Acts 9:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G1722 And in G1161   G3588 the G4198 going, G1096 it happened G1473 as he G1448 approached G3588 to G* Damascus, G2532 and G1810 suddenly G4015 flashed about G1473 him G5457 light G575 from G3588 the G3772 heaven.
  4 G2532 And G4098 having fallen G1909 upon G3588 the G1093 ground, G191 he heard G5456 a voice G3004 saying G1473 to him, G* Saul, G* Saul, G5100 why G1473 do you persecute me? G1377  
  5 G2036 And he said, G1161   G5100 Who G1510.2.2 are you, G2962 O Lord? G3588   G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G1473 I G1510.2.1 am G* Jesus, G3739 whom G1473 you G1377 persecute. G4642 It is hard G1473 to you G4314 [2against G2759 3spurs G2979 1to kick].
  6 G5141 And trembling G5037   G2532 and G2284 distraught, G2036 he said, G2962 O Lord, G5100 what G1473 do you want me G2309   G4160 to do? G2532 And G3588 the G2962 Lord G4314 said to G1473 him, G235 But G450 rise up G2532 and G1525 enter G1519 into G3588 the G4172 city! G2532 and G2980 it will be told G1473 to you G5100 what G1473 you G1163 must G4160 do.
ABP_GRK(i)
  3 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G4198 πορεύεσθαι G1096 εγένετο G1473 αυτόν G1448 εγγίζειν G3588 τη G* Δαμασκώ G2532 και G1810 εξαίφνης G4015 περιήστραψεν G1473 αυτόν G5457 φως G575 από G3588 του G3772 ουρανού
  4 G2532 και G4098 πεσών G1909 επί G3588 την G1093 γην G191 ήκουσε G5456 φωνήν G3004 λέγουσαν G1473 αυτώ G* Σαούλ G* Σαούλ G5100 τι G1473 με διώκεις G1377  
  5 G2036 είπε δε G1161   G5100 τις G1510.2.2 ει G2962 κύριε G3588 ο G1161 δε G2962 κύριος G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Ιησούς G3739 ον G1473 συ G1377 διώκεις G4642 σκληρόν G1473 σοι G4314 προς G2759 κέντρα G2979 λακτίζειν
  6 G5141 τρέμων τε G5037   G2532 και G2284 θαμβών G2036 είπε G2962 κύριε G5100 τι G1473 με θέλεις G2309   G4160 ποιήσαι G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G4314 προς G1473 αυτόν G235 αλλά G450 ανάστηθι G2532 και G1525 είσελθε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2980 λαληθήσεταί G1473 σοι G5100 τι G1473 σε G1163 δει G4160 ποιείν
Stephanus(i) 3 εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου 4 και πεσων επι την γην ηκουσεν φωνην λεγουσαν αυτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις 5 ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν 6 τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
LXX_WH(i)
    3 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G846 P-ASM αυτον G1448 [G5721] V-PAN εγγιζειν G3588 T-DSF τη G1154 N-DSF δαμασκω G1810 ADV εξαιφνης G5037 PRT τε G846 P-ASM αυτον G4015 [G5656] V-AAI-3S περιηστραψεν G5457 N-NSN φως G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    4 G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G5456 N-ASF φωνην G3004 [G5723] V-PAP-ASF λεγουσαν G846 P-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ G4549 N-PRI σαουλ G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1377 [G5719] V-PAI-2S διωκεις
    5 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5101 I-NSM τις G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2424 N-NSM ιησους G3739 R-ASM ον G4771 P-2NS συ G1377 [G5719] V-PAI-2S διωκεις
    6 G235 CONJ αλλα G450 [G5628] V-2AAM-2S αναστηθι G2532 CONJ και G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2980 [G5701] V-FPI-3S λαληθησεται G4671 P-2DS σοι G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G4571 P-2AS σε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4160 [G5721] V-PAN ποιειν
Tischendorf(i)
  3 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G4198 V-PNN πορεύεσθαι G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G846 P-ASM αὐτὸν G1448 V-PAN ἐγγίζειν G3588 T-DSF τῇ G1154 N-DSF Δαμασκῷ, G1810 ADV ἐξαίφνης G5037 PRT τε G846 P-ASM αὐτὸν G4015 V-AAI-3S περιήστραψεν G5457 N-NSN φῶς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ,
  4 G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G5456 N-ASF φωνὴν G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν G846 P-DSM αὐτῷ, G4549 N-PRI Σαοὺλ G4549 N-PRI Σαούλ, G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G1377 V-PAI-2S διώκεις;
  5 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δέ· G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-2S εἶ, G2962 N-VSM κύριε; G3588 T-NSM G1161 CONJ δέ· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3739 R-ASM ὃν G4771 P-2NS σὺ G1377 V-PAI-2S διώκεις·
  6 G235 CONJ ἀλλὰ G450 V-2AAM-2S ἀνάστηθι G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G2980 V-FPI-3S λαληθήσεταί G4771 P-2DS σοι G3739 R-ASN G5100 X-ASN τί G4771 P-2AS σε G1163 V-PAI-3S δεῖ G4160 V-PAN ποιεῖν.
Tregelles(i) 3 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· 4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ, Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; 5 εἶπεν δέ, Τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· 6 Ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
TR(i)
  3 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G846 P-ASM αυτον G1448 (G5721) V-PAN εγγιζειν G3588 T-DSF τη G1154 N-DSF δαμασκω G2532 CONJ και G1810 ADV εξαιφνης G4015 (G5656) V-AAI-3S περιηστραψεν G846 P-ASM αυτον G5457 N-NSN φως G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  4 G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G5456 N-ASF φωνην G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G846 P-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ G4549 N-PRI σαουλ G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1377 (G5719) V-PAI-2S διωκεις
  5 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2962 N-NSM κυριος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2424 N-NSM ιησους G3739 R-ASM ον G4771 P-2NS συ G1377 (G5719) V-PAI-2S διωκεις G4642 A-NSN σκληρον G4671 P-2DS σοι G4314 PREP προς G2759 N-APN κεντρα G2979 (G5721) V-PAN λακτιζειν
  6 G5141 (G5723) V-PAP-NSM τρεμων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2284 (G5723) V-PAP-NSM θαμβων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G450 (G5628) V-2AAM-2S αναστηθι G2532 CONJ και G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2980 (G5701) V-FPI-3S λαληθησεται G4671 P-2DS σοι G5101 I-ASN τι G4571 P-2AS σε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4160 (G5721) V-PAN ποιειν
Nestle(i) 3 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; 5 εἶπεν δέ Τίς εἶ, Κύριε; ὁ δέ Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· 6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
RP(i)
   3 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG846P-ASMαυτονG1448 [G5721]V-PANεγγιζεινG3588T-DSFτηG1154N-DSFδαμασκωG2532CONJκαιG1810ADVεξαιφνηvG4015 [G5656]V-AAI-3SπεριηστραψενG846P-ASMαυτονG5457N-NSNφωvG575PREPαποG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   4 G2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG5456N-ASFφωνηνG3004 [G5723]V-PAP-ASFλεγουσανG846P-DSMαυτωG4549N-PRIσαουλG4549N-PRIσαουλG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1377 [G5719]V-PAI-2Sδιωκειv
   6 G235CONJαλλαG450 [G5628]V-2AAM-2SαναστηθιG2532CONJκαιG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG2980 [G5701]V-FPI-3SλαληθησεταιG4771P-2DSσοιG5101I-ASNτιG4771P-2ASσεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4160 [G5721]V-PANποιειν
SBLGNT(i) 3 ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; 5 εἶπεν δέ· Τίς εἶ, κύριε; ὁ ⸀δέ· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· 6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ⸂ὅ τί⸃ σε δεῖ ποιεῖν.
f35(i) 3 εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου 4 και πεσων επι την γην ηκουσεν φωνην λεγουσαν αυτω σαουλ σαουλ τι με διωκειv 5 ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκειv 6 αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
IGNT(i)
  3 G1722 εν But G1161 δε   G3588 τω In G4198 (G5738) πορευεσθαι Proceeding G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G846 αυτον He G1448 (G5721) εγγιζειν Drew Near G3588 τη To G1154 δαμασκω Damascus, G2532 και And G1810 εξαιφνης Suddenly G4015 (G5656) περιηστραψεν Shone Round About G846 αυτον Him G5457 φως A Light G575 απο From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven,
  4 G2532 και And G4098 (G5631) πεσων Having Fallen G1909 επι On G3588 την The G1093 γην Earth G191 (G5656) ηκουσεν He Heard G5456 φωνην A Voice G3004 (G5723) λεγουσαν Saying G846 αυτω To Him, G4549 σαουλ Saul, G4549 σαουλ Saul, G5101 τι Why G3165 με Me G1377 (G5719) διωκεις Dost Thou Persecute?
