Deuteronomy 19:11

LXX_WH(i)
    11 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1096 V-AMS-3S γενηται G444 N-NSM ανθρωπος G3404 V-PAPNS μισων G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G1748 V-FMI-2S ενεδρευση G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAS-3S επαναστη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3960 V-AAS-3S παταξη G846 D-GSM αυτου G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S απεθανη G2532 CONJ και G5343 V-AAS-3S φυγη G1519 PREP εις G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3778 D-GPF τουτων
HOT(i) 11 וכי יהיה אישׁ שׂנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפשׁ ומת ונס אל אחת הערים האל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3588 וכי But if H1961 יהיה hate H376 אישׁ any man H8130 שׂנא hate H7453 לרעהו his neighbor, H693 וארב and lie in wait H6965 לו וקם for him, and rise up H5921 עליו against H5221 והכהו him, and smite H5315 נפשׁ him mortally H4191 ומת that he die, H5127 ונס and fleeth H413 אל into H259 אחת one H5892 הערים cities: H411 האל׃ of these
Vulgate(i) 11 si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus
Clementine_Vulgate(i) 11 Si quis autem, odio habens proximum suum, insidiatus fuerit vitæ ejus, surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit, fugeritque ad unam de supradictis urbibus,
Wycliffe(i) 11 Forsothe if ony man hatith his neiybore, and settith aspies, `ether tresouns, to his lijf, and risith, and smytith him, and he is deed, and he fleeth to oon of the forseid citees,
Tyndale(i) 11 But and yf there be any man that hateth his neyghboure and layeth awayte for him and ryseth agenst him and smyteth him that he dye, and fleeth vnto any of these cities.
Coverdale(i) 11 But yf eny man beare hate agaynst his neghboure, and layeth waite for him, and ryseth agaynst him, and smyteth him that he dye, and flyeth in to one of these cities,
MSTC(i) 11 But and if there be any man that hateth his neighbour and layeth await for him and riseth against him and smiteth him that he die, and fleeth unto any of these cities;
Matthew(i) 11 But and yf there be any man that hateth hys neyghboure and layeth awayte for him & riseth agaynst hym & smyteth him that he dye, & fleeth vnto any of these cytyes.
Great(i) 11 But and yf any man hate hys neyghboure, and laye awayte for hym, and ryse agaynst hym, and smyte him that he dye, and then flyeth vnto any of these cyties:
Geneva(i) 11 But if a man hate his neighbour, and lay waite for him, and rise against him, and smite any man that he die, and flee vnto any of these cities,
Bishops(i) 11 But and if any man hate his neyghbour, and lay awayte for hym, and ryse agaynst hym, and smyte hym that he die, & then fleeth vnto any of these cities
DouayRheims(i) 11 But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid,
KJV(i) 11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
KJV_Cambridge(i) 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
Thomson(i) 11 But there must not be among you one guilty of blood. If therefore there be among you a man who hateth his neighbour, and who shall lie in wait for him, and rise up against him, and smite him so that he die, and flee to one of these cities;
Webster(i) 11 But if any man shall hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally, that he dieth, and he shall flee into one of these cities:
Brenton(i) 11 But if there should be in thee a man hating his neighbour, and he should lay wait for him, and rise up against him, and smite him, that he die, and he should flee to one of these cities,
Brenton_Greek(i) 11 Ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον, καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν, καὶ ἐπαναστῇ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχὴν, καὶ ἀποθάνῃ, καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων·
Leeser(i) 11 But if any man be an enemy to his neighbor, and he lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he die, and he flee unto one of these cities:
YLT(i) 11 `And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him—the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities,
JuliaSmith(i) 11 And if there shall be a man hating his friend and lying in wait for him, and he rose up against him and smote him in soul, and he died, and he fled to one of these cities:
Darby(i) 11 But if a man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and he flee into one of these cities,
ERV(i) 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities:
ASV(i) 11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;
