Deuteronomy 28:52

ABP_Strongs(i)
  52 G2532 and G1625.3 should obliterate G1473 you G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities, G1473   G2193 until G302 whenever G2507 [2should be demolished G3588   G5038 1your walls], G1473   G3588 the G5308 high G2532 and G3588 the G3793.1 fortified ones G1909 upon G3739 which G1473 you G3982 rely G1909 upon G1473 them G1722 in G3956 all G3588   G1093 your land. G1473   G2532 And G2346 it shall afflict G1473 you G1722 in G3956 all G3588   G4172 your cities, G1473   G3739 which G1325 [3gave G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
ABP_GRK(i)
  52 G2532 και G1625.3 εκτρίψη G1473 σε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G2193 έως G302 αν G2507 καθαιρεθώσι G3588 τα G5038 τείχη σου G1473   G3588 τα G5308 υψηλά G2532 και G3588 τα G3793.1 οχυρά G1909 εφ΄ G3739 οις G1473 συ G3982 πέποιθας G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2532 και G2346 θλίψει G1473 σε G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G3739 αις G1325 έδωκέ G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
LXX_WH(i)
    52 G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκτριψη G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2507 V-APS-3P καθαιρεθωσιν G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G4771 P-GS σου G3588 T-NPN τα G5308 A-NPN υψηλα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN οχυρα G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G4771 P-NS συ G3982 V-RAI-2S πεποιθας G1909 PREP επ G846 D-DPN αυτοις G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2346 V-FAI-3S θλιψει G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G3739 R-DPF αις G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
HOT(i) 52 והצר לך בכל שׁעריך עד רדת חמתיך הגבהת והבצרות אשׁר אתה בטח בהן בכל ארצך והצר לך בכל שׁעריך בכל ארצך אשׁר נתן יהוה אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  52 H6887 והצר And he shall besiege H3605 לך בכל thee in all H8179 שׁעריך thy gates, H5704 עד until H3381 רדת come down, H2346 חמתיך walls H1364 הגבהת thy high H1219 והבצרות and fenced H834 אשׁר wherein H859 אתה thou H982 בטח trustedst, H3605 בהן בכל throughout all H776 ארצך thy land: H6887 והצר and he shall besiege H3605 לך בכל thee in all H8179 שׁעריך thy gates H3605 בכל throughout all H776 ארצך thy land, H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
Vulgate(i) 52 et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus
Clementine_Vulgate(i) 52 et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus:
Wycliffe(i) 52 til he leese thee, and al to-breke in alle thi citees, and til thi sadde and hiye wallis be distried, in whiche thou haddist trust in al thi lond. Thou schalt be bisegid withynne thi yatis in al thi lond, which thi Lord God schal yyue to thee.
Tyndale(i) 52 And he shall kepe the in in all thy cities, vntyll thy hye ad stronge walles be come doune wherei thou trustedest, thorow all thy londe. And he shall besege the in all thy cities thorow out all thy land whiche the Lorde thy God hath geuen the.
Coverdale(i) 52 and shal laye sege vnto the wt in all thy gates, tyll they cast downe thy hye and stronge walles, wherin thou trustest thorow out all thy londe. And thou shalt be beseged within all thy portes, thorow out all thy londe which the LORDE thy God hath geuen the.
MSTC(i) 52 And he shall keep thee in all thy cities, until thy high and strong walls be come down wherein thou trustedest, through all thy land. And he shall besiege thee in all thy cities throughout all thy land which the LORD thy God hath given thee.
Matthew(i) 52 And he shall kepe the in, in all thy cities, vntyll the hye & stronge walles be come doune wherin thou trustedest, thorow al the lande. And he shal besyege the in al thy cytyes thorow out all thy land which the Lord thy god hath geuen the.
Great(i) 52 And he shall kepe the in, in all thy cyties, vntyll he haue cast downe thy hye walles and stronge holdes, wherin thou trustedst, thorowe out all the lande. And he shall besege the in all thy cyties thorowe out all thy lande, whych the Lorde thy God hath geuen the.
Geneva(i) 52 And he shall besiege thee in all thy cities, vntill thine hie and strong walles fall downe, wherein thou trustedst in all the lande: and hee shall besiege thee in all thy cities throughout all thy lande, which the Lord thy God hath giuen thee.
Bishops(i) 52 And he shall kepe thee in, in all the cities, vntyll he haue cast downe thy hye walles and strong holdes, wherin thou trustedst, throughout all the lande: And he shall besiege thee in al thy cities thorowout all the lande whiche the Lorde thy God hath geuen thee
DouayRheims(i) 52 And consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee:
KJV(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
KJV_Cambridge(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
Thomson(i) 52 and wasted thee in thy cities; until they have demolished thy high, and strong walls, in which thou hast placed thy confidence, throughout thy whole land. And when he shall afflict thee in thy cities which he hath given thee;
Webster(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, in which thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land which the LORD thy God hath given thee.
Brenton(i) 52 and have utterly crushed thee in thy cities, until the high and strong walls be destroyed, in which thou trustest, in all thy land; and it shall afflict thee in thy cities, which he has given to thee.
Brenton_Greek(i) 52 Καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν ταῖς πόλεσί σου, ἕως ἂν καθαιρεθῶσι τὰ τείχη τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά, ἐφʼ οἷς σὺ πέποιθας ἐπʼ αὐτοῖς, ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου· καὶ θλίψει σε ἐν ταῖς πόλεσί σου, αἷς ἔδωκέ σοι.
Leeser(i) 52 And it will besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls come down, wherein thou trustest, throughout all thy land; and it will besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the Lord thy God hath given thee.
YLT(i) 52 `And it hath laid siege to thee in all thy gates, till thy walls come down, the high and the fenced ones in which thou art trusting, in all thy land; yea, it hath laid siege to thee in all thy gates, in all thy land, which Jehovah thy God hath given to thee;
JuliaSmith(i) 52 And he passed upon thee in all thy gates until the coming down of thy high and inaccessible fortresses which thou trustest in them in all thy land: and he passed upon thee in all thy gates in all thy land which Jehovah thy God gave to thee.
Darby(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls wherein thou trustedst come down, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates in all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
ERV(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
ASV(i) 52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
JPS_ASV_Byz(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou didst trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
Rotherham(i) 52 And he shall lay siege to thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou wast trusting, in all thy land,––yea he will lay siege to thee in all thy gates, in all thy land, which, Yahweh thy God, hath given, unto thee.
CLV(i) 52 It will lay siege against you in all your gates until your lofty and defended walls in which you will be trusting come down in all your land; and he will lay siege against you in all your gates in all your land that Yahweh your Elohim will have given to you.
BBE(i) 52 Your towns will be shut in by his armies, till your high walls, in which you put your faith, have come down: his armies will be round your towns, through all your land which the Lord your God has given you.
MKJV(i) 52 And he shall besiege you in all your gates until your high and fortified walls in which you trusted come down, throughout all the land. And he shall besiege you in all your gates throughout all your land which Jehovah your God has given you.
LITV(i) 52 And he shall lay siege to you in all your gates, until your high and fortified walls in which you are trusting come down, in all your land; yea, he shall lay siege to you in all your gates, in all your land which Jehovah your God has given to you.
ECB(i) 52 and he tribulates you in all your portals until your high and fortified walls topple - wherein you confided, throughout all your land: and he tribulates you in all your portals throughout all the land Yah Veh your Elohim gives you:
ACV(i) 52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, in which thou trusted, throughout all thy land. And they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which LORD thy God has given thee.
WEB(i) 52 They will besiege you in all your gates until your high and fortified walls in which you trusted come down throughout all your land. They will besiege you in all your gates throughout all your land which Yahweh your God has given you.
NHEB(i) 52 They shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land; and they shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you.
AKJV(i) 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, wherein you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you.
KJ2000(i) 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you.
UKJV(i) 52 And he shall besiege you in all your gates, until your high and fenced walls come down, wherein you trusted, throughout all your land: and he shall besiege you in all your gates throughout all your land, which the LORD your God has given you.
EJ2000(i) 52 And he shall besiege thee in all thy gates until thy high and fenced walls come down, in which thou dost trust, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God has given thee.
CAB(i) 52 and has utterly crushed you in your cities, until the high and strong walls be destroyed in which you trusted, in all your land; and it shall afflict you in your cities, which He has given to you.
LXX2012(i) 52 and have utterly crushed you in your cities, until the high and strong walls be destroyed, in which you trust, in all your land; and it shall afflict you in your cities, which he has given to you.
NSB(i) 52 »They will blockade all your cities until the high, fortified walls you trust come down everywhere in your land. They will blockade all the cities everywhere in the land that Jehovah your God is giving you.
ISV(i) 52 They’ll besiege all your cities until your high and fortified walls in which you have trusted collapse throughout the land. Indeed, they will besiege all your cities, which the LORD your God gave you.”
LEB(i) 52 And it shall besiege you in all your towns until your high and fortified walls fall,* which you are trusting in* throughout your land;* and it shall besiege you in all of your towns in all of your land that Yahweh your God has given to you.
BSB(i) 52 They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you.
MSB(i) 52 They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you.
MLV(i) 52 And they will besiege you in all your gates, until your high and fortified walls come down, in which you trusted, throughout all your land. And they will besiege you in all your gates throughout all your land, which Jehovah your God has given you.
VIN(i) 52 "They will blockade all your cities until the high, fortified walls you trust come down everywhere in your land. They will blockade all the cities everywhere in the land that the LORD your God is giving you.
Luther1545(i) 52 und wird dich ängsten in allen deinen Toren, bis daß es niederwerfe deine hohen und festen Mauern, darauf du dich verlässest, in all deinem Lande; und wirst geängstet werden in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
Luther1912(i) 52 und wird dich ängsten in allen deinen Toren, bis daß es niederwerfe deine hohen und festen Mauern, darauf du dich verläßt, in allem deinem Lande; und wirst geängstet werden in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
ELB1871(i) 52 Und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, bis deine Mauern, die hohen und festen, auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das Jehova, dein Gott, dir gegeben hat.
ELB1905(i) 52 Und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, bis deine Mauern, die hohen und festen, auf welche du vertraust, in deinem ganzen Lande gefallen sind; und sie wird dich belagern in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das Jahwe, dein Gott, dir gegeben hat.
DSV(i) 52 En het zal u beangstigen in al uw poorten, totdat uw hoge en vaste muren nedervallen, op welke gij vertrouwdet in uw ganse land; ja, het zal u beangstigen in al uw poorten, in uw ganse land, dat u de HEERE, uw God, gegeven heeft.
Giguet(i) 52 Et broyé dans tes villes, jusqu’à ce qu’elle ait renversé tous les remparts hauts et redoutables en lesquels tu te confiais sur ton territoire; et elle t’opprimera dans les villes que je t’ai données.
DarbyFR(i) 52 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que s'écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais; et elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné.
Martin(i) 52 Et elle t'assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assuré en tout ton pays, tombent par terre. Elle assiégera, dis-je, toutes tes villes dans tout le pays que l'Eternel ton Dieu t'aura donné.
Segond(i) 52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
SE(i) 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra; te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te habrá dado.
ReinaValera(i) 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra: te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que Jehová tu Dios te habrá dado.
JBS(i) 52 Y te pondrá cerco en todas tus ciudades, hasta que caigan tus muros altos y encastillados en que tú confías, en toda tu tierra; te cercará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te habrá dado.
Albanian(i) 52 Dhe do të rrethojë në të gjitha qytetet e tua, deri sa të rrëzohen në të gjithë vendin muret e larta dhe të fortifikuara te të cilat kishte besim. Do të të rrethojë në të gjitha qytetet e tua, në të gjithë vendin që Zoti, Perëndia yt, të ka dhënë.
RST(i) 52 и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоейне разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; ибудет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе.
Arabic(i) 52 وتحاصرك في جميع ابوابك حتى تهبط اسوارك الشامخة الحصينة التي انت تثق بها في كل ارضك. تحاصرك في جميع ابوابك في كل ارضك التي يعطيك الرب الهك.
Bulgarian(i) 52 Ще те обсади във всичките ти порти, докато по цялата ти земя паднат стените ти, високите и укрепените, на които си се надявал; и ще те обсади във всичките ти порти по цялата ти земя, която ГОСПОД, твоят Бог, ти е дал.
Croatian(i) 52 Opsjedat će te u svim tvojim gradovima širom zemlje tvoje dok ne obori visoke i utvrđene bedeme u koje si polagao nadu svoju; opsjednut će te u svim gradovima tvojim širom zemlje tvoje koju ti dadne Jahve, Bog tvoj.
BKR(i) 52 A oblehne tě ve všech městech tvých, dokudž by nepadly zdi tvé vysoké a pevné, v nichž ty doufáš po vší zemi své; obležen, pravím, budeš ve všech městech svých, po vší zemi své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dal tobě,
Danish(i) 52 Og det skal ængste dig inden alle dine Porte, indtil dine høje og befæstede Mure falde ned, som du forlader dig paa i hele dit Land; ja det skal ængste dig inden alle dine Porte i dit ganske Land, som HERREN din Gud har givet dig.
CUV(i) 52 他 們 必 將 你 困 在 你 各 城 裡 , 直 到 你 所 倚 靠 、 高 大 堅 固 的 城 牆 都 被 攻 塌 。 他 們 必 將 你 困 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 遍 地 的 各 城 裡 。
CUVS(i) 52 他 们 必 将 你 困 在 你 各 城 里 , 直 到 你 所 倚 靠 、 高 大 坚 固 的 城 墙 都 被 攻 塌 。 他 们 必 将 你 困 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 遍 地 的 各 城 里 。
Esperanto(i) 52 Kaj gxi premos vin en cxiuj viaj pordegoj, gxis falos viaj altaj kaj fortikaj muroj, kiujn vi fidis, en via tuta lando; kaj gxi premos vin en cxiuj viaj pordegoj, en via tuta lando, kiun la Eternulo, via Dio, donis al vi.
Finnish(i) 52 Ja ahdistaa sinua kaikissa porteissas, siihenasti että hän kukistaa maahan korkiat ja vahvat muuris, joihin sinä luotat, kaikissa maakunnissas; ja sinä ahdistetaan kaikissa porteissas, koko sinun maassas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antanut on.
FinnishPR(i) 52 Ja se ahdistaa sinua kaikissa porteissasi, kunnes korkeat ja lujat muurisi, joihin sinä luotit, kukistuvat kaikkialla maassasi. Se ahdistaa sinua kaikissa porteissasi kaikkialla sinun maassasi, jonka Herra, sinun Jumalasi, on sinulle antanut.
Haitian(i) 52 Y'a atake nou. Y'a sènen tout lavil nou yo, jouk y'a fin kraze gwo miray byen wo ki te sèvi nou ranpa, miray nou te kwè ki ta ka toujou pwoteje nou yo. Wi, y'a fèmen nou, y'a sènen tout lavil nou yo, toupatou nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te fè nou kado a.
Hungarian(i) 52 És megszáll téged minden városodban, míglen leomolnak a te magas és erõs kõfalaid, a melyekben bízol, minden te földeden: megszáll téged minden városodban, minden te földeden, a melyet az Úr, a te Istened ád néked.
Indonesian(i) 52 Mereka akan menyerang setiap kota di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu sehingga tembok-temboknya yang tinggi dan diperkuat yang kamu andalkan itu runtuh.
Italian(i) 52 E ti assedierà in tutte le tue città, finchè le tue alte e forti mura, nelle quali tu ti sarai fidato in tutto il tuo paese, caggiano a terra; anzi ti assedierà dentro a tutte le tue porte, in tutto il tuo paese che il Signore Iddio tuo ti avrà dato.
ItalianRiveduta(i) 52 E t’assedierà in tutte le tue città, finché in tutto il tuo paese cadano le alte e forti mura nelle quali avrai riposto la tua fiducia. Essa ti assedierà in tutte le tue città, in tutto il paese che l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà dato.
Korean(i) 52 그들이 전국에서 네 모든 성읍을 에워싸고 네가 의뢰하는 바 높고 견고한 성벽을 다 헐며 네 하나님 여호와께서 네게 주시는 땅의 모든 성읍에서 너를 에워싸리니
Lithuanian(i) 52 Jie puls tavo miestus ir sugriaus stiprius ir aukštus mūrus, kuriais pasitikėjai. Apguls miestus visame tavo krašte, kurį Viešpats, tavo Dievas, tau davė.
PBG(i) 52 I oblęże cię we wszystkich bramach twoich, aż upadną mury twe wysokie i obronne, w którycheś ty ufał po wszystkiej ziemi twojej; oblęże cię we wszystkich bramach twoich, po wszystkiej ziemi twojej, którą da Pan, Bóg twój tobie.
Portuguese(i) 52 e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu.
Norwegian(i) 52 Det skal kringsette dig i alle dine byer, inntil dine høie og faste murer, som du setter din lit til, faller i hele ditt land, det som Herren din Gud har gitt dig.
Romanian(i) 52 Te va împresura în toate cetăţile tale, pînă îţi vor cădea zidurile, aceste ziduri înalte şi tari, în cari îţi pusesei încrederea pe toată întinderea ţării tale; te va împresura în toate cetăţile tale, în toată ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău.
Ukrainian(i) 52 І він буде облягати тебе в усіх твоїх брамах, аж поки порозвалює по всім твоїм краї твої міцні і укріплені мури, на які ти надіявся, і буде гнобити тебе в усіх твоїх брамах по всім твоїм краї, що дав тобі Господь, Бог твій.