  5 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said, G5101 τις Who G1488 (G5748) ει Art Thou, G2962 κυριε Lord? G3588 ο And G1161 δε The G2962 κυριος Lord G2036 (G5627) ειπεν Said, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G2424 ιησους Jesus G3739 ον Whom G4771 συ Thou G1377 (G5719) διωκεις Persecutest. G4642 σκληρον "it Is" Hard G4671 σοι For Thee G4314 προς Against "the" G2759 κεντρα Goads G2979 (G5721) λακτιζειν To Kick.
  6 G5141 (G5723) τρεμων   G5037 τε And Trembling G2532 και And G2284 (G5723) θαμβων Astonished G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2962 κυριε Lord, G5101 τι What G3165 με Me G2309 (G5719) θελεις Desirest Thou G4160 (G5658) ποιησαι To Do? G2532 και And G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4314 προς "said" To G846 αυτον Him, G450 (G5628) αναστηθι Rise Up G2532 και And G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G2532 και And G2980 (G5701) λαληθησεται It Shall Be Told G4671 σοι Thee G5101 τι What G4571 σε Thee G1163 (G5904) δει It Behooves G4160 (G5721) ποιειν To Do.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-ASM αυτον Him G1448 V-PAN εγγιζειν To Approach G3588 T-DSF τη Tha G1154 N-DSF δαμασκω Damascus G2532 CONJ και And G1810 ADV εξαιφνης Suddenly G4015 V-AAI-3S περιηστραψεν There Shone Around G846 P-ASM αυτον Him G5457 N-NSN φως Light G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven
   4 G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NSM πεσων After Falling G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground G191 V-AAI-3S ηκουσεν He Heard G5456 N-ASF φωνην Voice G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G846 P-DSM αυτω To Him G4549 N-PRI σαουλ Saul G4549 N-PRI σαουλ Saul G5101 I-ASN τι Why? G1377 V-PAI-2S διωκεις Persecute Thou G3165 P-1AS με Me
   5 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSM τις Who? G1488 V-PXI-2S ει Are Thou G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2424 N-NSM ιησους Iesous G3739 R-ASM ον Whom G4771 P-2NS συ Thou G1377 V-PAI-2S διωκεις Persecute
   6 G235 CONJ αλλα But G450 V-2AAM-2S αναστηθι Arise G2532 CONJ και And G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G2980 V-FPI-3S λαληθησεται It Will Be Told G4671 P-2DS σοι Thee G5101 I-ASN τι What? G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G4571 P-2AS σε Thee G4160 V-PAN ποιειν To Do
new(i)
  3 G1161 And G846 as he G4198 G1722 [G5738] journeyed, G1096 [G5633] he came G1448 [G5721] near G1154 Damascus: G2532 and G1810 suddenly G4015 [G5656] there shone around G846 him G5457 a light G575 from G3772 heaven:
  4 G2532 And G4098 [G5631] having fallen G1909 upon G3588 the G1093 earth, G191 [G5656] and heard G5456 a voice G3004 [G5723] saying G846 to him, G4549 { Saul, G4549 Saul, G5101 why G1377 [G5719] persecutest thou G3165 me?}
  5 G1161 And G2036 [G5627] he said, G5101 Who G1488 [G5748] art thou, G2962 Lord? G1161 And G3588 the G2962 Lord G2036 [G5627] said, G1473 { I G1510 [G5748] am G2424 Jesus G3739 whom G4771 thou G1377 [G5719] persecutest: }
  6 G235 But G450 [G5628] { Arise, G2532 and G1525 [G5628] enter G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G2980 [G5701] it shall be told G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 [G5748] must G4160 [G5721] do.}
Vulgate(i) 3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo 4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris 5 qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris 6 :
Clementine_Vulgate(i) 3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo. 4 { Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?} 5 { Qui dixit: Quis es, domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare.} 6 { Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere? (9:7a) Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere.}
Wycliffe(i) 3 And whanne he made his iourney, it bifelde, that he cam nyy to Damask. And sudenli a liyt from heuene schoon aboute hym; 4 and he fallide to the erthe, and herde a vois seiynge to hym, Saul, Saul, what pursuest thou me? 5 And he seide, Who art thou, Lord? And he seide, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kike ayens the pricke. 6 And he tremblide, and wondride, and seide, Lord, what wolt thou that Y do?
Tyndale(i) 3 But as he went on his iorney it fortuned yt he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght fro heven. 4 And he fell to ye erth and hearde a voyce sayinge to him: Saul Saul why persecutest thou me? 5 And he sayde what arte thou lorde? And the lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde for ye to kycke agaynst ye pricke. 6 And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do.
Coverdale(i) 3 And as he was goinge on his iourney, it fortuned, that he came nye vnto Damasco, and sodenly there shyned rounde aboute hi a light fro heaue, 4 and he fell to the earth, and herde a voyce, which sayde vnto him: Saul Saul why persecutest thou me? 5 He sayde: LORDE, who art thou? The LORDE sayde: I am Iesus, who thou persecutest. It shalbe harde for ye to kycke agaynst the prycke. 6 And he both tremblinge and astonnyed, sayde: LORDE what wilt thou that I shal do? The LORDE sayde vnto him: Aryse, and go into the cite, there shal it be tolde the what thou shalt do.
MSTC(i) 3 But as he journeyed, it fortuned that he drew nigh to Damascus, and suddenly there shined round about him a light from heaven. 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" 5 And he said, "What art thou, Lord?" And the Lord said, "I am Jesus whom thou persecutest: it shall be hard for thee to kick against the prick." 6 And he, both trembling and astonished, said, "Lord what wilt thou have me to do?" And the Lord said unto him, "Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do."
Matthew(i) 3 But as he went on his iorneye, and was come nye to Damasco, sodenly there shyned round aboute him a lyght from heauen, 4 & he fell to the earth, and hearde a voice saiyng to him: Saul, Saul why persecutest thou me? 5 And he saide: what art thou Lorde? And the Lorde saide: I am Iesus whom thou persecutest it shalbe hearde for the to kycke agaynste the prycke. 6 And he both tremblinge and astonied sayde: Lorde what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: aryse, and go into the cytye, and it shal be tolde what thou shalt do.
Great(i) 3 And when he iornyed, it fortuned that as he was nye to Damasco, sodenly their shyned round about hym a lyght from heauen, 4 and he fell to the earth and hearde a voyce, sayinge to him: Saul Saul, why persecutest thou me? 5 And he sayde: what art thou Lorde? And the Lorde sayd: I am Iesus, whom thou persecutest. It is hard for the to kycke against the pryckes. 6 And he both tremblynge, & astonyed sayde: Lorde, what wylt thou haue me to do? And the Lord sayd vnto hym: aryse, and go into the cytie, and it shalbe told the, what thou must do.
Geneva(i) 3 Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen. 4 And hee fell to the earth, and heard a voyce, saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks. 6 He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.
Bishops(i) 3 And when he iourneyed, it came to passe, that as he was come nye to Damascus, sodenly there shyned rounde about hym a lyght from heauen 4 And he fell to the earth, and hearde a voyce saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me 5 And he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes 6 And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe tolde thee what thou must do
DouayRheims(i) 3 And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus. And suddenly a light from heaven shined round about him. 4 And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. 6 And he, trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?
KJV(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
KJV_Cambridge(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
KJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G846 as he G4198 journeyed [G5738]   G1722   G1096 , he came [G5633]   G1448 near [G5721]   G1154 Damascus G2532 : and G1810 suddenly G4015 there shined round about [G5656]   G846 him G5457 a light G575 from G3772 heaven:
  4 G2532 And G4098 he fell [G5631]   G1909 to G1093 the earth G191 , and heard [G5656]   G5456 a voice G3004 saying [G5723]   G846 unto him G4549 , Saul G4549 , Saul G5101 , why G1377 persecutest thou [G5719]   G3165 me?
