Daniel 10:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G142 I lifted G3588   G3788 my eyes G1473   G2532 and G1492 looked. G2532 And G2400 behold, G435 a man, G1520 one G1746 being clothed G897.1 with linen clothes, G2532 and G3588   G3751 his loin G1473   G4024 being girded G1722 in G5553 gold G* of Uphaz.
  6 G2532 And G3588   G4983 his body G1473   G5613 was as G2292.1 Tharsis stone, G2532 and G3588   G4383 his face G1473   G5616 as G3706 a sight G796 of lightning, G2532 and G3588   G3788 his eyes G1473   G5616 as G2985 lamps G4442 of fire, G2532 and G3588   G1023 his arms G1473   G2532 and G3588   G4628 his legs G1473   G5616 as G3706 the sight G5475 of brass G4744 shining, G2532 and G3588 the G5456 sound G3588   G3056 of his words G1473   G5613 as G5456 a sound G3793 of a multitude.
  7 G2532 And G1492 [4beheld G1473 1I G* 2Daniel G3441 3alone] G3588 the G3701 apparition. G2532 And G3588 the G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 me, G3756 beheld not G1492   G3588 the G3701 apparition, G237.1 but G1611 [2change of state G3173 1a great] G1968 fell G1909 upon G1473 them, G2532 and G5343 they fled G1722 in G5401 fear.
  8 G2532 And G1473 I G5275 was left behind G3441 alone. G2532 And G1492 I beheld G3588   G3701 [2apparition G3588   G3173 1this great], G3778   G2532 and G3756 there was not G5275 left G1722 in G1473 me G2479 strength, G2532 and G3588   G1391 my glory G1473   G3344 converted G1519 into G1312 corruption, G2532 and G3756 I held no G2902   G2479 strength.
  9 G2532 And G191 I heard G3588 the G5456 voice G3588   G3056 of his words. G1473   G2532 And G1722 in G3588   G191 my hearing G1473   G3588 the G5456 sound G4487 of his discourses, G1473   G1510.7.1 I was G2660 being vexed, G2532 and G3588   G4383 my face G1473   G1909 was upon G3588 the G1093 ground.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G1520 εις G1746 ενδεδυμένος G897.1 βαδδίν G2532 και G3588 η G3751 οσφύς αυτού G1473   G4024 περιεζωσμένη G1722 εν G5553 χρυσίω G* Οφάζ
  6 G2532 και G3588 το G4983 σώμα αυτού G1473   G5613 ως G2292.1 θαρσείς G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G5616 ωσεί G3706 όρασις G796 αστραπής G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G5616 ωσεί G2985 λαμπάδες G4442 πυρός G2532 και G3588 οι G1023 βραχίονες αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4628 σκέλη αυτού G1473   G5616 ωσεί G3706 όρασις G5475 χαλκού G4744 στίλβοντος G2532 και G3588 η G5456 φωνή G3588 των G3056 λόγων αυτού G1473   G5613 ως G5456 φωνή G3793 όχλου
  7 G2532 και G1492 είδον G1473 εγώ G* Δανιήλ G3441 μόνος G3588 την G3701 οπτασίαν G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 εμού G3756 ουκ είδον G1492   G3588 την G3701 οπτασίαν G237.1 αλλ΄ η G1611 έκστασις G3173 μεγάλη G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G5343 έφυγον G1722 εν G5401 φόβω
  8 G2532 και G1473 εγώ G5275 υπελείφθην G3441 μόνος G2532 και G1492 είδον G3588 την G3701 οπτασίαν G3588 την G3173 μεγάλην ταύτην G3778   G2532 και G3756 ουχ G5275 υπελείφθη G1722 εν G1473 εμοί G2479 ισχύς G2532 και G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G3344 μετεστράφη G1519 εις G1312 διαφθοράν G2532 και G3756 ουκ εκράτησα G2902   G2479 ισχύος
  9 G2532 και G191 ήκουσα G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3056 λόγων αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαί με G1473   G3588 την G5456 φωνήν G4487 ρημάτων αυτού G1473   G1510.7.1 ήμην G2660 κατανενυγμένος G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G1746 V-RPPNS ενδεδυμενος   N-PRI βαδδιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3751 N-NSF οσφυς G846 D-GSM αυτου G4024 V-RMPNS περιεζωσμενη G1722 PREP εν G5553 N-DSN χρυσιω   N-PRI ωφαζ
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G3706 N-NSF ορασις G796 N-GSF αστραπης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G2985 N-NPF λαμπαδες G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1023 N-NPM βραχιονες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4628 N-NPN σκελη G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις   A-GSM χαλκου G4744 V-PAPGS στιλβοντος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G5456 N-NSF φωνη G3793 N-GSM οχλου
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G3441 A-NSM μονος G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1611 N-NSF εκστασις G3173 A-NSF μεγαλη G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω
    8 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G5275 V-API-1S υπελειφθην G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2479 N-NSF ισχυς G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G3344 V-API-3S μετεστραφη G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2902 V-AAI-1S εκρατησα G2479 N-GSF ισχυος
    9 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G1473 P-AS με G846 D-GSM αυτου G1510 V-IMI-1S ημην G2660 V-RPPNS κατανενυγμενος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 5 ואשׂא את עיני וארא והנה אישׁ אחד לבושׁ בדים ומתניו חגרים בכתם אופז׃ 6 וגויתו כתרשׁישׁ ופניו כמראה ברק ועיניו כלפידי אשׁ וזרעתיו ומרגלתיו כעין נחשׁת קלל וקול דבריו כקול המון׃ 7 וראיתי אני דניאל לבדי את המראה והאנשׁים אשׁר היו עמי לא ראו את המראה אבל חרדה גדלה נפלה עליהם ויברחו בהחבא׃ 8 ואני נשׁארתי לבדי ואראה את המראה הגדלה הזאת ולא נשׁאר בי כח והודי נהפך עלי למשׁחית ולא עצרתי כח׃ 9 ואשׁמע את קול דבריו וכשׁמעי את קול דבריו ואני הייתי נרדם על פני ופני ארצה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5375 ואשׂא Then I lifted up H853 את   H5869 עיני mine eyes, H7200 וארא and looked, H2009 והנה and behold H376 אישׁ man H259 אחד a certain H3847 לבושׁ clothed H906 בדים in linen, H4975 ומתניו whose loins H2296 חגרים girded H3800 בכתם with fine gold H210 אופז׃ of Uphaz:
  6 H1472 וגויתו His body H8658 כתרשׁישׁ also like the beryl, H6440 ופניו and his face H4758 כמראה as the appearance H1300 ברק of lightning, H5869 ועיניו and his eyes H3940 כלפידי as lamps H784 אשׁ of fire, H2220 וזרעתיו and his arms H4772 ומרגלתיו and his feet H5869 כעין like in color H5178 נחשׁת brass, H7044 קלל to polished H6963 וקול and the voice H1697 דבריו of his words H6963 כקול like the voice H1995 המון׃ of a multitude.
  7 H7200 וראיתי saw H589 אני And I H1840 דניאל Daniel H905 לבדי alone H853 את   H4759 המראה the vision: H582 והאנשׁים   H834 אשׁר that H1961 היו were H5973 עמי with H3808 לא not H7200 ראו me saw H853 את   H4759 המראה the vision; H61 אבל but H2731 חרדה quaking H1419 גדלה a great H5307 נפלה fell H5921 עליהם upon H1272 ויברחו them, so that they fled H2244 בהחבא׃ to hide themselves.
  8 H589 ואני Therefore I H7604 נשׁארתי was left H905 לבדי alone, H7200 ואראה and saw H853 את   H4759 המראה vision, H1419 הגדלה great H2063 הזאת this H3808 ולא no H7604 נשׁאר and there remained H3581 בי כח strength H1935 והודי in me: for my comeliness H2015 נהפך was turned H5921 עלי in H4889 למשׁחית me into corruption, H3808 ולא no H6113 עצרתי and I retained H3581 כח׃ strength.
  9 H8085 ואשׁמע Yet heard H853 את   H6963 קול I the voice H1697 דבריו of his words: H8085 וכשׁמעי and when I heard H853 את   H6963 קול the voice H1697 דבריו of his words, H589 ואני I H1961 הייתי then was H7290 נרדם in a deep sleep H5921 על on H6440 פני my face, H6440 ופני and my face H776 ארצה׃ toward the ground.
new(i)
  5 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 [H8799] and looked, H259 and behold a certain H376 man H3847 [H8803] clothed H906 in linen, H4975 whose loins H2296 [H8803] were girded H3800 with fine gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 His body H8658 also was like the beryl, H6440 and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning, H5869 and his eyes H3940 as lamps H784 of fire, H2220 and his arms H4772 and his feet H5869 like in colour H7044 to polished H5178 brass, H6963 and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
  7 H1840 And I Daniel H7200 [H8804] alone saw H4759 the vision: H582 for the men H7200 [H8804] that were with me saw H4759 not the vision; H61 but H1419 a great H2731 quaking H5307 [H8804] fell H1272 [H8799] upon them, so that they fled H2244 [H8736] to hide themselves.
  8 H7604 [H8738] Therefore I was left alone, H7200 [H8799] and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 [H8738] and there remained H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 [H8738] was turned H4889 in me into decadence, H6113 [H8804] and I retained H3581 no strength.
  9 H8085 [H8799] Yet I heard H6963 the voice H1697 of his words: H8085 [H8800] and when I heard H6963 the voice H1697 of his words, H7290 [H8737] then I was in a deep sleep H6440 on my face, H6440 and my face H776 toward the earth.
Vulgate(i) 5 et levavi oculos meos et vidi et ecce vir unus vestitus lineis et renes eius accincti auro obrizo 6 et corpus eius quasi chrysolitus et facies eius velut species fulgoris et oculi eius ut lampas ardens et brachia eius et quae deorsum usque ad pedes quasi species aeris candentis et vox sermonum eius ut vox multitudinis 7 vidi autem ego Danihel solus visionem porro viri qui erant mecum non viderunt sed terror nimius inruit super eos et fugerunt in absconditum 8 ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc et non remansit in me fortitudo sed et species mea inmutata est in me et emarcui nec habui quicquam virium 9 et audivi vocem sermonum eius et audiens iacebam consternatus super faciem meam vultusque meus herebat terrae
Clementine_Vulgate(i) 5 Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo: 6 et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus ut lampas ardens: et brachia ejus, et quæ deorsum sunt usque ad pedes, quasi species æris candentis: et vox sermonum ejus ut vox multitudinis. 7 Vidi autem ego Daniel solus visionem: porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. 8 Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc: et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium. 9 Et audivi vocem sermonum ejus: et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus hærebat terræ.
Wycliffe(i) 5 And Y reiside myn iyen, and Y siy, and lo! o man was clothid with lynun clothis, and hise reynes weren gird with schynynge gold; 6 and his bodi was as crisolitus, and his face was as the licnesse of leit, and hise iyen weren as a brennynge laumpe, and hise armes and tho thingis that weren bynethe til to the feet weren as the licnesse of bras beynge whijt, and the vois of hise wordis was as the vois of multitude. 7 Forsothe Y, Danyel, aloone siy the visioun; certis the men that weren with me, sien not, but ful greet ferdfulnesse felle yn on hem, and thei fledden in to an hid place. 8 But Y was left aloone, and Y siy this greet visioun, and strengthe dwellide not in me; but also my licnesse was chaungid in me, and Y was stark, and Y hadde not in me ony thing of strengthis. 9 And Y herde the vois of hise wordis, and Y herde, and lay astonyed on my face, and my face cleuyde to the erthe.
Coverdale(i) 5 I lift vp myne eyes, and loked: and beholde, a man clothed in lynnynge, whose loynes were gyrded vp with fyne golde of Araby: 6 his body was like the Chrisolite stone, his face (to loke vpon) was like lightenynge, his eyes as the flame of fyre, his armes and fete were like fayre glisteringe metall, but the voyce of his wordes was like ye voyce of a multitude. 7 I Daniel alone sawe this vision, the men that were with me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled awaye, and hyd them selues. 8 I was left there my self alone, and sawe this greate vision, so longe til there remayned nomore strength within me: Yee I lost my coloure clene, I waisted awaye, and my strength was gone. 9 Yet herde I the voyce of his wordes: & as soone as I herde it, fayntnesse came vpon me, and I fell downe flat to the grounde vpon my face.
MSTC(i) 5 I lift up mine eyes, and looked: and behold, a man clothed in linen, whose loins were girded up with fine gold of Arabia: 6 His body was like the Chrisolite stone; his face, to look upon, was like lightning; his eyes as the flame of fire; his arms and feet were like fair glistering metal; but the voice of his words was like the voice of a multitude. 7 I, Daniel, alone saw this vision. The men that were with me, saw it not: but a great fearfulness fell upon them, so that they fled away, and hid themselves. 8 I was left there myself alone, and saw this great vision, so long till there remained no more strength within me: Yea I lost my colour clean, I wasted away, and my strength was gone. 9 Yet heard I the voice of his words: and as soon as I heard it, faintness came upon me, and I fell down flat to the ground upon my face.
Matthew(i) 5 I lift vp mine eyes, and loked: and beholde, a man clothed in linen, whose loynes were girded vp with fyne goulde of Araby: 6 his body was like the Chrisolite stone, his face (to loke vpon) was like lighteninge, his eyes as the flamme of fyre, his armes and fete were lyke fayre glysterynge metall, but the voyce of his wordes was like the voyce of a multitude. 7 I Daniel alone sawe this vision, the men that were with me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled away & hid them selues. 8 I was left there my selfe alone, and sawe this greate vision, so longe till there remayned no more strengthe within me: yea I lost my coloure cleane, I waited awaye, and my strength was gone. 9 Yet hearde I the voyce of his wordes: and as sone as I hearde it, fayntnesse came vpon me, and I fell doune flat to the grounde vpon my face.
Great(i) 5 I lyft vp myne eyes, and loked: and beholde, a man clothed in lynen, whose loynes were gyrded vp with fyne golde of Araby: 6 his body was lyke the Chrysolite stone, hys face (to loke vpon) was lyke lyghtenynge, hys eyes as the flame of fyre, hys armes and fete were lyke fayre glysterynge metall, but the voyce of his wordes was lyke the voyce of a multitude. 7 I Daniel alone sawe thys visyon the men that were wyth me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled awaye, and hyd them selues. 8 I was left there my selfe alone, and sawe this great visyon, so longe tyll there remayned nomore strength wythin me: yee, I lost my coloure clene, I wasted awaye, and my strength was gone. 9 Yet hearde I the voyce of hys wordes: and as soone as I hearde it, fayntnesse came vpon me; and I fell downe flat to the grounde vpon my face.
Geneva(i) 5 And I lift vp mine eyes, and looked, and beholde, there was a man clothed in linnen, whose loynes were girded with fine golde of Vphaz. 6 His body also was like the Chrysolite, and his face (to looke vpon) like the lightning, and his eyes as lamps of fire, and his armes and his feete were like in colour to polished brasse, and the voyce of his wordes was like the voyce of a multitude. 7 And I Daniel alone sawe the vision: for the men that were with me, sawe not the vision: but a great feare fell vpon them, so that they fled away and hid themselues. 8 Therefore I was left alone, and sawe this great vision, and there remained no strength in me: for my strength was turned in me into corruption, and I reteined no power. 9 Yet heard I the voyce of his wordes: and when I heard the voyce of his wordes, I slept on my face: and my face was toward the ground.
Bishops(i) 5 I lift vp myne eyes, and loked: and beholde a man clothed in linnen, whose loynes were girded vp with fine golde of Uphaz 6 His body was lyke the thurkis stone, his face to loke vpon was lyke lightening, his eyes as lampes of fire, his armes and feete were lyke in colour to pullished brasse, and the voyce of his wordes was lyke the voyce of a multitude 7 And I Daniel alone sawe this vision, for the men that were with me saw not the vision: but a great fearefulnes fell vpon them, so that they fled away and hid them selues 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remayned no strength in me: for my colour was turned in me into corruption, and I reteyned no strength 9 Yet heard I the voyce of his wordes: and when I heard the voyce of his words, I fell astonied vpon my face and my face toward the earth
DouayRheims(i) 5 And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: 6 And his body was like the chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as a burning lamp: and his arms, and all downward even to the feet, like in appearance to glittering brass: and the voice of his word like the voice of a multitude. 7 And I, Daniel alone, saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. 8 And I, being left alone, saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. 9 And I heard the voice of his words: and when I heard I lay in a consternation upon my face, and my face was close to the ground.
KJV(i) 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
KJV_Cambridge(i) 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
KJV_Strongs(i)
  5 H5375 Then I lifted up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 , and looked [H8799]   H259 , and behold a certain H376 man H3847 clothed [H8803]   H906 in linen H4975 , whose loins H2296 were girded [H8803]   H3800 with fine gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 His body H8658 also was like the beryl H6440 , and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning H5869 , and his eyes H3940 as lamps H784 of fire H2220 , and his arms H4772 and his feet H5869 like in colour H7044 to polished H5178 brass H6963 , and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
  7 H1840 And I Daniel H7200 alone saw [H8804]   H4759 the vision H582 : for the men H7200 that were with me saw [H8804]   H4759 not the vision H61 ; but H1419 a great H2731 quaking H5307 fell [H8804]   H1272 upon them, so that they fled [H8799]   H2244 to hide [H8736]   themselves.
  8 H7604 Therefore I was left alone [H8738]   H7200 , and saw [H8799]   H1419 this great H4759 vision H7604 , and there remained [H8738]   H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 was turned [H8738]   H4889 in me into corruption H6113 , and I retained [H8804]   H3581 no strength.
  9 H8085 Yet heard [H8799]   H6963 I the voice H1697 of his words H8085 : and when I heard [H8800]   H6963 the voice H1697 of his words H7290 , then was I in a deep sleep [H8737]   H6440 on my face H6440 , and my face H776 toward the ground.
Thomson(i) 5 I raised mine eyes and looked, and lo! a man clothed with a flowing robe and his loins girded with gold of Ophaz, 6 and his body like a Tharsis, and his face like the appearance of lightning, and his eyes like lamps of fire, and his arms and his legs like the appearance of sparkling brass, and the sound of his words like the sound of a multitude. 7 Now, I Daniel alone saw this vision. The men who were with me did not see it; but great consternation fell upon them and they fled for fear; 8 so I was left alone. And when I beheld this great vision, there was no strength left in me. Even my comeliness was changed into corruption and I retained no strength; 9 but I heard the sound of his words. And when I heard him, I was struck with awe, and my face was on the ground.
Webster(i) 5 Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in color to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision: but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then I was in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
Webster_Strongs(i)
  5 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] , and looked H259 , and behold a certain H376 man H3847 [H8803] clothed H906 in linen H4975 , whose loins H2296 [H8803] were girded H3800 with fine gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 His body H8658 also was like the beryl H6440 , and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning H5869 , and his eyes H3940 as lamps H784 of fire H2220 , and his arms H4772 and his feet H5869 like in colour H7044 to polished H5178 brass H6963 , and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
  7 H1840 And I Daniel H7200 [H8804] alone saw H4759 the vision H582 : for the men H7200 [H8804] that were with me saw H4759 not the vision H61 ; but H1419 a great H2731 quaking H5307 [H8804] fell H1272 [H8799] upon them, so that they fled H2244 [H8736] to hide themselves.
