Daniel 7:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G5064 four G2342 [2wild beasts G3173 1great] G305 ascended G1537 from out of G3588 the G2281 sea, G1308 differing G240 from one another.
  4 G3588 The G4413 first G5616 was as G3001.1 a lioness, G2532 and G4418.3 her wings G1473   G105 were of an eagle. G2334 I viewed G2193 until G3739 of which time G1620.2 [2were plucked G3588   G4418.3 1her wings], G1473   G2532 and G1808 she was lifted away G575 from G3588 the G1093 earth, G2532 and G1909 upon G4228 the feet G444 of a man G2476 she stood, G2532 and G2588 the heart G444 of a man G1325 was given G1473 to her.
  5 G2532 And G2400 behold, G2342 [2wild beast G1208 1a second] G3664 likened G715 to a bear, G2532 and G1722 on G3313 [2part G1520 1one] G2476 she stood, G2532 and G5140 three G4125 ribs G1722 were in G3588   G4750 her mouth, G1473   G303.1 in between G3588   G3599 her teeth. G1473   G2532 And G3779 so G3004 they said G1473 to her, G450 Rise up, G2068 eat G4561 [2flesh G4183 1much]!
  6 G3694 After G1473 it G2334 I viewed, G2532 and G2400 behold, G2087 another G2342 wild beast G5616 as G3917 a leopard; G2532 and G1473 to her G4418.3 [2wings G5064 1 were four] G4071 of a bird G5231 above G1473 her, G2532 and G5064 four G2776 heads G3588 were to the G2342 wild beast, G2532 and G1849 authority G1325 was given G1473 to her.
  7 G3694 After G3778 this G2334 I viewed, G2532 and G2400 behold, G2342 [2wild beast G5067 1a fourth], G5398 fearful G2532 and G1569 utterly astonishing, G2532 and G2478 [2great G4057 1extremely], G2532 and G3588   G3599 its teeth G1473   G4603 iron, G3173 strong, G2068 eating, G2532 and G3016.1 making fine, G2532 and G3588 the G1954 rest G3588 with G4228 its feet G1473   G4841.1 it trampled. G2532 And G1473 it was G1313 [2diverse G4057 1extremely] G3844 from G3956 all G3588 the G2342 wild beasts, G3588 the ones G1715 before G1473 it. G2532 And G2768 [2horns G1176 1ten] G1473 were to it.
  8 G4357.2 I paid attention to G3588   G2768 its horns, G1473   G2532 and G2400 behold, G2768 [3horn G2087 1another G3397 2small] G305 ascended G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G5140 three G2768 horns G3588   G1715 prior G1473 to it G1610 were rooted out G575 from G4383 in front G1473 of it. G2532 And G2400 behold, G3788 eyes G5616 as G3788 eyes G444 of a man G1722 were in G3588   G2768 this horn, G3778   G2532 and G4750 a mouth G2980 speaking G3173 great things .
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5064 τέσσαρα G2342 θηρία G3173 μεγάλα G305 ανέβαινον G1537 εκ G3588 της G2281 θαλάσσης G1308 διαφέροντα G240 αλλήλων
  4 G3588 το G4413 πρώτον G5616 ωσεί G3001.1 λέαινα G2532 και G4418.3 πτερά αυτής G1473   G105 αετου G2334 εθεώρουν G2193 έως G3739 ου G1620.2 εξετίλη G3588 τα G4418.3 πτερά αυτής G1473   G2532 και G1808 εξήρθη G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G1909 επί G4228 ποδών G444 ανθρώπου G2476 εστάθη G2532 και G2588 καρδία G444 ανθρώπου G1325 εδόθη G1473 αυτή
  5 G2532 και G2400 ιδού G2342 θηρίον G1208 δεύτερον G3664 όμοιον G715 άρκω G2532 και G1722 εις G3313 μέρος G1520 εν G2476 εστάθη G2532 και G5140 τρία G4125 πλευρά G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι αυτής G1473   G303.1 αναμέσον G3588 των G3599 οδόντων αυτής G1473   G2532 και G3779 ούτως G3004 έλεγον G1473 αυτή G450 ανάστηθι G2068 φάγε G4561 σάρκας G4183 πολλάς
  6 G3694 οπίσω G1473 αυτού G2334 εθεώρουν G2532 και G2400 ιδού G2087 έτερον G2342 θηρίον G5616 ωσεί G3917 πάρδαλις G2532 και G1473 αυτή G4418.3 πτερά G5064 τέσσαρα G4071 πετεινού G5231 υπεράνω G1473 αυτής G2532 και G5064 τέσσαρες G2776 κεφαλαί G3588 τω G2342 θηρίω G2532 και G1849 εξουσία G1325 εδόθη G1473 αυτή
  7 G3694 οπίσω G3778 τούτου G2334 εθεώρουν G2532 και G2400 ιδού G2342 θηρίον G5067 τέταρτον G5398 φοβερόν G2532 και G1569 εκθάμβον G2532 και G2478 ισχυρόν G4057 περισσώς G2532 και G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G4603 σιδηροί G3173 μεγάλοι G2068 εσθίον G2532 και G3016.1 λεπτύνον G2532 και G3588 τα G1954 επίλοιπα G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G4841.1 συνεπάτει G2532 και G1473 αυτό G1313 διάφορον G4057 περισσώς G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2532 και G2768 κέρατα G1176 δέκα G1473 αυτώ
  8 G4357.2 προσενόουν G3588 τοις G2768 κέρασιν αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G2768 κέρας G2087 έτερον G3397 μικρόν G305 ανέβη G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G5140 τρία G2768 κέρατα G3588 των G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G1610 εξερριζώθη G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G2532 και G2400 ιδού G3788 οφθαλμοί G5616 ωσεί G3788 οφθαλμοί G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τω G2768 κέρατι τούτω G3778   G2532 και G4750 στόμα G2980 λαλούν G3173 μεγάλα
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5064 A-NPN τεσσαρα G2342 N-NPN θηρια G3173 A-NPN μεγαλα G305 V-IAI-3P ανεβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1308 V-PAPNP διαφεροντα   D-GPN αλληλων
    4 G3588 T-NSN το G4413 A-NSNS πρωτον G5616 ADV ωσει   N-NSF λεαινα G2532 CONJ και   N-NPN πτερα G846 D-DSF αυτη G5616 ADV ωσει G105 N-GSM αετου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-API-3S εξετιλη G3588 T-NPN τα   N-NPN πτερα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1808 V-API-3S εξηρθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4228 N-GPM ποδων G444 N-GSM ανθρωπου G2476 V-API-3S εσταθη G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G444 N-GSM ανθρωπου G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DSF αυτη
    5 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2342 N-NSN θηριον G1208 A-NSN δευτερον G3664 A-NSN ομοιον   N-DSM αρκω G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3313 N-ASN μερος G1519 A-ASN εν G2476 V-API-3S εσταθη G2532 CONJ και G5140 A-NPN τρια   N-NPN πλευρα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSF αυτης G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G3004 V-IAI-3P ελεγον G846 D-DSF αυτη G450 V-AAD-2S αναστηθι G2068 V-AAD-2S φαγε G4561 N-APF σαρκας G4183 A-APF πολλας
    6 G3694 PREP οπισω G3778 D-GSN τουτου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2087 A-NSN ετερον G2342 N-NSN θηριον G5616 ADV ωσει G3917 N-NSF παρδαλις G2532 CONJ και G846 D-DSF αυτη   N-NPN πτερα G5064 A-NPN τεσσαρα G4071 N-GSN πετεινου G5231 PREP υπερανω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5064 A-NPF τεσσαρες G2776 N-NPF κεφαλαι G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G1849 N-NSF εξουσια G1325 V-API-3S εδοθη G846 D-DSF αυτη
    7 G3694 PREP οπισω G3778 D-GSN τουτου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2342 N-NSN θηριον G5067 A-NSN τεταρτον G5398 A-NSN φοβερον G2532 CONJ και G1569 A-NSN εκθαμβον G2532 CONJ και G2478 A-NSN ισχυρον G4053 ADV περισσως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSM αυτου   A-NPM σιδηροι G3173 A-NPM μεγαλοι G2068 V-PAPAS εσθιον G2532 CONJ και   V-PAPAS λεπτυνον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1954 A-APN επιλοιπα G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3S συνεπατει G2532 CONJ και G846 D-NSN αυτο G1313 A-NSN διαφορον G4053 ADV περισσως G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-APN τα G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2768 N-NPN κερατα G1176 N-NUI δεκα G846 D-DSN αυτω
    8   V-IAI-1S προσενοουν G3588 T-DPN τοις G2768 N-DPN κερασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2768 N-NSN κερας G2087 A-NSN ετερον G3398 A-NSN μικρον G305 V-AAI-3S ανεβη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G5140 A-NPN τρια G2768 N-NPN κερατα G3588 T-GPN των G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSN αυτου G1610 V-API-3S εξερριζωθη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3788 N-NPM οφθαλμοι G5616 ADV ωσει G3788 N-NPM οφθαλμοι G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2768 N-DSN κερατι G3778 D-DSN τουτω G2532 CONJ και G4750 N-NSN στομα G2980 V-PAPNS λαλουν G3173 A-APN μεγαλα
HOT(i) 3 וארבע חיון רברבן סלקן מן ימא שׁנין דא מן דא׃ 4 קדמיתא כאריה וגפין די נשׁר לה חזה הוית עד די מריטו גפיה ונטילת מן ארעא ועל רגלין כאנשׁ הקימת ולבב אנשׁ יהיב׃ 5 וארו חיוה אחרי תנינה דמיה לדב ולשׂטר חד הקמת ותלת עלעין בפמה בין שׁניה וכן אמרין לה קומי אכלי בשׂר שׂגיא׃ 6 באתר דנה חזה הוית וארו אחרי כנמר ולה גפין ארבע די עוף על גביה וארבעה ראשׁין לחיותא ושׁלטן יהיב׃ 7 באתר דנה חזה הוית בחזוי ליליא וארו חיוה רביעיה דחילה ואימתני ותקיפא יתירא ושׁנין די פרזל לה רברבן אכלה ומדקה ושׁארא ברגליה רפסה והיא משׁניה מן כל חיותא די קדמיה וקרנין עשׂר׃ 8 משׂתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת ביניהון ותלת מן קרניא קדמיתא אתעקרו מן קדמיה ואלו עינין כעיני אנשׁא בקרנא דא ופם ממלל רברבן׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H703 וארבע And four H2423 חיון beasts H7260 רברבן great H5559 סלקן came up H4481 מן from H3221 ימא the sea, H8133 שׁנין diverse H1668 דא one H4481 מן from another. H1668 דא׃ from another.
  4 H6933 קדמיתא The first H744 כאריה like a lion, H1611 וגפין wings: H1768 די till H5403 נשׁר   H2370 לה חזה   H1934 הוית   H5705 עד till H1768 די   H4804 מריטו thereof were plucked, H1611 גפיה the wings H5191 ונטילת and it was lifted up H4481 מן from H772 ארעא the earth, H5922 ועל upon H7271 רגלין the feet H606 כאנשׁ as a man, H6966 הקימת and made stand H3825 ולבב heart H606 אנשׁ and a man's H3052 יהיב׃ was given
  5 H718 וארו And behold H2423 חיוה beast, H317 אחרי another H8578 תנינה a second, H1821 דמיה like H1678 לדב to a bear, H7859 ולשׂטר side, H2298 חד itself on one H6966 הקמת and it raised up H8532 ותלת and three H5967 עלעין ribs H6433 בפמה in the mouth H997 בין of it between H8128 שׁניה the teeth H3652 וכן thus H560 אמרין of it: and they said H6966 לה קומי unto it, Arise, H399 אכלי devour H1321 בשׂר flesh. H7690 שׂגיא׃ much
  6 H870 באתר After H1836 דנה this H2370 חזה   H1934 הוית   H718 וארו and lo H317 אחרי another, H5245 כנמר like a leopard, H1611 ולה גפין wings H703 ארבע of it four H1768 די of H5776 עוף a fowl; H5922 על which had upon H1355 גביה the back H703 וארבעה had also four H7217 ראשׁין heads; H2423 לחיותא the beast H7985 ושׁלטן and dominion H3052 יהיב׃ was given
  7 H870 באתר After H1836 דנה this H2370 חזה   H1934 הוית   H2376 בחזוי visions, H3916 ליליא in the night H718 וארו and behold H2423 חיוה beast, H7244 רביעיה a fourth H1763 דחילה dreadful H574 ואימתני and terrible, H8624 ותקיפא and strong H3493 יתירא exceedingly; H8128 ושׁנין teeth: H1768 די iron H6523 פרזל iron H7260 לה רברבן and it had great H399 אכלה it devoured H1855 ומדקה and broke in pieces, H7606 ושׁארא the residue H7271 ברגליה with the feet H7512 רפסה and stamped H1932 והיא of it: and it H8133 משׁניה diverse H4481 מן from H3606 כל all H2423 חיותא the beasts H1768 די that H6925 קדמיה before H7162 וקרנין horns. H6236 עשׂר׃ it; and it had ten
  8 H7920 משׂתכל   H1934 הוית   H7162 בקרניא the horns, H431 ואלו and, behold, H7162 קרן horn, H317 אחרי them another H2192 זעירה little H5559 סלקת there came up H997 ביניהון among H8532 ותלת whom there were three H4481 מן before H7162 קרניא horns H6933 קדמיתא the first H6132 אתעקרו plucked up by the roots: H4481 מן of H6925 קדמיה before H431 ואלו and, behold, H5870 עינין eyes H5870 כעיני like the eyes H606 אנשׁא of man, H7162 בקרנא horn H1668 דא in this H6433 ופם and a mouth H4449 ממלל speaking H7260 רברבן׃ great things.
new(i)
  3 H703 And four H7260 great H2423 beasts H5559 [H8751] came up H4481 from H3221 the sea, H8133 [H8750] different H1668 one H4481 from H1668 another.
  4 H6933 The first H744 was like a lion, H5403 and had eagle's H1611 wings: H1934 H2370 [H8754] I beheld H5705 till H1611 its wings H4804 [H8760] were plucked, H5191 [H8760] and it was lifted up H4481 from H772 the earth, H6966 [H8717] and made to stand H5922 upon H7271 the feet H606 as a man, H606 and a man's H3825 heart H3052 [H8753] was given to it.
  5 H718 And behold H317 another H2423 beast, H8578 a second, H1821 [H8751] like H1678 a bear, H6966 [H8684] and it raised H2298 itself on one H7859 side, H8532 and it had three H5967 ribs H6433 in the mouth H997 of it between H8128 the teeth H560 [H8750] of it: and they said H3652 thus H6966 [H8747] to it, Arise, H399 [H8747] devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I beheld, H718 and lo H317 another, H5245 like a leopard, H5922 which had upon H1355 the back H703 of it four H1611 wings H5776 of a fowl; H2423 the beast H703 had also four H7217 heads; H7985 and dominion H3052 [H8753] was given to it.
  7 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold H7244 a fourth H2423 beast, H1763 [H8753] dreadful H574 and terrible, H8624 and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth: H399 [H8750] it devoured H1855 [H8683] and broke in pieces, H7512 [H8751] and stamped H7606 the remainder H7271 with its feet: H1932 and it H8133 [H8743] was different H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 H7920 [H8754] I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 [H8754] there came up H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn, H6925 H4481 before H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 [H8725] plucked up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man, H6433 and a mouth H4449 [H8743] speaking H7260 great things.
Vulgate(i) 3 et quattuor bestiae grandes ascendebant de mari diversae inter se 4 prima quasi leaena et alas habebat aquilae aspiciebam donec evulsae sunt alae eius et sublata est de terra et super pedes quasi homo stetit et cor eius datum est ei 5 et ecce bestia alia similis urso in parte stetit et tres ordines erant in ore eius et in dentibus eius et sic dicebant ei surge comede carnes plurimas 6 post hoc aspiciebam et ecce alia quasi pardus et alas habebat avis quattuor super se et quattuor capita erant in bestia et potestas data est ei 7 post hoc aspiciebam in visione noctis et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis et fortis nimis dentes ferreos habebat magnos comedens atque comminuens et reliqua pedibus suis conculcans dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam et habebat cornua decem 8 considerabam cornua et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie eius et ecce oculi quasi oculi hominis erant in cornu isto et os loquens ingentia
Clementine_Vulgate(i) 3 Et quatuor bestiæ grandes ascendebant de mari diversæ inter se. 4 Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ: aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit; et cor hominis datum est ei. 5 Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit: et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei: Surge, comede carnes plurimas. 6 Post hæc aspiciebam, et ecce alia quasi pardus, et alas habebat quasi avis, quatuor super se: et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei. 7 Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis: dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans: dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem. 8 Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum: et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus: et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia.
Wycliffe(i) 3 And foure grete beestis dyuerse bitwixe hem silf stieden fro the see. 4 The firste beeste was as a lionesse, and hadde wyngis of an egle. Y bihelde til the wyngis therof weren pullid awei, and it was takun awei fro erthe, and it stood as a man on the feet, and the herte therof was youun to it. 5 And lo! another beeste, lijk a bere in parti, stood, and thre ordris weren in the mouth therof, and thre princes in the teeth therof. And thus thei seiden to it, Rise thou, ete thou ful many fleischis. 6 Aftir these thingis Y bihelde, and lo! anothir beeste as a pard, and it hadde on it silf foure wyngis of a brid, and foure heedis weren in the beeste, and power was youun to it. 7 Aftir these thingis Y bihelde in the visioun of niyt, and lo! the fourthe beeste, ferdful, and wondirful, and ful strong. It hadde grete irun teeth, and it ete, and made lesse, and defoulide with hise feet othere thingis; forsothe it was vnlijk othere beestis, which Y hadde seyn bifore it, and it hadde ten hornes. 8 Y bihelde the hornes, and lo! an other litil horn cam forth of the myddis of tho, and thre of the firste hornes weren drawun out fro the face therof; and lo! iyen as iyen of a man weren in this horn, and a mouth spekynge grete thingis.
Coverdale(i) 3 and foure greate beestes came vp from the see, one vnlike another. 4 The first was as a lyon, and yet had he Aegles wynges. I sawe, that his wynges were plucte from him, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon his fete as a man, and that there was geuen him a mans herte. 5 Beholde, the seconde beest was like a Beer, and stode vpon the one syde. Amonge his teth in his mouth he had iij greate loge teth and it was sayde vnto him: Arise, eate vp moch flesh. 6 Then I loked, & beholde, there was another like vnto a Leoparde: this had wynges as a foule, euen foure vpon the backe. This beest had foure heades, ad there was power geuen him. 7 After this I sawe in a vision by night, & beholde: the fourth beest was grymme and horrible, and maruelous stronge. It had greate yron teth, it deuoured, and destroyed, and stamped the residue vnder fete. It was farre vnlike the other beestes that were before it: for it had ten hornes, wheroff I toke good hede. 8 And beholde, there came vp amonge the, another like horne, before whom there were thre of the first hornes pluckte awaye. Beholde, this horne had eyes like a ma, & a mouth speakynge presumptuous thinges.
MSTC(i) 3 and four great beasts came up from the sea, one unlike another. 4 The first was as a Lion, and yet had he Eagle's wings. I saw, that his wings were plucked from him, and he taken away from the earth: that he stood upon his feet as a man, and that there was given him a man's heart. 5 Behold, the second beast was like a Bear, and stood upon the one side. Among his teeth in his mouth he had three great long teeth, and it was said unto him, 'Arise, eat up, much flesh.' 6 Then I looked, and behold, there was another like unto a leopard: this had wings as a fowl, even four upon the back. This beast had four heads, and there was power given him. 7 After this I saw in a vision by night, and behold, the fourth beast was grim and horrible, and marvelous strong. It had great iron teeth, it devoured and destroyed, and stamped the residue under feet. It was far unlike the other beasts that were before it: for it had ten horns, whereof I took good heed. 8 And behold, there came up among them, another like horn, before whom there were three of the first horns plucked away. Behold, this horn had eyes like a man, and a mouth speaking presumptuous things.
Matthew(i) 3 and foure great beastes came vp from the sea one vnlyke another. 4 The fyrste was a lion, and yet had he Aegles winges. I sawe, that hys wynges were plucte from him, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon hys fete as a man, and that there was geuen him a mans herte. 5 Beholde, the seconde beaste was lyke a beer & stode vpon the one syde. Amonge his teeth in his mouth he had .iij. greate longe teeth, & it was sayde vnto him: Aryse: eate vp, much fleshe. 6 Then I loked, and beholde, there was another lyke vnto a leoparde: thys had wynges as a foule, euen four vpon the backe. This beaste had foure heades, and there was power geuen him. 7 After this I sawe in a vision by night, and beholde, the fourthe beast was grymme and horrible, and maruelous strong. It had great yron teeth, it deuoured and destroyed, and stamped the resydue vnder hys fete. It was farre vnlyke the other beastes, that were before it: for it had ten hornes, whereof I toke good hede. 8 And beholde, there came vp amonge them another lyke horne, before whom there were thre of the fyrste hornes pluckte awaye. Beholde, thys horne had eyes lyke a man, and a mouth speakynge presumptuous thynges.
Great(i) 3 and foure greate beastes came vp from the see, one vnlyke another. 4 The fyrst was as a lyon, and yet had he Aegles wynges. I sawe, that his wynges were plucte from hym, and he taken awaye from the earth: that he stode vpon hys fete as a man, and that there was geuen him a mans herte. 5 Beholde, the seconde beast was lyke a beare, & stode vpon the one syde. Among his teeth in his mouth he had .iii. greate longe teeth, & it was sayde vnto him. Aryse, eate vp, moch flesh. 6 Then I loked, and beholde, there was another lyke vnto a leoparde, this had wynges as a foule, euen foure vpon the backe. Thys beast had foure heades, and there was power geuen hym. 7 After this I sawe in a visyon by nyght, and beholde, the fourth beast was grymme and horrible, and maruelous stronge. It had great yron teeth, it deuoured and destroyed, and stamped the resydue vnder hys fete. It was farre vnlyke the other beastes that were before it: for it had ten hornes, wherof I toke good hede. 8 And beholde, there came vp amonge them, another lytell horne, before whom there were thre of the fyrst hornes pluckte awaye. Beholde, this horne had eyes lyke a man, and a mouth speakynge presumptuous thynges.
Geneva(i) 3 And foure great beastes came vp from the sea one diuers from another. 4 The first was as a lyon, and had eagles wings: I beheld, til the wings thereof were pluckt of, and it was lifted vp from the earth, and set vpon his feete as a man, and a mans heart was giuen him. 5 And beholde, another beast which was the second, was like a beare and stood vpon the one side: and hee had three ribbes in his mouth betweene his teeth, and they saide thus vnto him, Arise and deuoure much flesh. 6 After this I behelde, and loe, there was an other like a leopard, which had vpon his backe foure wings of a foule: the beast had also foure heads, and dominion was giuen him. 7 After this I saw in the visions by night, and beholde, the fourth beast was fearefull and terrible and very strong. It had great yron teeth: it deuoured and brake in pieces and stamped the residue vnder his feete: and it was vnlike to the beasts that were before it: for it had ten hornes. 8 As I considered the hornes, beholde, there came vp among them another litle horne, before whome there were three of the first hornes pluckt away: and behold, in this horne were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking presumptuous things.
Bishops(i) 3 And foure great beastes came vp from the sea, one diuers from an other 4 The first was as a lion, and had Egles winges: I beheld till his winges were pluckt from him, and he lifted vp from the earth, & set vpon his feete like a man, & there was geuen him a mans heart 5 Behold an other beast, [which was] the second, was lyke a beare, and stoode vpon the one side: betwixt his teeth in his mouth he had three ribbes, and it was saide vnto him thus: Arise, eate vp much fleshe 6 Then I loked, and beholde, there was an other lyke vnto a leopard, this had winges as a foule, euen foure vpon the backe: this beast had foure heads, and there was power geuen him 7 After this I saw in a vision by night, & beholde, the fourth beast was grimme and horrible, and marueylous strong: it had great iron teeth, it deuoured & destroyed, & stamped the residue vnder his feete, it was vnlike yt other beastes that were before it, for it had ten hornes 8 As I considered the hornes, beholde, there came vp among them another little horne, before whom there were three of the first hornes pluckt away: and behold, this horne had eyes lyke the eyes of a man, & a mouth speaking presumptuous thinges
DouayRheims(i) 3 And four great beasts, different one from another, came up out of the sea. 4 The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her. 5 And behold another beast, like a bear, stood up on one side: and there were three rows in the mouth thereof, and in the teeth thereof, and thus they said to it: Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo, another like a leopard, and it had upon it four wings, as of a fowl, and the beast had four heads, and power was given to it. 7 After this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with his feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns. 8 I considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things.
KJV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
KJV_Cambridge(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
KJV_Strongs(i)
  3 H703 And four H7260 great H2423 beasts H5559 came up [H8751]   H4481 from H3221 the sea H8133 , diverse [H8750]   H1668 one H4481 from H1668 another.
  4 H6933 The first H744 was like a lion H5403 , and had eagle's H1611 wings H1934 : I beheld [H8754]   H2370   [H8751]   H5705 till H1611 the wings H4804 thereof were plucked [H8760]   H5191 , and it was lifted up [H8760]   H4481 from H772 the earth H6966 , and made stand [H8717]   H5922 upon H7271 the feet H606 as a man H606 , and a man's H3825 heart H3052 was given [H8753]   to it.
  5 H718 And behold H317 another H2423 beast H8578 , a second H1821 , like [H8751]   H1678 to a bear H6966 , and it raised up [H8684]   H2298 itself on one H7859 side H8532 , and it had three H5967 ribs H6433 in the mouth H997 of it between H8128 the teeth H560 of it: and they said [H8750]   H3652 thus H6966 unto it, Arise [H8747]   H399 , devour [H8747]   H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 I beheld [H8754]   H2370   [H8751]   H718 , and lo H317 another H5245 , like a leopard H5922 , which had upon H1355 the back H703 of it four H1611 wings H5776 of a fowl H2423 ; the beast H703 had also four H7217 heads H7985 ; and dominion H3052 was given [H8753]   to it.
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H3916 in the night H2376 visions H718 , and behold H7244 a fourth H2423 beast H1763 , dreadful [H8753]   H574 and terrible H8624 , and strong H3493 exceedingly H7260 ; and it had great H6523 iron H8128 teeth H399 : it devoured [H8750]   H1855 and brake in pieces [H8683]   H7512 , and stamped [H8751]   H7606 the residue H7271 with the feet H1932 of it: and it H8133 was diverse [H8743]   H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered [H8754]   H7920   [H8723]   H7162 the horns H431 , and, behold H5559 , there came up [H8754]   H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn H6925 , before H4481   H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 plucked up by the roots [H8725]   H431 : and, behold H1668 , in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of man H6433 , and a mouth H4449 speaking [H8743]   H7260 great things.
Thomson(i) 3 and four great beasts came up out of the sea, different one from the other. 4 The first was like a lioness, and had wings like those of an eagle. I beheld till her wings were plucked off; and she was raised from the earth and stood on the feet of a man and a man's heart was given her. 5 And behold the second beast was like a bear; and it stood half erect and there were three ribs in its mouth between its teeth, and they said to it thus, "Arise, devour much flesh." 6 After this I looked, and lo! another beast like a leopard; and it had four wings of a bird on it; and this beast had four heads and to it dominion was given. 7 After this I beheld, and lo! a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong and its teeth of iron! It devoured and brake in pieces! and the residue it trampled with its feet. Now this was far different from all the beasts which were before it and it had ten horns. 8 I attended to its horns, and behold another little horn sprouted up in the midst of them; and three of the horns which were before it were rooted out from before it. And behold in this horn there were eyes like the eyes of a man and a mouth speaking great things.
Webster(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagles' wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like a bear, and it raised itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
Webster_Strongs(i)
  3 H703 And four H7260 great H2423 beasts H5559 [H8751] came up H4481 from H3221 the sea H8133 [H8750] , different H1668 one H4481 from H1668 another.
  4 H6933 The first H744 was like a lion H5403 , and had eagle's H1611 wings H1934 H2370 [H8754] : I beheld H5705 till H1611 its wings H4804 [H8760] were plucked H5191 [H8760] , and it was lifted up H4481 from H772 the earth H6966 [H8717] , and made to stand H5922 upon H7271 the feet H606 as a man H606 , and a man's H3825 heart H3052 [H8753] was given to it.
  5 H718 And behold H317 another H2423 beast H8578 , a second H1821 [H8751] , like H1678 a bear H6966 [H8684] , and it raised H2298 itself on one H7859 side H8532 , and it had three H5967 ribs H6433 in the mouth H997 of it between H8128 the teeth H560 [H8750] of it: and they said H3652 thus H6966 [H8747] to it, Arise H399 [H8747] , devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I beheld H718 , and lo H317 another H5245 , like a leopard H5922 , which had upon H1355 the back H703 of it four H1611 wings H5776 of a fowl H2423 ; the beast H703 had also four H7217 heads H7985 ; and dominion H3052 [H8753] was given to it.
  7 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I saw H3916 in the night H2376 visions H718 , and behold H7244 a fourth H2423 beast H1763 [H8753] , dreadful H574 and terrible H8624 , and strong H3493 exceedingly H7260 ; and it had great H6523 iron H8128 teeth H399 [H8750] : it devoured H1855 [H8683] and broke in pieces H7512 [H8751] , and stamped H7606 the remainder H7271 with its feet H1932 : and it H8133 [H8743] was different H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 H7920 [H8754] I considered H7162 the horns H431 , and, behold H5559 [H8754] , there came up H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn H6925 H4481 , before H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 [H8725] plucked up by the roots H431 : and, behold H1668 , in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man H6433 , and a mouth H4449 [H8743] speaking H7260 great things.
Brenton(i) 3 And there came up four great beasts out of the sea, differing from one another. 4 The first was as a lioness, and her wings as an eagle's; I beheld until her wings were plucked, ands she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man's heart was given to her. 5 And, behold, a second beast like a bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its mouth, between its teeth: and thus they said to it, Arise, devour much flesh. 6 After this one I looked, and behold another wild beast as a leopard, and it had four wings of a bird upon it: and the wild beast had four heads, and power was given to it. 7 After this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from the beasts that were before it; and it had ten hours. 8 I noticed his horns, and behold, another little horn came up in the midst of them, and before it three of the former horns were rooted out: and, behold, there were eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ τέσσαρα θηρία μεγάλα ἀνέβαινον ἐκ τῆς θαλάσσης, διαφέροντα ἀλλήλων. 4 Τὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα, καὶ πτερὰ αὐτῇ ὡσεὶ ἀετοῦ· ἐθεώρουν ἕως οὗ ἐξετίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς· καὶ ἐξῄρθη ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρώπου ἐστάθη, καὶ καρδία ἀνθρώπου ἐδόθη αὐτῇ. 5 Καὶ ἰδοὺ θηρίον δεύτερον ὅμοιον ἄρκῳ, καὶ εἰς μέρος ἓν ἐστάθη, καὶ τρεῖς πλευραὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, ἀναμέσον τῶν ὀδόντων αὐτῆς· καὶ οὕτως ἔλεγον αὐτῇ, ἀνάστηθι, φάγε σάρκας πολλάς. 6 Ὀπίσω τούτου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ θηρίον ἕτερον ὡσεὶ πάρδαλις· καὶ αὐτῇ πτερὰ τέσσαρα πετεινοῦ ὑπεράνω αὐτῆς, καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ θηρίῳ, καὶ ἐξουσία ἐδόθη αὐτῇ. 7 Ὀπίσω τούτου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ θηρίον τέταρτον φοβερὸν καὶ ἔκθαμβον, καὶ ἰσχυρὸν περισσῶς, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ, ἐσθίον, καὶ λεπτῦνον, καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ συνεπάτει, καὶ αὐτὸ διάφορον περισσῶς παρὰ πάντα τὰ θηρία τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ· καὶ κέρατα δέκα αὐτῷ. 8 Προσενόουν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ κέρας ἕτερον μικρὸν ἀνέβη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ τρία κέρατα τῶν ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐξεῤῥιζώθη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ, ὡσεὶ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπου ἐν τῷ κέρατι τούτῳ, καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα.
Leeser(i) 3 And four great beasts came up from the sea, differing one from another. 4 the first was like a lion, and had eagle’s wings: I looked till its wings were plucked out, and it was lifted up from the earth, and was placed upon its feet as a man, and a human heart was given to it. 5 And behold there was another, a second beast, like a bear, and on one side was it placed, with three ribs in its mouth between its teeth: and thus they said unto it, Arise, eat much flesh. 6 After this I looked, and lo there was another, like a leopard; and it had four wings of a bird on its back: the beast had also four heads; and dominion was given unto it. 7 After this I looked in the night visions, and behold there was a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and ground up, and what was left it stamped with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I looked carefully at the horns, and, behold, another little horn came up between them, and three of the first horns were plucked up by the roots before the same; and, behold, there were eyes like the eyes of man in this horn, with a mouth speaking presumptuous things.
YLT(i) 3 and four great beasts are coming up from the sea, diverse one from another. 4 The first is like a lion, and it hath an eagle's wings. I was seeing till that its wings have been plucked, and it hath been lifted up from the earth, and on feet as a man it hath been caused to stand, and a heart of man is given to it. 5 And lo, another beast, a second, like to a bear, and to the same authority it hath been raised, and three ribs are in its mouth, between its teeth, and thus they are saying to it, Rise, consume much flesh. 6 `After this I was seeing, and lo, another like a leopard, and it hath four wings of a fowl on its back, and four heads hath the beast, and dominion is given to it. 7 `After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, terrible and fearful, and exceedingly strong; and it hath iron teeth very great, it hath consumed, yea, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled; and it is diverse from all the beasts that are before it; and it hath ten horns. 8 `I was considering about the horns, and lo, another horn, a little one, hath come up between them, and three of the first horns have been eradicated from before it, and lo, eyes as the eyes of man are in this horn, and a mouth speaking great things.
JuliaSmith(i) 3 And four great beasts went up from the sea, different this from this. 4 The first as a lion, and the wings of an eagle to it; I was seeing even till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and upon its feet it was caused to stand as a man, and a man's heart was given to it. 5 And lo, another beast, a second being like to a bear; and it rose up to one side, and three ribs in its mouth between its teeth: and saying to it thus, Arise, eat much flesh. 6 After this I was seeing, and lo, another, as a panther, and to it four wings of a bird upon its back, and four heads to the beast; and dominion was given to it 7 After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, fearful, and strong and powerful exceedingly; and great teeth of iron to it, eating and beating small, and treading down the remainder with its feet: and it being different from all the beasts that were before it; and ten horns to it. 8 I was considering upon the horns, and lo, another little horn went up among them, and three from the first horns were plucked up from before it: and lo, eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things.
Darby(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle`s wings: I beheld till its wings were plucked; and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man`s heart was given to it. 5 And behold, another beast, a second, like unto a bear, and it raised up itself on one side; and [it had] three ribs in its mouth between its teeth; and they said thus unto it: Arise, devour much flesh. 6 After this I saw, and behold, another, like a leopard, and it had four wings of a bird upon its back; and the beast had four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceeding strong; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another, a little horn, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
ERV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man’s heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it was raised up on one side, and three ribs were in his mouth between his teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with his feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
ASV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man's heart was given to it. 5 And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and, lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night-visions, and, behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
ASV_Strongs(i)
  3 H703 And four H7260 great H2423 beasts H5559 came up H4481 from H3221 the sea, H8133 diverse H1668 one H4481 from H1668 another.
  4 H6933 The first H744 was like a lion, H5403 and had eagle's H1611 wings: H1934 I beheld H5705 till H1611 the wings H4804 thereof were plucked, H5191 and it was lifted up H4481 from H772 the earth, H6966 and made to stand H5922 upon H7271 two feet H606 as a man; H606 and a man's H3825 heart H3052 was given to it.
  5 H718 And, behold, H317 another H2423 beast, H8578 a second, H1821 like H1678 to a bear; H6966 and it was raised up H2298 on one H7859 side, H8532 and three H5967 ribs H6433 were in its mouth H997 between H8128 its teeth: H560 and they said H3652 thus H6966 unto it, Arise, H399 devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 I beheld, H718 and, lo, H317 another, H5245 like a leopard, H5922 which had upon H1355 its back H703 four H1611 wings H5776 of a bird; H2423 the beast H703 had also four H7217 heads; H7985 and dominion H3052 was given to it.
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw H3916 in the night - H2376 visions, H718 and, behold, H7244 a fourth H2423 beast, H574 terrible H8624 and powerful, and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth; H399 it devoured H1855 and brake in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H1932 with its H7271 feet: H1932 and it H8133 was diverse H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 there came up H997 among H317 them another H7162 horn, H2192 a little H6925 one, before H8532 which three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 were plucked up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings; I beheld till the wings thereof were plucked off, and it was lifted up from the earth, and made stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth; and it was said thus unto it: 'Arise, devour much flesh.' 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the sides of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
Rotherham(i) 3 and four large wild beasts, coming up out of the sea,––diverse, one from another:–– 4 The foremost, like a lion, having, the wings of an eagle,––I looked until the wings thereof, were torn out, and it was lifted up from the earth, and, upon its feet, like a man, was it caused to stand, and, the heart of a man, was given to it. 5 And, lo! another wild beast, a second, resembling a bear, and, on one side, was it raised up, with three ribs in its mouth, between its teeth,––and, thus, were they saying to it, Rise! devour much flesh. 6 After that, I was looking, and lo! another like a leopard, and it, had four wings of a bird upon its back,––and four heads, had the wild beast, and dominion, was given to it, 7 After that, I was looking in the visions of the night, when lo! a fourth wild beast, terrible and well–hipped and exceeding strong, and it had, large teeth of iron, it devoured and brake in pieces, and, the residue––with its feet, it trampled down,––and, it, was diverse from all the wild beasts that were before it, and it had, ten horns. 8 I was considering the horns, when lo! another horn, a little one, came up among them, and, three of the former horns, were uprooted from before it,––and lo! eyes, like the eyes of a man, in this horn, and, a mouth, speaking great things.
CLV(i) 3 and four monstrous animals are coming up from the sea, diverse one from another." 4 The eastern animal is a lioness, and she has the wings of a vulture. Perceiving am I till her wings are scraped off, and she is tilted up from the earth and is set up on her feet as a mortal, and the heart of a mortal is being granted to her." 5 And behold, another animal, a second, like a she-bear; one part is set up, and three ribs are in her mouth between her teeth. Thus are they saying to her, "Rise! Eat huge amounts of flesh." 6 In place of this perceiving am I, and behold, another animal, as a leopardess; she has four flyer's wings on her arched back, and four heads has the animal. Jurisdiction is being granted to her." 7 In place of this perceiving am I in the visions of the night, and behold, a fourth animal, terrifying and awful, and exuberantly mighty; she has monstrous iron teeth, devouring and pulverizing and stamping upon the remainder with her feet. She is diverse from all the animals that are east of her, and she has ten horns." 8 Contemplating am I the horns, and lo, another bit of a horn comes up among them, and three of the eastern horns are felled to stumps before it. And lo, eyes as the eyes of a mortal are in this horn, and a mouth declaring monstrous things, and it is making war with the saints."
BBE(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another. 4 The first was like a lion and had eagle's wings; while I was watching its wings were pulled off, and it was lifted up from the earth and placed on two feet like a man, and a man's heart was given to it. 5 And I saw another beast, like a bear, and it was lifted up on one side, and three side-bones were in its mouth, between its teeth: and they said to it, Up! take much flesh. 6 After this I saw another beast, like a leopard, which had on its back four wings like those of a bird; and the beast had four heads, and the power of a ruler was given to it. 7 After this, in my vision of the night, I saw a fourth beast, a thing causing fear and very troubling, full of power and very strong; and it had great iron teeth: it took its food, crushing some of it to bits and stamping down the rest with its feet: it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was watching the horns with care, and I saw another coming up among them, a little one, before which three of the first horns were pulled up by the roots: and there were eyes like a man's eyes in this horn, and a mouth saying great things.
MKJV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different from one another. 4 The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth and made to stand on its feet like a man. And a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like a bear. And it raised itself up on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth. And they said this to it: Arise, eat up much flesh. 6 After this I saw, and lo, another, like a leopard, which had four wings of a bird on its back. The beast also had four heads; and rulership was given to it. 7 After this I looked in the night visions, and behold, a fourth beast, frightening and terrifying, and very strong. And it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was thinking about the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were uprooted. And behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
LITV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different from one another. 4 The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were torn off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it. 5 And, behold, another beast, a second, like a bear. And it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said this to it, Rise up, eat much flesh. 6 After this I was looking, and, behold, another like a leopard, and to it were four wings of a bird on its side. And also to the beast were four heads. And rulership was given to it. 7 And after this I was looking in the night visions. And, behold, the fourth beast was fearful and terrifying, and very strong! And to it were great iron teeth. It devoured, and crushed, and stamped what was left with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was thinking about the horns. And behold! Another little horn came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. And behold! In this horn were eyes like the eyes of the man, and a mouth speaking great things.
ECB(i) 3 and four great live beings ascend from the sea, changed one from another. 4 The first like a lion with wings of an eagle: I see until the wings are plucked; and it lifts from the earth and it raises on its feet as a man; and it is given the heart of a man. 5 And behold, another live being, a second, like a bear: and it raises itself on its side; with three ribs in its mouth between its teeth: and they say thus to it, Rise, devour much flesh. 6 After this I see, and behold, another like a leopard: and on its back, four wings of a flyer; the live being also having four heads; and it is given dominion. 7 After this I see in the night visions, and behold, a fourth live being, terrifying and burly, and exceedingly mighty, with great iron teeth: it devours and pulverizes and tramples the survivors with its feet: and it is changed from all the live beings in front of it - with ten horns. 8 I am comprehending the horns, and behold, another little horn ascends between them; in front of whom three of the first horns uproot: and behold, in this horn, eyes like the eyes of man, and a mouth uttering greatly.
ACV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings. I beheld till the wings of it were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And, behold, another beast, a second, like a bear, and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said thus to it: Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and, lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird. The beast also had four heads, and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and, behold, a fourth beast, fearful and powerful, and exceedingly strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. And it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
WEB(i) 3 Four great animals came up from the sea, different from one another. 4 “The first was like a lion, and had eagle’s wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man. A man’s heart was given to it. 5 “Behold, there was another animal, a second, like a bear. It was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. They said this to it: ‘Arise! Devour much flesh!’ 6 “After this I saw, and behold, another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The animal also had four heads; and dominion was given to it. 7 “After this I saw in the night visions, and, behold, there was a fourth animal, awesome and powerful, and exceedingly strong. It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different from all the animals that were before it. It had ten horns. 8 “I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
WEB_Strongs(i)
  3 H703 Four H7260 great H2423 animals H5559 came up H4481 from H3221 the sea, H8133 diverse H1668 one H4481 from H1668 another.
  4 H6933 The first H744 was like a lion, H5403 and had eagle's H1611 wings: H1934 I saw H5705 until H1611 its wings H4804 were plucked, H5191 and it was lifted up H4481 from H772 the earth, H6966 and made to stand H5922 on H7271 two feet H606 as a man; H606 and a man's H3825 heart H3052 was given to it.
  5 H718 Behold, H317 another H2423 animal, H8578 a second, H1821 like H1678 a bear; H6966 and it was raised up H2298 on one H7859 side, H8532 and three H5967 ribs H6433 were in its mouth H997 between H8128 its teeth: H560 and they said H3652 thus H6966 to it, Arise, H399 devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 I saw, H718 and behold, H317 another, H5245 like a leopard, H5922 which had on H1355 its back H703 four H1611 wings H5776 of a bird; H2423 the animal H703 had also four H7217 heads; H7985 and dominion H3052 was given to it.
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and, behold, H7244 a fourth H2423 animal, H574 awesome H8624 and powerful, and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth; H399 it devoured H1855 and broke in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H1932 with its H7271 feet: H1932 and it H8133 was diverse H4481 from H3606 all H2423 the animals H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered H7162 the horns, H431 and behold, H5559 there came up H997 among H317 them another H7162 horn, H2192 a little H6925 one, before H8532 which three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 were plucked up by the roots: H431 and behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
NHEB(i) 3 Four great animals came up from the sea, different from one another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings. I saw until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man; and a man's mind was given to it. 5 And look, another animal, a second one, like a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said this to it, 'Arise, devour much flesh.' 6 After this I saw, and look, another one, like a leopard, which had on its back four wings of a bird. The animal also had four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and look, a fourth animal, awesome and powerful, and extremely strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped what was left with its feet. And it was diverse from all the animals that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and look, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And look, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking arrogant things.
AKJV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand on the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus to it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and see another, like a leopard, which had on the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
AKJV_Strongs(i)
  3 H703 And four H7260 great H2423 beasts H5559 came H3221 up from the sea, H8133 diverse H1668 one H1668 from another.
  4 H6933 The first H738 was like a lion, H5403 and had eagle’s H1611 wings: H2370 I beheld H934 H5704 till H1611 the wings H4804 thereof were plucked, H5191 and it was lifted H772 up from the earth, H6966 and made stand H7271 on the feet H606 as a man, H606 and a man’s H3825 heart H3052 was given to it.
  5 H718 And behold H317 another H2423 beast, H8578 a second, H1821 like H1678 to a bear, H6966 and it raised H2298 up itself on one H7859 side, H8532 and it had three H5967 ribs H6433 in the mouth H997 of it between H8128 the teeth H560 of it: and they said H3652 thus H6966 to it, Arise, H399 devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H2370 I beheld, H934 H718 and see H317 another, H5245 like a leopard, H1768 which H1355 had on the back H703 of it four H1611 wings H5776 of a fowl; H2423 the beast H703 had also four H7217 heads; H7985 and dominion H3052 was given to it.
  7 H870 After H1836 this H2370 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold H7244 a fourth H2423 beast, H1763 dreadful H574 and terrible, H8624 and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth: H399 it devoured H1855 and broke H7512 in pieces, and stamped H7606 the residue H7271 with the feet H8133 of it: and it was diverse H3606 from all H2423 the beasts H6925 that were before H6235 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H7920 I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 there came H997 up among H317 them another H2192 little H7162 horn, H6925 before H8532 whom there were three H6933 of the first H7162 horns H6132 plucked H6132 up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
KJ2000(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon its back four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
UKJV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
TKJU(i) 3 And four great beasts came up from the sea, diverse from one another. 4 The first was a lion, and had eagle's wings: I beheld until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth: And they said thus to it, 'Arise, devour much flesh.' 6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had four wings of a fowl upon its back; the beast also had four heads; and dominion was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong; and it had great iron teeth: It devoured and broke in pieces, and stomped the residue with its feet: And it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were plucked up by the roots: And behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
CKJV_Strongs(i)
  3 H703 And four H7260 great H2423 animals H5559 came up H4481 from H3221 the sea, H8133 diverse H1668 one H4481 from H1668 another.
  4 H6933 The first H744 was like a lion, H5403 and had eagle's H1611 wings: H1934 I looked H5705 until H1611 the wings H4804 there were plucked, H5191 and it was lifted up H4481 from H772 the earth, H6966 and made stand H5922 upon H7271 the feet H606 as a man, H606 and a man's H3825 heart H3052 was given to it.
  5 H718 And behold H317 another H2423 animal, H8578 a second, H1821 like H1678 to a bear, H6966 and it raised up H2298 itself on one H7859 side, H8532 and it had three H5967 ribs H6433 in the mouth H997 of it between H8128 the teeth H560 of it: and they said H3652 thus H6966 unto it, Arise, H399 devour H7690 much H1321 flesh.
  6 H870 After H1836 this H1934 I looked, H718 and behold H317 another, H5245 like a leopard, H5922 which had upon H1355 the back H703 of it four H1611 wings H5776 of a bird; H2423 the animal H703 had also four H7217 heads; H7985 and dominion H3052 was given to it.
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold H7244 a fourth H2423 animal, H1763 dreadful H574 and terrible, H8624 and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth: H399 it devoured H1855 and broke in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H7271 with the feet H1932 of it: and it H8133 was diverse H4481 from H3606 all H2423 the animals H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 there came up H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn, H6925 before H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 plucked up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
EJ2000(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another. 4 The first was like a lion, and had eagle’s wings; I beheld until the its wings were plucked off, and it was removed from the earth, and it stood up on its feet as a man, and a man’s heart was given to it. 5 And behold the second beast, like unto a bear, which went off to one side, and it had three ribs between its teeth; and thus was said unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and behold another, like a tiger, which had upon the back of it four wings of a fowl; this beast also had four heads; and power was given to it. 7 After this I saw in the night visions, and behold the fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces and trod down that which was left with its feet; and it was very different from all the beasts that had been before her; and it had ten horns. 8 As I was considering the horns, behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking grand things.
CAB(i) 3 And four great beasts came up out of the sea, each differing from one another. 4 The first was as a lioness, and her wings as an eagle's; I beheld until her wings were plucked, and she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man's heart was given to her. 5 And behold, the second beast was like a bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its mouth, between its teeth. And thus they said to it, Arise, devour much flesh. 6 After this one I looked, and behold, another wild beast as a leopard, and it had four wings of a bird upon it. And the wild beast had four heads, and power was given to it. 7 After this one I looked, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet. And it was altogether different from the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I noticed his horns, and behold, another one came up in the midst of them, a little horn, and before it three of the former horns were rooted out. And behold, there were eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things.
LXX2012(i) 3 And there came up four great beasts out of the sea, differing from one another. 4 The first [was] as a lioness, and her wings as an eagle's; I [*]saw until her wings were plucked, ands she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man's heart was given to her. 5 And, behold, a second beast like a bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its mouth, between its teeth: and thus they said to it, Arise, devour much flesh. 6 After this one I looked, and behold another wild beast as a leopard, and it had four wings of a bird upon it: and the wild beast had four heads, and power was given to it. 7 After this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from the beasts that were before it; and it [had] ten hours. 8 I noticed his horns, and behold, another little horn came up in the midst of them, and before it three of the former horns were rooted out: and, behold, [there were] eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things.
NSB(i) 3 »Four great beasts came up from the sea, each different from the other. 4 »The first was like a LION. It had eagle's wings. I watched till the wings were pulled off. It was lifted up from the earth and made to stand upon two feet like a man. A man's heart and mind was given to it. 5 »Look, a second beast, like a BEAR. It was raised up on one side. Three ribs were in its mouth between its teeth. They said to it, ‘Arise and devour much flesh.’ 6 »I saw another beast. It was like a LEOPARD. It had four wings as a bird on its back. The beast also had four heads. Dominion (ruling authority) was given to it. 7 »After this I saw more visions in the night. I saw a FOURTH BEAST terrible and powerful, and exceedingly strong! It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different from the beasts that came before it. It had ten horns! 8 »I looked at the horns and another one, a little horn came. This horn had eyes like the eyes of a man. It had a mouth that spoke great (domineering) (boastful) things. The three first horns were plucked up roots and all.
ISV(i) 3 Four magnificent animals were rising from the sea, each different from the other. 4 The first resembled a lion, but it had eagles’ wings. I continued to watch until its wings were plucked off, it was lifted up off the ground, and it was forced to stand on two feet like a man. A human soul was imparted to it.
5 “Then look!—a second animal resembling a bear followed it. It was raised up on one side, with three ribs held between the teeth in its mouth. Therefore people kept telling it, ‘Get up and devour lots of meat!’
6 “After this, I continued to watch—and look!—there was another one, resembling a leopard with four birds’ wings on its back. The animal also had four heads, and authority was imparted to it.
7 “After this, I continued to observe the night visions. And look!—there was a fourth awe-inspiring, terrifying, and viciously strong animal! It had large, iron teeth. It devoured and crushed things, and trampled under its feet whatever remained. Different from all of the other previous animals, it had ten horns.
8 “While I was thinking about the horns—look—another horn, this time a little one, grew up among them. Three of the first horns were yanked up by their roots right in front of it. Look! It had eyes like those of a human being and a mouth that boasted with audacious claims.”
LEB(i) 3 And four great beasts were coming up from the sea, differing from one another.* 4 The first was like a lion and had* the wings of an eagle. I was watching until its wings were plucked off, and it was lifted up from the earth and it was raised on its feet like a human, and a human heart was given to it. 5 And look, another beast, a second one, looking like a bear. And it was raised up on one side and three tusks* were in its mouth between its teeth, and so it was told,* "Arise, eat much flesh!" 6 After this I was watching and look, another beast like a leopard; it had four wings* of a bird on its back, and the beast had* four heads, and dominion was given to it. 7 After this in the visions of the night I was looking and there was a fourth beast, terrifying and frightful and exceedingly strong, and it had* great iron teeth,* and it was devouring and crushing, and it stamped the remainder* with its feet; and it was different from all the other beasts that preceded it* and it had ten horns.* 8 I was considering the horns, and look, another little horn came up among* them, and three of the earlier horns were rooted out* from before it, and there were eyes like the eyes of a human* in this horn and also a mouth that was speaking boastfully.
BSB(i) 3 Then four great beasts came up out of the sea, each one different from the others: 4 The first beast was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and given the mind of a man. 5 Suddenly another beast appeared, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. So it was told, ‘Get up and gorge yourself on flesh!’ 6 Next, as I watched, another beast appeared. It was like a leopard, and on its back it had four wings like those of a bird. The beast also had four heads, and it was given authority to rule. 7 After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast appeared, and it was terrifying—dreadful and extremely strong—with large iron teeth. It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had ten horns. 8 While I was contemplating the horns, suddenly another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like those of a man and a mouth that spoke words of arrogance.
MSB(i) 3 Then four great beasts came up out of the sea, each one different from the others: 4 The first beast was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and given the mind of a man. 5 Suddenly another beast appeared, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. So it was told, ‘Get up and gorge yourself on flesh!’ 6 Next, as I watched, another beast appeared. It was like a leopard, and on its back it had four wings like those of a bird. The beast also had four heads, and it was given authority to rule. 7 After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast appeared, and it was terrifying—dreadful and extremely strong—with large iron teeth. It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had ten horns. 8 While I was contemplating the horns, suddenly another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like those of a man and a mouth that spoke words of arrogance.
MLV(i) 3 And four great beasts came up from the sea, different one from another.
4 The first was like a lion and had eagle's wings. I beheld till the wings of it were plucked and it was lifted up from the earth and made to stand upon two feet as a man and a man's heart was given to it. 5 And behold, another beast, a second, like a bear and it was raised up on one side and three ribs were in its mouth between its teeth. And they said thus to it: Arise, devour much flesh. 6 After this I beheld, and behold, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird. The beast also had four heads and dominion was given to it.
7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, fearful and powerful and exceedingly strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces and stamped the residue with its feet. And it was different from all the beasts that were before it and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man and a mouth speaking great things.
VIN(i) 3 And four great beasts, different one from another, came up out of the sea. 4 The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were torn off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it. 5 And behold another beast, a second, like a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. 6 After this I looked, and lo! another beast like a leopard; and it had four wings of a bird on it; and this beast had four heads and to it dominion was given. 7 After this I looked in the night visions, and behold, a fourth beast, frightening and terrifying, and very strong. And it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was thinking about the horns. And behold! Another little horn came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. And behold! In this horn were eyes like the eyes of the man, and a mouth speaking great things.
Luther1545(i) 3 Und vier große Tiere stiegen herauf aus dem Meer, eins je anders denn das andere. 4 Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde genommen und es stund auf seinen Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben. 5 Und siehe, das andere Tier hernach war gleich einem Bären und stund auf der einen Seite und hatte in seinem Maul unter seinen Zähnen drei große lange Zähne. Und man sprach zu ihm: Stehe auf und friß viel Fleisch! 6 Nach diesem sah ich, und siehe, ein ander Tier, gleich einem Parden, das hatte vier Flügel, wie ein Vogel, auf seinem Rücken; und dasselbige Tier hatte vier Köpfe, und ihm ward Gewalt gegeben. 7 Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmete, und das übrige zertrat es mit seinen Füßen; es war auch viel anders denn die vorigen und hatte zehn Hörner. 8 Da ich aber die Hörner schauete, siehe, da brach hervor zwischen denselbigen ein ander klein Horn, vor welchem der vordersten Hörner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbige Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H703 Und vier H7260 große H2423 Tiere H5559 stiegen H4481 herauf aus H3221 dem Meer H8133 , eins je anders H4481 denn das andere.
  4 H6933 Das erste H744 wie ein Löwe H5922 und H1611 hatte Flügel H5403 wie ein Adler H2370 . Ich sah H5705 zu, bis daß H1611 ihm die Flügel H1934 ausgerauft wurden H4481 ; und es ward von H772 der Erde H6966 genommen und es stund auf H7271 seinen Füßen H606 wie ein Mensch H3825 , und ihm ward ein menschlich Herz H3052 gegeben .
  5 H718 Und siehe H317 , das andere H2423 Tier H8578 hernach H1821 war gleich H1678 einem Bären H6966 und stund auf H2298 der einen H7859 Seite H6433 und hatte in seinem Maul H997 unter H8128 seinen Zähnen H8532 drei H7690 große H5967 lange Zähne H560 . Und man sprach H3652 zu H6966 ihm: Stehe auf H399 und friß H1321 viel Fleisch!
  6 H870 Nach H2370 diesem sah H1836 ich, und H718 siehe H2423 , ein ander Tier H1934 , gleich einem Parden, das hatte H703 vier H1611 Flügel H5776 , wie ein Vogel H1355 , auf seinem Rücken H5922 ; und H7217 dasselbige Tier hatte H703 vier H7985 Köpfe, und ihm ward Gewalt H3052 gegeben .
  7 H870 Nach H2370 diesem sah H2376 ich in diesem Gesicht H3916 in der Nacht H1836 , und H718 siehe H1932 , das H7244 vierte H2423 Tier H1934 war H574 greulich und schrecklich H3493 und sehr H8624 stark H7260 und hatte große H6523 eiserne H8128 Zähne H399 , fraß H1763 um sich H7606 und zermalmete, und das übrige H6925 zertrat es mit H7271 seinen Füßen H8133 ; es war auch viel anders H4481 denn H3606 die H6236 vorigen und hatte zehn H7162 Hörner .
  8 H4481 Da H7162 ich aber die Hörner H431 schauete, siehe H4481 , da H5559 brach hervor H997 zwischen H7162 denselbigen ein ander klein Horn H7162 , vor welchem der vordersten Hörner H8532 drei H1934 ausgerissen wurden H431 ; und siehe H7162 , dasselbige Horn H5870 hatte Augen H6433 wie Menschenaugen und ein Maul H4449 , das redete H7260 große Dinge.
Luther1912(i) 3 Und vier große Tiere stiegen heraus aus dem Meer, ein jedes anders denn das andere. 4 Das erste wie ein Löwe und hatte Flügel wie ein Adler. Ich sah zu, bis daß ihm die Flügel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde aufgehoben, und es stand auf zwei Füßen wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben. 5 Und siehe, das andere Tier hernach war gleich einem Bären und stand auf der einen Seite und hatte in seinem Maul unter seinen Zähnen drei große, lange Zähne. Und man sprach zu ihm: Stehe auf und friß viel Fleisch! 6 Nach diesem sah ich, und siehe, ein anderes Tier, gleich einem Parder, das hatte vier Flügel wie ein Vogel auf seinem Rücken, und das Tier hatte vier Köpfe; und ihm ward Gewalt gegeben. 7 Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmte, und das übrige zertrat's mit seinen Füßen; es war auch viel anders denn die vorigen und hatte zehn Hörner. 8 Da ich aber die Hörner schaute, siehe, da brach hervor zwischen ihnen ein anderes kleines Horn, vor welchen der vorigen Hörner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbe Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H703 Und vier H7260 große H2423 Tiere H5559 stiegen herauf H4481 aus H3221 dem Meer H1668 , ein H8133 jedes anders H4481 denn H1668 das andere .
  4 H6933 Das erste H744 wie ein Löwe H1611 und hatte Flügel H5403 wie ein Adler H1934 H2370 . Ich sah H5705 zu, bis H1611 daß ihm die Flügel H4804 ausgerauft H4481 wurden; und es ward von H772 der Erde H5191 aufgehoben H6966 , und es stand H5922 auf H7271 zwei Füßen H606 wie ein Mensch H606 , und ihm ward ein menschlich H3825 Herz H3052 gegeben .
  5 H718 Und siehe H317 , das andere H2423 Tier H8578 hernach H1821 war gleich H1678 einem Bären H6966 und stand H2298 auf der einen H7859 Seite H6433 und hatte in seinem Maul H997 unter H8128 seinen Zähnen H8532 drei H5967 große, lange Zähne H3652 H560 . Und man sprach H6966 zu ihm: Stehe auf H399 und friß H7690 viel H1321 Fleisch!
  6 H870 Nach H1836 diesem H2370 H1934 sah H718 ich, und siehe H317 , ein anderes H5245 Tier, gleich einem Parder H703 , das hatte vier H1611 Flügel H5776 wie ein Vogel H5922 auf H1355 seinem Rücken H2423 , und das Tier H703 hatte vier H7217 Köpfe H7985 ; und ihm ward Gewalt H3052 gegeben .
  7 H870 Nach H1836 diesem H2370 H1934 sah H2376 ich in diesem Gesicht H3916 in der Nacht H718 , und siehe H7244 , das vierte H2423 Tier H1763 war greulich H574 und schrecklich H3493 und sehr H8624 stark H7260 und hatte große H6523 eiserne H8128 Zähne H399 , fraß H1855 um sich und zermalmte H7606 , und das übrige H7512 zertrat’s H7271 mit seinen Füßen H1932 ; es H8133 war auch viel anders H4481 H3606 denn H2423 die H6925 vorigen H6236 und hatte zehn H7162 Hörner .
  8 H7162 Da ich aber die Hörner H1934 H7920 schaute H431 , siehe H5559 , da brach hervor H997 zwischen H317 ihnen ein anderes H2192 kleines H7162 Horn H6925 H4481 , vor H4481 welchen der H6933 vorigen H7162 Hörner H8532 drei H6132 ausgerissen H431 wurden; und siehe H1668 , dasselbe H7162 Horn H5870 hatte Augen H606 H5870 wie Menschenaugen H6433 und ein Maul H4449 , das redete H7260 große Dinge .
ELB1871(i) 3 Und vier große Tiere stiegen aus dem Meere herauf, eines verschieden von dem anderen. - 4 Das erste war gleich einem Löwen und hatte Adlersflügel; ich schaute, bis seine Flügel ausgerissen wurden, und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine Füße gestellt und ihm eines Menschen Herz gegeben wurde. - 5 Und siehe, ein anderes, zweites Tier, gleich einem Bären; und es richtete sich auf einer Seite auf, und es hatte drei Rippen in seinem Maule zwischen seinen Zähnen; und man sprach zu ihm also: Stehe auf, friß viel Fleisch! - 6 Nach diesem schaute ich, und siehe, ein anderes, gleich einem Pardel; und es hatte vier Flügel eines Vogels auf seinem Rücken; und das Tier hatte vier Köpfe, und Herrschaft wurde ihm gegeben. 7 Nach diesem schaute ich in Gesichten der Nacht: und siehe, ein viertes Tier, schrecklich und furchtbar und sehr stark, und es hatte große eiserne Zähne; es fraß und zermalmte, und was übrigblieb, zertrat es mit seinen Füßen; und es war verschieden von allen Tieren, die vor ihm gewesen, und es hatte zehn Hörner. 8 Während ich auf die Hörner achtgab, siehe, da stieg ein anderes, kleines Horn zwischen ihnen empor, und drei von den ersten Hörnern wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, an diesem Horne waren Augen wie Menschenaugen, und ein Mund, der große Dinge redete.
ELB1905(i) 3 Und vier große Tiere stiegen aus dem Meere herauf, eines verschieden von dem anderen. 4 Das erste war gleich einem Löwen und hatte Adlersflügel; ich schaute, bis seine Flügel ausgerissen wurden, und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine Füße gestellt und ihm eines Menschen Herz gegeben wurde. 5 Und siehe, ein anderes, zweites Tier, gleich einem Bären; und es richtete sich auf einer Seite auf, und es hatte drei Rippen in seinem Maule zwischen seinen Zähnen; und man sprach zu ihm also: Stehe auf, friß viel Fleisch! 6 Nach diesem schaute ich, und siehe, ein anderes, gleich einem Pardel; und es hatte vier Flügel eines Vogels auf seinem Rücken; und das Tier hatte vier Köpfe, und Herrschaft wurde ihm gegeben. 7 Nach diesem schaute ich in Gesichten der Nacht: und siehe, ein viertes Tier, schrecklich und furchtbar und sehr stark, und es hatte große eiserne Zähne; es fraß und zermalmte, und was übrigblieb, zertrat es mit seinen Füßen; und es war verschieden von allen Tieren, die vor ihm gewesen, und es hatte zehn Hörner. 8 Während ich auf die Hörner achtgab, siehe, da stieg ein anderes, kleines Horn zwischen ihnen empor, und drei von den ersten Hörnern wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, an diesem Horne waren Augen wie Menschenaugen, und ein Mund, der große Dinge redete.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H703 Und vier H7260 große H2423 Tiere H5559 stiegen H4481 aus H4481 dem Meere herauf, eines verschieden von dem anderen. -
  4 H6933 Das erste H744 war gleich einem Löwen H5922 und H5705 hatte Adlersflügel; ich schaute, bis H1611 seine Flügel H1934 ausgerissen wurden H4481 , und es von H772 der Erde H5191 aufgehoben H606 und wie ein Mensch H6966 auf H7271 seine Füße H606 gestellt und ihm eines Menschen H3825 Herz H3052 gegeben wurde. -
  5 H7690 Und H718 siehe H317 , ein anderes H2423 , zweites Tier H1821 , gleich H1678 einem Bären H6966 ; und es richtete sich auf H2298 einer H7859 Seite H6966 auf H8532 , und es hatte drei H997 Rippen in seinem Maule zwischen H8128 seinen Zähnen H560 ; und man sprach H3652 zu ihm also H399 : Stehe auf, friß H1321 viel Fleisch! -
  6 H870 Nach H1836 diesem schaute ich, und H718 siehe H317 , ein anderes H5922 , gleich einem Pardel; und H1934 es hatte H703 vier H1611 Flügel H1355 eines Vogels auf seinem Rücken H2423 ; und das Tier H703 hatte vier H7217 Köpfe H7985 , und Herrschaft H3052 wurde ihm gegeben .
  7 H870 Nach H3916 diesem schaute ich in Gesichten der Nacht H1836 : und H718 siehe H2423 , ein viertes Tier H574 , schrecklich H2376 und H3493 furchtbar und sehr H8624 stark H1932 , und es H7260 hatte große H6523 eiserne H8128 Zähne H399 ; es fraß H1855 und zermalmte H7512 , und was übrigblieb, zertrat H7271 es mit seinen Füßen H4481 ; und es war verschieden von H3606 allen H2423 Tieren H6925 , die vor H1934 ihm gewesen H6236 , und es hatte zehn H7162 Hörner .
  8 H7162 Während ich auf die Hörner H431 achtgab, siehe H317 , da stieg ein anderes H2192 , kleines H7162 Horn H997 zwischen H8532 ihnen empor, und drei H4481 von H1934 den ersten Hörnern wurden H431 vor ihm ausgerissen; und siehe H5870 , an diesem Horne waren Augen H4481 wie Menschenaugen, und ein Mund, der H7260 große H4449 Dinge redete .
DSV(i) 3 En er klommen vier grote dieren op uit de zee, het ene van het andere verscheiden. 4 Het eerste was als een leeuw, en het had arendsvleugelen; ik zag toe, totdat zijn vleugelen uitgeplukt waren, en het werd van de aarde opgeheven, en op de voeten gesteld, als een mens, en aan hetzelve werd eens mensen hart gegeven. 5 Daarna, ziet, het andere dier, het tweede, was gelijk een beer, en stelde zich aan de ene zijde, en het had drie ribben in zijn muil tussen zijn tanden; en men zeide aldus tot hetzelve: Sta op, eet veel vlees. 6 Daarna zag ik, en ziet, er was een ander dier, gelijk een luipaard, en het had vier vleugels eens vogels op zijn rug; ook had hetzelve dier vier hoofden, en aan hetzelve werd de heerschappij gegeven. 7 Daarna zag ik in de nachtgezichten, en ziet, het vierde dier was schrikkelijk en gruwelijk, en zeer sterk; en het had grote ijzeren tanden, het at, en verbrijzelde, en vertrad het overige met zijn voeten; en het was verscheiden van al de dieren, die voor hetzelve geweest waren; en het had tien hoornen. 8 Ik nam acht op de hoornen, en ziet, een andere kleine hoorn kwam op tussen dezelve, en drie uit de vorige hoornen werden uitgerukt voor denzelven; en ziet, in dienzelven hoorn waren ogen als mensenogen, en een mond, grote dingen sprekende.
DSV_Strongs(i)
  3 H5559 H8751 En er klommen H703 vier H7260 grote H2423 dieren H4481 op uit H3221 de zee H1668 , het ene H4481 van H1668 het andere H8133 H8750 verscheiden.
  4 H6933 Het eerste H744 was als een leeuw H5403 H1611 , en het had arendsvleugelen H1934 H8754 H2370 H8751 ; ik zag toe H5705 , totdat H1611 zijn vleugelen H4804 H8760 uitgeplukt waren H4481 , en het werd van H772 de aarde H5191 H8760 opgeheven H5922 , en op H7271 de voeten H6966 H8717 gesteld H606 , als een mens H606 , en aan hetzelve werd eens mensen H3825 hart H3052 H8753 gegeven.
  5 H718 Daarna, ziet H317 , het andere H2423 dier H8578 , het tweede H1821 H8751 , was gelijk H1678 een beer H6966 H8684 , en stelde zich H2298 aan de ene H7859 zijde H8532 , en het had drie H5967 ribben H6433 in zijn muil H997 tussen H8128 zijn tanden H560 H8750 ; en men zeide H3652 aldus H6966 H8747 tot hetzelve: Sta op H399 H8747 , eet H7690 veel H1321 vlees.
  6 H870 H1836 Daarna H1934 H8754 H2370 H8751 zag ik H718 , en ziet H317 , er was een ander H5245 [dier], gelijk een luipaard H703 , en het had vier H1611 vleugels H5776 eens vogels H5922 op H1355 zijn rug H2423 ; ook had hetzelve dier H703 vier H7217 hoofden H7985 , en aan hetzelve werd de heerschappij H3052 H8753 gegeven.
  7 H870 H1836 Daarna H1934 H8754 H2370 H8751 zag ik H3916 H2376 in de nachtgezichten H718 , en ziet H7244 , het vierde H2423 dier H1763 H8753 was schrikkelijk H574 en gruwelijk H3493 , en zeer H8624 sterk H7260 ; en het had grote H6523 ijzeren H8128 tanden H399 H8750 , het at H1855 H8683 , en verbrijzelde H7512 H8751 , en vertrad H7606 het overige H7271 met zijn voeten H1932 ; en het H8133 H8743 was verscheiden H4481 van H3606 al H2423 de dieren H6925 , die voor H6236 hetzelve geweest waren; en het had tien H7162 hoornen.
  8 H1934 H8754 H7920 H8723 Ik nam acht op H7162 de hoornen H431 , en ziet H317 , een andere H2192 kleine H7162 hoorn H5559 H8754 kwam op H997 tussen H8532 dezelve, en drie H4481 uit H6933 de vorige H7162 hoornen H6132 H8725 werden uitgerukt H4481 H6925 voor denzelven H431 ; en ziet H1668 , in dienzelven H7162 hoorn H5870 waren ogen H5870 H606 als mensenogen H6433 , en een mond H7260 , grote dingen H4449 H8743 sprekende.
Giguet(i) 3 Et quatre grandes bêtes sortirent de la mer, différentes les unes des autres. 4 La première était comme une lionne, et ses ailes étaient comme les ailes d’un aigle; et pendant que je ta regardais, ses ailes lui furent arrachées; et elle fut relevée de terre, et elle se tint sur des pieds d’homme, et un coeur d’homme lui fut donné. 5 Et voilà que la seconde bête ressemblait à une ourse, et elle était couchée sur le flanc, et elle tenait dans ses dents trois côtes, et on lui disait: Lève-toi, et rassasie-toi de carnage. 6 Après cela, je regardai, et voilà qu’il y avait une autre bête, comme un léopard; et elle avait sur le haut du corps quatre ailes d’oiseau, et elle avait quatre têtes, et la puissance lui avait été donnée. 7 Après cela, je regardai, et voilà qu’il y avait une quatrième bête, effroyable, horrible, et d’une force prodigieuse; et ses dents étaient de fer; et elle allait dévorant, broyant, foulant le reste à ses pieds; et la différence était très-grande entre elle et toutes les bêtes qui la précédaient; et elle avait dix cornes. 8 Je fis attention à ses cornes; et voilà qu’au milieu d’elles s’éleva une petite corne, et devant elle trois des premières cornes furent déracinées; et voilà que cette corne avait des yeux, comme des yeux d’homme, et une bouche disant de grandes choses.
DarbyFR(i) 3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre. 4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes d'aigle. Je vis jusqu'à ce que ses ailes furent arrachées, et qu'elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme; et un coeur d'homme lui fut donné. 5 Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et elle avait trois côtes dans sa gueule, entre ses dents; et on lui dit ainsi: Lève-toi, mange beaucoup de chair. 6 Après cela, je vis, et en voici une autre, -comme un léopard; et elle avait quatre ailes d'oiseau sur son dos; et la bête avait quatre têtes; et la domination lui fut donnée. 7 Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer: elle dévorait et écrasait; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle; et elle avait dix cornes. 8 Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d'elles, et trois des premières furent arrachées devant elle. Et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche proférant de grandes choses.
Martin(i) 3 Puis quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre. 4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes d'aigle, et je la regardai jusqu'à ce que les plumes de ses ailes furent arrachées, et qu'elle se fut levée de terre, et dressée sur ses pieds comme un homme, et il lui fut donné un coeur d'homme. 5 Et voici une autre bête qui fut la seconde semblable à un ours, laquelle se tenait sur un côté, et avait trois crocs dans la gueule entre ses dents; et on lui disait ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair. 6 Après celle-là je regardai, et voici une autre bête, semblable à un léopard, qui avait sur son dos quatre ailes d'oiseau, et cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. 7 Après celle-là je regardais dans les visions de la nuit, et voici la quatrième bête, qui était épouvantable, affreuse, et très forte, elle avait de grandes dents de fer, elle mangeait, et brisait, et elle foulait à ses pieds ce qui restait, elle était différente de toutes les bêtes qui avaient été avant elle, et avait dix cornes. 8 Je considérais ces cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle; et voici, il y avait en cette corne des yeux semblables aux yeux d'un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
Segond(i) 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l'un de l'autre. 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigles; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné. 5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair. 6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes. 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.
Segond_Strongs(i)
  3 H703 Et quatre H7260 grands H2423 animaux H5559 sortirent H8751   H4481 de H3221 la mer H8133 , différents H8750   H1668 l’un H4481 de H1668 l’autre.
  4 H6933 Le premier H744 était semblable à un lion H1611 , et avait des ailes H5403 d’aigles H1934  ; je H8754   H2370 regardai H8751   H5705 , jusqu’au H1611 moment où ses ailes H4804 furent arrachées H8760   H5191  ; il fut enlevé H8760   H4481 de H772 terre H6966 et mis debout H8717   H5922 sur H7271 ses pieds H606 comme un homme H3825 , et un cœur H606 d’homme H3052 lui fut donné H8753  .
  5 H718 Et voici H317 , un second H8578   H2423 animal H1821 était semblable H8751   H1678 à un ours H6966 , et se tenait H8684   H2298 sur un H7859 côté H8532  ; il avait trois H5967 côtes H6433 dans la gueule H997 entre H8128 les dents H560 , et on lui disait H8750   H3652   H6966  : Lève H8747   H399 -toi, mange H8747   H7690 beaucoup H1321 de chair.
  6 H870 Après H1836 cela H1934 je regardai H8754   H2370   H8751   H718 , et voici H317 , un autre H5245 était semblable à un léopard H5922 , et avait sur H1355 le dos H703 quatre H1611 ailes H5776 comme un oiseau H2423  ; cet animal H703 avait quatre H7217 têtes H7985 , et la domination H3052 lui fut donnée H8753  .
  7 H870 Après H1836 cela H1934 , je regardai H8754   H2370   H8751   H2376 pendant mes visions H3916 nocturnes H718 , et voici H7244 , il y avait un quatrième H2423 animal H1763 , terrible H8753   H574 , épouvantable H3493 et extraordinairement H8624 fort H7260  ; il avait de grandes H8128 dents H6523 de fer H399 , il mangeait H8750   H1855 , brisait H8683   H7512 , et il foulait H8751   H7271 aux pieds H1932   H7606 ce qui restait H8133  ; il était différent H8743   H4481 de H3606 tous H2423 les animaux H6925 précédents H6236 , et il avait dix H7162 cornes.
  8 H1934 Je considérai H8754   H7920   H8723   H7162 les cornes H431 , et voici H317 , une autre H2192 petite H7162 corne H5559 sortit H8754   H997 du milieu H8532 d’elles, et trois H4481 des H6933 premières H7162 cornes H6132 furent arrachées H8725   H6925 devant H4481   H1668 cette H7162 corne H431  ; et voici H5870 , elle avait des yeux H5870 comme des yeux H606 d’homme H6433 , et une bouche H4449 , qui parlait H8743   H7260 avec arrogance.
SE(i) 3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían del mar. 4 La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fue quitada de la tierra; y se puso enhiesta sobre los pies a manera de hombre, y le fue dado corazón de hombre. 5 Y he aquí otra segunda bestia, semejante a un oso, la cual se puso al lado, y tenía tres costillas entre sus dientes; y le fue dicho así: Levántate, devora mucha carne. 6 Después de esto yo miraba, y he aquí otra, semejante a un tigre, y tenía cuatro alas de ave en sus espaldas; tenía también esta bestia cuatro cabezas; y le fue dada potestad. 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en gran manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro; devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies; y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos. 8 Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas.
ReinaValera(i) 3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían de la mar. 4 La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fué quitada de la tierra; y púsose enhiesta sobre los pies á manera de hombre, y fuéle dado corazón de hombre. 5 Y he aquí otra segunda bestia, semejante á un oso, la cual se puso al un lado, y tenía en su boca tres costillas entre sus dientes; y fuéle dicho así: Levántate, traga carne mucha. 6 Después de esto yo miraba, y he aquí otra, semejante á un tigre, y tenía cuatro alas de ave en sus espaldas: tenía también esta bestia cuatro cabezas; y fuéle dada potestad. 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en grande manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro: devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies: y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos. 8 Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas.
JBS(i) 3 Y cuatro bestias grandes, diferentes la una de la otra, subían del mar. 4 La primera era como león, y tenía alas de águila. Yo estaba mirando hasta tanto que sus alas fueron arrancadas, y fue quitada de la tierra; y se puso enhiesta sobre los pies a manera de hombre, y le fue dado corazón de hombre. 5 Y he aquí otra segunda bestia, semejante a un oso, la cual se puso al lado, y tenía tres costillas entre sus dientes; y le fue dicho así: Levántate, devora mucha carne. 6 Después de esto yo miraba, y he aquí otra, semejante a un tigre, y tenía cuatro alas de ave en sus espaldas; tenía también esta bestia cuatro cabezas; y le fue dada potestad. 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en gran manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro; devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies; y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos. 8 Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas.
Albanian(i) 3 dhe katër kafshë të mëdha po dilnin nga deti, njera ndryshe nga tjetra. 4 E para i ngjante një luani dhe kishte krahë shqiponje. Unë shikoja deri sa ia shkulën krahët, pastaj e ngritën nga toka e vunë të qëndrojë drejt mbi dy këmbët e veta si një njeri dhe iu dha një zemër njeriu. 5 Dhe ja një kafshë tjetër, e dyta, që i ngjante një ariu; ngrihej mbi një krah dhe kishte tri brinjë në gojë, midis dhëmbëve, dhe i thanë: "Çohu, ha shumë mish". 6 Mbas kësaj unë shikoja, dhe ja një tjetër që i ngjante një leopardi, dhe që kishte katër fletë shpendi mbi kurrizin e vet; kafsha kishte katër koka dhe iu dha sundimi. 7 Mbas kësaj, unë shikoja në vegime nate, dhe ja një kafshë e katërt e llahtarshme, e tmerrshme, jashtëzakonisht e fuqishme; kishte dhëmbë të mëdha prej hekuri; hante, thërrmonte dhe shtypte kusurin me këmbë; ishte ndryshe nga të gjitha kafshët e mëparshme dhe kishte dhjetë brirë. 8 Isha duke vërejtur brirët, kur ja, midis tyre filloi të dalë një bri tjetër i vogël, para të cilit tre nga brirët e parë u shkulën; dhe ja, në atë bri ishin disa sy që i përngjanin syve të njeriut dhe një gojë që thoshte gjëra të mëdha.
RST(i) 3 и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого. 4 Первый – как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднятбыл от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему. 5 И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: „встань, ешь мяса много!" 6 Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему. 7 После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, идесять рогов было у него. 8 Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между нимиеще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнемисторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.
Arabic(i) 3 وصعد من البحر اربعة حيوانات عظيمة هذا مخالف ذاك. 4 الاول كالاسد وله جناحا نسر. وكنت انظر حتى انتتف جناحاه وانتصب على الارض وأوقف على رجلين كانسان وأعطي قلب انسان. 5 واذا بحيوان آخر ثان شبيه بالدب فارتفع على جنب واحد وفي فمه ثلاثة اضلع بين اسنانه فقالوا له هكذا. قم كل لحما كثيرا. 6 وبعد هذا كنت ارى واذا بآخر مثل النمر وله على ظهره اربعة اجنحة طائر. وكان للحيوان اربعة رؤوس وأعطي سلطانا. 7 بعد هذا كنت ارى في رؤى الليل واذا بحيوان رابع هائل وقوي وشديد جدا وله اسنان من حديد كبيرة. اكل وسحق وداس الباقي برجليه. وكان مخالفا لكل الحيوانات الذين قبله وله عشرة قرون. 8 كنت متأملا بالقرون واذا بقرن آخر صغير طلع بينها وقلعت ثلاثة من القرون الاولى من قدامه واذا بعيون كعيون الانسان في هذا القرن وفم متكلم بعظائم.
Bulgarian(i) 3 И четири големи звяра се надигнаха от морето, различни един от друг. 4 Първият беше като лъв и имаше орлови криле. Аз гледах, докато крилете му се изскубаха и той беше вдигнат от земята и изправен на краката си като човек и му се даде човешко сърце. 5 И ето, друг, втори звяр, подобен на мечка. И той беше изправен на една страна и имаше три ребра в устата си между зъбите си. И му казаха така: Стани, изяж много месо! 6 След това гледах, и ето, друг звяр, като леопард, който имаше на гърба си четири птичи криле. Звярът имаше и четири глави; и му се даде власт. 7 След това гледах в нощните видения, и ето, четвърти звяр, страшен и ужасен и изключително силен. И имаше големи железни зъби, ядеше и смазваше, и стъпкваше остатъка с краката си. Той се различаваше от всичките зверове, които бяха преди него, и имаше десет рога. 8 Докато разглеждах роговете, ето, между тях излезе друг, малък рог, пред който три от първите рогове се изтръгнаха. И ето, на този рог имаше очи като човешки очи и уста, която говореше големи неща.
Croatian(i) 3 Četiri goleme nemani iziđoše iz mora, svaka drukčija. Prva bijaše kao lav, a krila joj orlovska. 4 Dok je promatrah, krila joj se iščupaše, diže se ona sa zemlje i uspravi na noge kao čovjek, i bijaše joj dano srce čovječje. 5 Kad eno druga neman: gle, sasvim drukčija: kao medvjed, s jedne strane uspravljena, tri joj rebra u raljama, među zubima. I bijaše joj rečeno: "Ustani, nažderi se mesa!" 6 Gledah dalje, i evo: treća neman kao leopard, na leđima joj četiri ptičja krila: imaše četiri glave, i dana joj je moć. 7 Zatim, u noćnim viđenjima, pogledah, kad eno: četvrta neman, strahovita, užasna, izvanredno snažna: imaše velike gvozdene zube; ona žderaše, mrvljaše, a što preostade, gazila je nogama. Razlikovala se od prijašnjih nemani i imaše deset rogova. 8 Promatrah joj rogove, i gle: među njima poraste jedan mali rog; i pred tim se rogom iščupaše tri prijašnja roga. I gle, na tome rogu oči kao oči čovječje i usta koja govorahu velike hule.
BKR(i) 3 A čtyři šelmy veliké vystupovaly z moře, jedna od druhé rozdílná. 4 První podobná lvu, a křídla orličí měla. Hleděl jsem, až vytrhána byla křídla její, jimiž se vznášela od země, tak že na nohách jako člověk státi musila, a srdce lidské dáno jest jí. 5 A aj, jiná šelma druhá podobná nedvědu, kteráž panství jedno vyzdvihla, a tři žebra v ústech jejích, mezi zuby jejími, a tak mluveno bylo k ní: Vstaň, nažer se hojně masa. 6 Potom jsem viděl, a aj, jiná podobná pardovi, kteráž měla čtyři křídla ptačí na hřbetě svém, a čtyřhlavá byla šelma ta, jíž moc dána byla. 7 Potom viděl jsem u viděních nočních, a aj, šelma čtvrtá strašlivá a hrozná a velmi silná, mající zuby železné veliké, kteráž zžírala a potírala, ostatek pak nohama svýma pošlapávala; a ta byla rozdílná ode všech šelm, kteréž byly před ní, a měla rohů deset. 8 Pilně jsem šetřil těch rohů, a hle, roh poslední malý vyrostal mezi nimi, a tři z těch rohů prvních vyvráceni jsou před ním; a aj, oči podobné očím lidským v rohu tom, a ústa mluvící pyšně.
Danish(i) 3 Og der opsteg fire store Dyr af Havet, det ene anderledes end det andet. 4 Det første var som en Løve, og det havde Vinger som en Ørn; jeg saa til, indtil dets Vinger bleve afrevne, og det blev rettet i Vejret fra Jorden og rejst op paa Fødderne som et Menneske, og det blev givet et Menneskehjerte. 5 Og se, et andet Dyr, næstefter, ligt en Bjørn, og det rejste sig til den ene Side, og det havde tre Ribben i sin Mund, imellem sine Tænder; og man sage saaledes til det: Staa op; æd meget Kød! 6 Derefter saa jeg; og se, et andet Dyr, ligt en Parder; og det havde fire Vinger som af en Fugl paa sin Ryg; og dette Dyr havde fire Hoveder, og der blev givet det Magt. 7 Derefter saa jeg i Nattesynerne, og se, et fjerde Dyr, frygteligt og forfærdeligt og meget stærkt, og det havde store Jerntænder, det aad og knuste og nedtraadte det overblevne med sine Fødder; og det var anderledes end alle de Dyr, som havde været før det, og det havde ti Horn. 8 Jeg agtede nøje paa Hornene, og se, et andet lidet Horn skød op imellem dem, og tre af de forrige Horn bleve oprykkede for det; og se, der var Øjne som Menneskeøjne paa dette Horn, og en Mund, som talte store ring.
CUV(i) 3 有 四 個 大 獸 從 海 中 上 來 , 形 狀 各 有 不 同 : 4 頭 一 個 像 獅 子 , 有 鷹 的 翅 膀 ; 我 正 觀 看 的 時 候 , 獸 的 翅 膀 被 拔 去 , 獸 從 地 上 得 立 起 來 , 用 兩 腳 站 立 , 像 人 一 樣 , 又 得 了 人 心 。 5 又 有 一 獸 如 熊 , 就 是 第 二 獸 , 旁 跨 而 坐 , 口 齒 內 啣 著 三 根 肋 骨 。 有 吩 咐 這 獸 的 說 : 起 來 吞 吃 多 肉 。 6 此 後 我 觀 看 , 又 有 一 獸 如 豹 , 背 上 有 鳥 的 四 個 翅 膀 ; 這 獸 有 四 個 頭 , 又 得 了 權 柄 。 7 其 後 我 在 夜 間 的 異 象 中 觀 看 , 見 第 四 獸 甚 是 可 怕 , 極 其 強 壯 , 大 有 力 量 , 有 大 鐵 牙 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 腳 踐 踏 。 這 獸 與 前 三 獸 大 不 相 同 , 頭 有 十 角 。 8 我 正 觀 看 這 些 角 , 見 其 中 又 長 起 一 個 小 角 ; 先 前 的 角 中 有 三 角 在 這 角 前 , 連 根 被 它 拔 出 來 。 這 角 有 眼 , 像 人 的 眼 , 有 口 說 誇 大 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  3 H703 有四個 H7260 H2423 H4481 H3221 H5559 中上來 H8133 ,形狀 H1668 H4481 H1668 各有不同:
  4 H6933 頭一個 H744 像獅子 H5403 ,有鷹 H1611 的翅膀 H1934 H2370 ;我正觀看 H1611 的時候,獸的翅膀 H4804 被拔去 H4481 ,獸從 H772 地上 H5191 得立起來 H5922 ,用 H7271 兩腳 H6966 站立 H606 ,像人 H3052 一樣,又得了 H606 H3825 心。
  5 H317 又有 H2423 一獸 H1821 H1678 H8578 ,就是第二 H2298 H7859 獸,旁跨 H6966 而坐 H6433 ,口 H8128 H997 H8532 啣著三根 H5967 肋骨 H560 。有吩咐這獸的說 H6966 :起來 H399 吞吃 H7690 H1321 肉。
  6 H1836 H870 H1934 H2370 我觀看 H317 ,又有 H5245 一獸如豹 H1355 ,背 H5922 H5776 有鳥 H703 的四個 H1611 翅膀 H2423 ;這獸 H703 有四個 H7217 H3052 ,又得了 H7985 權柄。
  7 H1836 H870 H3916 我在夜間的 H2376 異象 H1934 H2370 中觀看 H718 ,見 H7244 第四 H2423 H1763 H574 甚是可怕 H3493 ,極其 H8624 強壯 H7260 ,大有力量,有大 H6523 H8128 H399 ,吞吃 H1855 嚼碎 H7606 ,所剩下的 H7271 用腳 H7512 踐踏 H1932 。這 H4481 獸與 H6925 H2423 三獸 H8133 大不相同 H6236 ,頭有十 H7162 角。
  8 H1934 H7920 我正觀看 H7162 這些角 H431 ,見 H997 其中 H5559 又長起 H2192 一個小 H7162 H6925 H4481 ;先前的 H8532 角中有三 H6933 角在這 H7162 H4481 H6132 ,連根被它拔出來 H1668 。這 H7162 H5870 有眼 H606 ,像人 H5870 的眼 H6433 ,有口 H4449 H7260 誇大的話。
CUVS(i) 3 冇 四 个 大 兽 从 海 中 上 来 , 形 状 各 冇 不 同 : 4 头 一 个 象 狮 子 , 冇 鹰 的 翅 膀 ; 我 正 观 看 的 时 候 , 兽 的 翅 膀 被 拔 去 , 兽 从 地 上 得 立 起 来 , 用 两 脚 站 立 , 象 人 一 样 , 又 得 了 人 心 。 5 又 冇 一 兽 如 熊 , 就 是 第 二 兽 , 旁 跨 而 坐 , 口 齿 内 啣 着 叁 根 肋 骨 。 冇 吩 咐 这 兽 的 说 : 起 来 吞 吃 多 肉 。 6 此 后 我 观 看 , 又 冇 一 兽 如 豹 , 背 上 冇 鸟 的 四 个 翅 膀 ; 这 兽 冇 四 个 头 , 又 得 了 权 柄 。 7 其 后 我 在 夜 间 的 异 象 中 观 看 , 见 第 四 兽 甚 是 可 怕 , 极 其 强 壮 , 大 冇 力 量 , 冇 大 铁 牙 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 脚 践 踏 。 这 兽 与 前 叁 兽 大 不 相 同 , 头 冇 十 角 。 8 我 正 观 看 这 些 角 , 见 其 中 又 长 起 一 个 小 角 ; 先 前 的 角 中 冇 叁 角 在 这 角 前 , 连 根 被 它 拔 出 来 。 这 角 冇 眼 , 象 人 的 眼 , 冇 口 说 夸 大 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H703 有四个 H7260 H2423 H4481 H3221 H5559 中上来 H8133 ,形状 H1668 H4481 H1668 各有不同:
  4 H6933 头一个 H744 象狮子 H5403 ,有鹰 H1611 的翅膀 H1934 H2370 ;我正观看 H1611 的时候,兽的翅膀 H4804 被拔去 H4481 ,兽从 H772 地上 H5191 得立起来 H5922 ,用 H7271 两脚 H6966 站立 H606 ,象人 H3052 一样,又得了 H606 H3825 心。
  5 H317 又有 H2423 一兽 H1821 H1678 H8578 ,就是第二 H2298 H7859 兽,旁跨 H6966 而坐 H6433 ,口 H8128 齿 H997 H8532 啣着叁根 H5967 肋骨 H560 。有吩咐这兽的说 H6966 :起来 H399 吞吃 H7690 H1321 肉。
  6 H1836 H870 H1934 H2370 我观看 H317 ,又有 H5245 一兽如豹 H1355 ,背 H5922 H5776 有鸟 H703 的四个 H1611 翅膀 H2423 ;这兽 H703 有四个 H7217 H3052 ,又得了 H7985 权柄。
  7 H1836 H870 H3916 我在夜间的 H2376 异象 H1934 H2370 中观看 H718 ,见 H7244 第四 H2423 H1763 H574 甚是可怕 H3493 ,极其 H8624 强壮 H7260 ,大有力量,有大 H6523 H8128 H399 ,吞吃 H1855 嚼碎 H7606 ,所剩下的 H7271 用脚 H7512 践踏 H1932 。这 H4481 兽与 H6925 H2423 叁兽 H8133 大不相同 H6236 ,头有十 H7162 角。
  8 H1934 H7920 我正观看 H7162 这些角 H431 ,见 H997 其中 H5559 又长起 H2192 一个小 H7162 H6925 H4481 ;先前的 H8532 角中有叁 H6933 角在这 H7162 H4481 H6132 ,连根被它拔出来 H1668 。这 H7162 H5870 有眼 H606 ,象人 H5870 的眼 H6433 ,有口 H4449 H7260 夸大的话。
Esperanto(i) 3 Kaj eliris el la maro kvar grandegaj bestoj malsimilaj unu al alia. 4 La unua estis kiel leono, sed gxi havis flugilojn de aglo; mi vidis, kiel fine oni desxiris de gxi la flugilojn, oni levis gxin de la tero, kaj starigis sur piedoj, kiel homon, kaj homa koro estis donita al gxi. 5 Jen ankaux dua besto, simila al urso, staris cxe gxia flanko, kaj tri kojnodentojn gxi havis en sia busxo, inter siaj dentoj. Kaj estis dirite al gxi:Levigxu, kaj mangxu multe da karno. 6 Poste mi vidis ankoraux unu beston, similan al leopardo; sur sia dorso gxi havis kvar flugilojn de birdo, kaj kvar kapojn havis tiu besto, kaj potenco estis donita al gxi. 7 Poste mi vidis en la nokta vizio beston kvaran, teruran, monstran, kaj tre fortan; gxi havis grandegajn ferajn dentojn; gxi mangxegis kaj frakasis, kaj la restajxon gxi dispremis per la piedoj; gxi estis malsimila al cxiuj antauxaj bestoj kaj havis dek kornojn. 8 Mi rigardis tiujn kornojn, kaj jen inter ili aperis alia korno, malgranda; kaj tri el la antauxaj kornoj estis elsxiritaj antaux gxi kun la radiko; kaj jen montrigxis, ke tiu korno havas okulojn, kiel okuloj de homo, kaj busxon, kiu parolas malhumile.
Finnish(i) 3 Ja neljä suurta petoa nousi merestä, aina toinen toisen muotoinen kuin toinen. 4 Ensimäinen niinkuin jalopeura, jolla olivat kotkan siivet. Ja minä katsoin siihen asti, että siivet temmattiin pois häneltä ja hän otettiin ylös maasta, ja seisoi jaloillansa niinkuin ihminen, ja hänelle annettiin ihmisen sydän. 5 Ja katso, toinen peto oli karhun muotoinen ja seisoi yhdellä puolella, ja oli hänen suussansa hammastensa seassa kolme kylkiluuta. Ja hänelle sanottiin: Nouse ja syö paljon lihaa. 6 Tämän jälkeen minä näin, ja katso, toinen peto oli pardin muotoinen. Hänellä oli neljä linnun siipeä hänen selässänsä, ja sillä pedolla oli neljä päätä, ja hänelle annettiin valta. 7 Senjälkeen minä näin tässä näyssä yöllä, ja katso, neljäs peto oli kauhia ja hirmuinen ja sangen väkevä, ja hänellä olivat suuret rautaiset hampaat. Söi ympäriltänsä ja murensi ja liian hän tallasi jaloillansa. Se oli myös paljon toisin kuin ne muut pedot, jotka hänen edellänsä olivat, ja hänellä oli kymmenen sarvea. 8 Minä katselin tarkasti sarvia, ja katso, niiden seassa puhkesi toinen vähä sarvi, jonka edestä kolme niistä ensimäisistä sarvista reväistiin pois. Ja katso, sillä sarvella olivat silmät niinkuin ihmisen silmät ja suu, joka pahui suuria asioita.
FinnishPR(i) 3 Ja merestä nousi neljä suurta petoa, kukin erilainen kuin toinen. 4 Ensimmäinen oli kuin leijona, mutta sillä oli kotkan siivet. Minun sitä katsellessani reväistiin siltä siivet, ja se nostettiin maasta pystyyn ja asetettiin kahdelle jalalle niinkuin ihminen, ja sille annettiin ihmisen sydän. 5 Ja katso, oli toinen peto, joka oli karhun näköinen. Se nostettiin toiselle kyljellensä, ja sillä oli suussa kolme kylkiluuta, hammasten välissä; ja sille sanottiin näin: "Nouse ja syö paljon lihaa". 6 Tämän jälkeen minä näin, ja katso, oli taas toinen peto, pantterin kaltainen, ja sen selässä oli neljä linnunsiipeä. Sillä pedolla oli neljä päätä, ja sille annettiin valta. 7 Sen jälkeen minä näin yöllisessä näyssäni, ja katso, oli neljäs peto, kauhea, hirmuinen ja ylen väkevä; sillä oli suuret rautaiset hampaat, ja se söi ja murskasi ja tallasi tähteet jalkoihinsa. Se oli erilainen kuin kaikki edelliset pedot, ja sillä oli kymmenen sarvea. 8 Minä tarkkasin sarvea, ja katso, eräs muu pieni sarvi puhkesi niiden välistä, ja kolme edellisistä sarvista reväistiin pois sen edestä. Ja katso, sillä sarvella oli silmät kuin ihmisen silmät, ja suu, joka herjaten puhui.
Haitian(i) 3 Kat gwo bèt moute soti nan lanmè a, yonn pa t' sanble lòt. 4 Premye bèt la te sanble ak yon lyon, men li te gen de gwo zèl tankou malfini. Antan m'ap gade l' konsa, yo rache zèl li yo. Yo leve l', yo fè l' kanpe tankou yon moun sou pa t' dèyè l' yo. Lèfini, yo fè li gen lespri tankou moun. 5 Dezyèm bèt la te sanble ak yon lous ki te kanpe panche sou yon bò. Li te gen twa zo kòt nan bouch li. Yon vwa pale avè l', li di l' konsa: -Annou wè! Manje vyann mezi ou kapab. 6 Antan m'ap gade toujou, yon lòt bèt parèt. Li te sanble ak yon leyopa, men li te gen kat zèl sou do li, tankou zèl zwezo. Li te gen kat tèt tou. Yo te ba li pouvwa sou tout bagay. 7 Antan m'ap gade toujou nan vizyon mwen t'ap fè jou lannwit sa a, yon katriyèm bèt parèt. Li te sovaj anpil. Depi ou gade l' se pou ou pè. Li te gen anpil fòs avèk gwo dan an fè. Li t'ap manje tou sa ki tonbe anba bouch li, li kraze yo ak dan li, li pilonnen rès la anba pye l'. Li pa t' sanble menm ak twa lòt bèt ki te parèt anvan l' yo. Li te gen dis kòn. 8 Antan m'ap gade kòn yo konsa, mwen wè yon lòt ti kòn tou piti k'ap pouse nan mitan yo. Li rache twa nan kòn ki te la deja yo. Ti kòn sa a te gen je tankou moun ak yon bouch ki t'ap di tout kalite pawòl awogan pou joure Bondye.
Hungarian(i) 3 És négy nagy állat jöve fel a tengerbõl, egyik különbözõ a másiktól. 4 Az elsõ olyan, mint az oroszlán, és sas szárnyai valának. Nézém, míg szárnyai kitépettek, és felemelteték a földrõl, és mint valami ember, lábra állíttaték és emberi szív adaték néki. 5 És ímé, más állat, a második, hasonló a medvéhez, és kele egyik oldalára, és három oldalborda vala szájában fogai között, és így szólának néki: Kelj fel és egyél sok húst! 6 Ez után látám, és ímé, egy másik, olyan mint a párducz, és négy madárszárnya vala a hátán; és négy feje vala az állatnak, és hatalom adaték néki. 7 Ezek után látám éjszakai látásokban, és ímé, negyedik állat, rettenetes és iszonyú és rendkivül erõs; nagy vasfogai valának, falt és zúzott és a maradékot lábaival összetaposta, és ez különbözék mindazoktól az állatoktól, a melyek elõtte valának, és tíz szarva vala néki. 8 [Mialatt] a szarvakat szemlélém, ímé, másik kicsiny szarv növekedék ki azok között, és három az elébbi szarvak közül kiszakasztaték õ elõtte, és ímé, emberszemekhez hasonló szemek valának ebben a szarvban, és nagyokat szóló száj.
Indonesian(i) 3 Kemudian empat ekor binatang raksasa muncul dari dalam air, yang satu berbeda dengan yang lain. 4 Yang pertama rupanya seperti singa, tetapi ia mempunyai sayap burung garuda. Ketika aku memandangnya, tiba-tiba sayapnya tercabut dan lepas; ia terangkat dari tanah dan ditegakkan pada dua kaki seperti manusia, lalu diberikan akal manusia. 5 Binatang yang kedua rupanya seperti beruang. Ia berdiri pada kaki belakangnya, dan membawa tiga potong tulang rusuk di antara gigi-giginya. Kudengar suara berkata kepadanya, "Ayo, makanlah daging sebanyak kausuka!" 6 Ketika aku sedang mengamat-amatinya, muncullah binatang yang lain. Rupanya seperti macan tutul, tetapi pada punggungnya ada empat sayap burung, dan ia berkepala empat. Ia kelihatan berwibawa. 7 Ketika aku sedang memandangnya, binatang yang keempat muncul. Ia sangat kuat dan dahsyat serta mengerikan. Dengan gigi-giginya yang besar dan sekeras besi, ia meremukkan dan melahap mangsanya, lalu menginjak-injak sisa-sisanya. Berbeda dengan binatang-binatang yang sebelumnya ia bertanduk sepuluh. 8 Sementara aku memperhatikan tanduk-tanduknya, tiba-tiba sebuah tanduk lain tumbuh di antaranya. Tanduk itu kecil, tetapi dapat mendesak dan mencabut tiga buah di antara tanduk-tanduk yang mula-mula itu. Tanduk kecil itu mempunyai mata seperti mata manusia dan mulut yang membual dengan sombong.
Italian(i) 3 E quattro gran bestie salivano fuor del mare, differenti l’una dall’altra. 4 La prima era simile ad un leone, ed avea delle ale d’aquila; io stava riguardando, finchè le furono divelte le ale, e fu fatta levar da terra, e che si rizzò in piè, a guisa d’uomo; e le fu dato cuor d’uomo. 5 Poi, ecco un’altra seconda bestia, simigliante ad un orso, la quale si levò da un lato, ed avea tre costole in bocca, fra i suoi denti. E le fu detto così: Levati, mangia molta carne. 6 Poi io riguardava, ed eccone un’altra, simigliante ad un pardo, la quale avea quattro ale d’uccello in sul dosso; e quella bestia avea quattro teste, e le fu data la signoria. 7 Appresso, io riguardava nelle visioni di notte, ed ecco una quarta bestia, spaventevole, terribile, e molto forte, la quale avea di gran denti di ferro; ella mangiava, e tritava e calpestava il rimanente co’ piedi; ed era differente da tutte le bestie, ch’erano state davanti a lei, ed avea dieci corna. 8 Io poneva mente a queste corna, ed ecco un altro corno piccolo saliva fra quelle, e tre delle prime corna furono divelte d’innanzi a quello; ed ecco, quel corno avea degli occhi simiglianti agli occhi d’un uomo, ed una bocca che proferiva cose grandi.
ItalianRiveduta(i) 3 E quattro grandi bestie salirono dal mare, una diversa dall’altra. 4 La prima era come un leone, ed avea delle ali d’aquila. Io guardai, finché non le furono strappate le ali; e fu sollevata da terra, fu fatta stare in piedi come un uomo, e le fu dato un cuor d’uomo. 5 Ed ecco una seconda bestia, simile ad un orso; essa rizzavasi sopra un lato, avea tre costole in bocca fra i denti; e le fu detto: "Lèvati, mangia molta carne!" 6 Dopo questo, io guardavo, ed eccone un’altra simile ad un leopardo, che aveva addosso quattro ali d’uccello; questa bestia aveva quattro teste, e le fu dato il dominio. 7 Dopo questo, io guardavo, nelle visione notturne, ed ecco una quarta bestia spaventevole, terribile e straordinariamente forte; aveva dei denti grandi, di ferro; divorava e sbranava, e calpestava il resto coi piedi; era diversa da tutte le bestie che l’avevano preceduta, e aveva dieci corna. 8 Io esaminavo quelle corna, ed ecco un altro piccolo corno spuntò tra quelle, e tre delle prime corna furono divelte dinanzi ad esso; ed ecco che quel corno avea degli occhi simili a occhi d’uomo, e una bocca che proferiva grandi cose.
Korean(i) 3 큰 짐승 넷이 바다에서 나왔는데 그 모양이 각각 다르니 4 첫째는 사자와 같은데 독수리의 날개가 있더니 내가 볼 사이에 그 날개가 뽑혔고 또 땅에서 들려서 사람처럼 두 발로 서게 함을 입었으며 또 사람의 마음을 받았으며 5 다른 짐승 곧 둘째는 곰과 같은데 그것이 몸 한편을 들었고 그 입의 잇사이에는 세 갈빗대가 물렸는데 그에게 말하는 자가 있어 이르기를 일어나서 많은 고기를 먹으라 하였으며 6 그 후에 내가 또 본즉 다른 짐승 곧 표범과 같은 것이 있는데 그 등에는 새의 날개 넷이 있고 그 짐승에게 또 머리 넷이 있으며 또 권세를 받았으며 7 내가 밤 이상 가운데 그 다음에 본 네째 짐승은 무섭고 놀라우며 또 극히 강하며 또 큰 철 이가 있어서 먹고 부숴뜨리고 그 나머지를 발로 밟았으며 이 짐승은 전의 모든 짐승과 다르고 또 열 뿔이 있으므로 8 내가 그 뿔을 유심히 보는 중 다른 작은 뿔이 그 사이에서 나더니 먼저 뿔 중에 셋이 그 앞에 뿌리까지 뽑혔으며 이 작은 뿔에는 사람의 눈 같은 눈이 있고 또 입이 있어 큰 말을 하였느니라
Lithuanian(i) 3 Iš jūros išėjo keturi dideli žvėrys, kurie skyrėsi vienas nuo kito. 4 Pirmasis buvo lyg liūtas su erelio sparnais. Mačiau, kaip jo sparnus išplėšė, jį pakėlė nuo žemės ir pastatė ant kojų lyg žmogų ir jam buvo duota žmogaus širdis. 5 Antrasis žvėris buvo panašus į lokį. Vienu šonu pasikėlęs, jis laikė tris šonkaulius nasruose tarp savo dantų. Jam sakė: ‘Kelkis! Ėsk daug mėsos!’ 6 Po to regėjau kitą žvėrį lyg leopardą, kuris turėjo keturis paukščio sparnus ant nugaros ir keturias galvas. Ir jam buvo duota valdžia. 7 Po to nakties regėjime mačiau ketvirtą žvėrį: baisų, siaubingą ir nepaprastai stiprų, kuris turėjo didelius geležinius dantis. Jis ėdė, triuškino, mindė kojomis. Jis skyrėsi nuo pirmiau matytų žvėrių ir turėjo dešimt ragų. 8 Aš stebėjau ragus, ir štai kitas, mažas ragas išaugo tarp jų. Trys iš pirmųjų ragų buvo išrauti. Rage buvo akys ir burna lyg žmogaus, kuri išdidžiai kalbėjo.
PBG(i) 3 A cztery bestyje wielkie występowały z morza, różne jedna od drugiej. 4 Pierwsza podobna lwowi, mając skrzydła orle; i przypatrywałem się, aż wyrwane były skrzydła jej, któremi się podnosiła od ziemi, tak, że na nogach jako człowiek stanęła, a serce człowiecze jej dane jest. 5 Potem oto bestyja druga podobna niedźwiedziowi; i stanęła przy jednej stronie, a trzy żebra były w paszczęce jej między zębami jej, i tak mówiono do niej: Wstań, nażryj się dostatkiem mięsa. 6 Potemem widział, a oto inna bestyja podobna lampartowi, która miała cztery skrzydła ptasze na grzbiecie swym, cztery też głowy miała ta bestyja, i dano jej władzę wielką. 7 Potemem widział w widzeniach nocnych, a oto bestyja czwarta straszna i sroga i bardzo mocna, mająca zęby żelazne wielkie, która pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swemi deptała; a ta była różna od wszystkich bestyj, które były przed nią, i miał a dziesięć rogów. 8 Pilniem się przypatrywał rogom, a oto róg pośledni mały wyrastał między niemi, i trzy z tych rogów pierwszych wyłamane są przed nim; a oto w onym rogu były oczy podobne oczom człowieczym, i usta mówiące rzeczy wielkie.
Portuguese(i) 3 E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar. 4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem. 5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne. 6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado domínio. 7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões nocturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres. 8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
Norwegian(i) 3 Og fire store dyr steg op av havet, og alle var de forskjellige fra hverandre. 4 Det første var som en løve og hadde ørnevinger; og mens jeg så på det, blev dets vinger revet av, og det blev løftet fra jorden og reist på to føtter som et menneske, og det fikk et menneskehjerte. 5 Så fikk jeg se et dyr til, det annet i rekken; det var likt en bjørn og reiste sig på den ene side*; det hadde tre ribben i sitt gap mellem sine tenner, og det blev sagt til det: Stå op og et meget kjøtt! / {* d.e. på det ene forben.} 6 Derefter så jeg i mitt syn et annet dyr, som lignet en leopard; det hadde fire fuglevinger på ryggen og hadde fire hoder, og det fikk stort velde. 7 Derefter fikk jeg i mine nattlige syner se et fjerde dyr, fryktelig og forferdelig og overmåte sterkt; det hadde store tenner av jern og åt og knuste, og det som blev tilovers, trådte det ned med sine føtter; det var anderledes enn alle de første dyr og hadde ti horn. 8 Jeg aktet nøie på hornene; da fikk jeg se et annet lite horn som skjøt op mellem dem, og tre av de første horn blev rykket op for dets skyld, og dette horn hadde øine som menneskeøine og en munn som talte store ord.
Romanian(i) 3 Şi patru fiare mari au ieşit din mare, deosebite una de alta. 4 Cea dintîi semăna cu un leu, şi avea aripi de vultur. M'am uitat la ea, pînă în clipa cînd i s'au smuls aripile; şi, sculîndu-se de pe pămînt, a stat drept în picioare ca un om, şi i s'a dat o inimă de om. 5 Şi, iată că o a doua fiară era ca un urs şi stătea într'o rînă; avea trei coaste în gură între dinţi; şi i s'a zis:,,Scoală-te, şi mănîncă multă carne!`` 6 După aceea m'am uitat mai departe şi iată o alta ca un pardos, care avea pe spate patru aripi ca o pasăre; fiara aceasta avea şi patru capete, şi i s'a dat stăpînire. 7 După aceea m'am uitat în vedeniile mele de noapte, şi iată că era o a patra fiară, nespus de grozav de înspăimîntătoare şi de puternică; avea nişte dinţi mari de fer, mînca, sfărîma, şi călca în picioare ce mai rămînea; era cu totul deosebită de toate fiarele de mai înainte, şi avea zece coarne. 8 M'am uitat cu băgare de seamă la coarne, şi iată că un alt corn mic a ieşit din mijlocul lor, şi dinaintea acestui corn au fost smulse trei din cele dintîi coarne. Şi cornul acesta avea nişte ochi ca ochii de om, şi o gură..., care vorbea cu trufie.
Ukrainian(i) 3 І чотири великі звірі піднялися з моря, різні один від одного. 4 Передній був, як лев, а крила в нього орлині. Я бачив, аж ось були вирвані йому крила, і він був піднятий від землі, і поставлений на ноги, як людина, і серце людське було йому дане. 5 А ось звір інший, другий, подібний до ведмедя, і був поставлений на одному боці, і було три ребрі в його пащі між зубами його. І йому сказали так: Уставай, їж багато м'яса! 6 Потому я бачив, аж ось звір інший, мов пантера, а в нього на спині чотири пташині крилі. Цей звір мав чотири голові, і була йому дана влада. 7 Потому я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшний і грізний, та надмірно міцний, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав, і він різнився від усіх звірів, що були перед ним, і мав десять рогів. 8 Я приглядався до тих рогів, аж ось поміж ними піднісся ріг інший, малий, а три з тих передніх рогів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі людські, і уста, що говорили про великі речі.