  5 G1161 And G2036 he said [G5627]   G5101 , Who G1488 art thou [G5748]   G2962 , Lord G1161 ? And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G2424 Jesus G3739 whom G4771 thou G1377 persecutest [G5719]   G4642 : it is hard G4671 for thee G2979 to kick [G5721]   G4314 against G2759 the pricks.
  6 G5037 And G5141 he trembling [G5723]   G2532 and G2284 astonished [G5723]   G2036 said [G5627]   G2962 , Lord G5101 , what G2309 wilt thou have [G5719]   G3165 me G4160 to do [G5658]   G2532 ? And G2962 the Lord G4314 said unto G846 him G450 , Arise [G5628]   G2532 , and G1525 go [G5628]   G1519 into G4172 the city G2532 , and G2980 it shall be told [G5701]   G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 must [G5748]   G4160 do [G5721]  .
Mace(i) 3 As he was on his journey, and near Damascus, on a sudden, a light from heaven surrounded him, 4 and he fell to the ground, and heard a voice which said to him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 and he said, who art thou, Lord? and the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: [it is hard for thee to kick against the goad. Then trembling with the fright Saul said, Lord, what wilt thou have me to do? and the Lord said to him,] 6 but rise, and go into the city, and you shall be told what you must do.
Whiston(i) 3 And as he journeyed he came near Damascus: and suddenly there shone round about him a light from heaven. 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 Who said, Who art thou, Lord? And he [said,] I am Jesus whom thou persecutest: [It] [is] hard for thee to kick against the goads. 6 And he trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord [said] unto him. Arise and go into the city, and it shall be told thee there what thou must do.
Wesley(i) 3 And as he journeyed, he drew near Damascus; and suddenly there shone about him a light from heaven. 4 And falling to the earth, he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee, to kick against the goads. 6 And he trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Worsley(i) 3 And as he was on his journey, and came near to Damascus, suddenly there shone round about him a light from heaven; 4 and he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art Thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus the Nazarene whom thou art persecuting: it is hard for thee to kick against the goads. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt Thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee, what thou must do.
Haweis(i) 3 So advancing on his journey, he was drawing nigh to Damascus: and suddenly there shone around him a light from heaven: 4 and falling on the ground, he heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 Then said he, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou art persecuting: It is difficult for thee to kick against the goads. 6 And trembling and amazed he said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Thomson(i) 3 But when he was on the road and drawing near to Damascus, suddenly a light from heaven shone around him. 4 And having fallen on the ground, he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, Why persecutes! thou me?" 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, "I am Jesus, whom thou art persecuting. It is hurting thyself to kick against sharp pointed goads." 6 Whereupon he trembling and in amaze, said, Lord, What wouldst thou have me do? And the Lord said to him, Arise and go to the city and it will be told thee what thou must do."
Webster(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven: 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goads. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Webster_Strongs(i)
  3 G1161 And G846 as he G4198 G1722 [G5738] journeyed G1096 [G5633] , he came G1448 [G5721] near G1154 Damascus G2532 : and G1810 suddenly G4015 [G5656] there shone around G846 him G5457 a light G575 from G3772 heaven:
  4 G2532 And G4098 [G5631] he fell G1909 to G1093 the earth G191 [G5656] , and heard G5456 a voice G3004 [G5723] saying G846 to him G4549 , { Saul G4549 , Saul G5101 , why G1377 [G5719] persecutest thou G3165 me?}
  5 G1161 And G2036 [G5627] he said G5101 , Who G1488 [G5748] art thou G2962 , Lord G1161 ? And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G1473 , { I G1510 [G5748] am G2424 Jesus G3739 whom G4771 thou G1377 [G5719] persecutest G4642 : it is hard G4671 for thee G2979 [G5721] to kick G4314 against G2759 the goads.}
  6 G5037 And G5141 [G5723] he trembling G2532 and G2284 [G5723] astonished G2036 [G5627] said G2962 , Lord G5101 , what G2309 [G5719] wilt thou have G3165 me G4160 [G5658] to do G2532 ? And G2962 the Lord G4314 said to G846 him G450 [G5628] , { Arise G2532 , and G1525 [G5628] go G1519 into G4172 the city G2532 , and G2980 [G5701] it shall be told G4671 thee G5101 what G4571 thou G1163 [G5748] must G4160 [G5721] do.}
Living_Oracles(i) 3 And as he was proceedings on his journey, and was come near to Damascus, on a sudden, a light from heaven shone around him; 4 and he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute: 6 but arise, and go into the city, and you shall be told what you must do.
Etheridge(i) 3 And as he went and began to come nigh to Darmsuk, suddenly there shone forth upon him a light from heaven; 4 and he fell upon the earth, and heard a voice which said to him, Shaol, Shaol, why persecutest thou me? It is hard to thee to kick against the pricks. 5 He answered and said, Who art thou, my Lord? And our Lord said, I am Jeshu Natsroya, whom thou persecutest; 6 but arise, go into Darmsuk, and there it will be spoken with thee concerning what thou must do.
Murdock(i) 3 And as he was going, and began to approach Damascus, suddenly there was poured upon him a light from heaven. 4 And he fell to the ground; and he heard a voice which said to him: Saul! Saul! why persecutest thou me? It will be hard for thee to kick against the goads. 5 He replied, and said: Who art thou, my Lord? And our Lord said: I am Jesus the Nazarean, whom thou persecutest. 6 But arise and go into the city, and there it will be told thee what thou oughtest to do.
Sawyer(i) 3 And he was going and had come nigh to Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven, 4 and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, Why do you persecute me? 5 And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus whom you persecute. 6 But arise and enter into the city, and it shall be told you what you must do.
Diaglott(i) 3 In and the to go, came him to draw near to the Damascus; and suddenly flashed around him a light from the heaven; 4 and having fallen to the earth, he heard a voice saying to him: Saul, Saul; Why dost thou persecute? 5 He said and: Who art thou, O Lord? The and Lord said: I am Jesus; whom thou persecutest; 6 but stand thou up and enter into the city, and it shall be told to thee what thee it is necessary to do.
ABU(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus. And suddenly there flashed around him a light from heaven; 4 and he fell to the earth, and heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said: Who art thou, Lord? And the Lord said: I am Jesus, whom thou persecutest. 6 But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Anderson(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven. 4 And when he had fallen to the earth, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why do you persecute me? 5 He answered: "Who art thou, Lord? And the Lord said: I am Jesus, whom you persecute. 6 But rise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
Noyes(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone around a him a light from heaven; 4 and he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And he answered, I am Jesus whom thou persecutest. 6 But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
YLT(i) 3 And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven, 4 and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?' 5 And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;' 6 trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'
JuliaSmith(i) 3 And in going, it was he drawing near to Damascus: and suddenly a light from heaven flashed with lightning around him: 4 And having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, Saul, Saul, Why drivest thou me out? 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom thou drivest out: hard for thee to kick against goads. 6 And he trembling and amazed said, Lord, What wilt thou me to do? And the Lord to him, Arise, and come into the city, and it shall be spoken to thee what thou must do.
Darby(i) 3 But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven, 4 and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], *I* am Jesus, whom *thou* persecutest. 6 But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
ERV(i) 3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: 4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest: 6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
ASV(i) 3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: 4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], { I am Jesus whom thou persecutest: 6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.}
ASV_Strongs(i)
  3 G1161 And G1722 as G4198 he journeyed, G1096 it came G846 to pass that he G1096 drew G1448 nigh G1154 unto Damascus: G2532 and G1810 suddenly G4015 there shone round about G846 him G5457 a light G3772 out of heaven:
  4 G2532 and G4098 he fell G1909 upon G1093 the earth, G191 and heard G5456 a voice G3004 saying G846 unto him, G4549 Saul, G4549 Saul, G5101 why G1377 persecutest G3165 thou me?
  5 G1161 And G2036 he said, G5101 Who G1488 art thou, G2962 Lord? G1161 And G2036 he said, G1473 I G1510 am G2424 Jesus G3739 whom G4771 thou G1377 persecutest:
  6 G450 but rise, G5037 and G1519 enter into G4172 the city, G2532 and G2036 it shall be told G4671 thee G5101 what G2309 thou G1163 must G4160 do.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven: 4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest; 6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Rotherham(i) 3 But, as he was journeying, it came to pass that he was drawing near unto Damascus, and, suddenly, there flashed around him a light out of heaven; 4 And, falling unto the earth, he heard a voice saying unto him––Saul! Saul! why, me, art thou persecuting? 5 And he said––Who art thou, Lord? And, he, [said]––I, am Jesus, whom, thou, art persecuting! 6 But rise up, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Twentieth_Century(i) 3 While on his journey, as he was nearing Damascus, suddenly a light from the heavens flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him-- "Saul, Saul, why are you persecuting me?" 5 "Who are you, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," the voice answered; 6 "Yet stand up and go into the city, and you will be told what you must do."
Godbey(i) 3 And it came to pass, while prosecuting the journey he drew near to Damascus, suddenly a light from heaven shone around him; 4 and falling on the ground, he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? And he said, Who art thou, Lord? 5 And He said, I am Jesus whom you are persecuting. 6 But stand up, and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
WNT(i) 3 But on the journey, as he was getting near Damascus, suddenly there flashed round him a light from Heaven; 4 and falling to the ground he heard a voice which said to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?" 5 "Who art thou, Lord?" he asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," was the reply. 6 "But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.
Worrell(i) 3 And, as he was journeying, it came to pass, that he was drawing nigh to Damascus; and suddenly there flashed around him a light from Heaven; 4 and, having fallen upon the ground, he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?" 5 And he said, "Who art Thou, Lord?" And He said, "I am Jesus Whom you are persecuting. 6 But arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do."
Moffatt(i) 3 As he neared Damascus in the course of his journey, suddenly a light from heaven flashed round him; 4 he dropped to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" 5 "Who are you?" he asked. "I am Jesus," he said, "and you persecute me. 6 Get up and go into the city. There you will be told what you have to do."
Goodspeed(i) 3 But on his journey, as he was approaching Damascus, a sudden light flashed around him from heaven, 4 and he fell to the ground. Then he heard a voice saying to him, "Saul! Saul! Why do you persecute me?" 5 "Who are you, sir?" he asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," said the voice. 6 "But get up and go into the city, and there you will be told what you ought to do."
Riverside(i) 3 On his journey he was getting near to Damascus when suddenly a light from heaven flashed round him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" 5 He asked, "Who is speaking?" The answer was, "I am Jesus whom you are persecuting. 6 But stand up and go into the city and it will be told you what you must do."
MNT(i) 3 And as he journeyed, when he was approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed round him. 4 He fell to the ground, and heard a voice which said to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" 5 And he said, "Who are you Lord?" 6 "I am Jesus, whom you are persecuting," he said: "Stand up and go into the city, and there you shall be told what you must do."
Lamsa(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly a light from the sky shone round about him; 4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? You make it hard for yourself by kicking against the pricks. 5 Saul answered and said, Who are you my LORD? and our LORD said, I am Jesus of Nazareth whom you persecute: 6 * And he, trembling and astonished, said, LORD, what will you have me to do? And the LORD said to him, Arise and go into the city, and there you will be told what you must do.
CLV(i) 3 Now in his going he came to be nearing Damascus. Suddenly a light out of heaven flashes about him. 4 And falling on the earth, he hears a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me? 5 Yet he said, "Who art Thou, Lord?Yet He said, "I am Jesus Whom you are persecuting." 6 Nevertheless, rise and enter the city, and it will be spoken to you what you must be doing."
Williams(i) 3 As he traveled on he finally approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him. 4 He dropped to the ground; then he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" 5 He asked, "Who are you, sir?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting. 6 But get up and go into the city, and there it will be told you what you ought to do."
BBE(i) 3 And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him; 4 And he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? 5 And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking: 6 But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.
MKJV(i) 3 But in going, it happened as he drew near to Damascus, even suddenly a light from the heaven shone around him. 4 And he fell to the earth and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute Me? 5 And he said, Who are you, lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute. It is hard for you to kick against the goads. 6 And trembling and astonished, he said, Lord, what will You have me to do? And the Lord said to him, Arise and go into the city, and you shall be told what you must do.
LITV(i) 3 But in the going it happened! He drew near to Damascus, and suddenly a light from the heaven shone around him. 4 And falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul! Why do you persecute Me? 5 And he said, Sir, who are you? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute; it is hard for you to kick against the prods. 6 Both trembling and being astonished he said, Lord, what do you desire me to do? And the Lord said to him, Rise up and go into the city, and it will be told you what you must do.
ECB(i) 3 And as he goes, so be it, he approaches Dammeseq: and suddenly he is enveloped in a light from the heavens 4 and he falls to the earth: and he hears a voice wording to him, Shaul, Shaul, why persecute you me? 5 And he says, Who are you, Adonay? And Adonay says, I AM Yah Shua whom you persecute: it is hard for you to heel against the stings. 6 And trembling and astonished, he says, Adonay, what will you that I do? And Adonay says to him, Rise and enter the city, to be spoken to as to what to do.
AUV(i) 3 And when he got close to Damascus, suddenly a [bright, See 22:6] light from the sky shone all around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" 5 Saul replied, "Who are you, sir?" And the voice said, "It is I, Jesus, whom you are persecuting, 6 but get up, and enter the city [of Damascus] and [there] you will be told what you must do."
ACV(i) 3 And on going, it came to pass for him to approach Damascus. And suddenly there shone around him a light out of heaven. 4 And after falling to the ground, he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do thou persecute me? 5 And he said, Who are thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecute. 6 But arise, and enter into the city, and it will be told thee what thou must do.
Common(i) 3 Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him. 4 And he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" 5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus whom you are persecuting, 6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
WEB(i) 3 As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. 4 He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?” 5 He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. 6 But rise up and enter into the city, then you will be told what you must do.”
WEB_Strongs(i)
  3 G1161   G1722 As G4198 he traveled, G846 it happened that he G1096 got G1448 close G1154 to Damascus, G2532 and G1810 suddenly G5457 a light G575 from G3772 the sky G4015 shone around G846 him.
  4 G2532 He G4098 fell G1093 on the earth, G2532 and G191 heard G5456 a voice G3004 saying G846 to him, G4549 "Saul, G4549 Saul, G5101 why G1377 do you persecute G3165 me?"
  5 G1161 He G2036 said, G5101 "Who G1488 are you, G2962 Lord?" G2962 The Lord G2036 said, G1473 "I G1510 am G2424 Jesus, G3739 whom G4771 you G1377 are persecuting.
  6 G450 But rise G2532 up, and G1519 enter into G4172 the city, G2532 and G2309 you G2980 will be told G5101 what G4571 you G1163 must G4160 do."
NHEB(i) 3 As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. 4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" 5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting. 6 But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."
AKJV(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecute you me? 5 And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
AKJV_Strongs(i)
  3 G4198 And as he journeyed, G1096 he came G1448 near G1154 Damascus: G1810 and suddenly G4015 there shined G4015 round G4015 about G5457 him a light G3772 from heaven:
  4 G4098 And he fell G1093 to the earth, G191 and heard G5456 a voice G3004 saying G4569 to him, Saul, G4569 Saul, G5101 why G1377 persecute you me?
  5 G2036 And he said, G5101 Who G1488 are G2962 you, Lord? G2962 And the Lord G2036 said, G1510 I am G2424 Jesus G3739 whom G1377 you persecute: G4642 it is hard G2979 for you to kick G4314 against G2759 the pricks.
  6 G5141 And he trembling G2284 and astonished G2036 said, G2962 Lord, G5101 what G2309 will G4160 you have me to do? G2962 And the Lord G2036 said G450 to him, Arise, G1525 and go G1519 into G4172 the city, G2980 and it shall be told G5101 you what G1163 you must G4160 do.
KJC(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecute you me? 5 And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
KJ2000(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why do you persecute me? 5 And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the goads. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
UKJV(i) 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecute you me? 5 And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom you persecute: it is hard for you to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
RKJNT(i) 3 And as he traveled, he came near Damascus: and suddenly there flashed around him a light from heaven: 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? 5 And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are persecuting. 6 Arise, and go into the city, and you shall be told what you must do.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1161 And G1722 as G4198 he journeyed, G846 he G1096 came G1448 near G1154 Damascus: G2532 and G1810 suddenly G4015 there shone round about G846 him G5457 a light G575 from G3772 heaven:
  4 G2532 And G4098 he fell G1909 to G1093 the earth, G191 and heard G5456 a voice G3004 saying G846 to him, G4549 Saul, G4549 Saul, G5101 why G1377 do you persecute G3165 me?
  5 G1161 And G2036 he said, G5101 Who G1488 are you, G2962 Lord? G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G1473 I G1510 am G2424 Jesus G3739 whom G4771 you G1377 persecute: G4642 it is hard G4671 for you G2979 to kick G4314 against G2759 the pricks.
  6 G5037 And G5141 he trembling G2532 and G2284 astonished G2036 said, G2962 Lord, G5101 what G2309 will you G4160 have G3165 me G4160 to do? G2532 And G2962 the Lord G4314 said to G846 him, G450 Arise, G2532 and G1525 go G1519 into G4172 the city, G2532 and G2980 it shall be told G4671 you G5101 what G4571 you G1163 must G4160 do.
RYLT(i) 3 And in the going, he came near to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven, 4 and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, 'Saul, Saul, why me do you persecute?' 5 And he said, 'Who are you, Lord?' and the Lord said, 'I am Jesus whom you do persecute; hard for you at the pricks to kick;' 6 trembling also, and astonished, he said, 'Lord, what do you wish me to do?' and the Lord said unto him, 'Arise, and enter into the city, and it shall be told you what it behooves you to do.'
EJ2000(i) 3 And as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven; 4 and falling to the earth, he heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why dost thou persecute me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I AM Jesus whom thou dost persecute; it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.
CAB(i) 3 And as he was going, it came about that he drew near to Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven. 4 And falling on the ground, he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?" 5 And he said, "Who are You, Lord?" And the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. 6 "But stand up and enter into the city, and it will be spoken to you what you must do."
WPNT(i) 3 So it happened, as he was going, that he got close to Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him; 4 and falling to the ground he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?” 5 So he said, “Who are you, Lord?” So the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting; 6 but get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
JMNT(i) 3 Now it happened, during [the occasion for] him to be progressively traveling [and] to be nearing Damascus, that with unexpected suddenness a light from out of the midst of the atmosphere (or: sky; heaven) flashed around him as lightning, 4 and having fallen upon the ground, he heard a Voice (or: sound) repeatedly saying to him, "Saul... Saul... Why do you continue pursuing and persecuting Me?" 5 So he said, "Who are You, Lord (or: Sir; Master)?" Now He replied, "I, Myself, am Jesus... Whom you continue pursuing and persecuting! 6 "Nevertheless, at once stand up and then enter into the city. Then it will proceed being spoken to you that which it continues binding and necessary for you to continue doing."
NSB(i) 3 As he journeyed to Damascus, suddenly a light from heaven shined around him. 4 He fell to the earth and heard a voice saying: »Saul, Saul! Why do you persecute me?« 5 »Who are you Lord?« He asked. The Lord said: »I am Jesus whom you persecute. 6 »Get up and go into the city, and it will be told to you what you must do.«
ISV(i) 3 As Saul traveled along and was approaching Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him. 4 He dropped to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul! Why are you persecuting me?”
5 He asked, “Who are you, Lord?”
The voice said, “I’m Jesus, whom you are persecuting. 6 Now get up, go into the city, and you will be told what you are to do.”
LEB(i) 3 Now as he proceeded, it happened that when he approached Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him. 4 And falling to the ground, he heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" 5 So he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting! 6 But get up and enter into the city, and it will be told to you what you must do."*
BGB(i) 3 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, 4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ “Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;” 5 Εἶπεν δέ “Τίς εἶ, Κύριε;” Ὁ δέ “Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· 6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.”
BIB(i) 3 Ἐν (In) δὲ (now) τῷ (-) πορεύεσθαι (proceeding), ἐγένετο (it came to pass) αὐτὸν (as he) ἐγγίζειν (draws near) τῇ (-) Δαμασκῷ (to Damascus), ἐξαίφνης (suddenly) τε (also) αὐτὸν (him) περιήστραψεν (flashed around) φῶς (a light) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven). 4 καὶ (And) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (on) τὴν (the) γῆν (ground), ἤκουσεν (he heard) φωνὴν (a voice) λέγουσαν (saying) αὐτῷ (to him), “Σαοὺλ (Saul), Σαούλ (Saul), τί (why) με (Me) διώκεις (do you persecute)?” 5 Εἶπεν (He said) δέ (then), “Τίς (Who) εἶ (are You), Κύριε (Lord)?” Ὁ (-) δέ (And He said), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) Ἰησοῦς (Jesus), ὃν (whom) σὺ (you) διώκεις (are persecuting). 6 ἀλλὰ (But) ἀνάστηθι (rise up) καὶ (and) εἴσελθε (enter) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) λαληθήσεταί (it will be told) σοι (you) ὅ (that) τί (what) σε (you) δεῖ (it behooves) ποιεῖν (to do).”
BLB(i) 3 Now in proceeding, it came to pass as he draws near to Damascus, suddenly also a light from heaven flashed around him. 4 And having fallen on the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?” 5 And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus, whom you are persecuting. 6 But rise up and enter into the city, and it will be told you that which it behooves you to do.”
BSB(i) 3 As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?” 5 “Who are You, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” He replied. 6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
MSB(i) 3 As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?” 5 “Who are You, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” replied the Lord. 6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
MLV(i) 3 But it happened while he traveled; when he drew near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him, 4 and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why are you persecuting me?
5 But he said, Who are you, Lord?
But the Lord said, I am Jesus whom you are persecuting. It is harsh for you to kick the cattle-prods.
\ulnone\nosupersub 6 And trembling and amazed, he said, What do you wish me to do?
And the Lord said to him,
But stand up and enter into the city and it will be spoken to you what it is essential for you to do.
VIN(i) 3 As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?” 5 “Who are You, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” He replied. 6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
Luther1545(i) 3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel. 4 Und er fiel auf die Erde und hörete eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgest du mich? 5 Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgest. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel lecken. 6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G1161 Und G1448 da G846 er G4198 auf dem Wege war G2532 und G1722 nahe an G1154 Damaskus G1096 kam G4015 , umleuchtete G846 ihn G1810 plötzlich G5457 ein Licht G575 vom G3772 Himmel .
  4 G2532 Und G4098 er fiel G1909 auf G1093 die Erde G5456 und hörete eine Stimme G3004 , die sprach G4549 zu ihm: Saul G4549 , Saul G5101 , was G191 verfolgest du G3165 mich ?
  5 G1161 Er aber G2036 sprach G2962 : HErr G5101 , wer G1488 bist du G3739 ? Der G2962 HErr G2036 sprach G1473 : Ich G1510 bin G2424 JEsus G4771 , den du G4314 verfolgest. Es wird G4671 dir G4642 schwer G1377 werden G2759 , wider den Stachel G2979 lecken .
  6 G5037 Und G846 er G2036 sprach G2532 mit G5141 Zittern G2532 und G2284 Zagen G2962 : HErr G5101 , was G2309 willst G2980 du G3165 , daß G4160 ich tun G2962 soll? Der HErr G4314 sprach zu G450 ihm: Stehe auf G2532 und G1525 gehe G1519 in G4172 die Stadt G2532 ; da G1163 wird man G4671 dir G5101 sagen, was G4571 du G4160 tun sollst.
Luther1912(i) 3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel; 4 und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich? 5 Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken. d.h.: ausschlagen 6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1161 Und G846 da er G1722 auf G4198 dem Wege G1448 war und nahe G1154 an Damaskus G1096 kam G2532 , G4015 umleuchtete G846 ihn G1810 plötzlich G5457 ein Licht G575 vom G3772 Himmel;
  4 G2532 und G4098 er fiel G1909 auf G1093 die Erde G191 und hörte G5456 eine Stimme G3004 , die sprach G846 zu ihm G4549 : Saul G4549 , Saul G5101 , was G1377 verfolgst G3165 du mich ?
  5 G1161 Er aber G2036 sprach G2962 : HERR G5101 , wer G1488 bist du G1161 ? G2962 Der HERR G2036 sprach G1473 : Ich G1510 bin G2424 Jesus G3739 , den G4771 du G1377 verfolgst G4671 . Es wird dir G4642 schwer G4314 werden, wider G2759 den Stachel G2979 zu lecken .
  6 G5037 Und G2036 er sprach G5141 mit Zittern G2532 und G2284 Zagen G2962 : HERR G5101 , was G2309 willst G3165 du, daß ich G4160 tun G2532 soll? G2962 Der HERR G4314 sprach zu G846 ihm G450 : Stehe G2532 auf und G1525 gehe G1519 in G4172 die Stadt G2532 ; da G4671 wird man dir G2980 sagen G5101 , was G4571 du G4160 tun G1163 sollst .
ELB1871(i) 3 Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel; 4 und auf die Erde fallend, hörte er eine Stimme, die zu ihm sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? 5 Er aber sprach: Wer bist du, Herr? Er aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. 6 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G846 Als er G1161 aber G4198 G1722 hinzog, G1096 geschah G1154 es, daß er Damaskus G1448 nahte. G2532 Und G1810 plötzlich G4015 umstrahlte G846 ihn G5457 ein Licht G575 aus G3772 dem Himmel;
  4 G2532 und G1909 auf G1093 die Erde G4098 fallend, G191 hörte G5456 er eine Stimme, G846 die zu ihm G3004 sprach: G4549 Saul, G4549 Saul, G5101 was G1377 verfolgst G3165 du mich?
  5 G1161 Er aber G2036 sprach: G5101 Wer G1488 bist G2962 du, Herr? G2962 Er G1161 aber G2036 sprach: G1473 Ich G1510 bin G2424 Jesus, G3739 den G4771 du G1377 verfolgst.
  6 G450 Stehe aber auf G2532 und G1525 geh G1519 in G4172 die Stadt, G2532 und G2980 es wird G4671 dir G2980 gesagt G5101 werden, was G4571 du G4160 tun G1163 sollst.
ELB1905(i) 3 Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel; 4 und auf die Erde fallend, hörte er eine Stimme, die zu ihm sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? 5 Er aber sprach: Wer bist du, Herr? Er aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. 6 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G846 Als er G1161 aber G1722 -G4198 hinzog G1096 , geschah G1154 es, daß er Damaskus G1448 nahte G2532 . Und G1810 plötzlich G4015 umstrahlte G846 ihn G5457 ein Licht G575 aus G3772 dem Himmel;
  4 G2532 und G1909 auf G1093 die Erde G4098 fallend G191 , hörte G5456 er eine Stimme G846 , die zu ihm G3004 sprach G4549 : Saul G4549 , Saul G5101 , was G1377 verfolgst G3165 du mich ?
  5 G1161 Er aber G2036 sprach G5101 : Wer G1488 bist G2962 du, Herr G2962 ? Er G1161 aber G2036 sprach G1473 : Ich G1510 bin G2424 Jesus G3739 , den G4771 du G1377 verfolgst .
  6 G450 Stehe aber auf G2532 und G1525 geh G1519 in G4172 die Stadt G2532 , und G2980 es wird G4671 dir G2980 gesagt G5101 werden, was G4571 du G4160 tun G1163 sollst .
DSV(i) 3 En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel; 4 En ter aarde gevallen zijnde, hoorde hij een stem, die tot hem zeide: Saul, Saul! wat vervolgt gij Mij? 5 En hij zeide: Wie zijt Gij, Heere? En de Heere zeide: Ik ben Jezus, Dien gij vervolgt. Het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan. 6 En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.
DSV_Strongs(i)
  3 G1161 En G1722 als G4198 G5738 hij reisde G1096 G5633 , is het geschied G846 , dat hij G1448 G nabij G1154 Damaskus G1448 G5721 kwam G2532 , en G846 hem G4015 G5656 omscheen G1810 snellijk G5457 een licht G575 van G3772 den hemel;
  4 G2532 En G1909 ter G1093 aarde G4098 G5631 gevallen zijnde G191 G5656 , hoorde hij G5456 een stem G846 , die tot hem G3004 G5723 zeide G4549 : Saul G4549 , Saul G5101 ! wat G1377 G5719 vervolgt gij G3165 Mij?
  5 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G5101 : Wie G1488 G5748 zijt Gij G2962 , Heere G1161 ? En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G1473 : Ik G1510 G5748 ben G2424 Jezus G3739 , Dien G4771 gij G1377 G5719 vervolgt G4671 . Het is u G4642 hard G2979 G , de verzenen G4314 tegen G2759 de prikkels G2979 G5721 te slaan.
  6 G5037 En G5141 G5723 hij, bevende G2532 en G2284 G5723 verbaasd zijnde G2036 G5627 , zeide G2962 : Heere G5101 , wat G2309 G5719 wilt Gij G3165 , dat ik G4160 G5658 doen zal G2532 ? En G2962 de Heere G4314 [zeide] tot G846 hem G450 G5628 : Sta op G2532 , en G1525 G5628 ga G1519 in G4172 de stad G2532 , en G4671 u G2980 G5701 zal [aldaar] gezegd worden G5101 , wat G4571 gij G4160 G5721 doen G1163 G5748 moet.
DarbyFR(i) 3 Et, comme il était en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. 4 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu? 5 Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jésus que tu persécutes. 6 Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.
Martin(i) 3 Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui. 4 Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? 5 Et il répondit : qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur lui dit : je suis Jésus, que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons. 6 Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.
Segond(i) 3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. 4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. 6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
Segond_Strongs(i)
  3 G1161   G846 Comme il G1722 était en G4198 chemin G5738   G1096 , et qu’il approchait G5633   G1448   G5721   G1154 de Damas G2532 , G1810 tout à coup G5457 une lumière G575 venant G3772 du ciel G4015 resplendit autour G5656   G846 de lui.
  4 G2532   G4098 Il tomba G5631   G1909 par G1093 terre G191 , et il entendit G5656   G5456 une voix G846 qui lui G3004 disait G5723   G4549  : Saul G4549 , Saul G5101 , pourquoi G3165 me G1377 persécutes-tu G5719   ?
  5 G1161   G2036 Il répondit G5627   G5101  : Qui G1488 es-tu G5748   G2962 , Seigneur G1161  ? Et G2962 le Seigneur G2036 dit G5627   G1473  : Je G1510 suis G5748   G2424 Jésus G3739 que G4771 tu G1377 persécutes G5719   G4671 . Il te G4642 serait dur G2979 de regimber G5721   G4314 contre G2759 les aiguillons.
  6 G5037   G5141 Tremblant G5723   G2532 et G2284 saisi d’effroi G5723   G2036 , il dit G5627   G2962  : Seigneur G5101 , que G2309 veux-tu G5719   G3165 que je G4160 fasse G5658   G2532  ? Et G2962 le Seigneur G4314 lui G846   G450 dit : Lève-toi G5628   G2532 , G1525 entre G5628   G1519 dans G4172 la ville G2532 , et G4671 on te G2980 dira G5701   G5101 ce G4571 que tu G1163 dois G5748   G4160 faire G5721  .
SE(i) 3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo; 4 y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? 5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él Señor dijo: Yo Soy Jesus el Nazareno a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice : Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
ReinaValera(i) 3 Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo; 4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? 5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: dura cosa te es dar coses contra el aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
JBS(i) 3 Y procediendo, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo; 4 y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? 5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él Señor dijo: YO SOY Jesús el Nazareno a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón. 6 El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.
Albanian(i) 3 Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli. 4 Dhe, si u rrëzua përtokë, dëgjoi një zë që i thoshte: ''Saul, Saul, përse më përndjek?''. 5 Dhe ai tha: ''Kush je, Zot?''. Dhe Zoti tha: ''Unë jam Jezusi, që ti e përndjek; është e rëndë për ty të godasësh me shkelm kundër gjembave''. 6 Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ''Zot, ç'don ti të bëj unë?''. Dhe Zoti: ''Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç'duhet të bësh''.
RST(i) 3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. 4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? 5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. 6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
Peshitta(i) 3 ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܐ ܘܫܪܝ ܡܡܛܐ ܠܕܪܡܤܘܩ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܐܙܠܓ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܢܘܗܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀ 4 ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܫܡܥ ܩܠܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܫܐܘܠ ܫܐܘܠ ܡܢܐ ܪܕܦ ܐܢܬ ܠܝ ܩܫܐ ܗܘ ܠܟ ܠܡܒܥܛܘ ܠܥܘܩܤܐ ܀ 5 ܥܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܡܢ ܐܢܬ ܡܪܝ ܘܡܪܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܗܘ ܕܐܢܬ ܪܕܦ ܐܢܬ ܀ 6 ܐܠܐ ܩܘܡ ܥܘܠ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܬܡܢ ܢܬܡܠܠ ܥܡܟ ܥܠ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܟ ܠܡܥܒܕ ܀
Arabic(i) 3 ‎وفي ذهابه حدث انه اقترب الى دمشق فبغتة ابرق حوله نور من السماء. 4 فسقط على الارض وسمع صوتا قائلا له شاول شاول لماذا تضطهدني‎. 5 ‎فقال من انت يا سيد. فقال الرب انا يسوع الذي انت تضطهده. صعب عليك ان ترفس مناخس‎. 6 ‎فقال وهو مرتعد ومتحيّر يا رب ماذا تريد ان افعل. فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي ان تفعل‎.
Amharic(i) 3 ሲሄድም ወደ ደማስቆ በቀረበ ጊዜ ድንገት በእርሱ ዙሪያ ከሰማይ ብርሃን አንጸባረቀ፤ 4 በምድርም ላይ ወድቆ ሳለ። ሳውል ሳውል፥ ስለ ምን ታሳድደኛለህ? የሚለውን ድምፅ ሰማ። 5 ጌታ ሆይ፥ ማን ነህ? አለው። እርሱም። አንተ የምታሳድደኝ እኔ ኢየሱስ ነኝ፤ የመውጊያውን ብረት ብትቃወም ለአንተ ይብስብሃል አለው። 6 እየተንቀጠቀጠና እየተደነቀ። ጌታ ሆይ፥ ምን አደርግ ዘንድ ትወዳለህ? አለው። ጌታም። ተነሥተህ ወደ ከተማ ግባና ታደርገው ዘንድ የሚያስፈልግህን ይነግሩሃል አለው።
Armenian(i) 3 Երբ կ՚երթար ու մօտեցաւ Դամասկոսի, յանկարծ երկինքէն լոյս մը փայլատակեց իր շուրջը, 4 եւ ինք գետին իյնալով՝ լսեց ձայն մը որ կ՚ըսէր իրեն. «Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ կը հալածես զիս»: 5 Ան ալ ըսաւ. «Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր»: Ու Տէրը ըսաւ. «Ես Յիսուսն եմ, որ դուն կը հալածես. տաժանելի է քեզի՝ աքացել խթանի դէմ»: 6 Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»:
Basque(i) 3 Eta ioaiten cela, guertha cedin hurbil baitzedin Damascera: eta subitoqui haren inguruän argui cedin chistmist baten ançora cerutic. 4 Eta lurrera eroriric ençun ceçan vozbat ciotsala, Saul, Saul cergatic ni persecutatzen nauc? 5 Eta erran ceçan, Nor aiz Iauna? Eta Iaunac erran ceçan, Ni nauc Iesus hic persecutatzen duana: gogor duc hiretaco akuloén contra ostico eguitea. 6 Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán.
Bulgarian(i) 3 И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето. 4 И като падна на земята, чу глас, който му казваше: Савле, Савле, защо Ме гониш? 5 И той каза: Кой си Ти, Господи? А Той отговори: Аз съм Иисус, когото ти гониш. Трудно е за теб да риташ срещу остен. 6 И той, треперещ и поразен, каза: Господи, какво искаш да направя? А Господ му каза: Стани и иди в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.
Croatian(i) 3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba. 4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: "Savle, Savle, zašto me progoniš?" 5 On upita: "Tko si, Gospodine?" A on će: "Ja sam Isus kojega ti progoniš! 6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti."
BKR(i) 3 A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe. 4 A padna na zem, uslyšel hlas řkoucí: Saule, Saule, proč mi se protivíš? 5 A on řekl: I kdo jsi, Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati. 6 A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.
Danish(i) 3 Men idet han reiste og kom nær til Damascus, omskinnede han hasteligen et Lys fra Himmelen. 4 Og han faldt til Jorden og hørte en Røst, som sagde til ham: Saul! Saul hvi forfølger du mig? 5 Men han sagde: hvo er du, Herre? Men Herren sagde; jeg er Jesus, den du forfølger; det vil blive dig haardt at stampe mod Braadden. 6 Og han sagde, bævende og forfærdet: Herre! hvad vil du, at jeg skal gjøre? Og Herren sagde til ham: staa op og gak ind i Staden, og det skal siges dig, hvad dig bør at gjøre.
CUV(i) 3 掃 羅 行 路 , 將 到 大 馬 色 , 忽 然 從 天 上 發 光 , 四 面 照 著 他 ; 4 他 就 仆 倒 在 地 , 聽 見 有 聲 音 對 他 說 : 掃 羅 ! 掃 羅 ! 你 為 甚 麼 逼 迫 我 ? 5 他 說 : 主 阿 ! 你 是 誰 ? 主 說 : 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 穌 。 6 起 來 ! 進 城 去 , 你 所 當 做 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。
CUV_Strongs(i)
  3 G4198 G1722 掃羅行路 G1096 G1448 ,將到 G1154 大馬色 G1810 ,忽然 G575 G3772 天上 G5457 發光 G4015 ,四面照著 G846 他;
  4 G2532 他就 G4098 仆倒 G1909 G1093 G191 ,聽見 G5456 有聲音 G846 對他 G3004 G4549 :掃羅 G4549 !掃羅 G5101 !你為甚麼 G1377 逼迫 G3165 我?
  5 G2036 他說 G2962 :主 G1488 阿!你是 G5101 G2962 ?主 G2036 G1473 :我 G1510 就是 G4771 G3739 G1377 逼迫 G2424 的耶穌。
  6 G450 起來 G1519 !進 G4172 G1525 G4571 ,你 G1163 所當 G4160 G5101 的事 G2980 ,必有人告訴 G4671 你。
CUVS(i) 3 扫 罗 行 路 , 将 到 大 马 色 , 忽 然 从 天 上 发 光 , 四 面 照 着 他 ; 4 他 就 仆 倒 在 地 , 听 见 冇 声 音 对 他 说 : 扫 罗 ! 扫 罗 ! 你 为 甚 么 逼 迫 我 ? 5 他 说 : 主 阿 ! 你 是 谁 ? 主 说 : 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 稣 。 6 起 来 ! 进 城 去 , 你 所 当 做 的 事 , 必 冇 人 告 诉 你 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G4198 G1722 扫罗行路 G1096 G1448 ,将到 G1154 大马色 G1810 ,忽然 G575 G3772 天上 G5457 发光 G4015 ,四面照着 G846 他;
  4 G2532 他就 G4098 仆倒 G1909 G1093 G191 ,听见 G5456 有声音 G846 对他 G3004 G4549 :扫罗 G4549 !扫罗 G5101 !你为甚么 G1377 逼迫 G3165 我?
  5 G2036 他说 G2962 :主 G1488 阿!你是 G5101 G2962 ?主 G2036 G1473 :我 G1510 就是 G4771 G3739 G1377 逼迫 G2424 的耶稣。
  6 G450 起来 G1519 !进 G4172 G1525 G4571 ,你 G1163 所当 G4160 G5101 的事 G2980 ,必有人告诉 G4671 你。
Esperanto(i) 3 Kaj dum li vojagxis, li alproksimigxis al Damasko; kaj subite ekbrilegis cxirkaux li lumo el la cxielo; 4 kaj li falis sur la teron, kaj auxdis vocxon dirantan al li:Sauxlo, Sauxlo, kial vi min persekutas? 5 Kaj li diris:Kiu vi estas, ho Sinjoro? Kaj tiu diris:Mi estas Jesuo, kiun vi persekutas; 6 sed levigxu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari.
Estonian(i) 3 Aga kui ta oli sinna minemas ja Damaskuse lähedale jõudis, sündis, et äkitselt paistis tema ümber valgus taevast; 4 ja ta kukkus maha maa peale ning kuulis üht häält temale ütlevat: "Saul, Saul, miks sa Mind taga kiusad?" 5 Tema vastas: "Issand, kes Sa oled?" Ja Issand ütles: "Mina olen Jeesus, Keda sa taga kiusad!" 6 Aga tõuse ja mine linna, ja seal öeldakse sulle, mis sul tuleb teha!"
Finnish(i) 3 Mutta kuin hän matkusti, tapahtui, että hän Damaskua lähestyi, ja äkisti leimahti valkeus taivaasta ympäri häntä. 4 Ja hän lankesi maahan ja kuuli äänen hänelle sanovan: Saul, Saul, miksi vainoot minua? 5 Mutta hän sanoi: kuka sinä olet, Herra? Ja Herra sanoi: minä olen Jesus, jota sinä vainoot: työläs on sinun potkia tutkainta vastaan. 6 Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän.
FinnishPR(i) 3 Ja kun hän oli matkalla, tapahtui hänen lähestyessään Damaskoa, että yhtäkkiä valo taivaasta leimahti hänen ympärillänsä; 4 ja hän kaatui maahan ja kuuli äänen, joka sanoi hänelle: "Saul, Saul, miksi vainoat minua?" 5 Hän sanoi: "Kuka olet, herra?" Hän vastasi: "Minä olen Jeesus, jota sinä vainoat. 6 Mutta nouse ja mene kaupunkiin, niin sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän."
Georgian(i) 3 და მი-ოდენ რაჲ-ვიდოდა იგი და მიეახლნეს დამასკესა, მეყსეულად იყო გარემოჲს მისსა ბრწყინვალებაჲ ნათლისაჲ ზეცით გარდამო. 4 და იგი დაეცა ქუეყანასა ზედა და ესმა ჴმაჲ, რომელმან ჰრქუა მას: საულ, საულ, რაჲსა მდევნი მე? ფიცხელ არს შენდა წიხნაჲ დეზისაჲ. 5 მან მიუგო და ჰრქუა: შენ ვინ ხარ, უფალო? ჰრქუა მას: მე ვარ იესუ, რომელსა შენ მდევნი. 6 არამედ აღდეგ და შევედ ქალაქად, და მუნ გეთხრას შენ, რაჲ-იგი ღირდეს შენდა საქმედ.
Haitian(i) 3 Antan l' te sou wout la, prèt pou rive lavil Damas, li rete konsa yon limyè soti nan syèl la, li klere tout kote l' te ye a. 4 Sòl tonbe atè, epi l' tande yon vwa ki di li: Sòl, Sòl, poukisa w'ap pèsekite mwen konsa? 5 Li reponn: Ki moun ou ye, Mèt? Vwa a reponn li: Mwen se Jezi, moun w'ap pèsekite a. 6 Leve, antre lavil la. Se la y'a di ou sa ou gen pou fè.
Hungarian(i) 3 És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl: 4 És õ leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem? 5 És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod. 6 Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.
Indonesian(i) 3 Sementara menuju ke Damsyik, ketika sudah dekat dengan kota itu, tiba-tiba suatu sinar dari langit memancar di sekeliling Saulus. 4 Ia jatuh ke tanah lalu mendengar suatu suara berkata kepadanya, "Saulus, Saulus! Apa sebabnya engkau menganiaya Aku?" 5 "Siapakah Engkau, Tuan?" tanya Saulus. Suara itu menjawab, "Akulah Yesus, yang engkau aniaya. 6 Tetapi sekarang bangunlah dan masuklah ke kota. Di situ akan diberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan."
Italian(i) 3 Ora, mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli folgorò d’intorno. 4 Ed essendo caduto in terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perchè mi perseguiti? 5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti; egli ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare.
ItalianRiveduta(i) 3 E mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli sfolgorò d’intorno. 4 Ed essendo caduto in terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perché mi perseguiti? 5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore: Io son Gesù che tu perseguiti. Ti è duro ricalcitrar contro gli stimoli. 6 Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.
Japanese(i) 3 往きてダマスコに近づきたるとき、忽ち天より光いでて、彼を環り照したれば、 4 かれ地に倒れて『サウロ、サウロ、何ぞ我を迫害するか』といふ聲をきく。 5 彼いふ『主よ、なんぢは誰ぞ』答へたまふ『われは汝が迫害するイエスなり。 6 起きて町に入れ、さらば汝なすべき事を告げらるべし』
Kabyle(i) 3 Yella iteddu deg webrid, qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Dimecq. Taswiɛt kan, tekka-d yiwet n tafat seg igenni tfeǧǧeǧ-ed fell-as, tezzi yas-d. 4 Yeɣli ɣer lqaɛa, yesla i yiwen n ṣṣut i s-d-yeqqaṛen : Caɛul! A Caɛul! Acuɣeṛ i yi tețqehhiṛeḍ ? 5 Yenna-yas : Anwa-k a Sidi ? Sṣut-nni yerra-yas-d : D nekk i d Ɛisa, win akken i tețqehhiṛeḍ! 6 Kker fell-ak! Ṛuḥ ɣer temdint n Dimecq, dinna ara k-d-inin acu ara txedmeḍ.
Korean(i) 3 사울이 행하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라 4 땅에 엎드러져 들으매 소리 있어 가라사대 `사울아 ! 사울아 ! 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐 ?' 하시거늘 5 대답하되 `주여 뉘시오니이까 ?' 가라사대 `나는 네가 핍박하는 예수라 6 네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라' 하시니
Latvian(i) 3 Un notika, viņam ceļojot, ka viņš tuvojās Damaskai; un piepeši gaisma no debesīm apspīdēja viņu. 4 Un viņš, zemē nokritis, dzirdēja balsi sakām viņam: Saul, Saul, kāpēc tu mani vajā? 5 Viņš sacīja: Kas tu esi, Kungs? Un Viņš: Es esmu Jēzus, ko tu vajā. Grūti tev pret dzenuli spert. 6 Un viņš trīcēdams izbrīnā sacīja: Kungs, ko Tu gribi, lai es daru? Un Kungs sacīja viņam: Celies un ej pilsētā; un tur tev pateiks, kas tev jādara.
Lithuanian(i) 3 Kai keliaudamas priartėjo prie Damasko, staiga jį apšvietė iš dangaus šviesa. 4 Jis krito ant žemės ir išgirdo balsą, sakantį jam: “Sauliau, Sauliau, kam mane persekioji?” 5 Jis tarė: “Kas Tu esi, Viešpatie?” Viešpats atsakė: “Aš esu Jėzus, kurį tu persekioji. Sunku tau spyriotis prieš akstiną! 6 Kelkis, eik į miestą, ir tau bus pasakyta, ką turi daryti”.
PBG(i) 3 A gdy jechał, stało się, gdy się przybliżał do Damaszku, że z prędka oświeciła go światłość z nieba. 4 A padłszy na ziemię, usłyszał głos do siebie mówiący: Saulu! Saulu! przeczże mię prześladujesz? 5 Tedy rzekł: Ktoś jest, Panie? A Pan rzekł: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz; trudno tobie przeciw ościeniowi wierzgać. 6 A Saul drżąc i bojąc się, rzekł: Panie! co chcesz, abym ja uczynił? A Pan do niego: Wstań, a wnijdź do miasta, a tam ci powiedzą, co byś ty miał czynić.
Portuguese(i) 3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu; 4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? 5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; 6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
Norwegian(i) 3 Men på reisen skjedde det at han kom nær til Damaskus, og med ett strålte et lys fra himmelen om ham, 4 og han falt til jorden og hørte en røst som sa til ham: Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig? 5 Han sa: Hvem er du, Herre? Og han svarte: Jeg er Jesus, han som du forfølger. 6 Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!
Romanian(i) 3 Pe drum, cînd s'a apropiat de Damasc, de odată a stălucit o lumină din cer în jurul lui. 4 El a căzut la pămînt, şi a auzit un glas, care -i zicea:,,Saule, Saule, pentruce Mă prigoneşti?`` 5 ,,Cine eşti Tu, Doamne?`` a răspuns el. Şi Domnul a zis:,,Eu sînt Isus, pe care -L prigoneşti.,,Ţi-ar fi greu să arunci înapoi cu piciorul într'un ţepuş.`` 6 Tremurînd şi plin de frică, el a zis:,,Doamne, ce vrei să fac?``,,Scoală-te,`` i -a zis Domnul,,,intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``
Ukrainian(i) 3 А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його, 4 а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш? 5 А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку! 6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
UkrainianNT(i) 3 Ідучи ж був близько Дамаску, аж ось осияло його сьвітло з неба, 4 і, впавши на землю, чув голова глаголючий йому: Савле, Савле, чого мене гониш? 5 Каже ж: Хто єси, Господи? Господь же рече: Я Ісус, котрого ти гониш. Трудно тобі проти рожна прати (упиратись). 6 І затрусившись та стуманівши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν WH Treg NIV ] καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν RP • ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
5 δέ WH Treg NIV ] + κύριος εἶπεν RP
6 ὅ τί Treg NIV ] ὅτι WH; τί RP