  8 H7604 [H8738] Therefore I was left alone H7200 [H8799] , and saw H1419 this great H4759 vision H7604 [H8738] , and there remained H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 [H8738] was turned H4889 in me into corruption H6113 [H8804] , and I retained H3581 no strength.
  9 H8085 [H8799] Yet I heard H6963 the voice H1697 of his words H8085 [H8800] : and when I heard H6963 the voice H1697 of his words H7290 [H8737] , then I was in a deep sleep H6440 on my face H6440 , and my face H776 toward the ground.
Brenton(i) 5 And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of Ophaz: 6 and his body was as Tharsis, and his face was a the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his legs as the appearance of shining brass, and the voice of his words as the voice of a multitude. 7 And I Daniel only saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words: and when I heard him I was pricked in the heart, and I fell with my face to the earth.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἵδον, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ εἷς ἐνδεδυμένος βαδδίν, καὶ ἡ ὀσφὺς αὐτοῦ περιεζωσμένη ἐν χρυσίῳ Ὠφάζ, 6 καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὡσεὶ θαρσίς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσ ἡ ὅρασις ἀστραπῆς, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡσεὶ λαμπάδες πυρὸς, καὶ οἱ βραχίονες αὐτοῦ καὶ τὰ σκέλη ὡς ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος, καὶ ἡ φωνὴ τῶν λόγων αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὄχλου. 7 Καὶ ἴδον ἐγὼ Δανιὴλ μόνος τὴν ὀπτασίαν, καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ ἐμοῦ οὐκ ἴδον τὴν ὀπτασίαν, ἀλλʼ ἢ ἔκστασις μεγάλη ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔφυγον ἐν φόβῳ. 8 Καὶ ἐγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ἴδον τὴν ὀπτασίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοὶ ἰσχὺς, καὶ ἡ δόξα μου μετεστράφη εἰς διαφθοράν· καὶ οὐκ ἐκράτησα ἰσχύος. 9 Καὶ ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαί με αὐτοῦ, ἤμην κατανενυγμένος, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν.
Leeser(i) 5 I lifted up my eyes, and looked, and behold there was a certain man clothed in linen, and his loins were girded with fine gold of Uphaz; 6 And his body was also like the chrysolite, and his face, like the appearance of lightning, and his eyes were like torches of fire, and his arms and his feet, like the color of polished copper, and the sound of his words was like the noise of a multitude. 7 And I Daniel saw alone this appearance; but the men that were with me did not see the appearance: nevertheless a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 And I was left by myself alone, and I saw this great appearance, and there remained no strength in me; and my healthy color was changed on me into corruption, and I retained no strength. 9 Then heard I the sound of his words; and as I heard the sound of his words, I sank in amazement on my face, with my face toward the ground.
YLT(i) 5 and I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz, 6 and his body as a beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet as the aspect of bright brass, and the voice of his words as the voice of a multitude. 7 `And I have seen—I, Daniel, by myself—the appearance: and the men who have been with me have not seen the appearance, but a great trembling hath fallen on them, and they flee to be hidden; 8 and I have been left by myself, and I see this great appearance, and there hath been no power left in me, and my honour hath been turned in me to corruption, yea, I have not retained power. 9 `And I hear the voice of his words, and when I hear the voice of his words, then I have been in a trance on my face, and my face is to the earth;
JuliaSmith(i) 5 And I shall lift up mine eyes and see, and behold, one man being clothed with linen garments, and his loins being girded with gold of Uphaz: 6 And his body as topaz, and his face as the sight of lightning, and his eyes as flames of fire, and his arms and his feet as the eye of polished brass, and the voice of his words as the voice of a multitude. 7 And I saw, I Daniel alone, the sight: and the men that were with me saw not the sight, but a great trembling fell upon them, and they will flee in hiding themselves. 8 And I was left alone, and I shall see this great sight, and strength was not left in me: and my honor was turned upon me into destruction, and I retained not strength. 9 And I shall hear the voice of his words: and in my hearing the voice of his words, and I was lying in a deep sleep upon my face, and my face to the earth.
Darby(i) 5 and I lifted up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were girded with pure gold of Uphaz; 6 and his body was like a chrysolite, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet as the look of burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision; and the men that were with me saw not the vision, but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves. 8 And I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 And I heard the voice of his words; and when I heard the voice of his words, I fell into a deep stupor on my face, and my face to the ground.
ERV(i) 5 I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz: 6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
ASV(i) 5 I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz: 6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like unto burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
ASV_Strongs(i)
  5 H5375 I lifted up H5869 mine eyes, H7200 and looked, H259 and, behold, a H376 man H3847 clothed H906 in linen, H4975 whose loins H2296 were girded H3800 with pure gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 his body H8658 also was like the beryl, H6440 and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning, H5869 and his eyes H784 as flaming H3940 torches, H2220 and his arms H4772 and his feet H5869 like H7044 unto burnished H5178 brass, H6963 and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
  7 H1840 And I, Daniel, H7200 alone saw H4759 the vision; H582 for the men H7200 that were with me saw H4759 not the vision; H61 but H1419 a great H2731 quaking H5307 fell H1272 upon them, and they fled H2244 to hide themselves.
  8 H7604 So I was left alone, H7200 and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 and there remained H3581 no strength H1935 in me; for my comeliness H2015 was turned H4889 in me into corruption, H6113 and I retained H3581 no strength.
  9 H8085 Yet heard H6963 I the voice H1697 of his words; H8085 and when I heard H6963 the voice H1697 of his words, H7290 then was I fallen into a deep sleep H6440 on my face, H6440 with my face H776 toward the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 5 I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz; 6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet like in colour to burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So that I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
Rotherham(i) 5 then lifted I up mine eyes, and looked, and lo! a man, clothed in linen,––whose loins, were girded with the bright gold of Uphaz; 6 whose body, was like Tarshish–stone, and, his face, like the appearance of lightning, and, his eyes, were like torches of fire, and, his arms and his feet, like the look of bronze burnished,––and, the sound of his words, was like the sound of a multitude. 7 And, I, Daniel, alone, beheld the revelation, and, the men who were with me, beheld not the revelation,––in truth, a great terror, had fallen upon them, and they had fled while hiding themselves. 8 I, therefore, was left alone, and beheld this great revelation, and there remained in me no strength,––but, my freshness, was turned upon me into disfigurement, and I retained no strength. 9 So then I heard the sound of his words,––and, when I heard the sound of his words, then, I myself, came to be in a deep sleep upon my face, with, my face, to the earth.
CLV(i) 5 I am lifting my eyes, I am seeing and behold, one man clothed in linen:His waist is girded with certified gold of Ophaz, 6 his body is as topaz, his face is as the appearance of lightning, his eyes are as torches of fire, his arms and his feet are as the sparkle of scintillating copper, and the sound of his words is as the sound of a throng." 7 Yet I Daniel alone see this great sight-- the mortals who come to be with me do not see the sight, verily a great trembling falls on them and they are running away to hide-- yet I remain alone and am seeing this great sight." 8 No vigor remains in me, my splendor is turned on me to corruption, and no vigor do I retain." 9 I am hearing the sound of his words, and when I hear the sound of his words, then I become stupefied on my face, with my face to the earth."
BBE(i) 5 And lifting up my eyes I saw the form of a man clothed in a linen robe, and round him there was a band of gold, of the best gold: 6 And his body was like the beryl, and his face had the look of a thunder-flame, and his eyes were like burning lights, and his arms and feet like the colour of polished brass, and the sound of his voice was like the sound of an army. 7 And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover. 8 So I was by myself, and I saw this great vision, and all my strength went from me; and the colour went from my face. 9 But the sound of his words came to my ears, and on hearing his voice I went into a deep sleep with my face to the earth.
MKJV(i) 5 then I lifted up my eyes and looked, and behold, a certain man was clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz. 6 His body also was like the beryl, and his face looked like lightning. And his eyes were like lamps of fire, and his arms and his feet in color were like polished bronze, and the voice of his words like the sound of a multitude. 7 And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me. For my beauty was turned within me to corruption, and I kept no strength. 9 Yet I heard the voice of his words. And when I heard the voice of his words, then I was in a deep sleep on my face, and my face was toward the ground.
LITV(i) 5 then I lifted up my eyes and looked: And behold! A certain man was clothed in linen, whose loins were wrapped in fine gold from Uphaz. 6 His body was also like the beryl, and his face looked like lightning. And his eyes were like torches of fire; and his arms and his feet in color like polished bronze; and the sound of his words were as the noise of a multitude. 7 And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision. But a great trembling fell on them so that they fled to hide themselves. 8 Then I was left alone, and I saw his great vision, and there remained no strength in me. For my glory was turned within me into corruption, and I kept no strength. 9 Yet I heard the sound of his words. And when I heard the sound of his words, then I was on my face, stunned, and my face was toward the ground.
ECB(i) 5 and I lift my eyes and see; and behold, one man enrobed in linen, with loins girded with fine ore of Uphaz: 6 and his body as the beryl; and his face as the visage of lightning; and his eyes as flambeaus of fire; and his arms and his feet as the eye of burnished copper; and the voice of his words as the voice of a multitude. 7 And I, Dani El alone see the vision; and the men with me see not the vision: and a great trembling falls on them; so that they flee to hide themselves: 8 and I alone remain and see this great vision; and no force remains in me: for the majesty in me turns into ruin and I retain no force: 9 yet I hear the voice of his words: and I hear the voice of his words, and I sleep soundly on my face with my face toward the earth:
ACV(i) 5 I lifted up my eyes, and looked. And, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz. 6 Also his body was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision. And there remained no strength in me, for my fitness was turned in me into debility, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words. And when I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
WEB(i) 5 I lifted up my eyes, and looked, and behold, there was a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz. 6 His body also was like beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches. His arms and his feet were like burnished bronze. The voice of his words was like the voice of a multitude. 7 I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words. When I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
WEB_Strongs(i)
  5 H5375 I lifted up H5869 my eyes, H7200 and looked, H259 and behold, a H376 man H3847 clothed H906 in linen, H4975 whose thighs H2296 were adorned H3800 with pure gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 his body H8658 also was like the beryl, H6440 and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning, H5869 and his eyes H784 as flaming H3940 torches, H2220 and his arms H4772 and his feet H5869 like H7044 burnished H5178 brass, H6963 and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
  7 H1840 I, Daniel, H7200 alone saw H4759 the vision; H582 for the men H7200 who were with me didn't see H4759 the vision; H61 but H1419 a great H2731 quaking H5307 fell H1272 on them, and they fled H2244 to hide themselves.
  8 H7604 So I was left alone, H7200 and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 and there remained H3581 no strength H1935 in me; for my comeliness H2015 was turned H4889 in me into corruption, H6113 and I retained H3581 no strength.
  9 H8085 Yet heard H6963 I the voice H1697 of his words; H8085 and when I heard H6963 the voice H1697 of his words, H7290 then was I fallen into a deep sleep H6440 on my face, H6440 with my face H776 toward the ground.
NHEB(i) 5 I lifted up my eyes and looked, and look, a man clothed in linen, around his waist a belt made of pure gold from Uphaz. 6 His body was like beryl, and his face like the appearance of lightning, and his eyes like flaming torches, and his arms and his feet like burnished bronze, and the sound of his words like the sound of a multitude. 7 I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me did not see the vision; but a great trembling fell on them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my natural appearance grew deathly pale, and I retained no strength. 9 Yet I heard the sound of his words, and when I heard the sound of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
AKJV(i) 5 Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in color to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
AKJV_Strongs(i)
  5 H5375 Then I lifted H5869 up my eyes, H7200 and looked, H2009 and behold H259 a certain H376 man H3847 clothed H906 in linen, H4975 whose loins H2296 were girded H3800 with fine gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 His body H8658 also was like the beryl, H6440 and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning, H5869 and his eyes H3940 as lamps H784 of fire, H2220 and his arms H4772 and his feet H5869 like in color H7044 to polished H5178 brass, H6963 and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
  7 H1840 And I Daniel H905 alone H7200 saw H4759 the vision: H582 for the men H7200 that were with me saw H4759 not the vision; H1419 but a great H2731 quaking H5307 fell H1272 on them, so that they fled H2244 to hide themselves.
  8 H7604 Therefore I was left H905 alone, H7200 and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 and there remained H3808 no H3581 strength H1935 in me: for my comeliness H2015 was turned H4889 in me into corruption, H6113 and I retained H3808 no H3581 strength.
  9 H8085 Yet heard H6963 I the voice H1697 of his words: H8085 and when I heard H6963 the voice H1697 of his words, H7290 then was I in a deep H7290 sleep H5921 on H6440 my face, H6440 and my face H776 toward the ground.
KJ2000(i) 5 Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose waist was girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as torches of fire, and his arms and his feet like in color to polished bronze, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great trembling fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my vigor was turned in me into ruin, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
UKJV(i) 5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my loveliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
TKJU(i) 5 then I lifted up my eyes, and looked, and behold, a certain man was clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: 6 His body also was like the beryl, and his face as the lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet were like polished brass in color, and the voice of his words like the voices of a multitude. 7 And I, Daniel, alone saw the vision: For the men who were with me did not see the vision; but a great trembling fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: For my becoming manner was turned into corruption in me, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words: And when I heard the voice of his words, then I was in a deep sleep on my face, and my face was toward the ground.
CKJV_Strongs(i)
  5 H5375 Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 and looked, H259 and behold a certain H376 man H3847 clothed H906 in linen, H4975 whose body H2296 was girded H3800 with fine gold H210 of Uphaz:
  6 H1472 His body H8658 also was like beryl, H6440 and his face H4758 as the appearance H1300 of lightning, H5869 and his eyes H3940 as lamps H784 of fire, H2220 and his arms H4772 and his feet H5869 like in color H7044 to polished H5178 brass, H6963 and the voice H1697 of his words H6963 like the voice H1995 of a multitude.
  7 H1840 And I Daniel H7200 alone saw H4759 the vision: H582 for the men H7200 that were with me saw H4759 not the vision; H61 but H1419 a great H2731 quaking H5307 fell H1272 upon them, so that they fled H2244 to hide themselves.
  8 H7604 Therefore I was left alone, H7200 and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 and there remained H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 was turned H4889 in me into corruption, H6113 and I retained H3581 no strength.
  9 H8085 Yet heard H6963 I the voice H1697 of his words: H8085 and when I heard H6963 the voice H1697 of his words, H7290 then was I in a deep sleep H6440 on my face, H6440 and my face H776 toward the ground.
EJ2000(i) 5 and lifting up my eyes, I saw, and behold a man clothed in linens, whose loins were girded with very pure gold: 6 his body was like the stone of Tarsis turquoise, and his face as a bolt of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to brilliant brass, and the voice of his words like the voice of an army. 7 And only I, Daniel, saw that vision: for the men that were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, and they fled and hid themselves. 8 Therefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me, for my strength was turned into dismay, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words, and when I heard the voice of his words, then was I placed into a deep sleep on my face, and my face was toward the ground.
CAB(i) 5 And I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of Ophaz. 6 And his body was like beryl, and his face was as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his legs as the appearance of shining brass, and the voice of his words as the voice of a multitude. 7 And I, Daniel alone saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words; and when I heard him I was cut to the heart, and I fell with my face to the earth.
LXX2012(i) 5 And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with gold of Ophaz: 6 and his body was as Tharsis, and his face was a the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his legs as the appearance of shining brass, and the voice of his words as the voice of a multitude. 7 And I Daniel only saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words: and when I heard him I was pricked [in the heart], and [I fell with] my face to the earth.
NSB(i) 5 I looked up to see a man clothed in linen. His loins were girded with pure gold of the Uphaz region. 6 His body also was like chrysolite and his face as the appearance of lightning. His eyes were like flaming torches and his arms and his feet like burnished copper. The sound of his words was like the sound of a crowd. 7 I, Daniel, saw the vision alone, for the men that were with me did not see the vision. A great quaking fell upon them and they ran away to hide. 8 I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me. My appearance turned deathlike (pallor) (livid) (pale) and I had no strength. 9 Yet I heard the sound of his words. When I heard the sound of his words I fell with my face toward the ground into a deep sleep.
ISV(i) 5 I lifted up my eyes to look, and to my surprise, there was a certain man dressed in linen, whose waist was encircled with gold from Uphaz! 6 His body was like beryl, his face flashed like lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and legs were like polished bronze, and his speech roared like that of a crowd.
7 “Now I, Daniel, was the only one to receive the vision—the men who were with me didn’t see it. However, an enormous fear overwhelmed them, so they ran away to hide, 8 and I was left alone to observe this magnificent vision. Nevertheless, no strength remained in me—my face lost its color, and I became weak. 9 As I listened to the sound of his words, I fell down on my face unconscious, with my face to the ground.”
LEB(i) 5 And I lifted up my eyes and I saw,* and there was a man, and he was dressed in linen, and his waist was girded with the gold of Uphaz. 6 Now his body was like turquoise,* and his face was like the appearance of lightning, and his eyes were like torches of fire, and his arms and his legs were like the gleam of polished bronze, and the sound of his words was like the sound of a multitude. 7 And I saw, I, Daniel alone,* the vision; and the people who were with me did not see* the vision; nevertheless, a great trembling fell upon them and they fled in order to hide themselves. 8 And I myself, Daniel, alone saw this great vision, and as a result no strength was left in me* and my complexion grew deathly pale,* and I did not retain any strength. 9 And I heard the sound of his words, and when I heard* the sound of his words I myself began falling into a trance on my face, with my face to the ground.*
BSB(i) 5 I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist. 6 His body was like beryl, his face like the brilliance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of polished bronze, and his voice like the sound of a multitude. 7 Only I, Daniel, saw the vision; the men with me did not see it, but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves. 8 So I was left alone, gazing at this great vision. No strength remained in me; my face grew deathly pale, and I was powerless. 9 I heard the sound of his words, and as I listened, I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
MSB(i) 5 I lifted up my eyes, and behold, there was a certain man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist. 6 His body was like beryl, his face like the brilliance of lightning, his eyes like flaming torches, his arms and legs like the gleam of polished bronze, and his voice like the sound of a multitude. 7 Only I, Daniel, saw the vision; the men with me did not see it, but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves. 8 So I was left alone, gazing at this great vision. No strength remained in me; my face grew deathly pale, and I was powerless. 9 I heard the sound of his words, and as I listened, I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
MLV(i) 5 I lifted up my eyes and looked. And behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz. 6 Also his body was like the beryl and his face as the appearance of lightning and his eyes as flaming torches and his arms and his feet like burnished brass and the voice of his words like the voice of a multitude.
7 And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them and they fled to hide themselves.
8 So I was left alone and saw this great vision. And there remained no strength in me, for my fitness was turned in me into debility and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words. And when I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
VIN(i) 5 I looked up to see a man clothed in linen. His loins were girded with pure gold of the Uphaz region. 6 His body was like beryl, his face flashed like lightning, his eyes were like flaming torches, his arms and legs were like polished bronze, and his speech roared like that of a crowd. 7 And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover. 8 So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength. 9 but I heard the sound of his words. And when I heard him, I was struck with awe, and my face was on the ground.
Luther1545(i) 5 und hub meine Äugen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen güldenen Gürtel um seine Lenden. 6 Sein Leib war wie ein Türkis, sein Antlitz sah wie ein Blitz, seine Augen wie eine feurige Fackel, seine Arme und Füße wie ein glühend Erz, und seine Rede war wie ein groß Getön. 7 Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht alleine, und die Männer, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein groß Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen. 8 Und ich blieb alleine und sah dies große Gesicht. Es blieb aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr ungestalt und hatte keine Kraft mehr. 9 Und ich hörete seine Rede; und indem ich sie hörete, sank ich nieder auf mein Angesicht zur Erde.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H906 und H5375 hub meine Äugen auf H5869 und sah H7200 , und siehe H259 , da stund ein H376 Mann H3847 in Leinwand H2296 und hatte H4975 einen güldenen Gürtel um seine Lenden .
  6 H5869 Sein H1472 Leib H8658 war wie ein Türkis H5869 , sein Antlitz sah H1300 wie ein Blitz H6440 , seine Augen H784 wie eine feurige H3940 Fackel H2220 , seine Arme H4758 und H4772 Füße H5178 wie ein glühend Erz, und H6963 seine Rede war wie ein groß Getön.
  7 H1840 Ich, Daniel H61 , aber H7200 sah H4759 solch Gesicht H582 alleine, und die Männer H7200 , so bei mir waren, sahen‘s H1419 nicht; doch fiel ein groß H2731 Schrecken H1272 über sie, daß sie flohen H5307 und sich H2244 verkrochen .
  8 H7200 Und ich blieb alleine und sah H1419 dies große H4759 Gesicht H3581 . Es blieb aber keine Kraft H2015 in mir, und ich ward H1935 sehr H6113 ungestalt und hatte H3581 keine Kraft mehr.
  9 H6963 Und ich hörete seine Rede H8085 ; und indem ich sie H6963 hörete, sank ich nieder auf H6440 mein Angesicht H776 zur Erde .
Luther1912(i) 5 und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden. 6 Sein Leib war wie Türkis, sein Antlitz wie ein Blitz, seine Augen wie feurige Fackeln, seine Arme und Füße wie helles, glattes Erz, und seine Rede war wie ein großes Getön. 7 Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht allein, und die Männer, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein großer Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen. 8 Und ich blieb allein und sah dies große Gesicht. Es blieb aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr entstellt und hatte keine Kraft mehr. 9 Und ich hörte seine Rede; und in dem ich sie hörte, sank ich ohnmächtig auf mein Angesicht zur Erde.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H5375 und hob H5869 meine Augen H5375 auf H7200 und sah H259 , und siehe, da stand ein H376 H3847 Mann H906 in Leinwand H3800 H210 und hatte einen goldenen H2296 Gürtel H4975 um seine Lenden .
  6 H1472 Sein Leib H8658 war wie ein Türkis H6440 , sein Antlitz H4758 sah H4758 wie H1300 ein Blitz H5869 , seine Augen H784 wie feurige H3940 Fackeln H2220 , seine Arme H4772 und Füße H5869 wie helles H7044 , glattes H5178 Erz H1697 H6963 , und seine Rede H1995 war wie ein großes H6963 Getön .
  7 H1840 Ich, Daniel H7200 , aber sah H4759 solch Gesicht H7200 allein H582 , und die Männer H7200 , so bei mir waren, sahen’s H4759 nicht H61 ; doch H5307 fiel H1419 ein großer H2731 Schrecken H1272 über sie, daß sie flohen H2244 und sich verkrochen .
  8 H7604 Und ich blieb allein H7200 und sah H1419 dies große H4759 Gesicht H7604 . Es blieb H3581 aber keine Kraft H1935 in mir, und ich ward H4889 H2015 sehr entstellt H6113 und hatte H3581 keine Kraft H6113 mehr .
  9 H8085 Und ich hörte H1697 H6963 seine Rede H8085 ; und in dem ich sie hörte H7290 , sank ich ohnmächtig H6440 auf mein Angesicht H776 zur Erde .
ELB1871(i) 5 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann in Linnen gekleidet, und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Uphas; 6 und sein Leib war wie ein Chrysolith, und sein Angesicht wie das Aussehen des Blitzes, und seine Augen wie Feuerfackeln, und seine Arme und seine Füße wie der Anblick von leuchtendem Erze; und die Stimme seiner Worte war wie die Stimme einer Menge. 7 Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die Männer aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich. 8 Und ich blieb allein übrig und sah dieses große Gesicht; und es blieb keine Kraft in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft. 9 Und ich hörte die Stimme seiner Worte; und als ich die Stimme seiner Worte hörte, sank ich betäubt auf mein Angesicht, mit meinem Angesicht zur Erde.
ELB1905(i) 5 Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann in Linnen gekleidet, und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Uphas; 6 und sein Leib war wie ein Chrysolith, und sein Angesicht wie das Aussehen des Blitzes, und seine Augen wie Feuerfackeln, und seine Arme und seine Füße wie der Anblick von leuchtendem Erze; und die Stimme seiner Worte war wie die Stimme einer Menge. 7 Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die Männer aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich. 8 Und ich blieb allein übrig und sah dieses große Gesicht; und es blieb keine Kraft in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft. 9 Und ich hörte die Stimme seiner Worte; und als ich die Stimme seiner Worte hörte, sank ich betäubt auf mein Angesicht, mit meinem Angesicht zur Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H906 Und H5375 ich erhob H5869 meine Augen H7200 und sah H259 : und siehe, da war ein H376 Mann H3847 in Linnen gekleidet H4975 , und seine Lenden H2296 waren H3800 umgürtet mit Gold H210 von Uphas;
  6 H4758 und H1472 sein Leib H5869 war wie H5178 ein Chrysolith, und H6440 sein Angesicht H1697 wie das H5869 Aussehen des Blitzes, und seine Augen H2220 wie Feuerfackeln, und seine Arme H4772 und seine Füße H6963 wie der Anblick von leuchtendem Erze; und die Stimme H6963 seiner Worte war wie die Stimme H1995 einer Menge .
  7 H1840 Und ich, Daniel H7200 , allein sah H4759 das Gesicht H582 ; die Männer H61 aber H1272 , welche bei mir waren H7200 , sahen H4759 das Gesicht H1419 nicht; doch fiel ein großer H2731 Schrecken H5307 auf sie, und sie flohen und verbargen sich .
  8 H7604 Und ich blieb allein H7604 übrig H7200 und sah H1419 dieses große H4759 Gesicht H3581 ; und es blieb keine Kraft H2015 in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich H3581 an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft .
  9 H8085 Und ich hörte H6963 die Stimme H1697 seiner Worte H6963 ; und als ich die Stimme H1697 seiner Worte H8085 hörte H6440 , sank ich betäubt auf H6440 mein Angesicht H776 , mit meinem Angesicht zur Erde .
DSV(i) 5 En ik hief mijn ogen op, en zag, en ziet, er was een Man met linnen bekleed, en Zijn lenden waren omgord met fijn goud van Ufaz. 6 En Zijn lichaam was gelijk een turkoois, en Zijn aangezicht gelijk de gedaante des bliksems, en Zijn ogen gelijk vurige fakkelen, en Zijn armen en Zijn voeten gelijk de verf van gepolijst koper; en de stem Zijner woorden was gelijk de stem ener menigte. 7 En ik, Daniël, alleen zag dat gezicht, maar de mannen, die bij mij waren, zagen dat gezicht niet; doch een grote verschrikking viel op hen, en zij vloden, om zich te versteken. 8 Ik dan werd alleen overgelaten, en zag dit grote gezicht, en er bleef in mij geen kracht overig; en mijn sierlijkheid werd aan mij veranderd in een verderving, zodat ik geen kracht behield. 9 En ik hoorde de stem Zijner woorden; en toen ik de stem Zijner woorden hoorde, zo viel ik in een diepen slaap op mijn aangezicht, met mijn aangezicht ter aarde.
DSV_Strongs(i)
  5 H5375 H8799 En ik hief H5869 mijn ogen H7200 H8799 op, en zag H259 , en ziet, er was een H376 Man H906 met linnen H3847 H8803 bekleed H4975 , en Zijn lenden H2296 H8803 waren omgord H3800 met fijn goud H210 van Ufaz.
  6 H1472 En Zijn lichaam H8658 was gelijk een turkoois H6440 , en Zijn aangezicht H4758 gelijk de gedaante H1300 des bliksems H5869 , en Zijn ogen H784 gelijk vurige H3940 fakkelen H2220 , en Zijn armen H4772 en Zijn voeten H5869 gelijk de verf H7044 van gepolijst H5178 koper H6963 ; en de stem H1697 Zijner woorden H6963 was gelijk de stem H1995 ener menigte.
  7 H1840 En ik, Daniel H7200 H8804 , alleen zag H4759 dat gezicht H582 , maar de mannen H7200 H8804 , die bij mij waren, zagen H4759 dat gezicht H61 niet; doch H1419 een grote H2731 verschrikking H5307 H8804 viel H1272 H8799 op hen, en zij vloden H2244 H8736 , om zich te versteken.
  8 H7604 H8738 Ik dan werd alleen overgelaten H7200 H8799 , en zag H1419 dit grote H4759 gezicht H7604 H8738 , en er bleef H3581 in mij geen kracht H1935 overig; en mijn sierlijkheid H2015 H8738 werd aan mij veranderd H4889 in een verderving H3581 , zodat ik geen kracht H6113 H8804 behield.
  9 H8085 H8799 En ik hoorde H6963 de stem H1697 Zijner woorden H6963 ; en toen ik de stem H1697 Zijner woorden H8085 H8800 hoorde H7290 H8737 , zo viel ik in een diepen slaap H6440 op mijn aangezicht H6440 , met mijn aangezicht H776 ter aarde.
Giguet(i) 5 Et je levai les yeux, et je regardai; et voilà qu’il y avait un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Ophaz; 6 Et son corps était comme Tharsis, et son front avait l’aspect d’un éclair; et ses yeux étaient comme des lampes de feu; ses bras et ses jambes avaient l’aspect de l’airain resplendissant; et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d’une multitude. 7 Et moi, Daniel, j’eus seul cette vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais un grand trouble les saisit, et ils s’enfuirent de terreur. 8 Et moi je restai seul, et j’eus cette grande vision; et mes forces m’abandonnèrent, et la gloire de mon visage en fut altérée, et je ne pus recouvrer ma force. 9 Et j’entendis retentir ces paroles; et, en les entendant, j’étais plein d’épouvante, et j’avais la face contre terre.
DarbyFR(i) 5 et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Uphaz; 6 et son corps était comme un chrysolithe, et son visage comme l'aspect de l'éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l'apparence de l'airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d'une multitude. 7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher. 8 Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force. 9 Et j'entendis la voix de ses paroles; et, comme j'entendais la voix de ses paroles, je tombai dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.
Martin(i) 5 Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d'une ceinture de fin or d'Uphaz; 6 Et son corps était comme de chrysolithe, et son visage comme la splendeur d'un éclair, ses yeux étaient comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds comme l'éclat d'un airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude de gens. 7 Et moi Daniel je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. 8 Et moi étant laissé tout seul je vis cette grande vision, et il ne demeura point de force en moi; aussi mon extérieur fut changé, jusqu'à être tout défait, et je ne conservai aucune vigueur. 9 Car j'ouïs la voix de ses paroles, et sitôt que j'eus ouï la voix de ses paroles je fus accablé de sommeil, couché sur mon visage, ayant mon visage contre terre.
Segond(i) 5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz. 6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d'une multitude. 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. 9 J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre.
Segond_Strongs(i)
  5 H5375 Je levai H8799   H5869 les yeux H7200 , je regardai H8799   H259 , et voici, il y avait un H376 homme H3847 vêtu H8803   H906 de lin H4975 , et ayant sur les reins H2296 une ceinture H8803   H3800 d’or H210 d’Uphaz.
  6 H1472 Son corps H8658 était comme de chrysolithe H6440 , son visage H4758 brillait H1300 comme l’éclair H5869 , ses yeux H3940 étaient comme des flammes H784 de feu H2220 , ses bras H4772 et ses pieds H5869 ressemblaient H5178 à de l’airain H7044 poli H6963 , et le son H1697 de sa voix H6963 était comme le bruit H1995 d’une multitude.
  7 H1840 Moi, Daniel H7200 , je vis H8804   H4759 seul la vision H582 , et les hommes H4759 qui étaient avec moi ne la H7200 virent H8804   H61 point, mais H5307 ils furent saisis H8804   H1419 d’une grande H2731 frayeur H1272 , et ils prirent la fuite H8799   H2244 pour se cacher H8736  .
  8 H7604 Je restai seul H8738   H7200 , et je vis H8799   H1419 cette grande H4759 vision H3581  ; les forces H7604 me manquèrent H8738   H1935 , mon visage H2015 changea de couleur H8738   H4889 et fut décomposé H6113 , et je perdis H8804   H3581 toute vigueur.
  9 H8085 J’entendis H8799   H6963 le son H1697 de ses paroles H8085  ; et comme j’entendais H8800   H6963 le son H1697 de ses paroles H7290 , je tombai frappé d’étourdissement H8737   H6440 , la face H776 contre terre H6440  .
SE(i) 5 y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro muy fino; 6 y su cuerpo era como piedra de Tarsis ( turquesa), y su rostro parecía un relámpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies como de color de bronce resplandeciente, y la voz de sus palabras como la voz de un ejército. 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los varones que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos gran temor, y huyeron, y se escondieron. 8 Quedé, pues, yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno. 9 Pero oí la voz de sus palabras; y cuando oí la voz de sus palabras, fui adormecido sobre mi rostro, y mi rostro en tierra.
ReinaValera(i) 5 Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro de Uphaz: 6 Y su cuerpo era como piedra de Tarsis, y su rostro parecía un relámpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies como de color de metal resplandeciente, y la voz de sus palabras como la voz de ejército. 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los hombres que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos un gran temor, y huyeron, y escondiéronse. 8 Quedé pues yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno. 9 Empero oí la voz de sus palabras: y oyendo la voz de sus palabras, estaba yo adormecido sobre mi rostro, y mi rostro en tierra.
JBS(i) 5 y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro muy fino; 6 y su cuerpo era como piedra de Tarsis (turquesa), y su rostro parecía un relámpago, y sus ojos como antorchas de fuego, y sus brazos y sus pies como de color de bronce resplandeciente, y la voz de sus palabras como la voz de un ejército. 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los varones que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos gran temor, y huyeron, y se escondieron. 8 Quedé, pues, yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno. 9 Pero oí la voz de sus palabras; y cuando oí la voz de sus palabras, fui adormecido sobre mi rostro, y mi rostro en tierra.
Albanian(i) 5 ngrita sytë dhe shikova, dhe ja, një njeri i veshur me rroba liri, me një brez të artë të Ufazit. 6 Trupi i tij ishte i ngjashëm me topazin, fytyra e tij kishte pamjen e rrufesë, sytë e tij ishin si pishtarë flakërues, krahët e tij dhe këmbët e tij dukeshin si prej bronzi të llustruar dhe tingulli i fjalëve të tij ishte si zhurma e një turme. 7 Vetëm unë, Danieli, pashë vegimin, kurse njerëzit që ishin me mua nuk e panë vegimin, por një tmerr i madh ra mbi ta dhe ata ia mbathën që të fshihen. 8 Kështu mbeta vetëm të vërej këtë vegim të madh. Nuk më mbeti kurrfarë force; çehrja e bukur ndryshoi në të zbehtë dhe forcat e mia u ligështuan. 9 Megjithatë dëgjova zërin e fjalëve të tij; por, duke dëgjuar zërin e fjalëve të tij, rashë në një gjumë të thellë me fytyrë për tokë.
RST(i) 5 и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза. 6 Тело его – как топаз, лице его – как вид молнии; очи его – как горящие светильники, руки его и ноги его по виду – как блестящая медь, и глас речей его – как голос множества людей. 7 И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться. 8 И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости. 9 И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, воцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле.
Arabic(i) 5 رفعت عينيّ ونظرت فاذا برجل لابس كتانا وحقواه متنطقان بذهب اوفاز 6 وجسمه كالزبرجد ووجهه كمنظر البرق وعيناه كمصباحي نار وذراعاه ورجلاه كعين النحاس المصقول وصوت كلامه كصوت جمهور. 7 فرأيت انا دانيال الرؤيا وحدي والرجال الذين كانوا معي لم يروا الرؤيا لكن وقع عليهم ارتعاد عظيم فهربوا ليختبئوا. 8 فبقيت انا وحدي ورأيت هذه الرؤيا العظيمة ولم تبق فيّ قوة ونضارتي تحولت فيّ الى فساد ولم اضبط قوة. 9 وسمعت صوت كلامه ولما سمعت صوت كلامه كنت مسبّخا على وجهي ووجهي الى الارض.
Bulgarian(i) 5 И повдигнах очите си и видях, и ето, един мъж, облечен в лен, а кръстът му — опасан с чисто злато от Уфаз. 6 Тялото му беше като хрисолит, а лицето му изглеждаше като светкавица и очите му — като огнени факли, а мишците и краката му бяха на вид като полиран бронз и гласът на думите му — като глас на множество. 7 И само аз, Даниил, видях видението; а мъжете, които бяха с мен, не видяха видението, но голям трепет ги нападна и те побягнаха да се скрият. 8 И аз останах сам да видя това голямо видение, но не остана в мен сила, защото цветът на лицето ми стана мъртвешки бледен и не ми остана сила. 9 И чух гласа на думите му. И когато слушах гласа на думите му, паднах на лицето си замаян, с лицето си към земята.
Croatian(i) 5 podigoh oči da vidim, i gle: Čovjek odjeven u lanene haljine, oko pasa mu pojas od zlata ofirskoga, 6 tijelo mu poput krizolita, lice kao munja, oči kao baklje ognjene, ruke i noge poput mjedi uglađene, zvuk riječi njegovih kao žamor mnoštva. 7 Jedini ja, Daniel, gledah ovo viđenje, ljudi koji bijahu sa mnom ne vidješe ga, ali ih spopade silan strah te pobjegoše da se sakriju. 8 Ostadoh sam gledajući to veliko viđenje; onemoćah, lice mi problijedje, iznakazi se, snaga me ostavi. 9 Začuh glas njegovih riječi, i kad razabrah glas, onesvijestih se i padoh licem na zemlju.
BKR(i) 5 Pozdvih očí svých, viděl jsem, a aj, muž jeden oděný v roucho lněné, a bedra jeho přepásaná byla zlatem ryzím z Ufaz. 6 Tělo pak jeho jako tarsis, a oblíčej jeho na pohledění jako blesk, a oči jeho podobné pochodním hořícím, a ramena jeho i nohy jeho na pohledění jako měď vypulerovaná, a zvuk slov jeho podobný zvuku množství. 7 Viděl jsem pak já Daniel sám vidění to, ale muži ti, kteříž se mnou byli, neviděli toho vidění, než hrůza veliká připadla na ně, až i utekli, aby se skryli. 8 Pročež já zůstal jsem sám, a viděl jsem vidění to veliké, ale nezůstalo i ve mně síly, a krása má změnila se, a porušila na mně, aniž jsem mohl zadržeti síly. 9 Tedy slyšel jsem zvuk slov jeho, a uslyšav zvuk slov jeho, usnul jsem tvrdě na tváři své, na tváři své na zemi.
Danish(i) 5 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, der stod en Mand, iført linnede Klæder, og hans Lænder vare omgjordede med Guld af Ufas. 6 Og hans Legeme var som Krysolith, og hans Ansigt var som Lynet at se til og hans Øjne som Ildsluer og hans Arme og hans Fødder som Synet af blankt Kobber, og Lyden af hans Ord var som Lyden af et Bulder. 7 Og jeg, Daniel, jeg alene saa Synet, og de Mænd, som vare hos mig, saa ikke Synet, men der faldt en stor Forfærdelse paa dem, og de flyede, idet de skjulte sig. 8 Og jeg blev ene tilbage og saa dette store Syn, men der blev ingen Kraft tilbage i mig; og min friske Farve forandrede sig, saa den svandt bort, og jeg beholdt ingen Kraft. 9 Og jeg hørte Lyden af hans Ord, og som jeg hørte Lyden af hans Ord, faldt jeg bedøvet ned paa mit Ansigt, med mit Ansigt imod Jorden.
CUV(i) 5 舉 目 觀 看 , 見 有 一 人 身 穿 細 麻 衣 , 腰 束 烏 法 精 金 帶 。 6 他 身 體 如 水 蒼 玉 , 面 貌 如 閃 電 , 眼 目 如 火 把 , 手 和 腳 如 光 明 的 銅 , 說 話 的 聲 音 如 大 眾 的 聲 音 。 7 這 異 象 唯 有 我 ─ 但 以 理 一 人 看 見 , 同 著 我 的 人 沒 有 看 見 。 他 們 卻 大 大 戰 兢 , 逃 跑 隱 藏 , 8 只 剩 下 我 一 人 。 我 見 了 這 大 異 象 便 渾 身 無 力 , 面 貌 失 色 , 毫 無 氣 力 。 9 我 卻 聽 見 他 說 話 的 聲 音 , 一 聽 見 就 面 伏 在 地 沉 睡 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5375 H5869 H7200 觀看 H259 ,見有一 H376 H3847 身穿 H906 細麻衣 H4975 ,腰 H2296 H210 烏法 H3800 精金帶。
  6 H1472 他身體 H8658 如水蒼玉 H6440 ,面貌 H1300 如閃電 H5869 ,眼目 H784 H3940 如火把 H2220 ,手 H4772 和腳 H7044 如光明的 H5178 H1697 ,說話 H6963 的聲音 H1995 如大眾 H6963 的聲音。
  7 H4759 這異象 H1840 唯有我─但以理 H7200 一人看見 H582 ,同著我的人 H7200 沒有看見 H61 。他們卻 H1419 大大 H2731 戰兢 H1272 ,逃跑 H2244 隱藏,
  8 H7604 只剩下 H7200 我一人。我見了 H1419 這大 H4759 異象 H7604 H3581 便渾身無力 H1935 ,面貌 H2015 H4889 失色 H6113 ,毫無 H3581 氣力。
  9 H8085 我卻聽見 H1697 他說話 H6963 的聲音 H8085 ,一聽見 H6440 就面 H776 伏在地 H7290 沉睡了。
CUVS(i) 5 举 目 观 看 , 见 冇 一 人 身 穿 细 麻 衣 , 腰 束 乌 法 精 金 带 。 6 他 身 体 如 水 苍 玉 , 面 貌 如 闪 电 , 眼 目 如 火 把 , 手 和 脚 如 光 明 的 铜 , 说 话 的 声 音 如 大 众 的 声 音 。 7 这 异 象 唯 冇 我 ― 但 以 理 一 人 看 见 , 同 着 我 的 人 没 冇 看 见 。 他 们 却 大 大 战 兢 , 逃 跑 隐 藏 , 8 只 剩 下 我 一 人 。 我 见 了 这 大 异 象 便 浑 身 无 力 , 面 貌 失 色 , 毫 无 气 力 。 9 我 却 听 见 他 说 话 的 声 音 , 一 听 见 就 面 伏 在 地 沉 睡 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5375 H5869 H7200 观看 H259 ,见有一 H376 H3847 身穿 H906 细麻衣 H4975 ,腰 H2296 H210 乌法 H3800 精金带。
  6 H1472 他身体 H8658 如水苍玉 H6440 ,面貌 H1300 如闪电 H5869 ,眼目 H784 H3940 如火把 H2220 ,手 H4772 和脚 H7044 如光明的 H5178 H1697 ,说话 H6963 的声音 H1995 如大众 H6963 的声音。
  7 H4759 这异象 H1840 唯有我―但以理 H7200 一人看见 H582 ,同着我的人 H7200 没有看见 H61 。他们却 H1419 大大 H2731 战兢 H1272 ,逃跑 H2244 隐藏,
  8 H7604 只剩下 H7200 我一人。我见了 H1419 这大 H4759 异象 H7604 H3581 便浑身无力 H1935 ,面貌 H2015 H4889 失色 H6113 ,毫无 H3581 气力。
  9 H8085 我却听见 H1697 他说话 H6963 的声音 H8085 ,一听见 H6440 就面 H776 伏在地 H7290 沉睡了。
Esperanto(i) 5 Kaj levinte miajn okulojn, mi ekvidis:jen staras unu viro, vestita per tolaj vestoj, kaj liaj lumboj estas zonitaj per pura oro el Ufaz. 6 Lia korpo estas kiel turkiso, lia vizagxo aspektas kiel fulmo, liaj okuloj kiel fajraj flamoj, liaj brakoj kaj kruroj kiel brilanta kupro, kaj la vocxo de lia parolado estas kiel vocxo de amaso da homoj. 7 Nur mi sola, Daniel, vidis tiun vizion; la homoj, kiuj estis kun mi, ne vidis la vizion; tamen granda timo falis sur ilin, kaj ili forkuris, por sin kasxi. 8 Mi restis sola, kaj mi rigardis tiun grandan vizion; ne restis en mi forto, mia vizagxaspekto sxangxigxis terure, kaj mi ne povis rekolekti miajn fortojn. 9 Kaj mi ekauxdis la vocxon de liaj vortoj; kaj kiam mi ekauxdis la vocxon de liaj vortoj, mi senkonscie falis vizagxaltere.
Finnish(i) 5 Ja nostin silmäni ja näin ja katso, siinä seisoi yksi mies liinaisissa vaatteissa, ja kultainen vyö oli hänen suolissansa. 6 Hänen ruumiinsa oli niinkuin turkos, hänen kasvonsa kuin pitkäisen tuli, hänen silmänsä niinkuin tulisoitot, hänen käsivartensa ja jalkansa niinkuin kiiltävä vaski, ja hänen puheensa ääni niinkuin suuri hyminä. 7 Ja minä Daniel näin sen näyn yksinäni, ja ne miehet, jotka minun tykönäni olivat, ei sitä nähneet. Kuitenkin tuli suuri pelko heidän päällensä, että he pakenivat ja lymyttivät heitänsä. 8 Ja minä jäin yksinäni ja näin tämän suuren näyn, ja ei minuun mitään väkeä jäänyt, ja minä tulin sangen rumaksi, ja ei minussa enää väkeä ollut. 9 Ja minä kuulin hänen puheensa äänen. Ja kuin minä kuulin hänen puheensa äänen, putosin minä näännyksiin kasvoilleni, ja minun kasvoni olivat maahan päin.
FinnishPR(i) 5 Minä nostin silmäni ja näin, ja katso: oli eräs mies, puettuna pellavavaatteisiin ja kupeet vyötettyinä Uufaan kullalla. 6 Hänen ruumiinsa oli kuin krysoliitti, hänen kasvonsa olivat kuin salaman leimaus, hänen silmänsä kuin tulisoihdut, hänen käsivartensa ja jalkansa kuin kiiltävän vasken välke; ja hänen sanojensa ääni oli kuin suuren kansanjoukon pauhina. 7 Ja minä, Daniel, yksin näin sen näyn, mutta miehet, jotka olivat minun kanssani, eivät näkyä nähneet; kuitenkin valtasi heidät suuri pelko, ja he pakenivat ja lymysivät. 8 Ja minä jäin yksin. Ja kun minä näin tämän suuren näyn, meni minulta kaikki voima; minun verevä muotoni muuttui kaamean näköiseksi, eikä minussa ollut voimaa mihinkään. 9 Ja minä kuulin hänen sanainsa äänen; ja kuullessani hänen sanainsa äänen minä vaivuin horroksiin kasvoilleni, kasvot maata vasten.
Haitian(i) 5 Mwen leve je m', mwen wè yon moun ki te gen rad swa sou li ak yon sentiwon fèt ak bon lò mare nan ren l'. 6 Kò l' te klere tankou yon wòch poli. Figi l' te tankou zèklè. Je l' yo te klere tankou de moso chabon dife. Bra l' ak janm li yo te tankou kwiv yo te poli. Lè l' pale menm, se tankou si se te yon foul moun ki t'ap pale ansanm. 7 Se mwen menm sèlman ki te wè vizyon an. Lòt moun ki te avè m' yo pa t' wè anyen. Men yo te pè, yo te kouri al kache. 8 Mwen menm, mwen te rete la pou kont mwen. Mwen t'ap gade gwo vizyon an. Mwen santi m' pa t' gen fòs menm, figi m' te dekonpoze. Pa gen moun ki ta ka rekonèt mwen. 9 Lè m' tande vwa li menm, mwen tonbe fas atè, mwen pèdi konesans.
