Daniel 6:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G4334 coming forward, G3004 they say G3588 to the G935 king, G935 O king, G3756 did you not G3725.1 [2an enactment G5021 1order] G3704 so that G3956 every G444 man G3739 who G302 ever G154 should ask G3844 from G3956 any G2316 God G2532 or G444 man G155 a request G2193 unto G2250 [2days G5144 1thirty], G237.1 except G3844 from G1473 you, G935 O king, G1685 shall be put G1519 into G3588 the G2978.1 pit G3588   G3023 of lions? G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G228 [3 is true G3588 1The G3056 2word], G2532 and G3588 the G1378 decree G* of the Medes G2532 and G* Persians G3756 shall not G3928 pass.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G4334 προσελθόντες G3004 λέγουσι G3588 τω G935 βασιλεί G935 βασιλεύ G3756 ουχ G3725.1 ορισμόν G5021 έταξας G3704 όπως G3956 πας G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G154 αιτήση G3844 παρά G3956 παντός G2316 θεού G2532 και G444 ανθρώπου G155 αίτημα G2193 έως G2250 ημερών G5144 τριάκοντα G237.1 αλλ΄ η G3844 παρά G1473 σου G935 βασιλεύ G1685 εμβληθήσεται G1519 εις G3588 τον G2978.1 λάκκον G3588 των G3023 λεόντων G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G228 αληθινός G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G3588 το G1378 δόγμα G* Μήδων G2532 και G* Περσών G3756 ου G3928 παρελεύσεται
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ [6:13] και G4334 V-AAPNP προσελθοντες G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G935 N-VSM βασιλευ G3364 ADV ουχ   N-ASM ορισμον G5021 V-AAI-2S εταξας G3704 CONJ οπως G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G154 V-AAS-3S αιτηση G3844 PREP παρα G3956 A-GSM παντος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G444 N-GSM ανθρωπου G155 N-ASN αιτημα G2193 PREP εως G2250 N-GPF ημερων G5144 N-NUI τριακοντα G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G935 N-VSM βασιλευ G1685 V-FPI-3S εμβληθησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λακκον G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1378 N-NSN δογμα G3370 N-GPM μηδων G2532 CONJ και   N-GPM περσων G3364 ADV ου G3928 V-FMI-3S παρελευσεται
HOT(i) 12 (6:13) באדין קריבו ואמרין קדם מלכא על אסר מלכא הלא אסר רשׁמת די כל אנשׁ די יבעה מן כל אלה ואנשׁ עד יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגוב אריותא ענה מלכא ואמר יציבא מלתא כדת מדי ופרס די לא תעדא׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H116 באדין Then H7127 קריבו they came near, H560 ואמרין and spoke H6925 קדם before H4430 מלכא the king H5922 על concerning H633 אסר decree; H4430 מלכא the king's H3809 הלא Hast thou not H633 אסר a decree, H7560 רשׁמת signed H1768 די that H3606 כל every H606 אנשׁ man H1768 די that H1156 יבעה shall ask H4481 מן of H3606 כל any H426 אלה God H606 ואנשׁ or man H5705 עד within H3118 יומין days, H8533 תלתין thirty H3861 להן save H4481 מנך of H4430 מלכא thee, O king, H7412 יתרמא shall be cast H1358 לגוב into the den H744 אריותא of lions? H6032 ענה answered H4430 מלכא The king H560 ואמר and said, H3330 יציבא true, H4406 מלתא The thing H1882 כדת according to the law H4076 מדי of the Medes H6540 ופרס and Persians, H1768 די which H3809 לא not. H5709 תעדא׃ altereth
new(i)
  12 H116 Then H7127 [H8754] they came near, H560 [H8750] and spoke H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 decree; H3809 Hast thou not H7560 [H8754] signed H633 a decree, H3606 that every H606 man H1156 [H8748] that shall ask H4481 a petition of H3606 any H426 god H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days, H3861 except H4481 of thee, H4430 O king, H7412 [H8729] shall be cast H1358 into the den H744 of lions? H4430 The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said, H4406 The thing H3330 is true, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H5709 [H8748] which altereth H3809 not.
Vulgate(i) 12 et accedentes locuti sunt regi super edicto rex numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta nisi a te rex mitteretur in lacum leonum ad quod respondens rex ait verus sermo iuxta decretum Medorum atque Persarum quod praevaricari non licet
Clementine_Vulgate(i) 12 Et accedentes locuti sunt regi super edicto: Rex, numquid non constituisti ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta, nisi te, rex, mitteretur in lacum leonum? Ad quos respondens rex, ait: Verus est sermo juxta decretum Medorum atque Persarum, quod prævaricari non licet.
Wycliffe(i) 12 And thei neiyiden and spaken to the kyng of the comaundement, Kyng, whether thou ordeynedist not, that ech man that axide ony of goddis and of men, til to thretti daies, no but thee, thou kyng, he schulde be sent in to the lake of liouns? To whiche men the kyng answeride, and seide, The word is soth, bi the decree of Medeis and Perseis, which it is not leueful to breke.
Coverdale(i) 12 So they came to the kynge, and spake before him concernynge his commaundement, sayenge: O kynge, hast thou not subscribed the statute, that within xxx. dayes who so requyreth his peticion off eny god or man, but only of thy self, o kynge: he shalbe cast in to the denne of the Lyons? The kynge answered, ad sayde: yee, it is true. It must be as a lawe of ye Medes and Perses, that maye not be broken.
MSTC(i) 12 So they came to the king, and spake before him concerning his commandment, saying, "O king, hast thou not subscribed the statute, that within thirty days whoso requireth his petition of any god or man, but only of thyself, O king, he shall be cast into the den of the lions?" The king answered, and said, "It is true. It must be as a law of the Medes and Persians, that may not be broken."
Matthew(i) 12 So they came to the kynge, & spake before him concerninge his commaundement sayinge: O kinge, hast thou not subscribed the statute, that within .xxx. daies who so requireth hys petycyon of any God or man but onely of thy selfe, O kinge: he shalbe cast into the denne of the lyons? The kinge answered, and sayd: ye, it is true. It must be as a lawe of the Medes and Perses, that maye not be broken.
Great(i) 12 So they came to the kynge, & spake before him concernynge his commaundement, sayinge: O kyng, hast thou not subscribed the statute, that within .xxx. dayes who so requyreth his peticion of any God or man but onely of thy selfe, O kynge: he shalbe cast into the denne of the Lyons? The kynge answered, and sayde: yee, it is true. It must be as a lawe of the Medes & Perses, that maye not be broken.
Geneva(i) 12 So they came and, spake vnto the King concerning the Kings decree, Hast thou not sealed the decree, that euery man that shall make a request to any god or man within thirtie dayes, saue to thee, O King, shall be cast into the denne of lyons? The King answered, and sayd, The thing is true, according to the Lawe of the Medes and Persians, which altereth not.
Bishops(i) 12 So they came to the king, & spake before him concerning his comaundement, saying: O king, hast thou not sealed the decree, that within thirtie dayes whoso requireth his petition of any God or man, but onely of thy selfe O king, he shalbe cast into the denne of lions? The king aunswered and said, Yea it is true, according to the lawe of the Medes and Perses that altereth not
DouayRheims(i) 12 And they came and spoke to the king concerning the edict: O king, hast thou not decreed, that every man that should make a request to any of the gods, or men, for thirty days, but to thyself, O king, should be cast into the den of the lions? And the king answered them, saying: The word is true, according to the decree of the Medes and Persians, which it is not lawful to violate.
KJV(i) 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
KJV_Cambridge(i) 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
KJV_Strongs(i)
  12 H116 Then H7127 they came near [H8754]   H560 , and spake [H8750]   H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 decree H3809 ; Hast thou not H7560 signed [H8754]   H633 a decree H3606 , that every H606 man H1156 that shall ask [H8748]   H4481 a petition of H3606 any H426 God H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days H3861 , save H4481 of thee H4430 , O king H7412 , shall be cast [H8729]   H1358 into the den H744 of lions H4430 ? The king H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H4406 , The thing H3330 is true H1882 , according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H5709 , which altereth [H8748]   H3809 not.
Thomson(i) 12 they went and said to the king, king, hast thou not passed an edict, that every man who shall make any request of any god or man for the space of thirty days save of thee only, king, shall be cast into the den of the lions? And the king said, It is true; and the decree of the Medes and Persians cannot be altered.
Webster(i) 12 (6:11)Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God.
Webster_Strongs(i)
  12 H116 Then H7127 [H8754] they came near H560 [H8750] , and spoke H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 decree H3809 ; Hast thou not H7560 [H8754] signed H633 a decree H3606 , that every H606 man H1156 [H8748] that shall ask H4481 a petition of H3606 any H426 god H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days H3861 , except H4481 of thee H4430 , O king H7412 [H8729] , shall be cast H1358 into the den H744 of lions H4430 ? The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H4406 , The thing H3330 is true H1882 , according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians H5709 [H8748] , which altereth H3809 not.
Brenton(i) 12 And they came and said to the king, O king, has thou not made a decree, that whatsoever man shall ask a petition of any god or man for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of lions? And the king said, The word is true, and the decree of the Medes and Persians shall not pass.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ προσελθόντες λέγουσι τῷ βασιλεῖ, βασιλεῦ, οὐχ ὁρισμὸν ἔταξας, ὅπως πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν αἰτήσῃ παρὰ παντὸς θεοῦ καὶ ἀνθρώπου αἴτημα, ἕως ἡμερῶν τριάκοντα, ἀλλʼ ἢ παρὰ σοῦ βασιλεῦ, ἐμβληθήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων; καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἀληθινὸς ὁ λόγος, καὶ τὸ δόγμα Μήδων καὶ Περσῶν οὐ παρελεύσεται.
Leeser(i) 12 (6:13) Then came they near, and spoke before the king concerning the king’s prohibition, Hast thou not signed a prohibition, that every man that will pray for aught of any God or man, within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is certainly so, according to the law of the Medes and Persians, which cannot he repealed.
YLT(i) 12 then they have come near, yea, they are saying before the king concerning the king's interdict: `Hast thou not signed an interdict, that any man who seeketh from any god and man until thirty days, save of thee, O king, is cast into a den of lions?' Answered hath the king, and said, `The thing is certain as a law of Media and Persia, that doth not pass away.'
JuliaSmith(i) 12 At that time they drew near, and saying before the king concerning the interdict of the king, Didst thou not sign an interdict that every man that shall seek from any God and man even for thirty days, except from thee, O King, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The word is certain, according to the law of Media and Persia, that shall not pass away.
Darby(i) 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king`s decree: Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask [anything] of any god or man within thirty days, except of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked.
ERV(i) 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king’s interdict; Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
ASV(i) 12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's interdict: Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
ASV_Strongs(i)
  12 H116 Then H7127 they came near, H560 and spake H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 interdict: H3809 Hast thou not H7560 signed H633 an interdict, H3606 that every H606 man H1156 that shall make H4481 petition unto H3606 any H426 god H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days, H3861 save H4481 unto thee, H4430 O king, H7412 shall be cast H1358 into the den H744 of lions? H4430 The king H6032 answered H560 and said, H4406 The thing H3330 is true, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H5709 which altereth H3809 not.
JPS_ASV_Byz(i) 12 (6:13) Then they came near, and spoke before the king concerning the king's interdict: 'Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions?' The king answered and said: 'The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.'
Rotherham(i) 12 Then drew they near, and began to speak before the king, concerning the royal interdict, Didst thou not sign, an interdict, that, any man who should petition of any God or man, for thirty days, save of thee, O king, should be cast into the den of lions? The king answered and said, Certain is the thing––according to the law of the Medes and Persians, which may not be abolished.
CLV(i) 12 Then they draw near and are speaking before the king concerning the king's interdict, "Did you not sign an interdict that every mortal who is petitioning from anyone--whether eloah or mortal--for thirty days, except only from you, O king, shall be heaved into the vault of the lions?Answering is the king and saying, "Certain is the matter as an edict of the Medes and Persians which shall not pass away."
BBE(i) 12 Then they came near before the king and said, O King, have you not put your name to an order that any man who makes a request to any god or man but you, O King, for thirty days, is to be put into the lions' hole? The king made answer and said, The thing is fixed by the law of the Medes and Persians which may not come to an end.
MKJV(i) 12 Then they came near and spoke before the king concerning the king's ban, Have you not signed a ban that every man who shall ask a petition of any god or man within thirty days, except of you, O king, shall be thrown into the lion's den? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed.
LITV(i) 12 Then they came near and spoke before the king concerning the king's ban, saying, Have you not signed a ban that every man who shall ask of any god or man within thirty days, except of you, O king, that he shall be thrown into the lions' den? The king answered and said, The thing is certain, according to the law of the Medes and Persians, which does not pass away.
ECB(i) 12 then they approach in front of the sovereign and say concerning the bond of the sovereign; Signed you not a bond, that every man who requests of any Elah or man until thirty days, except of you, O sovereign, be cast into the dugout of lions? The sovereign answers and says, The utterance is certain, according to the decree of the Maday and Persians which alters not.
ACV(i) 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's interdict. Have thou not signed an interdict, that every man who shall make petition to any god or man within thirty days, except to thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true according to the law of the Medes and Persians, which does not alter.
WEB(i) 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king’s decree: “Haven’t you signed a decree that every man who makes a petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions?” The king answered, “This thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn’t alter.”
WEB_Strongs(i)
  12 H116 Then H7127 they came near, H560 and spoke H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 decree: H7560 Haven't you signed H633 an decree, H3606 that every H606 man H1156 who shall make H4481 petition to H3606 any H426 god H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days, H3861 except H4481 to you, H4430 O king, H7412 shall be cast H1358 into the den H744 of lions? H4430 The king H6032 answered, H4406 The thing H3330 is true, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H3809 which doesn't H5709 alter.
NHEB(i) 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree. "Haven't you signed a decree, that every man who shall make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions?" The king answered, "The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed."
AKJV(i) 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Have you not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which alters not.
AKJV_Strongs(i)
  12 H116 Then H7127 they came H7127 near, H560 and spoke H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king’s H633 decree; H7560 Have you not signed H633 a decree, H3606 that every H606 man H1156 that shall ask H3606 a petition of any H426 God H606 or man H5705 within H8533 thirty H3118 days, H3861 save H4430 of you, O king, H7412 shall be cast H1358 into the den H744 of lions? H4430 The king H6032 answered H560 and said, H4406 The thing H3330 is true, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H1768 which H5709 alters not.
KJ2000(i) 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; have you not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any god or man within thirty days, except of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which alters not.
UKJV(i) 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; Have you not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of you, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which alters not.
TKJU(i) 12 Then they came near, and spoke before the king concerning the king's decree; "Have you not signed a decree, that every man who shall ask a petition of any God or man within thirty days, except of you, O king, shall be cast into the den of lions?" The king answered and said, "The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which does not alter."
CKJV_Strongs(i)
  12 H116 Then H7127 they came near, H560 and spoke H6925 before H4430 the king H5922 concerning H4430 the king's H633 decree; H3809 Have you not H7560 signed H633 a decree, H3606 that every H606 man H1156 that shall ask H4481 a petition of H3606 any H426 God H606 or man H5705 inside H8533 thirty H3118 days, H3861 save H4481 of you, H4430 O king, H7412 shall be cast H1358 into the den H744 of lions? H4430 The king H6032 answered H560 and said, H4406 The thing H3330 is true, H1882 according to the law H4076 of the Medes H6540 and Persians, H5709 which alters H3809 not.
EJ2000(i) 12 Then they went and spoke before the king concerning the royal decree; Hast thou not confirmed a decree that whoever shall ask a petition of any God or man within thirty days save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Media and Persia, which does not change.
CAB(i) 12 And they came and said to the king, O king, have you not made a decree, that if any man shall ask a petition of any god or man for thirty days, except for you, O king, shall be cast into the den of lions? And the king said, The word is true, and the decree of the Medes and Persians shall not pass.
LXX2012(i) 12 And they came and said to the king, O king, has you not made a decree, that whatever man shall ask a petition of any god or man for thirty days, but of you, O king, shall be cast into the den of lions? And the king said, The word is true, and the decree of the Medes and Persians shall not pass.
NSB(i) 12 They approached the king about his decree: »Did you sign a decree stating that every man that shall make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be thrown into the den of lions?« The king answered: »The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be altered.«
ISV(i) 12 So they approached the king and asked, “Didn’t you sign an edict that for the next 30 days if anyone prays to any god or man, except to you, your majesty, he would be thrown into the lions’ pit?”
The king responded, “The decree has been established, in accordance with the laws of the Medes and Persians that can’t be repealed.”
LEB(i) 12 Then they approached and spoke with the king* concerning the edict of the king, "Did you not sign an edict* that any person who would seek anything from any God or human within thirty days except from you, O king, would be thrown into the lion pit?"* The king answered and said, "The matter as you have just stated is certain according to the law of the Medes and Persians which cannot be revoked."
BSB(i) 12 So they approached the king and asked about his royal decree: “Did you not sign a decree that for thirty days any man who petitions any god or man except you, O king, will be thrown into the den of lions?” The king replied, “According to the law of the Medes and Persians the order stands, and it cannot be repealed.”
MSB(i) 12 So they approached the king and asked about his royal decree: “Did you not sign a decree that for thirty days any man who petitions any god or man except you, O king, will be thrown into the den of lions?” The king replied, “According to the law of the Medes and Persians the order stands, and it cannot be repealed.”
MLV(i) 12 Then they came near and spoke before the king concerning the king's interdict. Have you not signed an interdict, that every man who will make petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, will be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true according to the law of the Medes and Persians, which does not alter.
VIN(i) 12 So they approached the king and asked, "Didn't you sign an edict that for the next 30 days if anyone prays to any god or man, except to you, your majesty, he would be thrown into the lion pit?" The king responded, "The decree has been established, in accordance with the laws of the Medes and Persians that can't be repealed."
Luther1545(i) 12 Und traten hinzu und redeten mit dem Könige von dem königlichen Gebot: HERR König, hast du nicht ein Gebot unterschrieben, daß, wer in dreißig Tagen etwas bitten würde von irgendeinem Gott oder Menschen ohne von dir, König, alleine, solle zu den Löwen in den Graben geworfen werden? Der König antwortete und sprach: Es ist wahr, und das Recht der Meder und Perser soll niemand übertreten.
Luther1912(i) 12 Da kamen diese Männer zuhauf und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott.
ELB1871(i) 12 (6:13) Dann nahten sie und sprachen vor dem König betreffs des königlichen Verbotes: Hast du nicht ein Verbot aufzeichnen lassen, daß jedermann, der binnen dreißig Tagen von irgend einem Gott oder Menschen etwas erbitten würde, außer von dir, o König, in die Löwengrube geworfen werden sollte? Der König antwortete und sprach: Die Sache steht fest nach dem Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist.
ELB1905(i) 12 Da liefen jene Männer eilig herbei und fanden Daniel betend und flehend vor seinem Gott.
DSV(i) 12 Toen kwamen die mannen met hopen, en zij vonden Daniël biddende en smekende voor zijn God.
DSV_Strongs(i)
  12 H116 [06:13] Toen H7127 H8754 kwamen zij nader H560 H8750 , en spraken H6925 voor H4430 den koning H5922 van H633 het gebod H4430 des konings H3809 : Hebt gij niet H633 een gebod H7560 H8754 getekend H3606 , dat alle H606 man H5705 , die in H8533 dertig H3118 dagen H4481 van H3606 enigen H426 god H606 of mens H1156 H8748 [iets] verzoeken zou H3861 , behalve H4481 van u H4430 , o koning H1358 ! in den kuil H744 der leeuwen H7412 H8729 zou geworpen worden H4430 ? De koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H3330 : Het is een vaste H4406 rede H1882 , naar de wet H4076 der Meden H6540 en Perzen H3809 , die niet H5709 H8748 mag herroepen worden.
Giguet(i) 12 Et s’approchant du roi, ils lui dirent: O roi, n’as-tu point rendu cet édit, que tout homme qui, durant trente jours, fera une demande à un dieu ou à un homme autre que le roi, soit jeté dans la fosse aux lions? Et le roi répondit: Ce que vous dites est véritable, et l’édit des Perses et des Mèdes ne sera pas violé.
DarbyFR(i) 12 Alors ils s'approchèrent et dirent devant le roi, touchant la défense du roi: N'as-tu pas signé une défense, portant que tout homme qui, durant trente jours, ferait une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce fût, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.
Martin(i) 12 Ils s'approchèrent et dirent au Roi touchant le décret royal : N'as-tu pas écrit ce décret, que tout homme qui ferait requête à quelque Dieu, ou à quelque homme que ce fût, d'ici à trente jours, sinon à toi, ô Roi! serait jeté dans la fosse des lions ? Et le Roi répondit, et dit : La chose est constante, selon la Loi des Mèdes et des Perses, laquelle est irrévocable.
Segond(i) 12 Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la défense royale: N'as-tu pas écrit une défense portant que quiconque dans l'espace de trente jours adresserait des prières à quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
Segond_Strongs(i)
  12 H116 Puis H7127 ils se présentèrent H8754   H6925 devant H4430 le roi H560 , et lui dirent H8750   H5922 au sujet H633 de la défense H4430 royale H3809  : N’as-tu pas H7560 écrit H8754   H633 une défense H3606 portant que quiconque H606   H5705 dans l’espace H8533 de trente H3118 jours H1156 adresserait H8748   H4481 des prières à H3606 quelque H426 dieu H606 ou à quelque homme H3861 , excepté H4481 à H4430 toi, ô roi H7412 , serait jeté H8729   H1358 dans la fosse H744 aux lions H4430  ? Le roi H6032 répondit H8750   H560   H8750   H4406  : La chose H3330 est certaine H1882 , selon la loi H4076 des Mèdes H6540 et des Perses H5709 , qui est immuable H8748   H3809  .
SE(i) 12 Fueron luego, y hablaron delante del rey acerca del edicto real: ¿No confirmaste edicto que cualquiera que pidiere a cualquier dios u hombre por espacio de treinta días, sino a ti, oh rey, fuese echado en el foso de los leones? Respondió el rey y dijo: Verdad es, conforme a la ley de Media y de Persia, que no se quebranta.
ReinaValera(i) 12 Llegáronse luego, y hablaron delante del rey acerca del edicto real: ¿No has confirmado edicto que cualquiera que pidiere á cualquier dios ú hombre en el espacio de treinta días, excepto á ti, oh rey, fuese echado en el foso de los leones? Respondió el rey y dijo: Verdad es, conforme á la ley de Media y de Persia, la cual no se abroga.
JBS(i) 12 Fueron luego, y hablaron delante del rey acerca del edicto real: ¿No confirmaste edicto que cualquiera que pidiere a cualquier dios u hombre por espacio de treinta días, sino a ti, oh rey, fuera echado en el foso de los leones? Respondió el rey y dijo: Verdad es, conforme a la ley de Media y de Persia, que no se quebranta.
Albanian(i) 12 Kështu iu afruan mbretit dhe folën para tij për dekretin mbretëror: "A nuk ke nënshkruar një dekret në bazë të të cilit gjatë tridhjetë ditëve kushdo që do të bëjë një kërkesë drejtuar çfarëdo perëndie ose njeriu me përjashtimin tënd, o mbret, do të hidhet në gropën e luanëve?". Mbreti u përgjigj dhe tha: "Kjo gjë është vendosur në pajtim me ligjin e Mediasve dhe të Persianëve, që nuk mund të ndryshohet".
RST(i) 12 потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.
Arabic(i) 12 فتقدموا وتكلموا قدام الملك في نهي الملك. ألم تمض ايها الملك نهيا بان كل انسان يطلب من اله او انسان حتى ثلاثين يوما الا منك ايها الملك يطرح في جب الأسود. فاجاب الملك وقال الامر صحيح كشريعة مادي وفارس التي لا تنسخ.
Bulgarian(i) 12 Тогава се приближиха и говориха пред царя за царската забрана: Не подписа ли ти забрана, че всеки човек, който до тридесет дни би измолил нещо от който и да било бог или човек освен от теб, царю, ще се хвърли в рова на лъвовете? Царят отговори и каза: Това е вярно според закона на мидяните и персите, който е неотменим.
Croatian(i) 12 Oni ljudi nahrupiše i nađoše Daniela gdje moli i zaziva svoga Boga.
BKR(i) 12 Tedy přistoupili a mluvili k králi o zápovědi královské: Zdaliž jsi nevydal mandátu, aby každý člověk, kdož by koli něčeho žádal od kterého boha neb člověka až do třidcíti dnů, kromě od tebe, králi, uvržen byl do jámy lvové? Odpověděv král, řekl: Pravéť jest slovo to, podlé práva Médského a Perského, kteréž jest neproměnitelné.
Danish(i) 12 Da kom disse Mænd i Hobetal og fandt Daniel bedende og bønfaidende for sin Gud.
CUV(i) 12 他 們 便 進 到 王 前 , 題 王 的 禁 令 , 說 : 王 啊 , 三 十 日 內 不 拘 何 人 , 若 在 王 以 外 , 或 向 神 或 向 人 求 甚 麼 , 必 被 扔 在 獅 子 坑 中 。 王 不 是 在 這 禁 令 上 蓋 了 玉 璽 麼 ? 王 回 答 說 : 實 有 這 事 , 照 瑪 代 和 波 斯 人 的 例 是 不 可 更 改 的 。
CUV_Strongs(i)
  12 H7127 他們便進到 H6925 王前 H5922 ,題王 H5922 的禁令 H560 ,說 H8533 :王啊,三十 H3118 H5705 H3606 不拘何 H606 H4430 ,若在王 H3861 以外 H4481 ,或向 H426 H606 或向人 H1156 H7412 甚麼,必被扔在 H744 獅子 H1358 坑中 H3809 。王不是 H633 在這禁令 H7560 上蓋了玉璽 H4430 麼?王 H6032 回答 H560 H3330 :實 H4406 有這事 H4076 ,照瑪代 H6540 和波斯人 H1882 的例 H3809 是不可 H5709 更改的。
CUVS(i) 12 他 们 便 进 到 王 前 , 题 王 的 禁 令 , 说 : 王 啊 , 叁 十 日 内 不 拘 何 人 , 若 在 王 以 外 , 或 向 神 或 向 人 求 甚 么 , 必 被 扔 在 狮 子 坑 中 。 王 不 是 在 这 禁 令 上 盖 了 玉 玺 么 ? 王 回 答 说 : 实 冇 这 事 , 照 玛 代 和 波 斯 人 的 例 是 不 可 更 改 的 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H7127 他们便进到 H6925 王前 H5922 ,题王 H5922 的禁令 H560 ,说 H8533 :王啊,叁十 H3118 H5705 H3606 不拘何 H606 H4430 ,若在王 H3861 以外 H4481 ,或向 H426 H606 或向人 H1156 H7412 甚么,必被扔在 H744 狮子 H1358 坑中 H3809 。王不是 H633 在这禁令 H7560 上盖了玉玺 H4430 么?王 H6032 回答 H560 H3330 :实 H4406 有这事 H4076 ,照玛代 H6540 和波斯人 H1882 的例 H3809 是不可 H5709 更改的。
Esperanto(i) 12 Kaj ili iris, kaj diris al la regxo koncerne la regxan dekreton:CXu vi ne ordonis per dekreto, ke cxiun homon, kiu en la dauxro de tridek tagoj petos ion de ia dio aux homo krom vi, ho regxo, oni jxetu en kavon de leonoj? La regxo respondis kaj diris:Jes, tio efektive estas dekretita, kiel neforigebla legxo de Medujo kaj Persujo.
Finnish(i) 12 Niin he astuivat edes ja puhuivat kuninkaan kanssa siitä kuninkaallisesta käskystä ja sanoivat: Etkös kirjoittanut käskyn alle, että jos joku ihminen kolmenakymmenenä päivänä jotakin anova olis joltakulta jumalalta eli ihmiseltä, paitsi sinulta ainoastansa, kuningas, se pitää jalopeurain luolaan heitettämän? Kuningas vastasi ja sanoi: Se on tosi, ja Mediläisten ja Persialaisten oikeutta ei pidä kenenkään rikkoman.
FinnishPR(i) 12 Sitten he astuivat kuninkaan eteen ja muistuttivat kuninkaan kiellosta: "Etkö ole kirjoittanut kieltoa, että kuka ikinä kolmenkymmenen päivän kuluessa rukoilee jotakin yhdeltäkään jumalalta tai ihmiseltä, paitsi sinulta, kuningas, se heitettäköön jalopeurain luolaan?" Kuningas vastasi ja sanoi: "Kielto on luja, meedialaisten ja persialaisten peruuttamattoman lain mukaan".
Haitian(i) 12 Yo tout al jwenn wa a epi yo di l': -Monwa, èske ou pa t' siyen yon lwa ki te mande pou tout moun lapriyè nan pye ou ase pandan trant jou? Nenpòt moun yo ta jwenn ap lapriyè yon bondye osinon yon lòt moun pandan tan sa a, se pou yo jete l' nan gwo twou lyon an, pa vre? Wa a reponn: -Lòd la bay dapre lalwa peyi Medi ak peyi Pès la ki pa ka chanje.
Hungarian(i) 12 Ekkor bemenének, és mondák a királynak a király tilalma felõl: Nem megírtad-é a tilalmat, hogy ha valaki kér valamit valamely istentõl vagy embertõl harmincz napig, tekívüled oh király, vettessék az oroszlánok vermébe? Felele a király és monda: Áll a szó! a médek és persák vissza nem vonható törvénye szerint.
Indonesian(i) 12 (6-13) pergilah mereka semua menghadap raja untuk mengadukan Daniel. Mereka mengatakan, "Bukankah Tuanku telah menandatangani surat perintah yang melarang semua orang selama tiga puluh hari ini menyampaikan permohonan kepada salah satu dewa atau manusia kecuali kepada Tuanku saja? Dan juga, bahwa barangsiapa melanggar perintah itu akan dilemparkan ke dalam gua singa?" Raja menjawab, "Memang, dan perintah itu menjadi undang-undang Media dan Persia yang tak dapat dicabut kembali."
Italian(i) 12 Ed in quello stante vennero al re, e dissero in sua presenza, intorno al divieto reale: Non hai tu scritto il divieto, che chiunque farà alcuna richiesta a qualunque dio, od uomo, di qui a trenta giorni, salvo che a te, o re, sia gettato nella fossa de’ leoni? Il re rispose, e disse: La cosa è ferma, nella maniera delle leggi di Media, e di Persia, che sono irrevocabili.
ItalianRiveduta(i) 12 Poi s’accostarono al re, e gli parlarono del divieto reale: "Non hai tu firmato un divieto, per il quale chiunque entro lo spazio di trenta giorni farà qualche richiesta a qualsivoglia dio o uomo tranne che a te, o re, deve essere gettato nella fossa de’ leoni?" Il re rispose e disse: "La cosa è stabilita, conformemente alla legge dei Medi e de’ Persiani, che è irrevocabile".
Korean(i) 12 이에 그들이 나아가서 왕의 금령에 대하여 왕께 아뢰되 왕이여 왕이 이미 금령에 어인을 찍어서 이제부터 삼십 일 동안에 누구든지 왕 외에 어느 신에게나 사람에게 구하면 사자굴에 던져 넣기로 하지 아니하였나이까 왕이 대답하여 가로되 이 일이 적실하니 메대와 바사의 변개치 아니하는 규례대로 된 것이니라
Lithuanian(i) 12 Atėję pas karalių, jie sakė: “Ar nepaskelbei raštu nutarimo, kad kiekvienas, kuris per trisdešimt dienų ko nors prašys iš bet kokio dievo ar žmogaus, o ne iš tavęs, karaliau, būtų įmestas į liūtų duobę?” Karalius atsakė: “Tas nutarimas yra tvirtas kaip medų ir persų įstatymas, kuris yra neatšaukiamas!”
PBG(i) 12 Przystąpili i mówili królowi o wyroku królewskim: Izaliś wyroku nie wydał, aby każdy człowiek, któryby do trzydziestu dni o cokolwiek prosił którego boga albo człowieka oprócz ciebie, królu! był wrzucony do dołu lwiego? Odpowiedział król, i rzekł : Prawdziwa to mowa według prawa Medskiego i Perskiego, które się nie odmienia.
Portuguese(i) 12 Depois se foram à presença do rei e lhe perguntaram no tocante ao interdito real: Porventura não assinaste um interdito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem por espaço de trinta dias, excepto a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
Norwegian(i) 12 Da stormet disse menn inn og fant Daniel bedende og bønnfallende for sin Gud.
Romanian(i) 12 Apoi s'au înfăţişat înaintea împăratului, şi i-au zis cu privire la oprirea împărătească:,,N'ai scris tu o oprire, care spune că oricine va înălţa, timp de trei zeci de zile, rugăciuni vreunui dumnezeu sau vreunui om, afară de tine, împărate, să fie aruncat în groapa cu lei?,,Împăratul a răspuns:,,Lucrul acesta este adevărat, după legea Mezilor şi Perşilor, care nu se poate schimba!``
Ukrainian(i) 12 Тоді ці мужі поспішили до нього, і знайшли Даниїла, що він просив та благав свого Бога.