Daniel 5:1-6

ABP_Strongs(i)
  1 G* Belshazzar G3588 the G935 king G4160 made G1173 [2supper G3173 1a great] G3588 for G3175 his great G1473   G435 men -- G5507 a thousand; G2532 and G2713 before G3588 the G5507 thousand G3588 was the G3631 wine.
  2 G2532 And G4095 drinking G* Belshazzar G2036 spoke G1722 in G3588 the G1088.2 tasting G3588 of the G3631 wine G3588   G5342 to bring G3588 the G4632 items, G3588 the ones G5552 of gold G2532 and G3588 the ones G693 of silver G3739 which G1627 [3brought forth G* 1Nebuchadnezzar G3588   G3962 2his father] G1473   G1537 from out of G3588 the G3485 temple G3588   G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G4095 they drank G1722 with G1473 them -- G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 his concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 his mistresses. G1473  
  3 G2532 And G5342 they brought G3588 the G4632 items G3588   G5552 of gold, G2532 and G3588 the ones G693 of silver, G3739 which G1627 were brought forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple G3588   G2316 of God G3588   G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G4095 they drank G1722 with G1473 them -- G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 his concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 his mistresses. G1473  
  4 G4095 They drank G3631 wine, G2532 and G134 they praised G3588 the G2316 gods G3588   G5552 of gold, G2532 and G693 of silver, G2532 and G5470 of brass, G2532 and G4603 of iron, G2532 and G3585 of wood, G2532 and G3035 of stones.
  5 G1722 In G3778 the same G3588   G5610 hour G1831 came forth G1147 fingers G5495 of the hand G444 of a man, G2532 and G1125 they wrote G2713 over against G3588 the G2985 lamp G1909 upon G3588 the G2866.5 whitewashed portion G3588 of the G5109 wall G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king. G2532 And G3588 the G935 king G2334 viewed G3588 the G795.1 knuckles G3588 of the G5495 hand G3588   G1125 writing.
  6 G5119 Then G3588 [3of the G935 4king G3588 1the G3444 2appearance] G241.3 changed, G2532 and G3588   G1261 his thoughts G1473   G4928.4 disturbed him, G1473   G2532 and G3588 the G4886 bonding together G3588   G3751 of his loin G1473   G1262 parted, G2532 and G3588   G1119 his knees G1473   G4793.2 struck together.
ABP_GRK(i)
  1 G* Βαλτάσαρ G3588 ο G935 βασιλεύς G4160 εποίησε G1173 δείπνον G3173 μέγα G3588 τοις G3175 μεγιστάσιν αυτού G1473   G435 ανδράσι G5507 χιλιοις G2532 και G2713 κατέναντι G3588 των G5507 χιλίων G3588 ο G3631 οίνος
  2 G2532 και G4095 πίνων G* Βαλτάσαρ G2036 είπεν G1722 εν G3588 τη G1088.2 γεύσει G3588 του G3631 οίνου G3588 του G5342 ενεγκείν G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G3739 α G1627 εξήνεγκεν G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4095 πιέτωσαν G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί αυτού G1473   G2532 και G3588 αί G3876.1 παράκοιτοι αυτού G1473  
  3 G2532 και G5342 ηνέχθησαν G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G3739 α G1627 εξήνεγκεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G2316 θεού G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4095 έπινον G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3876.1 παράκοιτοι αυτού G1473  
  4 G4095 έπινον G3631 οίνον G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G5552 χρυσούς G2532 και G693 αργυρούς G2532 και G5470 χαλκούς G2532 και G4603 σιδηρούς G2532 και G3585 ξυλίνους G2532 και G3035 λιθίνους
  5 G1722 εν G3778 αύτη G3588 τη G5610 ώρα G1831 εξήλθον G1147 δάκτυλοι G5495 χειρός G444 ανθρώπου G2532 και G1125 έγραφον G2713 κατέναντι G3588 της G2985 λαμπάδος G1909 επί G3588 το G2866.5 κονίαμα G3588 του G5109 τοίχου G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2334 έθεωρει G3588 τους G795.1 αστραγάλους G3588 της G5495 χειρός G3588 της G1125 γραφούσης
  6 G5119 τότε G3588 του G935 βασιλέως G3588 η G3444 μορφη G241.3 ηλλοιώθη G2532 και G3588 οι G1261 διαλογισμοί αυτού G1473   G4928.4 συνετάρασσον αυτόν G1473   G2532 και G3588 οι G4886 σύνδεσμοι G3588 της G3751 οσφύος αυτού G1473   G1262 διελύοντο G2532 και G3588 τα G1119 γόνατα αυτού G1473   G4793.2 συνεκροτούντο
LXX_WH(i)
    1   N-PRI βαλτασαρ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1173 N-ASN δειπνον G3173 A-ASN μεγα G3588 T-DPM τοις   N-DPM μεγιστασιν G846 D-GSM αυτου G5507 A-DPM χιλιοις G2532 CONJ και   PREP κατεναντι G3588 T-GPM των G5507 A-GPM χιλιων G3588 T-NSM ο G3631 N-NSM οινος G2532 CONJ και G4095 V-PAPNS πινων
    2   N-PRI βαλτασαρ   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γευσει G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSN του G5342 V-AAN ενεγκειν G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN αργυρα G3739 R-APN α G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4095 V-AAD-3P πιετωσαν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G5342 V-API-3P ηνεχθησαν G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-NPN τα   A-NPN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN αργυρα G3739 R-APN α G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4095 V-IAI-3P επινον G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G846 D-GSM αυτου
    4 G4095 V-IAI-3P επινον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G134 V-AAI-3P ηνεσαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και   A-APM αργυρους G2532 CONJ και   A-APM χαλκους G2532 CONJ και   A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3585 A-APM ξυλινους G2532 CONJ και G3035 A-APM λιθινους
    5 G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1831 V-AAI-3P εξηλθον G1147 N-NPM δακτυλοι G5495 N-GSF χειρος G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G1125 V-IAI-3P εγραφον   PREP κατεναντι G3588 T-GSF της G2985 N-GSF λαμπαδος G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN κονιαμα G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2334 V-IAI-3S εθεωρει G3588 T-APM τους   N-APM αστραγαλους G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της G1125 V-PAPGS γραφουσης
    6 G5119 ADV τοτε G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-NSF η G3444 N-NSF μορφη   V-API-3S ηλλοιωθη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 D-GSM αυτου   V-IAI-3P συνεταρασσον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4886 N-NPM συνδεσμοι G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GSM αυτου G1262 V-IMI-3P διελυοντο G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1119 N-NPN γονατα G846 D-GSM αυτου   V-IMI-3P συνεκροτουντο
HOT(i) 1 בלשׁאצר מלכא עבד לחם רב לרברבנוהי אלף ולקבל אלפא חמרא שׁתה׃ 2 בלשׁאצר אמר בטעם חמרא להיתיה למאני דהבא וכספא די הנפק נבוכדנצר אבוהי מן היכלא די בירושׁלם וישׁתון בהון מלכא ורברבנוהי שׁגלתה ולחנתה׃ 3 באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן היכלא די בית אלהא די בירושׁלם ואשׁתיו בהון מלכא ורברבנוהי שׁגלתה ולחנתה׃ 4 אשׁתיו חמרא ושׁבחו לאלהי דהבא וכספא נחשׁא פרזלא אעא ואבנא׃ 5 בה שׁעתה נפקו אצבען די יד אנשׁ וכתבן לקבל נברשׁתא על גירא די כתל היכלא די מלכא ומלכא חזה פס ידה די כתבה׃ 6 אדין מלכא זיוהי שׁנוהי ורעינהי יבהלונה וקטרי חרצה משׁתרין וארכבתה דא לדא נקשׁן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1113 בלשׁאצר Belshazzar H4430 מלכא the king H5648 עבד made H3900 לחם feast H7229 רב a great H7261 לרברבנוהי of his lords, H506 אלף to a thousand H6903 ולקבל before H506 אלפא the thousand. H2562 חמרא wine H8355 שׁתה׃ and drank
  2 H1113 בלשׁאצר Belshazzar, H560 אמר commanded H2939 בטעם   H2562 חמרא the wine, H858 להיתיה to bring H3984 למאני vessels H1722 דהבא the golden H3702 וכספא and silver H1768 די which H5312 הנפק had taken out H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוהי his father H4481 מן of H1965 היכלא the temple H1768 די which H3390 בירושׁלם in Jerusalem; H8355 וישׁתון might drink H4430 בהון מלכא that the king, H7261 ורברבנוהי and his princes, H7695 שׁגלתה his wives, H3904 ולחנתה׃ and his concubines,
  3 H116 באדין Then H858 היתיו they brought H3984 מאני vessels H1722 דהבא the golden H1768 די that H5312 הנפקו were taken out H4481 מן of H1965 היכלא the temple H1768 די of H1005 בית the house H426 אלהא of God H1768 די which H3390 בירושׁלם at Jerusalem; H8355 ואשׁתיו drank H4430 בהון מלכא and the king, H7261 ורברבנוהי and his princes, H7695 שׁגלתה his wives, H3904 ולחנתה׃ and his concubines,
  4 H8355 אשׁתיו They drank H2562 חמרא wine, H7624 ושׁבחו and praised H426 לאלהי the gods H1722 דהבא of gold, H3702 וכספא and of silver, H5174 נחשׁא of brass, H6523 פרזלא of iron, H636 אעא of wood, H69 ואבנא׃ and of stone.
  5 H8160 בה שׁעתה In the same hour H5312 נפקו came forth H677 אצבען fingers H1768 די of H3028 יד hand, H606 אנשׁ a man's H3790 וכתבן and wrote H6903 לקבל over against H5043 נברשׁתא the candlestick H5922 על upon H1528 גירא the plaster H1768 די of H3797 כתל the wall H1965 היכלא palace: H1768 די of H4430 מלכא the king's H4430 ומלכא and the king H2370 חזה saw H6447 פס the part H3028 ידה of the hand H1768 די that H3790 כתבה׃ wrote.
  6 H116 אדין Then H4430 מלכא the king's H2122 זיוהי countenance H8133 שׁנוהי was changed, H7476 ורעינהי and his thoughts H927 יבהלונה troubled H7001 וקטרי him, so that the joints H2783 חרצה of his loins H8271 משׁתרין were loosed, H755 וארכבתה and his knees H1668 דא one H1668 לדא against another. H5368 נקשׁן׃ smote
new(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 [H8754] made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 [H8750] and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 [H8754] commanded H858 [H8682] to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 [H8684] had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his consorts, H3904 and his concubines, H8355 [H8748] might drink in them.
  3 H116 Then H858 [H8684] they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 [H8684] that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his consorts, H3904 and his concubines, H8355 [H8754] drank in them.
  4 H8355 [H8754] They drank H2562 wine, H7624 [H8745] and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 [H8754] came forth H677 fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 [H8751] and wrote H6903 opposite H5043 the lampstand H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 [H8751] saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 [H8751] that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 [H8754] was changed, H7476 and his thoughts H927 [H8792] troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 [H8723] were loosed, H755 and his knees H5368 [H8750] smote H1668 one H1668 against another.
Vulgate(i) 1 Balthasar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille et unusquisque secundum suam bibebat aetatem 2 praecepit ergo iam temulentus ut adferrentur vasa aurea et argentea quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius de templo quod fuit in Hierusalem ut biberent in eis rex et optimates eius uxoresque eius et concubinae 3 tunc adlata sunt vasa aurea quae asportaverat de templo quod fuerat in Hierusalem et biberunt in eis rex et optimates eius uxores et concubinae illius 4 bibebant vinum et laudabant deos suos aureos et argenteos et aereos ferreos ligneosque et lapideos 5 in eadem hora apparuerunt digiti quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae et rex aspiciebat articulos manus scribentis 6 tunc regis facies commutata est et cogitationes eius conturbabant eum et conpages renum eius solvebantur et genua eius ad se invicem conlidebantur
Clementine_Vulgate(i) 1 Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille: et unusquisque secundum suam bibebat ætatem. 2 Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ. 3 Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius. 4 Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, æreos, ferreos, ligneosque et lapideos. 5 In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulæ regiæ: et rex aspiciebat articulos manus scribentis. 6 Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum: et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur.
Wycliffe(i) 1 Balthasar, the kyng, made a greet feeste to hise beste men a thousynde, and ech man drank aftir his age. 2 Forsothe the kyng thanne drunkun comaundide, that the goldun and siluerne vessels schulden be brouyt forth, whiche Nabugodonosor, his fadir, hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, that the kyng, and hise beste men, hise wyues, and councubyns schulden drynke in tho vessels. 3 Thanne the goldun vessels and siluerne, whiche he hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, weren brouyt forth; and the kyng, and hise beste men, and hise wyues, and concubyns, drunken in tho vessels. 4 Thei drunken wyn, and herieden her goddis of gold, and of siluer, of bras, and of irun, and of tree, and of stoon. 5 In the same our fyngris apperiden, as of the hond of a man, writynge ayens the candilstike, in the pleyn part of the wal of the kyngis halle; and the kyng bihelde the fyngris of the hond writynge. 6 Thanne the face of the kyng was chaungid, and hise thouytis disturbliden hym; and the ioyncturis of hise reynes weren loosid, and hise knees weren hurtlid to hem silf togidere.
Coverdale(i) 1 Balthasar the kynge made a greate bancket to his thousande lordes: withall these thousande he made greate cheare, 2 and when he was dronken wt wyne, he commaunded to brynge him ye golden and syluer vessel, which his father Nabuchodonosor had taken out of the temple at Ierusalem: that the kynge and his lordes (with his quene and concubynes) might drike therout. 3 So they brought the golden vessel, that was take out of the temple of the LORDES house at Ierusalem. Then the kynge and his lordes with his quene and concubines dronke out of them. 4 They dronke wyne, and praysed their Idols of golde, syluer, copper, yron, wodde and stone. 5 In the very same houre there appeared fyngers, as it had bene of a mans honde writynge, right ouer agaynst the candelsticke vpon the playne wall in the kynges palace: and the kynge sawe the palme of ye honde yt wrote. 6 Then chaunged the kynge his countenaunce, and his thoughtes troubled him: so that the ioyntes off his body shoke, and his knees smote one agaynst the other.
MSTC(i) 1 King Belshazzar made a great banquet to his thousand lords: with all these thousand he made great cheer, 2 and when he was drunken with wine, he commanded to bring him the golden and silver vessels, which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple at Jerusalem: that the king and his lords with his queen and concubines might drink thereout. 3 So they brought the golden vessel, that was taken out of the temple of the LORD's house at Jerusalem. Then the king and his lords with his queen and concubines drunk out of them. 4 They drunk wine, and praised their Idols of gold, silver, copper, iron, wood and stone. 5 In the very same hour there appeared fingers, as it had been of a man's hand writing, right over against the candlestick upon the plain wall in the king's palace: and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 Then changed the king his countenance, and his thoughts troubled him, so that the joints of his body shook, and his knees smote one against another.
Matthew(i) 1 Kynge Balthazar made a greate bancket to his thousand Lordes: with all these thousand he made great chere, 2 & when he was droncken with wyne, he commaunded to brynge hym the golden and syluer vessels, whiche his father Nabuchodonosor had taken oute of the temple at Ierusalem, that the king and hys lordes with hys quene and concubynes might drincke thereoute. 3 So they broughte the golden vessell, that was taken oute of the temple of the Lordes house at Ierusalem. Then the kynge and hys lordes with his quene & concubynes droncke oute of them. 4 They droncke wyne, and praysed theyr Idoles of golde, syluer, copper, yron woodde and stone. 5 In the very same houre there apeared fyngers, as it had bene of a mannes hande wrytynge, ryght ouer agaynst the candelstycke vpon the playne wall in the kynges palace, & the kynge sawe the palme of the hande that wrote. 6 Then chaunged the kynge hys countenaunce, and hys thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of hys bodye shoke, and hys knees smote one against the other.
Great(i) 1 Kynge Balthazar made a great bancket to his thousand Lordes: with all these thousande he made great chere, 2 and when he was droncken with wyne commaunded to bring hym the golden and syluer vessels which hys father Nabuchodonosor had taken oute of the temple at Ierusalem: that the kynge & his Lordes with his quene and concubynes myght drincke therout. 3 So they brought the golden vessell, that was taken oute of the temple of the Lordes house at Ierusalem. Then the kynge and his Lordes with his quene and concubines droncke out of them. 4 They droncke wyne, and praysed theyr Idoles of golde, syluer, copper yron, wodde and stone. 5 In the very same houre there appeared fyngers, as it had bene of a mans hande writynge, ryght ouer agaynst the candelstycke vpon the playne wall in the kynges palace: & the kynge sawe the palme of the hande that wrote. 6 Then chaunged the kynge his countenaunce, and his thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of his body shoke, and hys knees smote one agaynst the other.
Geneva(i) 1 King Belshazzar made a great feast to a thousand of his princes, and dranke wine before the thousand. 2 And Belshazzar whiles he tasted the wine, commanded to bring him the golden and siluer vessels, which his father Nebuchad-nezzar had brought from the Temple in Ierusalem, that the King and his princes, his wiues, and his concubines might drinke therein. 3 Then were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Ierusalem, and the King and his princes, his wiues and his concubines dranke in them. 4 They drunke wine and praysed the gods of golde, and of siluer, of brasse, of yron, of wood and of stone. 5 At the same houre appeared fingers of a mans hand, which wrote ouer against the candlesticke vpon the plaister of the wall of ye Kings palace, and the King sawe the palme of the hand that wrote. 6 Then the Kings countenance was changed, and his thoughtes troubled him, so that the ioynts of his loynes were loosed, and his knees smote one against the other.
Bishops(i) 1 King Balthasar made a great feast to a thousand of his princes, and dranke wine before the thousande 2 And Balthasar when he had tasted the wine, commaunded to bring hym the golden and siluer vessels, whiche his father Nabuchodonozor had brought from the temple in Hierusalem, that the king and his princes, and his wyues, and his concubines, might drinke therin 3 So were brought the golde vessels that they had taken out of the temple of the Lordes house at Hierusalem: and the king, and his princes, his wyues, and his concubines drunke in them 4 They drunke wine, & praysed the gods of golde, siluer, brasse, iron, wood, and stone 5 In the very same houre there appeared fingers of a mans hande wryting right ouer against the candlesticke vpon the plaster of the wall of the kinges palace, and the king sawe the knockles of the hande that wrote 6 Then chaunged the king his countenaunce, & his thoughtes troubled hym, so that the ioyntes of his loynes were loosed, and his knees smote one against the other
DouayRheims(i) 1 Baltasar, the king, made a great feast for a thousand of his nobles: and every one drank according to his age. 2 And being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them. 3 Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jeursalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of brass, of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour there appeared fingers, as it were of the hand of a man, writing over against the candlestick, upon the surface of the wall of the king's palace: and the king beheld the joints of the hand that wrote. 6 Then was the king's countenance changed, and his thoughts troubled him: and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other.
KJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
KJV_Cambridge(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
KJV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made [H8754]   H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords H8355 , and drank [H8750]   H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar H2942 , whiles he tasted H2562 the wine H560 , commanded [H8754]   H858 to bring [H8682]   H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken [H8684]   H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem H4430 ; that the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 , might drink [H8748]   therein.
  3 H116 Then H858 they brought [H8684]   H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken [H8684]   H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem H4430 ; and the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 , drank [H8754]   in them.
  4 H8355 They drank [H8754]   H2562 wine H7624 , and praised [H8745]   H426 the gods H1722 of gold H3702 , and of silver H5174 , of brass H6523 , of iron H636 , of wood H69 , and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth [H8754]   H677 fingers H606 of a man's H3028 hand H3790 , and wrote [H8751]   H6903 over against H5043 the candlestick H5922 upon H1528 the plaister H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace H4430 : and the king H2370 saw [H8751]   H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote [H8751]  .
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 was changed [H8754]   H7476 , and his thoughts H927 troubled [H8792]   H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 were loosed [H8723]   H755 , and his knees H5368 smote [H8750]   H1668 one H1668 against another.
