Deuteronomy 30:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1510.8.3 it will be G5613 whenever G302   G2064 [3should come G1909 4upon G1473 5you G3956 1all G3588   G4487 2these things], G3778   G3588 the G2129 blessing G2532 and G3588 the G2671 curse, G3739 which G1325 I put G4253 before G4383 your face, G1473   G2532 and G1209 you shall take them G1519 into G3588   G2588 your heart G1473   G1722 in G3956 all G3588 the G1484 nations G3739 of which G302 ever G1287 [3should disperse G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1563 there;
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως αν G302   G2064 έλθωσιν G1909 επί G1473 σε G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G3588 η G2129 ευλογία G2532 και G3588 η G2671 κατάρα G3739 ην G1325 δέδωκα G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G1209 δέξη G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3739 ου G302 αν G1287 διασκορπίση G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NSF η G2129 N-NSF ευλογια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2671 N-NSF καταρα G3739 R-ASF ην G1325 V-AAI-1S εδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1209 V-FMI-2S δεξη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G4771 P-AS σε G1287 V-AAS-3S διασκορπιση G2962 N-NSM κυριος G1563 ADV εκει
HOT(i) 1 והיה כי יבאו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשׁר נתתי לפניך והשׁבת אל לבבך בכל הגוים אשׁר הדיחך יהוה אלהיך שׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H935 יבאו are come H5921 עליך upon H3605 כל all H1697 הדברים things H428 האלה these H1293 הברכה thee, the blessing H7045 והקללה and the curse, H834 אשׁר which H5414 נתתי I have set H6440 לפניך before H7725 והשׁבת thee, and thou shalt call H413 אל to H3824 לבבך mind H3605 בכל among all H1471 הגוים the nations, H834 אשׁר whither H5080 הדיחך hath driven H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H8033 שׁמה׃ whither
Vulgate(i) 1 cum ergo venerint super te omnes sermones isti benedictio sive maledictio quam proposui in conspectu tuo et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus in quas disperserit te Dominus Deus tuus
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo: et ductus pœnitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus,
Wycliffe(i) 1 Therfor whanne alle these wordis comen on thee, blessyng ether cursing, which Y settide forth in thi siyt, and thou art led bi repentaunce of thin herte among alle folkis, in to whiche thi Lord God hath scaterid thee,
Tyndale(i) 1 When all these wordes are come vpo the whether it be the blessinge or the cursse which I haue set before the: yet yf thou turne vnto thyne hert amonge all the nacions whother the Lorde thi God hath thruste the,
Coverdale(i) 1 Now whan all this commeth vpon the, whether it be the blessinge or ye curse which I haue layed before the, and thou goest in to thine hert, beynge amoge the Heithen, whither the LORDE thy God hath thrust the,
MSTC(i) 1 When all these words are come upon thee, whether it be the blessing or the curse which I have set before thee; yet if thou turn unto thine heart among all the nations whither the LORD thy God hath thrust thee,
Matthew(i) 1 When all these wordes are come vpon the whether it be the blessyng or the cursse whych I haue set before the, yet yf thou turne vnto thyne herte amonge al the nacyons whether the Lord thy God hath truste the,
Great(i) 1 When all these wordes are come vpon the, the blessynge and the curse which I haue set before the, thou shalt turne vnto thine hert, amonge all the nacyons whether the Lorde thy God hath thruste the,
Geneva(i) 1 Nowe when all these things shall come vpon thee, either the blessing or the curse which I haue set before thee, and thou shalt turne into thine heart, among all the nations whither the Lord thy God hath driuen thee,
Bishops(i) 1 When all these wordes are come vpon thee, the blessyng and the curse whiche I haue set before thee, thou shalt turne vnto thine heart, among all the nations whyther the Lorde thy God hath dryuen thee
DouayRheims(i) 1 Now when all these things shall be come upon thee, the blessing or the curse, which I have set forth before thee, and thou shalt be touched with repentance of thy heart among all the nations, into which the Lord thy God shall have scattered thee,
KJV(i) 1

And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,

KJV_Cambridge(i) 1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
Thomson(i) 1 therefore when all these things have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee; and thou shalt receive them into thy heart, among all the nations where the Lord may have dispersed thee;
Webster(i) 1 And it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations whither the LORD thy God hath driven thee,
Brenton(i) 1 And it shall come to pass when all these things shall have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thy face, and thou shalt call them to mind among all the nations, wherein the Lord shall have scattered thee,
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα, ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου, καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐὰν διασκορπίσῃ σε Κύριος ἐκεῖ,
Leeser(i) 1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou reflectest on them in thy heart among all the nations, whither the Lord thy God hath driven thee,
YLT(i) 1 `And it hath been, when all these things come upon thee, the blessing and the reviling, which I have set before thee, and thou hast brought them back unto thy heart, among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee away,
JuliaSmith(i) 1 And it being when all these words shall come upon thee, the blessing, and the curse which I gave before thee, and thou shalt turn back to thy heart in all these nations where Jehovah thy God thrust thee away there,
Darby(i) 1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt take them to heart among all the nations whither Jehovah thy God hath driven thee,
ERV(i) 1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
ASV(i) 1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt bethink thyself among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
Rotherham(i) 1 And it shall come to pass, when all these things shall come in upon thee—the blessing and the curse, which I have set before thee,—and thou shalt bring them back unto thy heart among all the nations whither Yahweh thy God hath driven thee;
CLV(i) 1 It will come to be, when all these things come on you, the blessing and the malediction which I put before you, that you will recall them to your heart among all the nations where Yahweh your Elohim will have expelled yo.
BBE(i) 1 Now when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have put before you, if the thought of them comes back to your minds, when you are living among the nations where the Lord your God has sent you,
MKJV(i) 1 And it shall be when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have set before you, and when you shall call them to mind among all the nations where Jehovah your God has driven you,
LITV(i) 1 And it shall be when all these things have come on you, the blessing and the curse which I have set before you among all the nations where Jehovah your God shall drive you, you shall bring back to your heart these things;
ECB(i) 1
THE OPEN INVITATION OF YAH VEH And so be it, when all these words come on you - the blessing and the abasement that I give at your face; and you restore them to heart among all the goyim where Yah Veh your Elohim has driven you;
ACV(i) 1 And it shall come to pass, when all these things have come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shall call them to mind among all the nations, where LORD thy God has driven thee,
WEB(i) 1 It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations where Yahweh your God has driven you,
NHEB(i) 1 It shall happen, when all these things have come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you,
AKJV(i) 1 And it shall come to pass, when all these things are come on you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you,
KJ2000(i) 1 And it shall come to pass, when all these things are come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you,
UKJV(i) 1 And it shall come to pass, when all these things are come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you, and you shall call them to mind among all the nations, where the LORD your God has driven you,
EJ2000(i) 1 ¶ And it shall come to pass when all these things are come upon thee, the blessing and the curse which I have set before thee, and thou shalt return unto thy heart among all the Gentiles, where the LORD thy God shall have driven thee,
CAB(i) 1 And it shall come to pass when all these things shall have come upon you, the blessing and the curse, which I have set before your face, and you shall call them to mind among all the nations in which the Lord has scattered you,
LXX2012(i) 1 And it shall come to pass when all these things shall have come upon you, the blessing and the curse, which I have set before your face, and you shall call [them] to mind among all the nations, wherein the Lord shall have scattered you,
NSB(i) 1 »All these blessings and curses I have spoken about will happen to you. Take them to heart when you are among all the nations where Jehovah your God will scatter you.
ISV(i) 1 "When all these things happen to you {— } both the blessings and the curses that I've presented to you {— } and you take them seriously in all the nations where the LORD your God will deport you,
LEB(i) 1 "And then when all of these things come upon you, the blessing and the curse that I have set before you* and you call them to mind* among the nations there where Yahweh your God has scattered you,
MLV(i) 1 And it will happen, when all these things have come upon you, the blessing and the curse, which I have set before you and you will call them to mind among all the nations, where Jehovah your God has driven you,
VIN(i) 1 "All these blessings and curses I have spoken about will happen to you. Take them to heart when you are among all the nations where the LORD your God will scatter you.
