Daniel 7:2

HOT(i) 2 ענה דניאל ואמר חזה הוית בחזוי עם ליליא וארו ארבע רוחי שׁמיא מגיחן לימא רבא׃
Vulgate(i) 2 videbam in visione mea nocte et ecce quattuor venti caeli pugnabant in mari magno
Wycliffe(i) 2 and seide, Y siy in my visioun in niyt, and lo! foure wyndis of heuene fouyten in the myddis of the greet see.
Coverdale(i) 2 Daniel spake, and sayde: I sawe in my vision by nyght, and beholde: the foure wyndes of ye heauen stroue vpon the see,
MSTC(i) 2 Daniel spake and said, "I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heaven strove upon the sea,
Matthew(i) 2 Daniel spake, and sayd: I sawe in my vision by nyght, and beholde: the foure wyndes of the heauen stroue vpon the sea,
Great(i) 2 Daniel spake and sayde: I sawe in my visyon by nyght, and beholde: the foure wyndes of the heauen stroue vpon the see,
Geneva(i) 2 Daniel spake and saide, I sawe in my vision by night, and behold, the foure windes of the heauen stroue vpon the great sea:
Bishops(i) 2 Daniel spake and saide: I sawe in my vision by night, and beholde, the foure windes of heauen stroue vpon the great sea
DouayRheims(i) 2 I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heavens strove upon the great sea.
KJV(i) 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
KJV_Cambridge(i) 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
Thomson(i) 2 I Daniel beheld, and lo! the four winds of heaven blew violently on the great sea;
Webster(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven strove upon the great sea.
Brenton(i) 2 I Daniel beheld, and, lo, the four winds of heaven blew violently upon the great sea.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐγὼ Δανιὴλ ἐθεώρουν· καὶ ἰδοὺ οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ προσέβαλον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην.
Leeser(i) 2 Daniel commenced and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven blew fiercely on the great sea.
YLT(i) 2 Answered hath Daniel and said, `I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens are coming forth to the great sea;
JuliaSmith(i) 2 Daniel answered and said, I was seeing in my vision by night, and lo, the four winds of the heavens rushing forth to the great sea.
Darby(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens broke forth upon the great sea.
ERV(i) 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven brake forth upon the great sea.
ASV(i) 2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Daniel spoke and said: I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven broke forth upon the great sea.
Rotherham(i) 2 Daniel spake and said, I was looking, in my vision [which came] with the night,––when, lo! the four winds of the heavens, bursting forth upon the great sea;
CLV(i) 2 Daniel is responding as follows:Perceiving am I in my vision by night, and behold, four winds of the heavens are rushing forth to the vast sea,
BBE(i) 2 I had a vision by night, and saw the four winds of heaven violently moving the great sea.
MKJV(i) 2 Daniel spoke and said, In my vision by night I was looking: and behold, the four winds of the heavens were stirring up the Great Sea.
LITV(i) 2 Daniel spoke and said, In my vision by night I was looking. And, behold, the four winds of the heavens were stirring up the Great Sea.
ECB(i) 2 Dani El answers and says, I see in my vision by night, and behold, the four winds of the heavens rush on the great sea:
ACV(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven broke forth upon the great sea.
WEB(i) 2 Daniel spoke and said, “I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke out on the great sea.
NHEB(i) 2 Daniel spoke and said, "I saw in my vision by night, and, look, the four winds of the sky broke forth on the great sea.
AKJV(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove on the great sea.
KJ2000(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
UKJV(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
EJ2000(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven fought the great sea.
CAB(i) 2 I, Daniel, beheld, and lo, the four winds of heaven blew violently upon the great sea.
LXX2012(i) 2 I Daniel [*]saw, and, behold, the four winds of heaven blew violently upon the great sea.
NSB(i) 2 Daniel said: »I saw in my vision by night, the four winds of heaven blew upon the great sea.
ISV(i) 2 Daniel said, “I observed the vision during the night. Look! The four winds of the skies were stirring up the Mediterranean Sea.
LEB(i) 2 Daniel explained* and said, "I was looking in my vision in the night, and look, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
BSB(i) 2 Daniel declared: “In my vision in the night I looked, and suddenly the four winds of heaven were churning up the great sea.
MSB(i) 2 Daniel declared: “In my vision in the night I looked, and suddenly the four winds of heaven were churning up the great sea.
MLV(i) 2 Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven broke forth upon the great sea.
VIN(i) 2 I saw in my vision by night, and behold the four winds of the heavens strove upon the great sea.
Luther1545(i) 2 Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmeten widereinander auf dem großen Meer.
Luther1912(i) 2 Ich, Daniel, sah ein Gesicht in der Nacht, und siehe, die vier Winde unter dem Himmel stürmten widereinander auf dem großen Meer.
ELB1871(i) 2 Daniel hob an und sprach: Ich schaute in meinem Gesicht bei der Nacht, und siehe, die vier Winde des Himmels brachen los auf das große Meer.
ELB1905(i) 2 Daniel hob an und sprach: Ich schaute in meinem Gesicht bei der Nacht, und siehe, die vier Winde des Himmels brachen los auf das große Meer.
DSV(i) 2 Daniël antwoordde en zeide: Ik zag in mijn gezicht bij nacht, en ziet, de vier winden des hemels braken voort op de grote zee.
Giguet(i) 2 Moi, Daniel, je regardais, et voilà que les quatre vents du ciel se déchaînèrent sur la grande mer.
DarbyFR(i) 2 Daniel prit la parole et dit: Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
Martin(i) 2 Daniel donc parla, et dit : Je regardais de nuit en ma vision, et voici, les quatre vents des cieux se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.
Segond(i) 2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
SE(i) 2 Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión siendo de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían el gran mar.
ReinaValera(i) 2 Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían en la gran mar.
JBS(i) 2 Habló Daniel y dijo: Veía yo en mi visión siendo de noche, y he aquí que los cuatro vientos del cielo combatían el gran mar.
Albanian(i) 2 Danieli, pra, filloi të thotë: "Unë shikoj në vegimin tim, natën, dhe ja, katër erërat e qiellit tronditnin Detin e Madh,
RST(i) 2 Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,
Arabic(i) 2 اجاب دانيال وقال. كنت ارى في رؤياي ليلا واذا باربع رياح السماء هجمت على البحر الكبير.
Bulgarian(i) 2 Даниил проговори и каза: Видях във видението си през нощта, и ето, четирите небесни ветрища се спуснаха върху голямото море.
Croatian(i) 2 Kazivaše ovako: Noću u viđenju pogledah, kad eno: četiri vjetra nebeska uzbibaše veliko more.
BKR(i) 2 Mluvil Daniel a řekl? Viděl jsem u vidění svém v noci, a aj, čtyři větrové nebeští bojovali na moři velikém.
Danish(i) 2 Daniel fortalte og sagde: Jeg saa i mit Syn om Natten, og se, de fire Vejr under Himmelen brøde frem paa det store Hav.
CUV(i) 2 但 以 理 說 : 我 夜 裡 見 異 象 , 看 見 天 的 四 風 陡 起 , 颳 在 大 海 之 上 。
CUVS(i) 2 但 以 理 说 : 我 夜 里 见 异 象 , 看 见 天 的 四 风 陡 起 , 颳 在 大 海 之 上 。
Esperanto(i) 2 Daniel komencis sian rakonton, dirante:Mi vidis en mia nokta vizio, ke jen kvar ventoj de la cxielo batalas inter si sur granda maro.
Finnish(i) 2 Daniel puhui ja sanoi: Minä näin näyn yöllä, ja katso, neljä tuulta taivaan alla pauhasivat toinen toistansa vastaan suurella merellä.
FinnishPR(i) 2 Kertomuksen alku on tämä: Daniel lausui ja sanoi: Minä näin yöllä näyssäni, ja katso, taivaan neljä tuulta kuohutti suurta merta.
Haitian(i) 2 -Jou lannwit sa a, mwen fè yon vizyon. Mwen wè kat gwo van yo t'ap soufle, yo t'ap boulvèse gwo lanmè a.
Hungarian(i) 2 Szóla Dániel, és monda: Látám az én látásomban éjszaka, és ímé, az égnek négy szele háborút támaszta a nagy tengeren;
Italian(i) 2 Daniele adunque prese a dire: Io riguardava nella mia visione, di notte, ed ecco, i quattro venti del cielo salivano impetuosamente in sul mar grande.
ItalianRiveduta(i) 2 Daniele dunque prese a dire: Io guardavo, nella mia visione notturna, ed ecco scatenarsi sul mar grande i quattro venti del cielo.
Korean(i) 2 다니엘이 진술하여 가로되 내가 밤에 이상을 보았는데 하늘의 네 바람이 큰 바다로 몰려 불더니
Lithuanian(i) 2 “Aš, Danielius, naktį mačiau regėjimą. Keturi dangaus vėjai sujudino Didžiąją jūrą.
PBG(i) 2 A mówiąc Danijel rzekł: Widziałem w widzeniu mojem w nocy, a oto cztery wiatry niebieskie potykały się na morzu wielkiem;
Portuguese(i) 2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão nocturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
Norwegian(i) 2 Således lød Daniels fortelling: Jeg hadde et syn om natten, og i det syn så jeg hvorledes himmelens fire vinder brøt frem over det store hav.
Romanian(i) 2 Daniel a început şi a zis:,,În vedenia mea de noapte am văzut cum cele patru vînturi ale cerurilor au izbucnit pe marea cea mare.
Ukrainian(i) 2 Даниїл заговорив та й сказав: Бачив я в своєму видінні вночі, аж ось чотири небесні вітри вдарили на Велике море.