Thomson(i) 1 King Baltasar made a great supper for his thousand grandees and wine was set before the thousand. 2 And as he was drinking, Baltasar gave an order upon tasting the wine, to bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosar his father had brought out of the temple at Jerusalem; and that the king and his nobles, and his concubines and his wives should drink out of them. 3 Accordingly the vessels of gold and silver which had been taken out of the temple of God at Jerusalem were brought, and the king and his nobles and his concubines and his wives drank out of them. 4 And having drunk wine they praised the gods of gold and silver and brass and wood and stone. 5 At that very hour there came forth fingers of a man's hand and wrote over against the lamp, on the plaistering of the wall of the king's palace. And the king beheld with astonishment the joint of the hand that was writing. 6 Whereupon the king's countenance changed and his thoughts troubled him and the joints of his loins were loosened and his knees smote one against another.
Webster(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
Webster_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 [H8754] made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords H8355 [H8750] , and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar H2942 , while he tasted H2562 the wine H560 [H8754] , commanded H858 [H8682] to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 [H8684] had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem H4430 ; that the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 [H8748] , might drink in them.
  3 H116 Then H858 [H8684] they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 [H8684] that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem H4430 ; and the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 [H8754] , drank in them.
  4 H8355 [H8754] They drank H2562 wine H7624 [H8745] , and praised H426 the gods H1722 of gold H3702 , and of silver H5174 , of brass H6523 , of iron H636 , of wood H69 , and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 [H8754] came forth H677 fingers H606 of a man's H3028 hand H3790 [H8751] , and wrote H6903 opposite H5043 the lampstand H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace H4430 : and the king H2370 [H8751] saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 [H8751] that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 [H8754] was changed H7476 , and his thoughts H927 [H8792] troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 [H8723] were loosed H755 , and his knees H5368 [H8750] smote H1668 one H1668 against another.
Brenton(i) 1 Baltasar the king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before the thousand. 2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which Nabuchodonosor had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one another.
Brenton_Greek(i) 1 Βαλτάσαρ ὁ βασιλεὺς ἐποίησε δεῖπνον μέγα τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ χιλίοις, καὶ κατέναντι τῶν χιλίων ὁ οἶνος, 2 καὶ πίνων Βαλτάσαρ εἶπεν ἐν τῇ γεύσει τοῦ οἴνου, τοῦ ἐνεγκεῖν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκε Ναβουχοδονόσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. 3 Καὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. 4 Ἔπινον οἶνον· καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς τοὺς χρυσοῦς, καὶ ἀργυροῦς, καὶ χαλκοῦς, καὶ σιδηροῦς, καὶ ξυλίνους, καὶ λιθίνους.
5 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐξῆλθον δάκτυλοι χειρὸς ἀνθρώπου, καὶ ἔγραφον κατέναντι τῆς λαμπάδος ἐπὶ τὸ κονίαμα τοῦ τοίχου τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ὁ βασιλεὺς ἐθεώρει τοὺς ἀστραγάλους τῆς χειρὸς τῆς γραφούσης. 6 Τότε τοῦ βασιλέως ἡ μορφὴ ἠλλοιώθη, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτοῦ συνετάρασσον αὐτὸν, καὶ οἱ σύνδεσμοι τῆς ὀσφύος αὐτοῦ διελύοντο, καὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ συνεκροτοῦντο.
Leeser(i) 1 King Belshazzar prepared a great feast for a thousand of his lords, and before these thousand did he drink wine. 2 Belshazzar ordered, through the counsel of the wine, to bring in the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken away out of the temple which was in Jerusalem: that the king, and his lords, his wives, and his concubines, might drink therefrom. 3 Then they brought in the golden vessels that were taken away out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his wives, and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised their gods of gold, and of silver, of copper, of iron, of wood, and of stone. 5 At that same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote opposite to the chandelier upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then was the king’s color changed, and his thoughts troubled him: so that the bands of his loins were loosed, and his knees knocked one against the other.
YLT(i) 1 Belshazzar the king hath made a great feast to a thousand of his great men, and before the thousand he is drinking wine; 2 Belshazzar hath said—while tasting the wine—to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that is in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines. 3 Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that is in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines; 4 they have drunk wine, and have praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In that hour come forth have fingers of a man's hand, and they are writing over-against the candlestick, on the plaster of the wall of the king's palace: and the king is seeing the extremity of the hand that is writing; 6 then the king's countenance hath changed, and his thoughts do trouble him, and the joints of his loins are loosed, and his knees are smiting one against another.
JuliaSmith(i) 1 Belshazzar the king made great food for a thousand of his nobles, and before the thousand he drank wine. 2 Belshazzar said, in tasting the wine, to bring in for the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his father brought forth from the temple that was in Jerusalem; and in them the king and his nobles, his wives and his concubines, will drink. 3 At that time they brought the vessels of gold that were brought forth from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and in them they drank, the king and his nobles, his wives and his concubines. 4 They drank wine, and praised to the gods of gold and silver, brass, iron, wood and stone. 5 In the same moment went forth fingers of a man's hand and wrote before the candlestick upon the lime of the wall of the temple of the king: and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 The king's brightnesses changing, and his thoughts will terrify him, and the knots of his loins breaking forth, and his knees knocked this upon that
Darby(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his nobles, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man`s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king`s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king`s countenance was changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
ERV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth the fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
ASV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5 In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
ASV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H5020 which Nebuchadnezzar H2 his father H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 might drink therefrom.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 drank from them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth H677 the fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over against H5043 the candlestick H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 countenance H8133 was changed H7476 in him, and his thoughts H927 troubled H7001 him; and the joints H2783 of his loins H8271 were loosed, H755 and his knees H5368 smote H1668 one H1668 against another.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace; and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts affrighted him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
Rotherham(i) 1 Belshazzar the king, made a great feast, to a thousand of his nobles,––and, before the thousand, was drinking, wine. 2 Belshazzar, gave word, at the flavour of the wine, to bring the vessels of gold and silver, which Nebuchadnezzar his father, had brought forth, out of the temple which was in Jerusalem,––that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink therein. 3 Then brought they the vessels of gold which had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem,––and the king and his nobles, his wives and, his concubines, drank therein: 4 they drank wine,––and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone. 5 Immediately, came forth the fingers of the hand of a man, and wrote,, over against the chandelier, upon the plaster of the wall of the palace of the king,––and, the king, saw the part of the hand which was writing, 6 Then, as for the king, his bright looks, changed in him, and, his thoughts, terrified him,––and, the joints of his loins, were loosed, and, his knees, smote, one against another.
CLV(i) 1 Belshazzar the king makes a grand dinner for a thousand of his grandees and is drinking turbid wine in view of the thousand. 2 When tasting the turbid wine, Belshazzar says to bring hither the gold and silver vessels of the house of Eloah which his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem, that they may drink from them--the king and his grandees, his consorts and his concubines." 3 Then they bring hither the gold and silver vessels which they had taken from the temple, the house of the Eloah in Jerusalem. And they drink from them--the king and his grandees, his consorts and his concubines." 4 They drink the turbid wine and laud the elohim of gold, silver, copper, iron, wood, and stone." 5 In the same hour came forth fingers of a mortal's hand writing, in the light received from the lampstand, on the stuccoed sidewall of the king's palace. And the king is perceiving the fingertip of the hand that is writing." 6 Then the king's mien alters and his ruminations are flustering him; the ligaments of his loins loosen up, and his knees are knocking one against the other."
BBE(i) 1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, drinking wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them. 3 Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them. 4 They took their wine and gave praise to the gods of gold and silver, of brass and iron and wood and stone. 5 In that very hour the fingers of a man's hand were seen, writing opposite the support for the light on the white wall of the king's house, and the king saw the part of the hand which was writing. 6 Then the colour went from the king's face, and he was troubled by his thoughts; strength went from his body, and his knees were shaking.
MKJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 When tasting the wine, Belshazzar commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his rulers, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 At that moment fingers of a man's hand came out and wrote on the plaster of the wall of the king's palace across from the lampstand. And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's face was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another.
LITV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his nobles. And he drank wine before the thousand. 2 When tasting the wine, Belshazzar commanded the golden and silver vessels brought, those his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his nobles, his wives, and his concubines might drink with them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, his nobles, his wives, and his concubines drank with them. 4 They drank wine and praised the gods of gold, and of silver, and of bronze, of iron, wood, and stone. 5 At that moment fingers of a man's hand came out and wrote on the plaster of the wall of the king's palace across from the lampstand. And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's color was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins shook, and his knees knocked one against the other .
ECB(i) 1
THE FEAST OF BEL SHATS TSAR
Bel Shats Tsar the sovereign makes a great feast to a thousand of his nobles; and drinks fermentation in front of the thousand. 2 Bel Shats Tsar, as he tastes the fermentation, says to bring the golden and silver vessels his father Nebukadnets Tsar removed from the manse in Yeru Shalem; for the sovereign and his nobles, his mistresses and his concubines to drink. 3 Then they bring the golden vessels they removed from the manse of the house of Elah at Yeru Shalem; and the sovereign and his nobles, his mistresses and his concubines drink in them. 4 They drink fermentation; and laud the elahim of gold and of silver, of copper, of iron, of timber and of stone. 5
THE SCRIBING ON THE WALL
In the same blink digits of the hand of a man emerge, and inscribe in front of the menorah on the plaster of the wall of the manse of the sovereign: and the sovereign sees the palm of the hand that inscribes: 6 then the cheerfulness of the sovereign changes and his intentions terrify him - so that the vertebrae of his loins release, and his knees knock one against another.
ACV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour the fingers of a man's hand came forth, and wrote opposite the lampstand upon the plaster of the wall of the king's palace. And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him. And the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
WEB(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded that the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem be brought to him; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God’s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
WEB_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H5020 which Nebuchadnezzar H2 his father H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 might drink from them.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 drank from them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth H677 the fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over against H5043 the lampstand H5922 on H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 face H8133 was changed H7476 in him, and his thoughts H927 troubled H7001 him; and the joints H2783 of his thighs H8271 were loosened, H755 and his knees H5368 struck H1668 one H1668 against another.
NHEB(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his secondary wives, might drink from them. 3 Then they brought the gold and silver vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his secondary wives, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's face was turned pale, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs gave way, and his knees began knocking together.
AKJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick on the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7227 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 whiles he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H1768 which H2 his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken H1965 out of the temple H1768 which H3390 was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 might drink therein.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H1965 out of the temple H1005 of the house H426 of God H1768 which H3390 was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 drank in them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came H5312 forth H677 fingers H606 of a man’s H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over H6903 against H5043 the candlestick H1528 on the plaster H3797 of the wall H4430 of the king’s H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king’s H2122 countenance H8133 was changed, H7476 and his thoughts H927 troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his loins H8271 were loosed, H755 and his knees H5368 smote H1668 one H1668 against another.
KJ2000(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his lords, his wives, and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his wives, and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote opposite the lampstand upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened, and his knees struck one against another.
UKJV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote opposite to the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees stroke one against another.
TKJU(i) 1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: And the king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosened, and his knees knocked against one another.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1113 Belshazzar H4430 the king H5648 made H7229 a great H3900 feast H506 to a thousand H7261 of his lords, H8355 and drank H2562 wine H6903 before H506 the thousand.
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 might drink in it.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 drank in them.
  4 H8355 They drank H2562 wine, H7624 and praised H426 the gods H1722 of gold, H3702 and of silver, H5174 of brass, H6523 of iron, H636 of wood, H69 and of stone.
  5 H8160 In the same hour H5312 came forth H677 fingers H606 of a man's H3028 hand, H3790 and wrote H6903 over against H5043 the lampstand H5922 upon H1528 the plaster H3797 of the wall H4430 of the king's H1965 palace: H4430 and the king H2370 saw H6447 the part H3028 of the hand H3790 that wrote.
  6 H116 Then H4430 the king's H2122 favor H8133 was changed, H7476 and his thoughts H927 troubled H7001 him, so that the joints H2783 of his waist H8271 were loosened, H755 and his knees H5368 struck H1668 one H1668 against another.
EJ2000(i) 1 ¶ Belshazzar the king made a great banquet to a thousand of his lords, and against the thousand he drank wine. 2 Belshazzar, under the influence of the wine, commanded that they bring the vessels of gold and of silver which Nebuchadnezzar his father had brought from the temple of Jerusalem; that the king and his princes, his wives and his concubines, might drink with them. 3 Then they brought the vessels of gold that they had brought from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and the king and his princes, his wives, and his concubines, drank with them. 4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. 5 In that same hour some fingers of a man’s hand came forth and wrote in front of the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the palm of the hand that wrote. 6 Then the king became pale, and his thoughts troubled him, and the girdings of his loins were unloosed, and his knees smote one against another.
CAB(i) 1 Belshazzar the king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before the thousand. 2 And Belshazzar, drinking, gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nebuchadnezzar his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which Nebuchadnezzar had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his hips were loosed, and his knees knocked one another.
LXX2012(i) 1 Baltasar the king made a great supper for his thousand nobles, and [there was] wine before the thousand. 2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which [Nabuchodonosor] had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. 5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king's house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees struck one another.
NSB(i) 1 King Belshazzar held a great feast for a thousand of his lords, and drank wine with them. 2 While he tasted the wine, Belshazzar commanded to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the Temple in Jerusalem. This way the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the gold vessels that were taken out of the Temple of the House of God that was at Jerusalem. The king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine, and praised the gods of gold, silver, copper, iron, wood, and of stone. 5 In the same hour the fingers of a man's hand appeared, and wrote above the lamp stand on the plaster of the wall of the king's palace. The king saw the part of the hand that wrote. 6 Then the king's countenance (appearance) changed in him. His thoughts troubled him. The joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other.
ISV(i) 1 Belshazzar’s FestivalKing Belshazzar put on a great festival for a thousand of his officials. He joined all one thousand of them in getting drunk. 2 Under the influence of wine, Belshazzar ordered that the gold and silver vessels his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the Temple in Jerusalem be brought in so the king, his officials, his wives, and his mistresses could drink from them. 3 As ordered, they brought in the gold vessels that had been taken from the sanctuary of God’s Temple in Jerusalem, and the king, his officials, his wives, and mistresses drank from them. 4 As they drank the wine, they praised gods of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
5 The Handwriting on the WallAt that moment, humanlike fingers of a hand appeared near the lamp stand of the royal palace and wrote on the plaster of the wall. 6 While the king watched the back of the hand as it was writing, his facial expression changed. Utterly frightened, he lost control of his own bowels and his knees knocked together.
LEB(i) 1 Belshazzar the king made a great festival for a thousand of his lords,* and in the presence of* the thousand lords he was drinking wine.* 2 When he tasted the wine,* Belshazzar commanded that they bring the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his predecessor* had taken from the temple that was in Jerusalem, so that the king and his lords,* his wives and his concubines may drink from them. 3 Then they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that was in Jerusalem, and the king and his lords,* his wives and his concubines drank from them. 4 They drank the wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood and stone.* 5 Immediately* human fingers* appeared and they wrote opposite* the lampstand on the plaster of the wall of the palace of the king, and the king was watching* the palm of the hand that was writing. 6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and his hip joints gave way* and his knees knocked together.*
BSB(i) 1 Later, King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles, and he drank wine with them. 2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 4 As they drank the wine, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone. 5 At that moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. As the king watched the hand that was writing, 6 his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips gave way and his knees knocked together.
MSB(i) 1 Later, King Belshazzar held a great feast for a thousand of his nobles, and he drank wine with them. 2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 4 As they drank the wine, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone. 5 At that moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. As the king watched the hand that was writing, 6 his face grew pale and his thoughts so alarmed him that his hips gave way and his knees knocked together.
MLV(i) 1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords and drank wine before the thousand. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there.
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them. 4 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of brass, of iron, of wood and of stone.
5 In the same hour the fingers of a man's hand came out and wrote opposite the lamp-stand upon the plaster of the wall of the king's palace. And the king saw the part of the hand that wrote.
6 Then the king's countenance was changed in him and his thoughts troubled him. And the joints of his loins were loosed and his knees killed* one against another.
VIN(i) 1 King Belshazzar held a great feast for a thousand of his lords, and drank wine with them. 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them. 4 As they drank the wine, they praised gods of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone. 5 In the same hour the fingers of a man's hand appeared, and wrote above the lamp stand on the plaster of the wall of the king's palace. The king saw the part of the hand that wrote. 6 Then his face changed and his thoughts terrified him, and his hip joints gave way and his knees knocked together.
Luther1545(i) 1 König Belsazer machte ein herrlich Mahl tausend seinen Gewaltigen und Hauptleuten und soff sich voll mit ihnen. 2 Und da er trunken war, hieß er die güldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken. 3 Also wurden hergebracht die güldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen wären; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus. 4 Und da sie so soffen, lobten sie die güldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter. 5 Eben zur selbigen Stunde gingen hervor Finger, als einer Menschenhand, die schrieben, gegenüber dem Leuchter, auf die getünchte Wand in dem königlichen Saal. Und der König ward gewahr der Hand, die da schrieb. 6 Da entfärbte sich der König, und seine Gedanken erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schütterten und die Beine zitterten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4430 König H1113 Belsazer H5648 machte H3900 ein herrlich Mahl H506 tausend H7261 seinen Gewaltigen H8355 und Hauptleuten und soff H2562 sich voll H6903 mit ihnen.
  2 H4481 Und da H1113 er H2562 trunken H2942 war H560 , hieß er H3702 die güldenen und silbernen H3984 Gefäße H858 herbringen H2 , die sein Vater H5020 Nebukadnezar H5312 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H4430 weggenommen hatte, daß der König H7261 mit seinen Gewaltigen H7695 , mit seinen Weibern H3904 und mit seinen Kebsweibern H8355 daraus tränken .
  3 H858 Also wurden H3984 hergebracht die güldenen Gefäße H4481 , die aus H1965 dem Tempel H1005 , aus dem Hause H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H5312 , genommen H116 wären; und H4430 der König H7261 , seine Gewaltigen H7695 , seine Weiber H3904 und Kebsweiber H8355 tranken daraus.
  4 H2562 Und da sie so H8355 soffen H7624 , lobten H3702 sie die güldenen, silbernen H5174 , ehernen H6523 , eisernen H636 , hölzernen H69 und steinernen H426 Götter .
  5 H8160 Eben zur selbigen Stunde H5312 gingen hervor H677 Finger H606 , als einer Menschenhand H3790 , die schrieben H6903 , gegenüber H5043 dem Leuchter H1528 , auf die getünchte H3797 Wand H4430 in dem königlichen H1965 Saal H5922 . Und H4430 der König H2370 ward gewahr H3028 der Hand H3790 , die da schrieb .
  6 H116 Da H8133 entfärbte sich H4430 der König H7476 , und seine Gedanken H927 erschreckten H7001 ihn, daß ihm H2783 die Lenden H8271 schütterten H755 und die Beine H5368 zitterten .
Luther1912(i) 1 König Belsazer machte ein herrliches Mahl seinen tausend Gewaltigen und soff sich voll mit ihnen. 2 Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken. 3 Also wurden hergebracht die goldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen waren; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus. 4 Und da sie so soffen, lobten sie die goldenen, silbernen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götter. 5 Eben zu derselben Stunde gingen hervor Finger wie einer Menschenhand, die schrieben, gegenüber dem Leuchter, auf die getünchte Wand in dem königlichen Saal; und der König ward gewahr der Hand, die da schrieb. 6 Da entfärbte sich der König, und seine Gedanken erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schütterten und die Beine zitterten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4430 König H1113 Belsazer H5648 machte H7229 ein herrliches H3900 Mahl H506 seinen H7261 Gewaltigen H2562 H8355 und soff H6903 sich voll mit H506 ihnen .
  2 H1113 Und da er H2942 H2562 trunken H560 war, hieß H1722 er die goldenen H3702 und silbernen H3984 Gefäße H858 herbringen H2 , die sein Vater H5020 Nebukadnezar H4481 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H5312 weggenommen H4430 hatte, daß der König H7261 mit seinen Gewaltigen H7695 , mit seinen Weibern H3904 und mit seinen Kebsweibern H8355 daraus tränken .
  3 H116 Also H858 wurden hergebracht H1722 die goldenen H3984 Gefäße H4481 , die aus H1965 dem Tempel H1005 , aus dem Haus H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H5312 , genommen H4430 waren; und der König H7261 , seine Gewaltigen H7695 , seine Weiber H3904 und Kebsweiber H8355 tranken daraus.
  4 H2562 H8355 Und da sie so soffen H7624 , lobten H1722 sie die goldenen H3702 , silbernen H5174 , ehernen H6523 , eisernen H636 , hölzernen H69 und steinernen H426 Götter .
  5 H8160 Eben zur selben Stunde H5312 gingen H5312 hervor H677 Finger H606 H3028 wie einer Menschenhand H3790 , die schrieben H6903 , gegenüber H5043 dem Leuchter H5922 , auf H1528 die getünchte H3797 Wand H4430 in dem königlichen H1965 Saal H4430 ; und der König H2370 ward gewahr H3028 H6447 der Hand H3790 , die da schrieb .
  6 H116 Da H2122 H8133 entfärbte H4430 sich der König H7476 , und seine Gedanken H927 erschreckten H2783 H7001 ihn, daß ihm die Lenden H8271 schütterten H755 und die Beine H1668 H5368 H1668 zitterten .
ELB1871(i) 1 Der König Belsazar machte seinen tausend Gewaltigen ein großes Mahl, und er trank Wein vor den Tausend. 2 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, daß man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf daß der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tränken. 3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus. 4 Sie tranken Wein und rühmten die Götter von Gold und Silber, von Erz, Eisen, Holz und Stein. 5 In demselben Augenblick kamen Finger einer Menschenhand hervor und schrieben, dem Leuchter gegenüber, auf den Kalk der Wand des königlichen Palastes; und der König sah die Hand, welche schrieb. 6 Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander.
ELB1905(i) 1 Der König Belsazar machte seinen tausend Gewaltigen ein großes Mahl, und er trank Wein vor den Tausend. 2 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, daß man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf daß der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tränken. 3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus. 4 Sie tranken Wein und rühmten die Götter von Gold und Silber, von Erz, Eisen, Holz und Stein. 5 In demselben Augenblick kamen Finger einer Menschenhand hervor und schrieben, dem Leuchter gegenüber, auf den Kalk der Wand des königlichen Palastes; und der König sah die Hand, welche schrieb. 6 Da veränderte sich die Gesichtsfarbe des Königs, und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4430 Der König H5648 Belsazar machte H506 seinen tausend H7261 Gewaltigen H3900 ein großes Mahl H2562 , und er trank Wein H506 vor den Tausend .
  2 H2942 Belsazar befahl H4481 , als der H2562 Wein H1722 ihm schmeckte, daß man die goldenen H3702 und die silbernen H3984 Gefäße H2 herbeibrächte, welche sein Vater H5020 Nebukadnezar H5312 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H4430 weggenommen hatte, auf daß der König H7261 und seine Gewaltigen H3904 , seine Frauen und seine Kebsweiber H8355 daraus tränken .
  3 H1722 Dann brachte man die goldenen H3984 Gefäße H5312 , welche man aus H1965 dem Tempel H1005 des Hauses H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H116 weggenommen hatte; und H4481 der H4430 König H7261 und seine Gewaltigen H3904 , seine Frauen und seine Kebsweiber H8355 tranken daraus.
  4 H8355 Sie tranken H2562 Wein H426 und rühmten die Götter H1722 von Gold H3702 und Silber H5174 , von Erz H6523 , Eisen H636 , Holz H69 und Stein .
  5 H677 In demselben Augenblick kamen Finger H606 einer Menschenhand H5312 hervor H5922 und H3790 schrieben H5043 , dem Leuchter H6903 gegenüber H3797 , auf den Kalk der Wand H4430 des königlichen H3790 Palastes; und H4430 der König H2370 sah H3028 die Hand, welche schrieb.
  6 H116 Da H8133 veränderte sich H4430 die Gesichtsfarbe des Königs H7476 , und seine Gedanken ängstigten ihn; und die Bänder seiner Hüften lösten sich, und seine Knie schlugen aneinander.
DSV(i) 1 De koning Belsazar maakte een groten maaltijd voor zijn duizend geweldigen, en hij dronk wijn voor die duizend. 2 Als Belsazar den wijn geproefd had, zeide hij, dat men de gouden en zilveren vaten voorbrengen zou, die zijn vader Nebukadnezar uit den tempel, die te Jeruzalem geweest was, weggevoerd had; opdat de koning en zijn geweldigen, zijn vrouwen en zijn bijwijven uit dezelve dronken. 3 Toen bracht men voor de gouden vaten, die men uit den tempel van het huis Gods, die te Jeruzalem geweest was, weggevoerd had; en de koning en zijn geweldigen, zijn vrouwen, en zijn bijwijven dronken daaruit. 4 Zij dronken den wijn, en prezen de gouden, en de zilveren, de koperen, de ijzeren, de houten en de stenen goden. 5 Ter zelfder ure kwamen er vingeren van eens mensen hand voort, die schreven tegenover den kandelaar, op de kalk van den wand van het koninklijk paleis, en de koning zag het deel der hand, die daar schreef. 6 Toen veranderde zich de glans des konings, en zijn gedachten verschrikten hem; en de banden zijner lendenen werden los, en zijn knieën stieten tegen elkander aan.
DSV_Strongs(i)
  1 H4430 De koning H1113 Belsazar H5648 H8754 maakte H7229 een groten H3900 maaltijd H506 voor zijn duizend H7261 geweldigen H8355 H8750 , en hij dronk H2562 wijn H6903 voor H506 die duizend.
  2 H1113 Als Belsazar H2562 den wijn H2942 geproefd had H560 H8754 , zeide hij H1722 , dat men de gouden H3702 en zilveren H3984 vaten H858 H8682 voorbrengen zou H2 , die zijn vader H5020 Nebukadnezar H4481 uit H1965 den tempel H3390 , die te Jeruzalem H5312 H8684 geweest was, weggevoerd had H4430 ; opdat de koning H7261 en zijn geweldigen H7695 , zijn vrouwen H3904 en zijn bijwijven H8355 H8748 uit dezelve dronken.
  3 H116 Toen H858 H8684 bracht men H1722 voor de gouden H3984 vaten H4481 , die men uit H1965 den tempel H1005 van het huis H426 Gods H3390 , die te Jeruzalem H5312 H8684 geweest was, weggevoerd had H4430 ; en de koning H7261 en zijn geweldigen H7695 , zijn vrouwen H3904 , en zijn bijwijven H8355 H8754 dronken daaruit.
  4 H8355 H8754 Zij dronken H2562 den wijn H7624 H8745 , en prezen H1722 de gouden H3702 , en de zilveren H5174 , de koperen H6523 , de ijzeren H636 , de houten H69 en de stenen H426 goden.
  5 H8160 Ter zelfder ure H5312 H0 kwamen er H677 vingeren H606 van eens mensen H3028 hand H5312 H8754 voort H3790 H8751 , die schreven H6903 tegenover H5043 den kandelaar H5922 , op H1528 de kalk H3797 van den wand H4430 van het koninklijk H1965 paleis H4430 , en de koning H2370 H8751 zag H6447 het deel H3028 der hand H3790 H8751 , die daar schreef.
  6 H116 Toen H8133 H8754 veranderde zich H2122 de glans H4430 des konings H7476 , en zijn gedachten H927 H8792 verschrikten H7001 hem; en de banden H2783 zijner lendenen H8271 H8723 werden los H755 , en zijn knieen H5368 H8750 stieten H1668 H1668 tegen elkander aan.
Giguet(i) 1 ¶ Le roi Baltasar offrit un magnifique repas à ses grands au nombre de mille, et devant les mille convives il y avait du vin. 2 Et Balthasar buvait, et dans l’ivresse du vin il dit que l’on apportât les vases d’or et d’argent enlevés par Nabuchodonosor son père au temple de Jérusalem, et que le roi et ses grands, ses concubines et ses femmes, bussent dans ces vases. 3 Et l’on apporta les vases d’or et d’argent que l’on avait rapportés du temple de Jérusalem, et le roi et ses grands, ses concubines et ses femmes burent dans ces vases. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent leurs dieux d’or et d’argent, d’airain, de’ fer, de pierre et de bois. 5 Au même instant apparurent des doigts d’homme, et ils écrivirent devant le luminaire sur l’enduit du mur du palais du roi, et le roi suivait du regard le mouvement des phalanges de la main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de visage, et ses pensées le troublèrent, et la ceinture de ses reins se dénoua, ses genoux s’entre-choquèrent.
DarbyFR(i) 1
Le roi Belshatsar fit un grand festin à mille de ses grands, et but du vin devant les mille. 2 Belshatsar, comme il buvait le vin, commanda d'apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait tirés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y bussent. 3 Alors on apporta les vases d'or qu'on avait tirés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y burent. 4 Ils burent du vin, et il louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois, et de pierre. 5 En ce même moment, les doigt d'une main d'homme sortirent, et écrivirent, vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre de la muraille du palais du roi; et le roi vit l'extrémité de la main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.
Martin(i) 1 Le Roi Belsatsar fit un grand festin à mille de ses gentilshommes, et il buvait le vin devant ces mille courtisans. 2 Et ayant un peu bu, il commanda qu'on apportât les vaisseaux d'or et d'argent que Nébucadnetsar son père avait tirés du Temple qui était à Jérusalem; afin que le Roi et ses gentilshommes, ses femmes et ses concubines y bussent. 3 Alors furent apportés les vaisseaux d'or qu'on avait tirés du Temple de la maison de Dieu qui était à Jérusalem, et le Roi, et ses gentilshommes, ses femmes, et ses concubines y burent. 4 Ils y burent donc du vin, et louèrent leurs dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. 5 Et à cette même heure-là sortirent de la muraille des doigts d'une main d'homme, qui écrivaient à l'endroit du chandelier, sur l'enduit de la muraille du palais royal; et le Roi voyait cette partie de main qui écrivait. 6 Alors le visage du Roi fut changé, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se desserraient, et ses genoux heurtaient l'un contre l'autre.
Segond(i) 1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence. 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire. 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre. 5 En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait. 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.
Segond_Strongs(i)
  1 H4430 ¶ Le roi H1113 Belschatsar H5648 donna H8754   H7229 un grand H3900 festin H7261 à ses grands H506 au nombre de mille H8355 , et il but H8750   H2562 du vin H506 en leur H6903 présence.
  2 H1113 Belschatsar H2942 , quand il eut goûté H2562 au vin H560 , fit H8754   H858 apporter H8682   H3984 les vases H1722 d’or H3702 et d’argent H2 que son père H5020 Nebucadnetsar H5312 avait enlevés H8684   H4481 du H1965 temple H3390 de Jérusalem H4430 , afin que le roi H7261 et ses grands H7695 , ses femmes H3904 et ses concubines H8355 , s’en servissent pour boire H8748  .
  3 H116 Alors H858 on apporta H8684   H3984 les vases H1722 d’or H5312 qui avaient été enlevés H8684   H4481 du H1965 temple H1005 , de la maison H426 de Dieu H3390 à Jérusalem H4430  ; et le roi H7261 et ses grands H7695 , ses femmes H3904 et ses concubines H8355 , s’en servirent pour boire H8754  .
  4 H8355 Ils burent H8754   H2562 du vin H7624 , et ils louèrent H8745   H426 les dieux H1722 d’or H3702 , d’argent H5174 , d’airain H6523 , de fer H636 , de bois H69 et de pierre.
  5 H8160 En ce moment H5312 , apparurent H8754   H677 les doigts H3028 d’une main H606 d’homme H3790 , et ils écrivirent H8751   H6903 , en face H5043 du chandelier H5922 , sur H1528 la chaux H3797 de la muraille H1965 du palais H4430 royal H4430 . Le roi H2370 vit H8751   H6447 cette extrémité H3028 de main H3790 qui écrivait H8751  .
  6 H116 Alors H4430 le roi H8133 changea H8754   H2122 de couleur H7476 , et ses pensées H927 le troublèrent H8792   H7001  ; les jointures H2783 de ses reins H8271 se relâchèrent H8723   H755 , et ses genoux H5368 se heurtèrent H8750   H1668 l’un H1668 contre l’autre.
SE(i) 1 El rey Belsasar hizo un gran banquete a mil de sus príncipes, y contra todos mil bebía vino. 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del Templo de Jerusalén; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del Templo de la Casa de Dios que estaba en Jerusalén, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra. 5 En aquella misma hora salieron unos dedos de una mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía. 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y se desataron las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra.
ReinaValera(i) 1 EL rey Belsasar hizo un gran banquete á mil de sus príncipes, y en presencia de los mil bebía vino. 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del templo de Jerusalem; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del templo de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron á los dioses de oro y de plata, de metal, de hierro, de madera, y de piedra. 5 En aquella misma hora salieron unos dedos de mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía. 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y desatáronse las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra.
JBS(i) 1 El rey Belsasar hizo un gran banquete a mil de sus príncipes, y contra todos mil bebía vino. 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajeran los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del Templo de Jerusalén; para que bebieran con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del Templo de la Casa de Dios que estaba en Jerusalén, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 4 Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera, y de piedra. 5 En aquella misma hora salieron unos dedos de una mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía. 6 Entonces el rey se demudó de su color, y sus pensamientos lo turbaron, y se desataron las ceñiduras de sus lomos, y sus rodillas se batían la una con la otra.
Albanian(i) 1 Mbreti Belshatsar dha një banket të madh për njëmijë nga të mëdhenjtë e tij dhe në prani të të njëmijëve piu verë. 2 Ndërsa shijonte verën, Belshatsari dha urdhër të sillnin vazot prej ari dhe prej argjendi që i ati Nebukadnetsari kishte marrë nga tempulli që ishte në Jeruzalem, me qëllim që me to të pinin mbreti dhe të mëdhenjtë që ishin me të, bashkëshortet e tij dhe konkubinat e tij. 3 Kështu prunë vazot prej ari që i kishin marrë nga shenjtërorja e tempullit të Perëndisë, që ishte në Jeruzalem, dhe me to pinë mbreti dhe të mëdhenjtë e tij, bashkëshortet e tij dhe konkubinat e tij. 4 Pinë verë dhe lëvduan perënditë prej ari, argjendi, bronzi, hekuri, druri e guri. 5 Në atë çast u dukën gishtërinjtë e dorës së një njeriu, që filluan të shkruajnë përballë shandanit mbi suvanë e murit të pallatit mbretëror; dhe mbreti pa pjesën e asaj dore që shkruante. 6 Atëherë pamja e mbretit ndryshoi dhe mendimet e tij e shqetësuan; nyjet e eshtrave iu liruan dhe gjunjët e tij filluan të përpiqen midis tyre.
RST(i) 1 Валтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своихи перед глазами тысячи пил вино. 2 Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобыпить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его. 3 Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. 4 Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. 5 В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала. 6 Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое.
Arabic(i) 1 بيلشاصّر الملك صنع وليمة عظيمة لعظمائه الالف وشرب خمرا قدام الالف. 2 واذ كان بيلشاصر يذوق الخمر أمر باحضار آنية الذهب والفضة التي اخرجها نبوخذناصّر ابوه من الهيكل الذي في اورشليم ليشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه. 3 حينئذ احضروا آنية الذهب التي أخرجت من هيكل بيت الله الذي في اورشليم وشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه. 4 كانوا يشربون الخمر ويسبحون آلهة الذهب والفضة والنحاس والحديد والخشب والحجر 5 في تلك الساعة ظهرت اصابع يد انسان وكتبت بازاء النبراس على مكلس حائط قصر الملك والملك ينظر طرف اليد الكاتبة. 6 حينئذ تغيّرت هيئة الملك وافزعته افكاره وانحلّت خرز حقويه واصطكت ركبتاه.
Bulgarian(i) 1 Цар Валтасар направи голям пир на хиляда от големците си и пиеше вино пред хилядата. 2 Когато вкуси виното, Валтасар заповяда да донесат златните и сребърните съдове, които баща му Навуходоносор беше изнесъл от храма, който беше в Ерусалим, за да пият от тях царят и големците му, жените му и наложниците му. 3 Тогава донесоха златните съдове, които бяха изнесени от храма на Божия дом, който беше в Ерусалим; и царят и големците му, жените му и наложниците му пиеха от тях. 4 Пиеха вино и хвалеха боговете от злато, сребро, бронз, желязо, дърво и камък. 5 В същия час се появиха пръсти на човешка ръка и пишеха срещу светилника по мазилката на стената на царския дворец; и царят видя частта от ръката, която пишеше. 6 Тогава лицето на царя пребледня и мислите му го уплашиха, така че ставите на бедрата му се разхлабиха и коленете му се удряха едно в друго.
Croatian(i) 1 Kralj Baltazar priredi veliku gozbu tisući svojih velikaša; s njima je pio vino. 2 Opijen vinom, Baltazar naredi da se donese zlatno i srebrno suđe koje njegov otac Nabukodonozor bijaše oteo iz jeruzalemskog Svetišta, pa da iz njega pije kralj, njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. 3 Donesoše dakle zlatno i srebrno suđe oteto iz Božjega doma u Jeruzalemu i stadoše piti iz njega kralj i njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. 4 Pili su vino i slavili svoje bogove od zlata i srebra, mjedi i željeza, drva i kamena. 5 Iznenada se pojaviše prsti čovječje ruke koji stadoše pisati, nasuprot velikom svijećnjaku, po okrečenu zidu kraljevskog dvora, i kralj vidje dlan ruke koja pisaše. 6 Kralj problijedje, misli ga uznemiriše, zglobovi njegovih kukova popustiše i koljena mu stadoše udarati jedno o drugo.
BKR(i) 1 Balsazar král učinil hody veliké tisíci knížatům svým, a před nimi víno pil. 2 A když pil víno Balsazar, rozkázal přinésti nádobí zlaté a stříbrné, kteréž vynesl Nabuchodonozor otec jeho z chrámu Jeruzalémského, aby z něho pili král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho. 3 I přineseno jest nádobí zlaté, kteréž vynesli z chrámu domu Božího, kterýž byl v Jeruzalémě, a pili z něho král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho. 4 Pili víno, a chválili bohy zlaté a stříbrné, měděné, železné, dřevěné a kamenné. 5 V touž hodinu vyšli prstové ruky lidské, a psali naproti svícnu na stěně paláce královského, a král hleděl na částky ruky, kteráž psala. 6 Tedy jasnost královská změnila se, a myšlení jeho zkormoutila ho, a pasové bedr jeho rozpásali se, i kolena jeho jedno o druhé se tlouklo.
Danish(i) 1 Kong Belsazar gjorde et stort Gæstebud for sine tusinde Fyrster og drak Vin i Nærværelse af de tusinde. 2 Der Belsazar havde smagt Vinen, befalede han, at de skulde bringe de Kar af Guld og Sølv, som hans Fader, Nebukadnezar, havde taget ud af Templet, som var i Jerusalem, for at Kongen og hans Fyrster, hans Hustruer og hans Medhustruer kunde drikke af dem. 3 Da bragte man Guldkarrene, som de havde taget ud af Helligdommen i Guds Hus, som var i Jerusalem; og de drak af dem, Kongen og hans Fyrster, hans Hustruer og hans Medhustruer. 4 De drak Vin og priste de Guder, som vare af Guld og Sølv, Kobber, Jern, Træ og Sten. 5 I samme Stund kom Fingre frem af en Menneskehaand og skreve lige over for Lysestagen paa Kalken af Væggen i det kongelige Palads, og Kongen saa Haanden, som skrev. 6 Da skiftede Kongen Farve, og hans Tanker forvirrede ham, og hans Lænders Ledemod bleve slappe, og hans Knæ sloge imod hinanden.
CUV(i) 1 伯 沙 撒 王 為 他 的 一 千 大 臣 設 擺 盛 筵 , 與 這 一 千 人 對 面 飲 酒 。 2 伯 沙 撒 歡 飲 之 間 , 吩 咐 人 將 他 父 ( 或 譯 : 祖 ; 下 同 ) 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 銀 器 皿 拿 來 , 王 與 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 好 用 這 器 皿 飲 酒 。 3 於 是 他 們 把 耶 路 撒 冷 神 殿 庫 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 來 , 王 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 就 用 這 器 皿 飲 酒 。 4 他 們 飲 酒 , 讚 美 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 木 、 石 所 造 的 神 。 5 當 時 , 忽 有 人 的 指 頭 顯 出 , 在 王 宮 與 燈 臺 相 對 的 粉 牆 上 寫 字 。 王 看 見 寫 字 的 指 頭 6 就 變 了 臉 色 , 心 意 驚 惶 , 腰 骨 好 像 脫 節 , 雙 膝 彼 此 相 碰 ,
CUV_Strongs(i)
  1 H1113 伯沙撒 H4430 H506 為他的一千 H7261 大臣 H5648 設擺 H7229 H3900 H506 ,與這一千 H6903 人對面 H8355 H2562 酒。
  2 H1113 伯沙撒 H2942 歡飲 H560 之間,吩咐 H2 人將他父 H5020 (或譯:祖;下同)尼布甲尼撒 H4481 H3390 耶路撒冷 H1965 殿 H5312 中所掠 H1722 的金 H3702 H3984 器皿 H858 拿來 H4430 ,王 H7261 與大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嬪 H8355 好用這器皿飲酒。
  3 H116 於是 H3390 他們把耶路撒冷 H426 H1965 殿 H1005 庫房 H5312 中所掠 H1722 的金 H3984 器皿 H858 拿來 H4430 ,王 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嬪 H8355 就用這器皿飲酒。
  4 H8355 他們飲 H2562 H7624 ,讚美 H1722 H3702 、銀 H5174 、銅 H6523 、鐵 H636 、木 H69 、石 H426 所造的神。
  5 H8160 當時 H606 ,忽有人 H677 的指頭 H5312 顯出 H4430 ,在王 H1965 H5043 與燈臺 H6903 相對 H1528 的粉 H3797 H5922 H3790 寫字 H4430 。王 H2370 看見 H3790 寫字 H6447 的指頭
  6 H116 H8133 變了 H2122 臉色 H7476 ,心意 H927 驚惶 H2783 ,腰 H7001 H8271 好像脫節 H755 ,雙膝 H1668 H1668 彼此 H5368 相碰,
CUVS(i) 1 伯 沙 撒 王 为 他 的 一 千 大 臣 设 摆 盛 筵 , 与 这 一 千 人 对 面 饮 酒 。 2 伯 沙 撒 欢 饮 之 间 , 吩 咐 人 将 他 父 ( 或 译 : 祖 ; 下 同 ) 尼 布 甲 尼 撒 从 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 银 器 皿 拿 来 , 王 与 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 好 用 这 器 皿 饮 酒 。 3 于 是 他 们 把 耶 路 撒 冷 神 殿 库 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 来 , 王 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 就 用 这 器 皿 饮 酒 。 4 他 们 饮 酒 , 赞 美 金 、 银 、 铜 、 铁 、 木 、 石 所 造 的 神 。 5 当 时 , 忽 冇 人 的 指 头 显 出 , 在 王 宫 与 灯 臺 相 对 的 粉 墙 上 写 字 。 王 看 见 写 字 的 指 头 6 就 变 了 脸 色 , 心 意 惊 惶 , 腰 骨 好 象 脱 节 , 双 膝 彼 此 相 碰 ,
CUVS_Strongs(i)
  1 H1113 伯沙撒 H4430 H506 为他的一千 H7261 大臣 H5648 设摆 H7229 H3900 H506 ,与这一千 H6903 人对面 H8355 H2562 酒。
  2 H1113 伯沙撒 H2942 欢饮 H560 之间,吩咐 H2 人将他父 H5020 (或译:祖;下同)尼布甲尼撒 H4481 H3390 耶路撒冷 H1965 殿 H5312 中所掠 H1722 的金 H3702 H3984 器皿 H858 拿来 H4430 ,王 H7261 与大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嫔 H8355 好用这器皿饮酒。
  3 H116 于是 H3390 他们把耶路撒冷 H426 H1965 殿 H1005 库房 H5312 中所掠 H1722 的金 H3984 器皿 H858 拿来 H4430 ,王 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嫔 H8355 就用这器皿饮酒。
  4 H8355 他们饮 H2562 H7624 ,赞美 H1722 H3702 、银 H5174 、铜 H6523 、铁 H636 、木 H69 、石 H426 所造的神。
  5 H8160 当时 H606 ,忽有人 H677 的指头 H5312 显出 H4430 ,在王 H1965 H5043 与灯臺 H6903 相对 H1528 的粉 H3797 H5922 H3790 写字 H4430 。王 H2370 看见 H3790 写字 H6447 的指头
  6 H116 H8133 变了 H2122 脸色 H7476 ,心意 H927 惊惶 H2783 ,腰 H7001 H8271 好象脱节 H755 ,双膝 H1668 H1668 彼此 H5368 相碰,
Esperanto(i) 1 La regxo Belsxacar faris grandan festenon por siaj mil eminentuloj kaj multe drinkis kun tiuj mil. 2 Farigxinte ebria, Belsxacar ordonis alporti la orajn kaj argxentajn vazojn, kiujn lia patro Nebukadnecar venigis el la templo de Jerusalem, por ke el ili trinku la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj. 3 Tiam oni alportis la orajn vazojn, kiuj estis prenitaj el la sanktejo de la domo de Dio en Jerusalem; kaj trinkis el ili la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj. 4 Ili trinkis vinon, kaj gloris la diojn orajn kaj argxentajn, kuprajn, ferajn, lignajn, kaj sxtonajn. 5 En tiu momento aperis fingroj de homa mano kaj komencis skribi kontraux la kandelabro sur la kalkita muro de la regxa salono; kaj la regxo vidis la manon, kiu skribis. 6 Tiam sxangxigxis la vizagxaspekto de la regxo, liaj pensoj konfuzigxis, la ligiloj de liaj lumboj malstrecxigxis, kaj liaj genuoj tremante kunfrapigxadis.
Finnish(i) 1 Kuningas Belsatsar teki kuuluisan pidon tuhannelle päämiehellensä, ja joi itsensä viinasta juovuksiin näiden tuhannen kanssa. 2 Ja kuin hän juopunut oli, käski hän tuoda ne kultaiset ja hopiaiset astiat, jotka Nebukadnetsar, hänen isänsä Jerusalemin templistä ottanut oli, juodaksensa niistä voimallistensa, emäntäinsä ja vaimoinsa kanssa. 3 Niin tuotiin ne kultaiset astiat, jotka templistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista otetut olivat; ja kuningas, hänen voimallisensa, emäntänsä ja vaimonsa joivat niistä. 4 Ja kuin he joivat viinaa, kiittivät he kultaisia, hopiaisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia. 5 Juuri sillä hetkellä kävivät sormet niinkuin ihmisen käsi, kirjoittamaan kynttiläjalan kohdalle seinään kuninkaan salissa, ja kuningas äkkäsi kirjoittajan käden. 6 Silloin muuttui kuningas, ja hänen ajatuksensa peljättivät hänen, niin että hänen lanteensa horjuivat, ja hänen polvensa vapisivat.
FinnishPR(i) 1 Kuningas Belsassar laittoi suuret pidot tuhannelle ylimyksellensä, ja hän joi viiniä näiden tuhannen edessä. 2 Kun viini oli makeimmillaan, käski Belsassar tuoda ne kulta-ja hopea-astiat, jotka hänen isänsä Nebukadnessar oli ottanut Jerusalemin temppelistä, että kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa joisivat niistä. 3 Silloin tuotiin ne kulta-astiat, jotka oli otettu temppelistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista, ja niistä joivat kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa. 4 He joivat viiniä ja ylistivät kultaisia ja hopeisia, vaskisia, rautaisia, puisia ja kivisiä jumalia. 5 Sillä hetkellä ilmestyivät ihmiskäden sormet ja kirjoittivat kuninkaan palatsin kalkitulle seinälle, vastapäätä lampunjalkaa, ja kuningas näki käden, joka kirjoitti. 6 Silloin kuninkaan kasvot kalpenivat, ja hänen ajatuksensa peljästyttivät hänet; hänen lanteittensa nivelet herposivat, ja hänen polvensa tutisivat.
Haitian(i) 1 Yon jou, wa Bèlchaza bay yon gwo resepsyon pou mil moun nan gwo zotobre peyi a. Yo t'ap bwè diven ansanm. 2 Antan yo t'ap bwè konsa, Bèlchaza bay lòd pou y' al pran gwo gode fèt an lò ak gode fèt an ajan papa l', Nèbikadneza, te pran nan tanp lavil Jerizalèm lan. Li te fè chache yo pou l' te bwè ladan yo ansanm ak chèf li yo, madanm li yo ak fanm kay li yo. 3 Lamenm, yo pote gode an lò ak gode an ajan yo, epi yo tout yo tanmen bwè ladan yo. 4 Yo t'ap bwè diven, yo t'ap fè lwanj bondye pa yo ki fèt an lò, an ajan, an kwiv, an bwa, an fè ak an wòch. 5 Yo rete konsa, yo wè yon men moun parèt. Li pran ekri sou miray palè a, kote limyè lanp lan te pi klere a. Wa a wè bout men ki t'ap ekri a. 6 Li chanje koulè, li vin pè. Li santi tout kò l' aprale, jenou l' yo pran tranble.
Hungarian(i) 1 Belsazár király nagy lakomát szerze az õ ezer fõemberének, és az ezer elõtt bort ivék. 2 Borozás közben mondá Belsazár, hogy hozzák elõ az arany és ezüst edényeket, a melyeket elvive Nabukodonozor, az õ atyja a jeruzsálemi templomból, hogy igyanak azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai. 3 Akkor elõhozák az arany edényeket, a melyeket elvivének az Isten házának templomából, mely Jeruzsálemben vala, és ivának azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai. 4 Bort ivának, és dicsérék az arany-, ezüst-, ércz-, vas-, fa- és kõisteneket. 5 Abban az órában emberi kéznek ujjai tünének fel, és írának a gyertyatartóval szemben a király palotájának meszelt falán, és a király nézé azt a kézfejet, a mely ír vala. 6 Ekkor a király ábrázatja megváltozék, és az õ gondolatai megháboríták õt, és derekának inai megoldódának és az õ térdei egymáshoz verõdének.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Raja Belsyazar mengundang seribu orang pembesar untuk menghadiri pestanya yang mewah, dan minum-minum anggur. 2 Sementara mereka sedang minum-minum, Belsyazar memerintahkan untuk mengambil mangkuk-mangkuk emas dan perak, yang telah dirampas oleh Nebukadnezar, ayahnya, dari dalam Rumah TUHAN di Yerusalem. Maksud Raja Belsyazar ialah supaya para pembesar, istri-istrinya, selir-selirnya dan ia sendiri, minum dari mangkuk-mangkuk itu. 3 Segera dibawalah mangkuk-mangkuk itu kepadanya, lalu mereka semua minum anggur dari alat-alat minum itu. 4 Sambil minum mereka memuji-muji dewa-dewa yang terbuat dari emas, perak, tembaga, kayu dan batu. 5 Tiba-tiba tampaklah tangan manusia yang menuliskan sesuatu pada dinding istana di tempat yang paling terang kena sinar lampu, sehingga raja dapat melihatnya dengan jelas. 6 Ia menjadi pucat pasi dan begitu ketakutan sehingga lututnya gemetaran.
Italian(i) 1 IL re Belsasar fece un gran convito a mille de’ suoi grandi, e bevea del vino in presenza di que’ mille. 2 E Belsasar, avendo assaporato il vino, comandò che fossero portati i vasi d’oro e d’argento, che Nebucadnesar, suo padre, avea tratti fuor del Tempio, ch’era in Gerusalemme, acciocchè il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevessero dentro. 3 Allora furono portati i vasi d’oro, ch’erano stati tratti fuor del Tempio della Casa del Signore, ch’era in Gerusalemme. E il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevvero dentro. 4 Essi beveano del vino, e lodavano gl’iddii d’oro, e d’argento, di rame, di ferro, di legno, e di pietra. 5 In quella stessa ora uscirono delle dita di man d’uomo, le quali scrivevano dirincontro al candelliere, in su lo smalto della parete del palazzo reale; e il re vide quel pezzo di mano che scriveva. 6 Allora il color della faccia del re si mutò, e i suoi pensieri lo spaventarono, e i cinti de’ suoi lombi si sciolsero, e le sue ginocchia si urtarono l’un contro all’altro.
ItalianRiveduta(i) 1 Il re Belsatsar fece un gran convito a mille de’ suoi grandi; e bevve del vino in presenza dei mille. 2 Belsatsar, mentre stava assaporando il vino, ordinò che si recassero i vasi d’oro e d’argento che Nebucadnetsar suo padre aveva portati via dal tempio di Gerusalemme, perché il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servissero per bere. 3 Allora furono recati i vasi d’oro ch’erano stati portati via dal tempio, dalla casa di Dio, ch’era in Gerusalemme; e il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servirono per bere. 4 Bevvero del vino e lodarono gli dèi d’oro, d’argento, di rame, di ferro, di legno e di pietra. 5 In quel momento apparvero delle dita d’una mano d’uomo, che si misero a scrivere difaccia al candelabro, sull’intonaco della parete del palazzo reale. E il re vide quel mozzicone di mano che scriveva. 6 Allora il re mutò di colore, e i suoi pensieri lo spaventarono; le giunture de’ suoi fianchi si rilassarono, e i suoi ginocchi cominciarono ad urtarsi l’uno contro l’altro.
Korean(i) 1 벨사살 왕이 그 귀인 일천 명을 위하여 큰 잔치를 배설하고 그 일천 명 앞에서 술을 마시니라 2 벨사살이 술을 마실 때에 명하여 그 부친 느부갓네살이 예루살렘 전에서 취하여 온 금,은 기명을 가져오게 하였으니 이는 왕과 귀인들과 왕후들과 빈궁들이 다 그것으로 마시려 함이었더라 3 이에 예루살렘 하나님의 전 성소 중에서 취하여 온 금 기명을 가져오매 왕이 그 귀인들과 왕후들과 빈궁들로 더불어 그것으로 마시고 4 무리가 술을 마시고는 그 금,은,동,철,목,석으로 만든 신들을 찬양하니라 5 그 때에 사람의 손가락이 나타나서 왕궁 촛대 맞은편 분벽에 글자를 쓰는데 왕이 그 글자 쓰는 손가락을 본지라 6 이에 왕의 즐기던 빛이 변하고 그 생각이 번민하여 넓적다리 마디가 녹는 듯하고 그 무릎이 서로 부딪힌지라
Lithuanian(i) 1 Karalius Belšacaras iškėlė didelę puotą tūkstančiui savo didžiūnų ir jų akivaizdoje gėrė vyną. 2 Belšacaras, paragavęs vyno, įsakė atnešti auksinius ir sidabrinius indus, kuriuos jo tėvas Nebukadnecaras buvo atgabenęs iš Jeruzalės šventyklos, kad iš jų gertų karalius, jo kunigaikščiai, žmonos ir sugulovės. 3 Tada atnešė auksinius ir sidabrinius indus, kurie buvo atgabenti iš Jeruzalės šventyklos, Dievo namų. Iš jų gėrė karalius, jo kunigaikščiai, žmonos ir sugulovės. 4 Jie gėrė vyną ir gyrė savo auksinius, sidabrinius, varinius, geležinius, medinius ir akmeninius dievus. 5 Tą pačią valandą pasirodė žmogaus rankos pirštai ir rašė ties žvakide ant karaliaus rūmų sienos. Karalius matė rašančią ranką. 6 Jo veidas pasikeitė, jį apėmė neramios mintys, sąnariai suglebo ir keliai drebėjo.
PBG(i) 1 Balsazar król uczynił ucztę wielką na tysiąc książąt swoich, i przed onym tysiącem pił wino. 2 A gdy pił wino Balsazar, rozkazał przynieść naczynie złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła Jeruzalemskiego, aby pili z niego król i książęta jego, żony jego, i założnice jego. 3 Tedy przyniesiono naczynia złote, które byli zabrali z kościoła domu Bożego, który był w Jeruzalemie, i pili z nich król i książęta jego, żony jego, i założnice jego; 4 A pijąc wino chwalili bogi złote i srebrne, miedziane, żelazne, drewniane, i kamienne. 5 Tejże godziny wyszły palce ręki człowieczej, które pisały przeciwko świecznikowi na ścianie pałacu królewskiego, a król widział część ręki, która pisała. 6 Tedy się jasność królewska zmieniła, a myśli jego zatrwożyły nim, i zwiąski biódr jego rozwiązały się, a kolana jego jedno o drugie się tłukły.
Portuguese(i) 1 O rei Baltasar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil. 2 Havendo Baltasar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas. 3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas. 4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra. 5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo. 6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
Norwegian(i) 1 Kong Belsasar gjorde et stort gjestebud for sine tusen stormenn, og han drakk vin for deres øine. 2 Da vinen smakte Belsasar, bød han at de gull- og sølvkar som hans far Nebukadnesar hadde tatt bort fra templet i Jerusalem, skulde hentes, så kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer kunde drikke av dem. 3 Så hentet de de gullkar som var tatt bort fra templet, fra Guds hus i Jerusalem; og kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer drakk av dem. 4 De drakk vin og priste sine guder av gull og sølv, av kobber, jern, tre og sten. 5 I samme stund kom det til syne fingrer av en menneskehånd, som skrev på den kalkede vegg i kongens palass, midt imot lysestaken. Og kongen så den hånd som skrev. 6 Da skiftet kongen farve, og hans tanker forferdet ham; hans lenders ledemot slappedes, og hans knær slo mot hverandre.
Romanian(i) 1 Împăratul Belşaţar a făcut un mare ospăţ celor o mie de mai mari ai lui, şi a băut vin înaintea lor. 2 Şi în cheful vinului, a poruncit să aducă vasele de aur şi de argint, pe cari le luase tatăl său Nebucadneţar din Templul dela Ierusalim, ca să bea cu ele împăratul şi mai marii lui, nevestele şi ţiitoarele lui. 3 Au adus îndată vasele de aur, cari fuseseră luate din Templu, din casa lui Dumnezeu din Ierusalim, şi au băut din ele împăratul şi mai marii lui, nevestele şi ţiitoarele lui. 4 Au băut vin, şi au lăudat pe dumnezeii de aur, de argint, de aramă şi de fer, de lemn şi de piatră. 5 În clipa aceea, s'au arătat degetele unei mîni de om, şi au scris, în faţa sfeşnicului, pe tencuiala zidului palatului împărătesc. Împăratul a văzut această bucată de mînă, care a scris. 6 Atunci împăratul a îngălbenit, şi gîndurile atît l-au tulburat că i s'au desfăcut încheieturile şoldurilor, şi genunchii i s'au izbit unul de altul.
Ukrainian(i) 1 Цар Валтасар справив велике прийняття для тисячі своїх вельмож, і на очах тієї тисячі пив вино. 2 Коли вино опанувало розум, Валтасар наказав принести золотий та срібний посуд, який виніс був його батько Навуходоносор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили цар та вельможі його, його жінки та його наложниці. 3 Тоді принесли золотий посуд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили з них цар та вельможі його, жінки його та його наложниці. 4 Пили вони вино й славили богів золотих та срібних, мідяних, залізних, дерев'яних та камінних. 5 Аж ось тієї хвилини вийшли пальці людської руки, і писали навпроти свічника на вапні стіни царського палацу, і цар бачив зарис руки, що писала. 6 Тоді змінилася ясність царя, і думки його настрашили його, ослабіли суглоби крижів його, і билися коліна його одне об одне.