Luther1545(i) 1 Wenn nun über dich kommt dies alles, es sei der Segen oder der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und in dein Herz gehest, wo du unter den Heiden bist, da dich der HERR, dein Gott, hin verstoßen hat,
Luther1912(i) 1 Wenn nun über dich kommt dies alles, es sei der Segen oder der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du in dein Herz gehst, wo du unter den Heiden bist, dahin dich der HERR, dein Gott, verstoßen hat,
ELB1871(i) 1 Und es wird geschehen, wenn alle diese Worte über dich kommen, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Nationen, wohin Jehova, dein Gott, dich vertrieben hat,
ELB1905(i) 1 Und es wird geschehen, wenn alle diese Worte über dich kommen, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Nationen, wohin Jahwe, dein Gott, dich vertrieben hat,
DSV(i) 1 Voorts zal het geschieden, wanneer al deze dingen over u zullen gekomen zijn, deze zegen of deze vloek, die ik u voorgesteld heb; zo zult gij het weder ter harte nemen, onder alle volken, waarheen u de HEERE, uw God, gedreven heeft;
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque ces choses, cette bénédiction, puis cette malédiction que je te fais connaître, se seront réalisées pour toi, et lorsque tu te les seras rappelées en ton coeur parmi les nations chez qui le Seigneur t’aura dispersé;
DarbyFR(i) 1
Et lorsque toutes ces choses que j'ai mises devant toi seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton coeur, parmi toutes les nations où l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassé,
Martin(i) 1 Or il arrivera que lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, que je t'ai représentées, et lorsque tu les auras rappelées dans ton coeur, parmi toutes les nations vers lesquelles l'Eternel ton Dieu t'aura chassé;
Segond(i) 1 Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Eternel, ton Dieu, t'aura chassé,
SE(i) 1 Y será que, cuando te vinieren todas estas cosas, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y volvieres a tu corazón en medio de todos los gentiles a las cuales el SEÑOR tu Dios te echare,
ReinaValera(i) 1 Y SERA que, cuando te sobrevinieren todas estas cosas, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y volvieres á tu corazón en medio de todas las gentes á las cuales Jehová tu Dios te hubiere echado,
JBS(i) 1 ¶ Y será que, cuando te vinieren todas estas cosas, la bendición y la maldición que he puesto delante de ti, y volvieres a tu corazón en medio de todos los gentiles a las cuales el SEÑOR tu Dios te echare,
Albanian(i) 1 "Kështu, kur të të kenë rënë në kurriz tërë këto gjëra, bekimi dhe mallkimi që unë të kam vënë përpara, dhe ti do t'ua kujtosh të gjitha kombeve në mes të të cilëve Zoti, Perëndia yt, do të të ketë dëbuar,
RST(i) 1 Когда придут на тебя все слова сии – благословение и проклятие, которые изложил я тебе,и примешь их к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой,
Arabic(i) 1 ومتى أتت عليك كل هذه الامور البركة واللعنة اللتان جعلتهما قدامك فان رددت في قلبك بين جميع الامم الذين طردك الرب الهك اليهم
Bulgarian(i) 1 И когато дойдат върху теб всички тези слова, благословението и проклятието, които поставих пред теб, и ти ги вземеш присърце сред всичките народи, където ГОСПОД, твоят Бог, те е изгонил,
Croatian(i) 1 Kad te sve ove riječi, blagoslov i prokletstvo što ih danas preda te stavih, snađu i ti ih uzmeš k srcu među svim narodima među koje te Jahve, Bog tvoj, bude protjerao
BKR(i) 1 Když pak přijdou na tě všecka slova tato, požehnání i zlořečenství, kterážť jsem předložil, a rozpomeneš se v srdci svém, kdež bys koli byl mezi národy, do kterýchž by tě rozehnal Hospodin Bůh tvůj,