JPS_ASV_Byz(i) 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities;
Rotherham(i) 11 But, when any man shall be hating his neighbour, and shall lie in wait for him, and rise up against him, and smite him so as to take away his life, that he dieth,––and shall then flee into one of these cities,
CLV(i) 11 But if a man is hating his associate, and he waits in ambush for him, rises against him and smites his soul so that he dies, and he flees to one of these cities,
BBE(i) 11 But if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns;
MKJV(i) 11 But if a man hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes his life from him, so that he dies, and flees to one of these cities,
LITV(i) 11 And if a man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes his life from him, so that he dies, and flees to one of these cities,
ECB(i) 11 And when a man hates his friend and lurks for him and rises against him and smites his soul that he dies, and flees to one of these cities:
ACV(i) 11 But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and smites him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities,
WEB(i) 11 But if any man hates his neighbor, lies in wait for him, rises up against him, strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities;
NHEB(i) 11 But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities;
AKJV(i) 11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and flees into one of these cities:
KJ2000(i) 11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and wounds him mortally that he dies, and flees into one of these cities:
UKJV(i) 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and strike him mortally that he die, and flees into one of these cities:
EJ2000(i) 11 But when any man hates his neighbour and lies in wait for him and rises up against him and smites him mortally that he dies and flees into one of these cities,
CAB(i) 11 But if there should be in you a man hating his neighbor, and he should lay wait for him, and rise up against him, and strike him, that he die, and he should flee to one of these cities,
LXX2012(i) 11 But if there should be in you a man hating his neighbor, and he should lay wait for him, and rise up against him, and strike him, that he die, and he should flee to one of these cities,
NSB(i) 11 »But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and murders him. If he flees to one of these cities,
ISV(i) 11 Refuse Cold-Blooded Murderers“However, if a person hates his neighbor, lies in wait for him, rises up against him, and attacks him so that he dies, and then he flees to one of those cities,
LEB(i) 11 But if someone hates* his neighbor and lies in wait for him and rises up* against him and murders him,* and the murderer flees to one of these cities,
BSB(i) 11 If, however, a man hates his neighbor and lies in wait, attacks him and kills him, and then flees to one of these cities,
MSB(i) 11 If, however, a man hates his neighbor and lies in wait, attacks him and kills him, and then flees to one of these cities,
MLV(i) 11 But if any man hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and slays him mortally so that he dies and he flees into one of these cities,
VIN(i) 11 "But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and murders him. If he flees to one of these cities,
Luther1545(i) 11 Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihm seine Seele tot und fleucht in dieser Städte eine,
Luther1912(i) 11 Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihn tot und flieht in dieser Städte eine,
ELB1871(i) 11 Wenn aber ein Mann seinen Nächsten haßt, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschlägt, so daß er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte:
ELB1905(i) 11 Wenn aber ein Mann seinen Nächsten haßt, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschlägt, so daß er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte:
DSV(i) 11 Maar wanneer er iemand zijn zal, die zijn naaste haat, en hem lagen legt, en staat tegen hem op, en slaat hem aan het leven, dat hij sterve; en vliedt tot een van die steden;
Giguet(i) 11 Mais, s’il existe chez toi un homme haïssant son prochain, s’il l’a guetté, s’il s’est levé contre lui, s’il l’a frappé à mort; si l’autre a succombé et si lui-même se réfugie dans l’une de ces villes,
DarbyFR(i) 11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu'il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes,
Martin(i) 11 Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et qu'il s'en sera fui dans l'une de ces villes.
Segond(i) 11 Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
SE(i) 11 Mas cuando hubiere alguno que aborreciere a su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere a alguna de estas ciudades;
ReinaValera(i) 11 Mas cuando hubiere alguno que aborreciere á su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere á alguna de estas ciudades;
JBS(i) 11 Mas cuando hubiere alguno que aborreciere a su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere a alguna de estas ciudades;
Albanian(i) 11 Por në rast se një njeri urren të afërmin e tij, i zë pritë, e sulmon dhe e plagos për vdekje, dhe pastaj strehohet në një nga këto qytete,
RST(i) 11 Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,
Arabic(i) 11 ولكن اذا كان انسان مبغضا لصاحبه فكمن له وقام عليه وضربه ضربة قاتلة فمات ثم هرب الى احدى تلك المدن
Bulgarian(i) 11 Но ако някой мрази ближния си и го причака, и се надигне против него, и го удари смъртоносно, и той умре, а той избяга в един от тези градове,
Croatian(i) 11 Ali ako tko mrzi svoga bližnjega i vreba ga, skoči na nj i ubije ga, a zatim pobjegne u jedan od tih gradova,
BKR(i) 11 Ale byl-li by kdo, maje v nenávisti bližního svého, a činil by úklady jemu, a povstana proti němu, ranil by ho smrtedlně, tak že by umřel, a utekl by do některého z těch měst:
Danish(i) 11 Men naar der er en Mand, som hader sin Næste og lurer paa ham og rejser sig imod ham og slaar ham ihjel, at han dør, og han flyr til en af disse Stæder:
CUV(i) 11 若 有 人 恨 他 的 鄰 舍 , 埋 伏 著 起 來 擊 殺 他 , 以 致 於 死 , 便 逃 到 這 些 城 的 一 座 城 ,
CUVS(i) 11 若 冇 人 恨 他 的 邻 舍 , 埋 伏 着 起 来 击 杀 他 , 以 致 于 死 , 便 逃 到 这 些 城 的 一 座 城 ,
Esperanto(i) 11 Sed se iu estos malamiko al sia proksimulo kaj insidos lin kaj levigxos kontraux lin kaj mortigos lin kaj forkuros al unu el tiuj urboj:
Finnish(i) 11 Mutta jos joku vihaa lähimmäistänsä ja väijyy häntä ja karkaa hänen päällensä ja tappaa hänen, ja se pakenee yhteen niistä kaupungeista;
FinnishPR(i) 11 Mutta jos joku vihaa lähimmäistään ja asettuu häntä väijymään ja karkaa hänen kimppuunsa ja lyö hänet kuoliaaksi ja sitten pakenee johonkin näistä kaupungeista,
Haitian(i) 11 Men, si yon moun rayi yon lòt, epi li pran veye l' jouk li tonbe sou li, li ba l' kou jouk li touye l', epi apre sa, li kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo,
Hungarian(i) 11 De hogyha lesz valaki, a ki gyûlöli az õ felebarátját, és meglesi azt, és reá támad és úgy üti meg, hogy meghal, és bemenekül valamelyikbe e városok közül:
Indonesian(i) 11 "Tetapi lain halnya kalau seseorang menghadang musuhnya dan dengan sengaja dan rasa benci membunuh dia, lalu melarikan diri ke salah satu kota suaka untuk mendapat perlindungan.
Italian(i) 11 Ma, quando un uomo, odiando il suo prossimo, l’avrà insidiato, e l’avrà assalito, e percosso a morte, sì che muoia; e poi si sarà rifuggito in una di quelle città;
ItalianRiveduta(i) 11 Ma se un uomo odia il suo prossimo, gli tende insidie, l’assale, lo percuote in modo da cagionargli la morte, e poi si rifugia in una di quelle città,
Korean(i) 11 그러나 만일 사람이 그 이웃을 미워하여 엎드려 그를 기다리다가 일어나 쳐서 그 생명을 상하여 죽게 하고 이 한 성읍으로 도피하거든
Lithuanian(i) 11 Bet jei kas, neapkęsdamas savo artimo, jo tykotų ir, užpuolęs jį, nužudytų, jei jis pasislėptų viename iš minėtų miestų,
PBG(i) 11 Ale jeźliby kto mając w nienawiści bliźniego swego, a zasadziwszy się nań, powstałby przeciw jemu, i uderzyłby go śmiertelnie, ażby umarł, a uciekł do jednego z tych miast:
Portuguese(i) 11 Mas se alguém, odiando a seu próximo e lhe armando ciladas, se levantar contra ele e o ferir de modo que venha a morrer, e se acolher a alguma destas cidades,
Norwegian(i) 11 Men om en mann hater sin næste og lurer på ham og faller over ham og slår ham, så han dør, og han så flyr til en av disse byer,
Romanian(i) 11 Dar dacă un om fuge într'una din aceste cetăţi, dupăce a întins laţuri aproapelui său din vrăjmăşie împotriva lui, dupăce s'a aruncat asupra lui şi l -a lovit aşa încît i -a pricinuit moartea,
Ukrainian(i) 11 А коли хто буде ненавидіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст,