Deuteronomy 19:4

ABP_GRK(i)
  4 G3778 τούτο δε G1161   G1510.8.3 έσται G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G3588 του G5406.1 φονευτού G3739 ος G302 αν G5343 φύγη G1563 εκεί G2532 και G2198 ζήσεται G3739 ος G302 αν G3960 πατάξη G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G190.7 ακουσίως G2532 και G3778 ούτος G3756 ου G3404 μισών G1473 αυτόν G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης
LXX_WH(i)
    4 G3778 D-ASN τουτο G1161 PRT δε G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το   N-ASN προσταγμα G3588 T-GSM του   N-GSM φονευτου G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G5343 V-AAS-3S φυγη G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου   ADV ακουσιως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G3404 V-PAPNS μισων G846 D-ASM αυτον G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης
HOT(i) 4 וזה דבר הרצח אשׁר ינוס שׁמה וחי אשׁר יכה את רעהו בבלי דעת והוא לא שׂנא לו מתמל שׁלשׁם׃
Vulgate(i) 4 haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur
Clementine_Vulgate(i) 4 Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est: qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur:
Wycliffe(i) 4 This schal be the lawe of a mansleere fleynge, whos lijf schal be kept. If a man smytith vnwityngli his neiybore, and which is preuyd to haue not had ony hatered ayens hym yistirdai and the thridde dai agoon,
Tyndale(i) 4 And this is the cause of the sleyer that shal flee thither and be saued: Yf he smyte his neghboure ignorantly and hated him not in tyme passed:
Coverdale(i) 4 And this shalbe the cause, that whosoeuer hath committed a slaughter, maye flye thyther, and lyue.
MSTC(i) 4 And this is the cause of the slayer that shall flee thither and be saved: If he smite his neighbour ignorantly and hated him not in time past;
Matthew(i) 4 And thys is the cause of the slayer that shal flee thither and be saued:
Great(i) 4 For thys cause must the slayer flye thyther, that he maye lyue.
Geneva(i) 4 This also is ye cause wherfore the manslayer shall flee thither, and liue: who so killeth his neighbor ignorantly, and hated him not in time passed:
Bishops(i) 4 For this cause must the slayer flee thyther, that he may lyue: Who so kylleth his neighbour ignorauntly, and hated hym not in tyme passed
DouayRheims(i) 4 This shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbor ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before:
KJV(i) 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past;
KJV_Cambridge(i) 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
Thomson(i) 4 And this shall be the ordinance for every slayer who may flee thither, and live. Whosoever shall smite his neighbour unawares, and hated him not in times past,
Webster(i) 4 And this is the case of the slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoever killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past;
Brenton(i) 4 And this shall be the ordinance of the manslayer, who shall flee thither, and shall live, whosoever shall have smitten his neighbour ignorantly, whereas he hated him not in times past.
Brenton_Greek(i) 4 Τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ, ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ, καὶ ζήσεται, ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ εἰδὼς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς καὶ τρίτης.
Leeser(i) 4 And this is the case of the man-slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoso smiteth his neighbor without knowledge, when he hath not been an enemy to him in time past;
YLT(i) 4 `And this is the matter of the man-slayer who fleeth thither, and hath lived: He who smiteth his neighbour unknowingly, and is not hating him heretofore,
JuliaSmith(i) 4 And this the word of the slayer which shall flee there, and he lived: whoever shall strike his friend, not knowing, and he hated him not from yesterday the third day;
Darby(i) 4 And this is the case of the slayer who shall flee thither that he may live: he that smiteth his neighbour unwittingly, whom he hated not previously;
ERV(i) 4 And this is the case of the manslayer, which shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past;
ASV(i) 4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;
JPS_ASV_Byz(i) 4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past;
Rotherham(i) 4 And, this, is the case of the manslayer, who shall flee thither and live,––Whoso shall smite his neighbour unwittingly, he, not having hated him aforetime;
CLV(i) 4 This is the word about the manslayer who may flee there and live:Whoever should smite his associate without knowledge when he was not hating him heretofore,
BBE(i) 4 This is to be the rule for anyone who goes in flight there, after causing the death of his neighbour in error and not through hate;
MKJV(i) 4 And this is the case of the slayer who shall flee there that he may live: whoever in error kills his neighbor whom he did not hate him before,
LITV(i) 4 And this is the case of the manslayer who shall flee there, that he may live: whoever strikes his neighbor unawares, and has not hated him yesterday and the day before;
ECB(i) 4 And this is the word of the murderer, who flees there, and lives: Whoever smites his friend unknowingly, whom he hated not three yesters ago;
ACV(i) 4 And this is the case of the manslayer, who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past,
WEB(i) 4 This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn’t hate him in time past—
NHEB(i) 4 This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past;
AKJV(i) 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoever kills his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past;
KJ2000(i) 4 And this is the case of the manslayer, who shall flee there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, whom he hated not in time past;
UKJV(i) 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso kills his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
EJ2000(i) 4 And this is the case of the manslayer who is to flee there, that he may live: whoever kills his neighbour by mistake, whom he hated not in time past;
CAB(i) 4 And this shall be the ordinance of the manslayer who shall flee there, and shall live, whosoever has killed his neighbor ignorantly, seeing that he did not hate him in times past.
LXX2012(i) 4 And this shall be the ordinance of the manslayer, who shall flee there, and shall live, whoever shall have struck his neighbor ignorantly, whereas he hated him not in times past.
NSB(i) 4 »A person who unintentionally kills someone he never hated in the past may run to one of these cities to save his life.
ISV(i) 4 “Now this is the situation for any killer who flees there to live: suppose he strikes his friend unwittingly, not having hated him previously.
LEB(i) 4 "Now this is the case of the manslayer who may flee there and live there who has killed his neighbor unintentionally,* and he did not hate him previously.*
BSB(i) 4 Now this is the situation regarding the manslayer who flees to one of these cities to save his life, having killed his neighbor accidentally, without intending to harm him:
MSB(i) 4 Now this is the situation regarding the manslayer who flees to one of these cities to save his life, having killed his neighbor accidentally, without intending to harm him:
MLV(i) 4 And this is the case of the manslayer, who will flee there and live: Whoever kills his neighbor unawares and did not hate him in time past,
VIN(i) 4 This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn't hate him in time past—
Luther1545(i) 4 Und das soll die Sache sein, daß dahin fliehe, der einen Totschlag getan hat, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat vorhin keinen Haß auf ihn gehabt,
Luther1912(i) 4 Und also soll's sein mit der Sache des Totschlägers, der dahin flieht, daß er lebendig bleibe: wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat zuvor keinen Haß auf ihn gehabt,
ELB1871(i) 4 Und dies ist die Sache mit dem Totschläger, der dahin fliehen soll, damit er am Leben bleibe: Wer seinen Nächsten unabsichtlich erschlägt, und er haßte ihn vordem nicht,
ELB1905(i) 4 Und dies ist die Sache mit dem Totschläger, der dahin fliehen soll, damit er am Leben bleibe: Wer seinen Nächsten unabsichtlich W. ohne wissen erschlägt, und er haßte ihn vordem nicht,
DSV(i) 4 En dit zij de zaak des doodslagers, die daarhenen vlieden zal, dat hij leve; die zijn naaste zal geslagen hebben door onwetendheid, dien hij toch van gisteren en eergisteren niet haatte;
Giguet(i) 4 Voici la loi concernant le meurtrier qui s’y sera réfugié: il vivra, s’il a commis un meurtre involontairement, sans aucune haine précédente.
DarbyFR(i) 4 Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive: Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l'avoir haï auparavant,
Martin(i) 4 Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu'il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant;
Segond(i) 4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi.
SE(i) 4 Y éste es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere a su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni anteayer;
ReinaValera(i) 4 Y este es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere á su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer:
JBS(i) 4 Y éste es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere a su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni anteayer;
Albanian(i) 4 Dhe ky është rregulli për vrasësin që strehohet aty, që të shpëtojë jetën e tij: kushdo që ka vrarë të afërmin e tij pa dashje, pa e urryer më parë.
RST(i) 4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня;
Arabic(i) 4 وهذا هو حكم القاتل الذي يهرب الى هناك فيحيا. من ضرب صاحبه بغير علم وهو غير مبغض له منذ امس وما قبله.
Bulgarian(i) 4 А това е правилото за убиеца, който може да избяга там и да остане жив: онзи, който убие ближния си неволно, без да го е мразил преди това —
Croatian(i) 4 Ovo je slučaj u kojemu ubojica može onamo pobjeći i spasiti svoj život: kad tko ubije svoga bližnjega nehotice, a da ga prije nije mrzio;
BKR(i) 4 (Totoť pak bude právo vražedlníka, kterýž by tam utekl, aby živ byl: Kdož by zabil bližního svého nechtě, aniž by ho nenáviděl prvé.
Danish(i) 4 Og saaledes skal der forholdes med den Manddraber, som tør fly derhen og blive ved Live: Den, som slaar sin Næste af Vanvare og har ikke hadet ham tilforn;
CUV(i) 4 誤 殺 人 的 逃 到 那 裡 可 以 存 活 , 定 例 乃 是 這 樣 : 凡 素 無 仇 恨 , 無 心 殺 了 人 的 ,
CUVS(i) 4 误 杀 人 的 逃 到 那 里 可 以 存 活 , 定 例 乃 是 这 样 : 凡 素 无 仇 恨 , 无 心 杀 了 人 的 ,
Esperanto(i) 4 Kaj jen estas la afero pri mortiginto, kiu povas forkuri tien kaj resti vivanta:se iu mortigos sian proksimulon senintence, ne estinte lia malamiko antauxe;
Finnish(i) 4 Ja se olkaan miehentappajan meno, joka sinne paeta ja elää saa: joka tappaa lähimmäisensä tietämätä, ja ei ennen vihannut häntä,
FinnishPR(i) 4 Ja näin on määrätty tappajasta, joka pakenee niihin saadakseen elää: kun joku tappaa lähimmäisensä tahtomattaan ja häntä ennestään vihaamatta-
Haitian(i) 4 Men nan ki sikonstans yon moun ka kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo pou sove lavi l': Se lè yon moun touye yon frè parèy li san li pa fè espre, san li pa janm gen anyen avè l'.
Hungarian(i) 4 Ez pedig a gyilkos törvénye, a ki oda menekül, hogy élve maradjon: A ki nem szándékosan öli meg az õ felebarátját, és nem gyûlöli vala azt azelõtt;
Indonesian(i) 4 Kalau seseorang dengan tidak sengaja telah membunuh orang lain yang bukan musuhnya, ia dapat melarikan diri ke salah satu kota itu dan boleh tinggal hidup.
Italian(i) 4 E quest’è il caso dell’ucciditore che vi si potrà rifuggire e salvar la vita sua: quando egli avrà ucciso il suo prossimo disavvedutamente, non avendolo odiato per addietro;
ItalianRiveduta(i) 4 Ed ecco in qual caso l’omicida che vi si rifugerà avrà salva la vita: chiunque avrà ucciso il suo prossimo involontariamente, senza che l’abbia odiato prima,
Korean(i) 4 살인자가 그리로 도피하여 살 만한 경위는 이러하니 곧 누구든지 본래 혐원이 없이 부지중에 그 이웃을 죽인 일,
Lithuanian(i) 4 Toks įstatymas yra apsaugoti žmogžudį, jei jis netyčia užmuštų savo artimą, kuris anksčiau nebuvo jo priešas.
PBG(i) 4 A toć będzie prawo mężobójcy, który tam uciecze, aby żyw został, gdyby zabił bliźniego swego z nieobaczenia, a nie miałby go przedtem w nienawiści;
Portuguese(i) 4 Este, pois é o caso no tocante ao homicida que se acolher ali para que viva: aquele que involuntariamente matar o seu próximo, a quem dantes não odiava;
Norwegian(i) 4 Og således skal det være med den manndraper som skal kunne fly dit og berge livet: Når nogen dreper sin næste av vanvare og uten å ha hatet ham i forveien,
Romanian(i) 4 Legea aceasta să fie pentru ucigaşul care va fugi acolo ca să-şi scape viaţa, cînd va omorî fără voie pe aproapele său, fără să -i fi fost vrăjmaş mai înainte.
Ukrainian(i) 4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненароком, а він не був ворогом його від учора й позавчора;