Danish(i) 1 Og det skal ske, naar alle disse Ting komme over dig, Velsignelsen og Forbandelsen, sóm jeg har lagt for dit Ansigt, og du tager det igen til Hjerte iblandt alle Hedningerne, der, hvorhen HERREN din Gud har fordrevet dig;
CUV(i) 1 我 所 陳 明 在 你 面 前 的 這 一 切 咒 詛 都 臨 到 你 身 上 ; 你 在 耶 和 華 ─ 你   神 追 趕 你 到 的 萬 國 中 必 心 裡 追 念 祝 福 的 話 ;
CUVS(i) 1 我 所 陈 明 在 你 面 前 的 这 一 切 咒 诅 都 临 到 你 身 上 ; 你 在 耶 和 华 ― 你   神 追 赶 你 到 的 万 国 中 必 心 里 追 念 祝 福 的 话 ;
Esperanto(i) 1 Kaj kiam venos sur vin cxiuj cxi tiuj aferoj, la beno kaj la malbeno, kiujn mi prezentis al vi, kaj vi pentos per via koro inter cxiuj popoloj, inter kiujn jxetis vin la Eternulo, via Dio;
Finnish(i) 1 Ja pitää tapahtuman, kuin kaikki nämät tulevat sinun päälles, siunaus eli kirous, jotka minä panin sinun etees, ja sinä rupeet ne panemaan sydämees, kaikkein pakanain keskellä, kuhunka Herra sinun Jumalas sinun on ajanut;
FinnishPR(i) 1 "Jos sinä silloin, kun tämä kaikki sinua kohtaa, siunaus tai kirous, jotka minä olen asettanut sinun valittavaksesi, painat sen sydämeesi kaikkien kansojen keskellä, joiden luo Herra, sinun Jumalasi, on sinut karkoittanut,
Haitian(i) 1 Mwen mete benediksyon ak madichon dèvan nou pou n' chwazi. Lè tout bagay mwen te di nou yo va rive nou, si, antan n'ap viv nan mitan lòt nasyon nan peyi kote Seyè a te gaye nou yo, nou vin chonje sa m' te di nou,
Hungarian(i) 1 És ha majd elkövetkeznek reád mind ezek: az áldás és az átok, a melyet elõdbe adtam néked; és szívedre veszed azt ama nemzetek között, a kik közé oda taszított téged az Úr, a te Istened;
Indonesian(i) 1 "Sekarang kamu boleh memilih antara berkat dan kutuk seperti yang saya terangkan kepadamu. Kalau kamu sudah mengalami semua penderitaan itu dan hidup di antara bangsa-bangsa asing tempat kamu diceraiberaikan TUHAN Allahmu, kamu akan teringat kepada pilihan yang saya berikan kepadamu.
Italian(i) 1 OR avverrà che, dopo che tutte queste cose, la benedizione e la maledizione, le quali io ho poste davanti a te, saranno venute sopra te; e tu te le ridurrai a mente fra tutte le genti dove il Signore Iddio ti avrà sospinto;
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando tutte queste cose che io t’ho poste dinanzi, la benedizione e la maledizione, si saranno effettuate per te, e tu te le ridurrai a memoria fra tutte le nazioni dove l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà sospinto,
Korean(i) 1 내가 네게 진술한 모든 복과 저주가 네게 임하므로 네가 네 하나님 여호와께 쫓겨간 모든 나라 가운데서 이 일이 마음에서 기억이 나거든
Lithuanian(i) 1 “Kai visi šie dalykai ateis tau­palaiminimas ir prakeikimas, kuriuos tau paskelbiau,­tu prisiminsi juos gyvendamas tarp tautų, tarp kurių Viešpats, tavo Dievas, tave išsklaidys.
PBG(i) 1 Gdy tedy przyjdą na cię wszystkie te rzeczy, błogosławieństwo, i przeklęstwo, którem przełożył przed oczy twoje, a wspomnisz sobie w sercu twem między wszystkimi narody, do których cię wypędzi Pan, Bóg twój;
Portuguese(i) 1 Quando te sobrevierem todas estas coisas, a bênção ou a maldição, que pus diante de ti, e te recordares delas entre todas as nações para onde o Senhor teu Deus te houver lançado,
Norwegian(i) 1 Når da alle disse ting kommer over dig, velsignelsen og forbannelsen som jeg har forelagt dig, og du tar det til hjerte ute blandt alle de folk som Herren din Gud har drevet dig bort til,
Romanian(i) 1 ,,Cînd se vor întîmpla toate aceste lucruri, binecuvîntarea şi blestemul pe cari le pun înaintea ta, dacă le vei pune la inimă în mijlocul tuturor neamurilor între cari te va risipi Domnul, Dumnezeul tău,
Ukrainian(i) 1 І станеться, коли прийдуть на тебе всі ці слова, благословення та прокляття, що я дав перед тобою, і ти візьмеш їх до свого серця серед усіх цих народів, куди закинув тебе Господь, Бог твій,