Hungarian(i) 5 És felemelém szemeimet, és látám, és ímé: egy férfiú, gyolcsba öltözve, és dereka ufázi aranynyal övezve. 6 És teste olyan mint a társiskõ, és orczája olyan mint a villám, és szemei olyanok mint az égõ szövétnekek, karjai és lábatája mint az izzó ércznek színe, és az õ beszédének szava olyan, mint a sokaság zúgása. 7 És egyedül én, Dániel láttam e látomást, a férfiak pedig, a kik velem valának, nem látták a látomást; hanem nagy rettenés szálla reájok, és elfutának, hogy elrejtõzzenek. 8 És én egyedül hagyattam, és látám ezt a nagy látomást, és semmi erõ sem marada bennem, és orczám eltorzula, és oda lõn minden erõm. 9 És hallám az õ beszédének szavát; és mikor hallám az õ beszédének szavát, én ájultan orczámra esém, és pedig orczámmal a földre.
Indonesian(i) 5 Aku menengadah, lalu kulihat seorang yang memakai pakaian dari linen dan ikat pinggang dari emas murni. 6 Tubuhnya bersinar-sinar seperti permata, wajahnya seterang cahaya kilat, dan matanya menyala-nyala seperti api. Lengan dan kakinya berkilau seperti tembaga yang digosok, dan suaranya terdengar seperti suara orang banyak. 7 Hanya aku sendiri yang melihat penglihatan itu. Orang-orang yang bersamaku tidak melihatnya, tetapi mereka ketakutan sehingga lari dan bersembunyi. 8 Aku ditinggalkan di situ seorang diri, sambil memperhatikan penglihatan yang mengagetkan itu. Aku sudah tidak berdaya lagi dan wajahku menjadi pucat pasi. 9 Ketika aku mendengar suaranya, jatuh pingsanlah aku sampai tertelungkup di tanah.
Italian(i) 5 alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un uomo vestito di panni lini, avendo sopra i lombi una cintura di fino oro di Ufaz. 6 E il suo corpo somigliava un grisolito, e la sua faccia era come l’aspetto del folgore; e i suoi occhi eran simili a torchi accesi; e le sue braccia, e i suoi piedi, somigliavano in vista del rame forbito, e il suono delle sue parole pareva il romore d’una moltitudine. 7 Ed io Daniele solo vidi la visione, e gli uomini ch’erano meco non la videro; anzi gran terrore cadde sopra loro, e fuggirono per nascondersi. 8 Ed io rimasi solo, e vidi quella gran visione, e non restò in me forza alcuna, e il mio bel colore fu mutato in ismorto, e non ritenni alcun vigore. 9 Ed io udii la voce delle parole di colui; e quando ebbi udita la voce delle sue parole, mi addormentai profondamente sopra la mia faccia, col viso in terra.
ItalianRiveduta(i) 5 alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo, vestito di lino, con attorno ai fianchi una cintura d’oro d’Ufaz. 6 Il suo corpo era come un crisolito, la sua faccia aveva l’aspetto della folgore, i suoi occhi eran come fiamme di fuoco, le sue braccia e i suoi piedi parevano terso rame, e il suono della sua voce era come un rumore d’una moltitudine. 7 Io solo, Daniele, vidi la visione; gli uomini ch’erano meco non la videro, ma un gran terrore piombò su loro, e fuggirono a nascondersi. 8 E io rimasi solo, ed ebbi questa grande visione. In me non rimase più forza; il mio viso mutò colore fino a rimanere sfigurato, e non mi restò alcun vigore. 9 Udii il suono delle sue parole; e, all’udire il suono delle sue parole, caddi profondamente assopito, con la faccia a terra.
Korean(i) 5 그 때에 내가 눈을 들어 바라본즉 한 사람이 세마포 옷을 입었고 허리에는 우바스 정금 띠를 띠었고 6 그 몸은 황옥 같고 그 얼굴은 번갯빛 같고 그 눈은 횃불 같고 그 팔과 발은 빛난 놋과 같고 그 말소리는 무리의 소리와 같더라 7 이 이상은 나 다니엘이 홀로 보았고 나와 함께한 사람들은 이 이상은 보지 못하였어도 그들이 크게 떨며 도망하여 숨었었느니라 8 그러므로 나만 홀로 있어서 이 큰 이상을 볼 때에 내 몸에 힘이 빠졌고 나의 아름다운 빛이 변하여 썩은 듯하였고 나의 힘이 다 없어졌으나 9 내가 그 말소리를 들었는데 그 말소리를 들을 때에 내가 얼굴을 땅에 대고 깊이 잠들었었느니라
Lithuanian(i) 5 Pakėlęs akis, pamačiau ten stovintį vyrą, apsivilkusį drobiniais ir susijuosusį grynu Ufazo auksu. 6 Jo kūnas buvo kaip berilis, veidas­kaip žaibas, akys­kaip fakelai, rankos ir kojos­kaip žėrintis varis, o žodžių garsas­kaip didelės minios triukšmas. 7 Aš, Danielius, vienas temačiau tą regėjimą. Vyrai, kurie buvo su manimi, nematė jo, bet didelė baimė apėmė juos ir jie pasislėpė. 8 Aš likau vienas. Kai pamačiau šitą didingą regėjimą, manyje neliko jėgų. Mano veidas persikreipė, aš netekau jėgų. 9 Išgirdau žodžių garsą ir kritau be jausmų veidu į žemę.
PBG(i) 5 A podniósłszy oczy moje ujrzałem, a oto mąż niejaki ubrany w szatę lnianą, a biodra jego przepasane były złotem szczerem z Ufas; 6 A ciało jego było jako Tarsys, a oblicze jego na wejrzeniu jako błyskawica, a oczy jego były jako lampy gorejące, a ramiona jego i nogi jego na wejrzeniu jako miedź wypolerowana, a głos słów jego jako głos mnóstwa. 7 A widziałem ja Danijel sam to widzenie; lecz mężowie, którzy byli ze mną nie widzieli tego widzenia; ale strach wielki przypadł na nich, i pouciekali a pokryli się. 8 A jam sam został, i widziałem to wielkie widzenie; ale siła nie została we mnie, i krasa moja odmieniła się we mnie, i skaziła się, i nie miałem żadnej siły. 9 Tedym słyszał głos słów jego; a usłyszawszy głos słów jego usnąłem twardo na twarzy mojej, na twarzy mojej, mówię, na ziemi.
Portuguese(i) 5 levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz; 6 o seu corpo era como o berilo, e o seu rosto como um relâmpago; os seus olhos eram como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés como o brilho de bronze polido; e a voz das suas palavras como a voz duma multidão. 7 Ora, só eu, Daniel, vi aquela visão; pois os homens que estavam comigo não a viram: não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram para se esconder. 8 Fiquei pois eu só a contemplar a grande visão, e não ficou força em mim; desfigurou-se a feição do meu rosto, e não retive força alguma. 9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí num profundo sono, com o rosto em terra.
Norwegian(i) 5 så jeg op, og da fikk jeg se en mann som stod der; han var klædd i linklær, og hans lender var omgjorde med et belte av gull fra Ufas; 6 hans legeme var som krysolitt, hans ansikt skinte som lynet, hans øine var som ildsluer, hans armer og ben var som blankt kobber å se til, og lyden av hans ord var som et veldig drønn. 7 Jeg, Daniel, var den eneste som så synet; de menn som var med mig, så ikke synet, men en stor redsel falt på dem, og de flyktet og skjulte sig. 8 Så blev jeg alene tilbake. Og da jeg så dette store syn, blev jeg rent maktesløs, og mitt ansikt mistet sin friske farve, så jeg så rent ille ut, og jeg hadde ingen kraft mere. 9 Og jeg hørte lyden av hans ord; og da jeg hørte lyden av hans ord, sank jeg sanseløs fremover med ansiktet mot jorden.
Romanian(i) 5 Am ridicat ochii, m'am uitat, şi iată că acolo stătea un om îmbrăcat în haine de in, şi încins la mijloc cu un brîu de aur din Ufaz. 6 Trupul lui era ca o piatră de hrisolit, faţa îi strălucea ca fulgerul şi ochii îi erau nişte flăcări ca de foc; dar braţele şi picioarele semănau cu nişte aramă lustruită, şi glasul lui tuna ca vuietul unei mari mulţimi. 7 Eu, Daniel, am văzut singur vedenia; dar oamenii cari erau cu mine n'au văzut -o; totuş au fost apucaţi de o mare spaimă, şi au luat -o la fugă ca să se ascundă! 8 Eu am rămas singur, şi am văzut această mare vedenie. Puterile m'au lăsat, coloarea mi s'a schimbat, faţa mi s'a sluţit, şi am pierdut orice vlagă. 9 Am auzit glasul cuvintelor lui; şi pe cînd auzeam glasul cuvintelor lui, am căzut leşinat cu faţa la pămînt.
Ukrainian(i) 5 І звів я свої очі та й побачив, аж ось один чоловік, одягнений у льняну одіж, а стегна його оперезані золотом з Уфазу. 6 А тіло його як топаз, а обличчя його як вид блискавки, а очі його як огняне полум'я, а рамена його та ноги його ніби блискуча мідь, а звук слів його як гук натовпу. 7 А я, Даниїл, сам бачив це видіння, а люди, що були разом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремтіння спало на них, і вони повтікали в укриття. 8 А я зостався сам, і бачив це велике видіння, і не зосталося в мені сили, а краса обличчя мого змінилася й знищилася, і я не задержав у собі сили... 9 І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі.