Deuteronomy 10:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3568 now, G* Israel, G5100 what does G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G154 ask G3844 from G1473 you, G237.1 but only G5399 to fear G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G4198 to go G1722 in G3956 all G3588   G3598 his ways, G1473   G2532 and G25 to love G1473 him, G2532 and G3000 to serve G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1537 from G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1537 from G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your];
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3568 νυν G* Ισραήλ G5100 τι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G154 αιτεί G3844 παρά G1473 σου G237.1 αλλ΄ η G5399 φοβείσθαι G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G2532 και G25 αγαπάν G1473 αυτόν G2532 και G3000 λατρεύειν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 σου G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 σου
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G154 V-PMI-3S αιτειται G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G5399 V-PMN φοβεισθαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G25 V-PAN αγαπαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3000 V-PAN λατρευειν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου
HOT(i) 12 ועתה ישׂראל מה יהוה אלהיך שׁאל מעמך כי אם ליראה את יהוה אלהיך ללכת בכל דרכיו ולאהבה אתו ולעבד את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6258 ועתה And now, H3478 ישׂראל Israel, H4100 מה what H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H7592 שׁאל require H5973 מעמך of H3588 כי thee, but H518 אם thee, but H3372 ליראה to fear H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God, H1980 ללכת to walk H3605 בכל in all H1870 דרכיו his ways, H157 ולאהבה and to love H853 אתו   H5647 ולעבד him, and to serve H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God H3605 בכל with all H3824 לבבך thy heart H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁך׃ thy soul,
Vulgate(i) 12 et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua
Clementine_Vulgate(i) 12 Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua:
Wycliffe(i) 12 And now, Israel, what axith thi Lord God of thee, no but that thou drede thi Lord, and go in hise weies, and that thou loue hym, and serue thi Lord God in al thin herte, and in al thi soule;
Tyndale(i) 12 And now Israel what is it that the Lord thi God requyreth of the, but to feare the Lord thi God and to walke in all his wayes and to loue him and to serue the Lorde thy God with all thyne herte and with all thy soule,
Coverdale(i) 12 Now Israel, what requyreth the LORDE thy God of the, but yt thou feare the LORDE thy God, and that thou walke in all his wayes, & loue him, & serue the LORDE yi God with all thy hert, & with all thy soule:
MSTC(i) 12 And now, Israel, what is it that the LORD thy God requireth of thee, but to fear the LORD thy God and to walk in all his ways and to love him and to serve the LORD thy God with all thine heart and with all thy soul,
Matthew(i) 12 And now Israel what is it that the Lord thy God requireth of the, but to feare the lord thy God and to walke in all hys wayes & to loue him & to serue the Lord thy God with al thyne herte, & with al thy soule,
Great(i) 12 And nowe Israel, what doth the Lord thy God requier of the but to feare the Lorde thy God, and to walke in all hys wayes, to loue hym, and to serue the Lorde thy God with all thyne herte & with all thy soule:
Geneva(i) 12 And nowe, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to feare the Lord thy God, to walke in all his wayes, and to loue him, and to serue the Lord thy God, with all thine heart, and with all thy soule?
Bishops(i) 12 And now Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to feare the Lorde thy God, and to walke in all his wayes, to loue hym, and to serue the Lord thy God with all thyne heart, and with all thy soule
DouayRheims(i) 12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul:
KJV(i) 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
KJV_Cambridge(i) 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
Thomson(i) 12 Now therefore, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul;
Webster(i) 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
Brenton(i) 12 And now, Israel, what does the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul;
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ νῦν Ἰσραήλ, τί Κύριος ὁ Θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ, ἀλλʼ ἢ φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν, καὶ λατρεύειν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
Leeser(i) 12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul,
YLT(i) 12 `And now, Israel, what is Jehovah thy God asking from thee, except to fear Jehovah thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul,
JuliaSmith(i) 12 And now, Israel, what does Jehovah thy God ask from thee but to fear Jehovah thy God, to go in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,
Darby(i) 12 And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,
ERV(i) 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
ASV(i) 12 And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,
JPS_ASV_Byz(i) 12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul;
Rotherham(i) 12 Now, therefore, O Israel, what is, Yahweh thy God, asking of thee,––but to revere Yahweh thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Yahweh thy God, with all thy heart, and with all thy soul:
CLV(i) 12 And now, Israel, what is Yahweh your Elohim asking of you, save to fear Yahweh your Elohim, to walk in all His ways, to love Him and to serve Yahweh your Elohim with all your heart and with all your soul,
BBE(i) 12 And now, Israel, what would the Lord your God have you do, but to go in the fear of the Lord your God, walking in all his ways and loving him and doing his pleasure with all your heart and all your soul,
MKJV(i) 12 And now, Israel, what does Jehovah your God ask of you, but to fear Jehovah your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah your God with all your heart and with all your soul,
LITV(i) 12 And now, Israel, what has Jehovah your God asked of you, except to fear Jehovah your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve Jehovah your God with all your heart, and with all your soul;
ECB(i) 12
AWE YAH VEH And now, Yisra El, what asks Yah Veh your Elohim of you, but to awe Yah Veh your Elohim - to walk in all his ways and to love him and to serve Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul;
ACV(i) 12 And now, Israel, what does LORD thy God require of thee, but to fear LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
WEB(i) 12 Now, Israel, what does Yahweh your God require of you, but to fear Yahweh your God, to walk in all his ways, to love him, and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul,
NHEB(i) 12 Now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
AKJV(i) 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
KJ2000(i) 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
UKJV(i) 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
TKJU(i) 12 And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
EJ2000(i) 12 ¶ And now, Israel, what does the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways and to love him and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul,
CAB(i) 12 And now, O Israel, what does the Lord your God require of you, but to fear the Lord your God, and to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the Lord your God with all your heart, and with all your soul;
LXX2012(i) 12 And now, Israel, what does the Lord your God require of you, but to fear the Lord your God, and to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord your God with all your heart, and with all your soul;
NSB(i) 12 »Now, O Israel, what does Jehovah your God require from you? You are to respect Jehovah your God. Walk in all his ways and love him! Serve Jehovah your God with all your heart and with all your being.
ISV(i) 12 Love the LORD“Now Israel, what does the LORD your God desire from you? Only this: fear him, walk in all his ways, love him, serve him with all your heart and in all your life,
LEB(i) 12 And now, Israel, what is Yahweh your God asking* from you, except* to revere Yahweh your God, to go* in all his ways and to love him and to serve Yahweh your God with all your heart and with all your soul,*
BSB(i) 12 And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God by walking in all His ways, to love Him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
MSB(i) 12 And now, O Israel, what does the LORD your God ask of you but to fear the LORD your God by walking in all His ways, to love Him, to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
MLV(i) 12 And now, Israel, what does Jehovah your God require of you, but to fear Jehovah your God, to walk in all his ways and to love him and to serve Jehovah your God with all your heart and with all your soul,
VIN(i) 12 And now, Israel, what does the LORD your God ask of you, but to fear the LORD your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul,
Luther1545(i) 12 Nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, daß du in allen seinen Wegen wandelst und liebest ihn und dienest dem HERRN, deinem Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele,
Luther1912(i) 12 Nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, daß du in allen seinen Wegen wandelst und liebst ihn und dienest dem HERRN, deinem Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele,
ELB1871(i) 12 Und nun, Israel, was fordert Jehova, dein Gott, von dir, als nur, Jehova, deinen Gott, zu fürchten, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihn zu lieben, und Jehova, deinem Gott, zu dienen mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele,
ELB1905(i) 12 Und nun, Israel, was fordert Jahwe, dein Gott, von dir, als nur, Jahwe, deinen Gott, zu fürchten, auf allen seinen Wegen zu wandeln und ihn zu lieben, und Jahwe, deinem Gott, zu dienen mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele,
DSV(i) 12 Nu dan, Israël! wat eist de HEERE, uw God van u dan den HEERE, uw God, te vrezen, in al Zijn wegen te wandelen, en Hem lief te hebben, en den HEERE, uw God, te dienen, met uw ganse hart en met uw ganse ziel;
Giguet(i) 12 ¶ Et maintenant, Israël, qu’est-ce que le Seigneur ton Dieu te demande, sinon de le craindre, de marcher en toutes ses voies, et de l’aimer, et de prier le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme,
DarbyFR(i) 12
Et maintenant, Israël! qu'est-ce que l'Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l'aimer, et pour servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme,
Martin(i) 12 Maintenant donc, ô Israël! qu'est-ce que demande de toi l'Eternel ton Dieu, sinon que tu craignes l'Eternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme ?
Segond(i) 12 Maintenant, Israël, que demande de toi l'Eternel, ton Dieu, si ce n'est que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes ses voies, d'aimer et de servir l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme;
SE(i) 12 Ahora, pues, Israel, ¿qué pide el SEÑOR tu Dios de ti, sino que temas al SEÑOR tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma;
ReinaValera(i) 12 Ahora pues, Israel, ¿qué pide Jehová tu Dios de ti, sino que temas á Jehová tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas á Jehová tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma;
JBS(i) 12 ¶ Ahora, pues, Israel, ¿qué pide el SEÑOR tu Dios de ti, sino que temas al SEÑOR tu Dios, que andes en todos sus caminos, y que lo ames, y sirvas al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma;
Albanian(i) 12 Dhe tani, o Izrael, çfarë kërkon nga ti Zoti, Perëndia yt? Të kesh frikë nga Zoti, Perëndia yt, të ecësh në tërë rrugët e tij, ta duash dhe t'i shërbesh Zotit, Perëndisë tënd, me gjithë zemër e me gjithë shpirt,
RST(i) 12 Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялсяГоспода, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служилГосподу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
Arabic(i) 12 فالآن يا اسرائيل ماذا يطلب منك الرب الهك الا ان تتقي الرب الهك لتسلك في كل طرقه وتحبه وتعبد الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك
Bulgarian(i) 12 И сега, Израилю, какво иска от теб ГОСПОД, твоят Бог, освен да се боиш от ГОСПОДА, своя Бог, да ходиш във всичките Му пътища и да Го любиш, да служиш на ГОСПОДА, своя Бог, с цялото си сърце и с цялата си душа,
Croatian(i) 12 Dakle, Izraele, što od tebe traži Jahve, Bog tvoj? Samo to da se bojiš Jahve, Boga svoga; da po svim putovima njegovim hodiš; da ga ljubiš i služiš Jahvi, Bogu svome, svim srcem svojim i svom dušom svojom;
BKR(i) 12 Nyní tedy, Izraeli, čeho žádá Hospodin Bůh tvůj od tebe? Jediné abys se bál Hospodina Boha svého, a chodil po všech cestách jeho, a abys miloval ho, a sloužil Hospodinu Bohu svému v celém srdci svém, a ve vší duši své,
Danish(i) 12 Og nu, Israel! hvad begærer HERREN din Gud af dig uden det: At frygte HERREN din Gud, at vandre i alle hans Veje og at elske ham og at tjene HERREN din Gud af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl;
CUV(i) 12 以 色 列 阿 , 現 在 耶 和 華 ─ 你   神 向 你 所 要 的 是 甚 麼 呢 ? 只 要 你 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 遵 行 他 的 道 , 愛 他 , 盡 心 盡 性 事 奉 他 ,
CUVS(i) 12 以 色 列 阿 , 现 在 耶 和 华 ― 你   神 向 你 所 要 的 是 甚 么 呢 ? 只 要 你 敬 畏 耶 和 华 ― 你 的   神 , 遵 行 他 的 道 , 爱 他 , 尽 心 尽 性 事 奉 他 ,
Esperanto(i) 12 Kaj nun, Izrael, kion la Eternulo, via Dio, postulas de vi? nur ke vi timu la Eternulon, vian Dion, ke vi iru laux cxiuj Liaj vojoj, ke vi amu Lin, kaj ke vi servu al la Eternulo, via Dio, per via tuta koro kaj per via tuta animo;
Finnish(i) 12 Nyt siis Israel, mitä Herra sinun Jumalas sinulta muuta anoo; vaan ettäs pelkäisit Herraa sinun Jumalaas, ja vaeltaisit kaikissa hänen teissänsä ja rakastaisit häntä, ja palvelisit Herraa sinun Jumalaas kaikesta sinun sydämestäs ja kaikesta sinun sielustas:
FinnishPR(i) 12 Ja nyt, Israel, mitä Herra, sinun Jumalasi, sinulta muuta vaatii, kuin että pelkäät Herraa, sinun Jumalaasi, että aina vaellat hänen teitänsä ja rakastat häntä, ja että palvelet Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi,
Haitian(i) 12 Koulye a, nou menm pèp Izrayèl, men sa Seyè a, Bondye nou an, mande nou: Se pou nou gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an. Se pou nou swiv chemen li mete devan nou an. Se pou nou renmen l'. Se pou nou sèvi l' ak tout kè nou ak tout nanm nou.
Hungarian(i) 12 Most pedig, óh Izráel! mit kíván az Úr, a te Istened tõled? Csak azt, hogy féljed az Urat, a te Istenedet; hogy minden õ utain járj, és szeresd õt, és tiszteljed az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, és teljes lelkedbõl,
Indonesian(i) 12 "Sekarang, Saudara-saudara, perhatikanlah apa yang dituntut TUHAN Allahmu dari kamu: Hormatilah TUHAN Allahmu dan lakukanlah segala perintah-Nya. Cintailah Dia dan beribadatlah kepada-Nya dengan seluruh jiwa ragamu.
Italian(i) 12 Ora dunque, o Israele, che chiede il Signore Iddio tuo da te, se non che tu tema il Signore Iddio tuo, per camminare in tutte le sue vie, e per amarlo, e per servire al Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua?
ItalianRiveduta(i) 12 Ed ora, Israele, che chiede da te l’Eterno, il tuo Dio, se non che tu tema l’Eterno, il tuo Dio, che tu cammini in tutte le sue vie, che tu l’ami e serva all’Eterno, ch’è il tuo Dio, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua,
Korean(i) 12 이스라엘아 ! 네 하나님 여호와께서 네게 요구하시는 것이 무엇이냐 ? 곧 네 하나님 여호와를 경외하여 그 모든 도를 행하고 그를 사랑하며 마음을 다하고 성품을 다하여 네 하나님 여호와를 섬기고
Lithuanian(i) 12 O dabar, Izraeli, ko Viešpats, tavo Dievas, iš tavęs reikalauja? Tik kad bijotum Viešpaties, savo Dievo, vaikščiotum Jo keliais, Jį mylėtum ir Jam tarnautum visa savo širdimi ir visa savo siela;
PBG(i) 12 A teraz, Izraelu, czegoż Pan, Bóg twój, żąda od ciebie? jedno abyś się bał Pana, Boga twego, a chodził we wszystkich drogach jego; abyś go miłował i służył Panu, Bogu twemu, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej.
Portuguese(i) 12 Agora, pois, ó Israel, que é que o Senhor teu Deus requer de ti, senão que temas o Senhor teu Deus, que andes em todos os seus caminhos, e o ames, e sirvas ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma,
Norwegian(i) 12 Og nu, Israel, hvad krever Herren din Gud av dig uten at du skal frykte Herren din Gud og vandre på alle hans veier og elske ham og tjene Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel,
Romanian(i) 12 Acum, Israele, ce alta cere dela tine Domnul, Dumnezeul tău, decît să te temi de Domnul, Dumnezeul tău, să umbli în toate căile Lui, să iubeşti şi să slujeşti Domnului, Dumnezeului tău, din toată inima ta şi din tot sufletul tău,
Ukrainian(i) 12 А тепер, Ізраїлю, чого жадає від тебе Господь, Бог твій? Тільки того, щоб боятися Господа, Бога твого, ходити всіма Його дорогами, і любити Його, і служити Господеві, Богу твоєму, усім серцем своїм і всією душею своєю,