Deuteronomy 13:13

LXX_WH(i)
    13 G1831 V-AAI-3P [13:14] εξηλθοσαν G435 N-NPM ανδρες   A-NPM παρανομοι G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G2532 CONJ και G3000 V-AAS-1P λατρευσωμεν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-YAI-2P ηδειτε
HOT(i) 13 (13:14) יצאו אנשׁים בני בליעל מקרבך וידיחו את ישׁבי עירם לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשׁר לא ידעתם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3318 יצאו are gone out H376 אנשׁים men, H1121 בני the children H1100 בליעל of Belial, H7130 מקרבך from among H5080 וידיחו you, and have withdrawn H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H5892 עירם of their city, H559 לאמר saying, H1980 נלכה Let us go H5647 ונעבדה and serve H430 אלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר which H3808 לא ye have not H3045 ידעתם׃ known;
Vulgate(i) 13 egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis
Clementine_Vulgate(i) 13 Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt: Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis:
Wycliffe(i) 13 The sones of Belial yeden out fro the myddis of thee, and turneden awei the dwelleris of the citee, and seiden, Go we, and serue alien goddis whiche ye knowen not,
Tyndale(i) 13 that certen beyng the childern of Beliall are gone out from amonge you and haue moued the enhabiters of their citie sayeng: lat vs goo and serue straunge Goddes whiche ye haue not knowen.
Coverdale(i) 13 that it is sayde: There are certayne men, the children of Belial, gone out from amonge you, and haue disceaued the inhabiters of their cite, and sayde: let vs go, and serue other goddes, whom ye knowe not.
MSTC(i) 13 that certain being the children of Belial are gone out from among you and have moved the inhabiters of their city, saying, 'Let us go and serve strange gods which ye have not known.'
Matthew(i) 13 that certayne (beyng the children of Belial) are gone out from among you & haue moued the enhabiters of their citi saying: let vs go and serue straung Goddes whiche ye haue not knowne.
Great(i) 13 that certen men beynge the chyldren of Belial, are gone out from amonge you, and haue moued the enhabiters of their cytie, sayinge: let vs go and serue straunge Goddes, which ye haue not knowen.
Geneva(i) 13 Wicked men are gone out from among you, and haue drawen away the inhabitants of their citie, saying, Let vs go and serue other gods, which ye haue not knowen,
Bishops(i) 13 That certaine men beyng the children of Belial, are gone out fro among you, and haue moued the inhabiters of their citie, saying: let vs go and serue straunge gods, whiche ye haue not knowen
DouayRheims(i) 13 Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not:
KJV(i) 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
KJV_Cambridge(i) 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
Thomson(i) 13 there are wicked men gone forth among you, who have seduced all the inhabitants of their land, saying, Let us go and serve other gods, which you know not;
Webster(i) 13 Certain men, the children of Belial, have gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
Brenton(i) 13 Evil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom ye knew not,
Brenton_Greek(i) 13 ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν, καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν αὐτῶν, λέγοντες, πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδειτε,
Leeser(i) 13 (13:14) There have gone forth men, children of worthlessness, from the midst of thee, and have misled the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known:
YLT(i) 13 Men, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known—
JuliaSmith(i) 13 Men, sons of Belial went forth from the midst of thee, and they will thrust away the inhabitants of their city, saying, We will go and serve other gods which ye knew not;
Darby(i) 13 There are men, children of Belial, gone out from among you, and they have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, whom ye have not known;
ERV(i) 13 Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
ASV(i) 13 Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
JPS_ASV_Byz(i) 13 (13:14) 'Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods, which ye have not known';
Rotherham(i) 13 There have gone forth men, sons of the Abandoned One, out of thy midst, and have seduced the inhabitants of their city, saying,––Let us go, and serve other gods, which ye have not known;
CLV(i) 13 that men, sons of decadence, have gone forth from among you and induced the dwellers of their city, saying:Let us go, and let us serve other elohim (whom you have not known),
BBE(i) 13 That good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge;
MKJV(i) 13 Men, the sons of Belial, have gone out from among you and have drawn away those who live in their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known,
LITV(i) 13 Certain men, sons of Belial, have gone out from among you and have drawn away those who live in their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known;
ECB(i) 13 Men, sons of Beli Yaal, go among you, and drive them who settle the city, saying, Come and serve other elohim whom you know not!
ACV(i) 13 Certain base fellows have gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known,
WEB(i) 13 certain wicked fellows have gone out from among you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, “Let’s go and serve other gods,” which you have not known,
NHEB(i) 13 Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods," which you have not known;
AKJV(i) 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known;
KJ2000(i) 13 Certain men, worthless fellows, are gone out from among you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known;
UKJV(i) 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which all of you have not known;
TKJU(i) 13 certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods, which you have not known;
EJ2000(i) 13 certain men, the sons of Belial, are gone out from among you and have incited the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known,
CAB(i) 13 Evil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom you knew not,
LXX2012(i) 13 Evil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom you⌃ knew not,
NSB(i) 13 some worthless men have gone out from among you and have mislead the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods you have not known.
ISV(i) 13 that worthless men have come from among you to entice those who live in the towns. They may say, ‘Let’s go and serve other gods that you haven’t known.’
LEB(i) 13 worthless men* have gone out from your midst and have seduced the inhabitants of their town, saying,* 'Let us go and serve other gods!' whom you have not known,
BSB(i) 13 that wicked men have arisen from among you and have led the people of their city astray, saying, “Let us go and serve other gods” (which you have not known),
MSB(i) 13 that wicked men have arisen from among you and have led the people of their city astray, saying, “Let us go and serve other gods” (which you have not known),
MLV(i) 13 Certain worthless fellows have gone out from the midst of you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you* have not known,
VIN(i) 13 some worthless men have gone out from among you and have mislead the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods you have not known.
Luther1545(i) 13 Es sind etliche Kinder Belials ausgegangen unter dir und haben die Bürger ihrer Stadt verführt und gesagt: Laßt uns gehen und andern Göttern dienen, die ihr nicht kennet,
Luther1912(i) 13 Wenn du hörst von irgend einer Stadt, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, darin zu wohnen, daß man sagt:
ELB1871(i) 13 Es sind Männer, Söhne Belials, aus deiner Mitte ausgegangen und haben die Bewohner ihrer Stadt verleitet und gesprochen: Laßt uns gehen und anderen Göttern dienen (die ihr nicht gekannt habt),
ELB1905(i) 13 Wenn du von einer deiner Städte, die Jahwe, dein Gott, dir gibt, um daselbst zu wohnen, sagen hörst:
DSV(i) 13 Er zijn mannen, Belials-kinderen, uit het midden van u uitgegaan, en hebben de inwoners hunner stad aangedreven, zeggende: Laat ons gaan, en dienen andere goden, die gij niet gekend hebt;
Giguet(i) 13 Des hommes d’iniquité se sont élevés parmi nous, et ils ont égaré ceux qui habitent notre territoire, et ils ont dit: Allons, et servons des dieux qui vous sont inconnus,
DarbyFR(i) 13 Des hommes, fils de Bélial, sont sortis du milieu de toi, et ont incité les habitants de leur ville, disant: Allons, et servons d'autres dieux, des dieux que vous n'avez pas connus;
Martin(i) 13 Quelques méchants garnements sont sortis du milieu de toi, qui ont incité les habitants de leur ville, en disant : Allons et servons d'autres dieux, que vous n'avez point connus.
Segond(i) 13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d'autres dieux! des dieux que tu ne connais point
SE(i) 13 Hombres, hijos de impiedad, han salido de en medio de ti, que han instigado a los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que vosotros no conocisteis;
ReinaValera(i) 13 Hombres, hijos de impiedad, han salido de en medio de ti, que han instigado á los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos á dioses ajenos, que vosotros no conocisteis;
JBS(i) 13 Hombres, hijos de Belial, han salido de en medio de ti, que han instigado a los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que vosotros no conocisteis;
Albanian(i) 13 që njerëz të çoroditur kanë dalë nga gjiri juaj dhe kanë mashtruar banorët e qytetit të tyre duke thënë: "Shkojmë t'u shërbejmë perëndive të tjera", që ju nuk i keni njohur kurrë,
RST(i) 13 что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнилижителей города их, говоря: „пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали", –
Arabic(i) 13 قد خرج اناس بنو لئيم من وسطك وطوّحوا سكان مدينتهم قائلين نذهب ونعبد آلهة اخرى لم تعرفوها
Bulgarian(i) 13 Някои зли хора са излезли отсред теб и са отклонили жителите на града си, като са казали: Да идем и да служим на други богове, които вие не сте знаели! —
Croatian(i) 13 Ako u kojem tvome gradu što ti ga Jahve, Bog tvoj, dadne da se u njemu nastaniš, čuješ gdje govore:
BKR(i) 13 Vyšli muži, lidé nešlechetní z prostředku tvého, kteříž svedli spoluobyvatele své, řkouce: Poďme, služme bohům cizím, kterýchž neznáte:
Danish(i) 13 Der er nogle Mænd, Belials Børn, udgangne af din Midte, og de forføre deres Stads Indbyggere og sige: Lader os gaa og tjene andre Guder, som I, ikke kendte:
Esperanto(i) 13 Eliris el inter vi homoj sentauxgaj kaj forlogis la logxantojn de sia urbo, dirante:Ni iru kaj servu al aliaj dioj, kiujn vi ne konis;
Finnish(i) 13 Muutamat Belialin lapset ovat lähteneet sinun seastas, ja kääntäneet kaupunkinsa asujat pois, ja sanoneet: käykäämme ja palvelkaamme muita jumalia, joita ette tunne,
FinnishPR(i) 13 sinun keskuudestasi on lähtenyt kelvottomia miehiä, jotka viettelevät kaupunkinsa asukkaita sanoen: 'Käykäämme palvelemaan muita jumalia', joita te ette tunne,
Haitian(i) 13 gen kèk moun, kèk vòryen, moun menm ras ak nou ki te pran tèt moun k'ap viv nan lavil sa a pou fè yo al sèvi lòt bondye nou pa janm konnen,
Hungarian(i) 13 Emberek jöttek ki közüled, istentelenségnek fiai, és elfordítják városuk lakosait, mondván: Nosza, menjünk és tiszteljünk idegen isteneket, a kiket nem ismertetek:
Indonesian(i) 13 bahwa beberapa orang jahat dari bangsamu telah menyesatkan penduduk kota untuk menyembah ilah-ilah yang tidak kamu kenal.
Italian(i) 13 che alcuni uomini scellerati sono usciti del mezzo di te, e hanno incitati gli abitanti della lor città, dicendo: Andiamo, e serviamo ad altri dii, i quali voi non avete conosciuti
ItalianRiveduta(i) 13 "Degli uomini perversi sono usciti di mezzo a te e hanno sedotto gli abitanti della loro città dicendo: Andiamo, serviamo ad altri dèi" (che voi non avete mai conosciuti),
Korean(i) 13 너희 중 어떤 잡류가 일어나서 그 성읍 거민을 유혹하여 이르기를 너희가 알지 못하던 다른 신들을 우리가 가서 섬기자 한다 하거든
Lithuanian(i) 13 ‘Tarp jūsų atsirado suvedžiotojai, kurie suklaidino miesto gyventojus, sakydami: ‘Eikime ir tarnaukime svetimiems dievams, kurių nepažįstate’,
PBG(i) 13 Wyszli niektórzy ludzie przewrotni z pośrodku ciebie, a podwiedli obywatele miasta swego mówiąc: Pójdźmy, a służmy bogom obcym, których nie znacie:
Portuguese(i) 13 Uns homens, filhos de Belial, saindo do meio de ti, incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos, e sirvamos a outros deuses! - deuses que nunca conheceste -
Norwegian(i) 13 Det er stått frem ugudelige menn av din midte, og de har forført innbyggerne i sin by og sagt: La oss gå bort og dyrke andre guder - sådanne som I ikke kjenner -
Romanian(i) 13 ,,Nişte oameni răi au ieşit din mijlocul tău, şi au amăgit pe locuitorii din cetatea lor zicînd:,Haidem şi să slujim altor dumnezei!`` -dumnezei pe cari tu nu -i cunoşti-
Ukrainian(i) 13 Коли почуєш про одне з своїх міст, яке Господь, Бог твій, дає тобі, щоб сидіти там, що про нього кажуть: