Acts 17:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G3361 [2not G2147 3having found G1161 1But] G1473 them, G4951 they dragged G3588   G* Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 unto G3588 the G4173 rulers of the city, G994 yelling G3754 that, G3588 The ones G3588 [2the G3611 3inhabitable world G387 1overthrowing] G3778 are these, G2532 and G1759 [2here G3918 1they are at hand],
  7 G3739 whom G5264 Jason has welcomed; G*   G2532 and G3778 these G3956 all G561 [2contrary G3588 3of the G1378 4decrees G* 5of Caesar G4238 1act], G935 [4king G3004 1saying G2087 2another G1510.1 3to be] -- G* Jesus.
  8 G5015 [7were disturbed G1161 1And G3588 2the G3793 3multitude G2532 4and G3588 5the G4173 6rulers of the city] G191 hearing G3778 these things .
ABP_GRK(i)
  6 G3361 μη G2147 ευρόντες G1161 δε G1473 αυτούς G4951 έσυρον G3588 τον G* Ιάσονα G2532 και G5100 τινας G80 αδελφούς G1909 επί G3588 τους G4173 πολιτάρχας G994 βοώντες G3754 ότι G3588 οι G3588 την G3611 οικουμένην G387 αναστατώσαντες G3778 ούτοι G2532 και G1759 ενθάδε G3918 πάρεισιν
  7 G3739 ους G5264 υποδέδεκται Ιάσων G*   G2532 και G3778 ούτοι G3956 πάντες G561 απέναντι G3588 των G1378 δογμάτων G* Καίσαρος G4238 πράττουσι G935 βασιλέα G3004 λέγοντες G2087 έτερον G1510.1 είναι G* Ιησούν
  8 G5015 ετάραξαν G1161 δε G3588 τον G3793 όχλον G2532 και G3588 τους G4173 πολιτάρχας G191 ακούοντας G3778 ταύτα
Stephanus(i) 6 μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν 7 ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν 8 εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
LXX_WH(i)
    6 G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G4951 [G5707] V-IAI-3P εσυρον G2394 N-ASM ιασονα G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G80 N-APM αδελφους G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G994 [G5723] V-PAP-NPM βοωντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G387 [G5660] V-AAP-NPM αναστατωσαντες G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1759 ADV ενθαδε G3918 [G5748] V-PXI-3P παρεισιν
    7 G3739 R-APM ους G5264 [G5766] V-RNI-3S υποδεδεκται G2394 N-NSM ιασων G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3956 A-NPM παντες G561 ADV απεναντι G3588 T-GPN των G1378 N-GPN δογματων G2541 N-GSM καισαρος G4238 [G5719] V-PAI-3P πρασσουσιν G935 N-ASM βασιλεα G2087 A-ASM ετερον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2424 N-ASM ιησουν
    8 G5015 [G5656] V-AAI-3P εταραξαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G191 [G5723] V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
Tischendorf(i)
  6 G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G1161 CONJ δὲ G846 P-APM αὐτοὺς G4951 V-IAI-3P ἔσυρον G2394 N-ASM Ἰάσονα G2532 CONJ καί G5100 X-APM τινας G80 N-APM ἀδελφοὺς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4173 N-APM πολιτάρχας, G994 V-PAP-NPM βοῶντες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην G387 V-AAP-NPM ἀναστατώσαντες G3778 D-NPM οὗτοι G2532 CONJ καὶ G1759 ADV ἐνθάδε G3918 V-PAI-3P πάρεισιν,
  7 G3739 R-APM οὓς G5264 V-RNI-3S ὑποδέδεκται G2394 N-NSM Ἰάσων· G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοι G3956 A-NPM πάντες G561 ADV ἀπέναντι G3588 T-GPN τῶν G1378 N-GPN δογμάτων G2541 N-GSM Καίσαρος G4238 V-PAI-3P πράσσουσιν, G935 N-ASM βασιλέα G2087 A-ASM ἕτερον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G1510 V-PAN εἶναι G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  8 G5015 V-AAI-3P ἐτάραξαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4173 N-APM πολιτάρχας G191 V-PAP-APM ἀκούοντας G3778 D-APN ταῦτα,
Tregelles(i) 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. 8 Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα·
TR(i)
  6 G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G4951 (G5707) V-IAI-3P εσυρον G3588 T-ASM τον G2394 N-ASM ιασονα G2532 CONJ και G5100 X-APM τινας G80 N-APM αδελφους G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G994 (G5723) V-PAP-NPM βοωντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G387 (G5660) V-AAP-NPM αναστατωσαντες G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1759 ADV ενθαδε G3918 (G5748) V-PXI-3P παρεισιν
  7 G3739 R-APM ους G5264 (G5766) V-RNI-3S υποδεδεκται G2394 N-NSM ιασων G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3956 A-NPM παντες G561 ADV απεναντι G3588 T-GPN των G1378 N-GPN δογματων G2541 N-GSM καισαρος G4238 (G5719) V-PAI-3P πραττουσιν G935 N-ASM βασιλεα G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2087 A-ASM ετερον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2424 N-ASM ιησουν
  8 G5015 (G5656) V-AAI-3P εταραξαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4173 N-APM πολιταρχας G191 (G5723) V-PAP-APM ακουοντας G5023 D-APN ταυτα
Nestle(i) 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν. 8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
RP(i)
   6 G3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG4951 [G5707]V-IAI-3PεσυρονG3588T-ASMτονG2394N-ASMιασοναG2532CONJκαιG5100X-APMτιναvG80N-APMαδελφουvG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4173N-APMπολιταρχαvG994 [G5723]V-PAP-NPMβοωντεvG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG387 [G5660]V-AAP-NPMαναστατωσαντεvG3778D-NPMουτοιG2532CONJκαιG1759ADVενθαδεG3918 [G5719]V-PAI-3Pπαρεισιν
   7 G3739R-APMουvG5264 [G5766]V-RNI-3SυποδεδεκταιG2394N-NSMιασωνG2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG3956A-NPMπαντεvG561ADVαπεναντιG3588T-GPNτωνG1378N-GPNδογματωνG2541N-GSMκαισαροvG4238 [G5719]V-PAI-3PπρασσουσινG935N-ASMβασιλεαG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2087A-ASMετερονG1510 [G5721]V-PANειναιG2424N-ASMιησουν
   8 G5015 [G5656]V-AAI-3PεταραξανG1161CONJδεG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4173N-APMπολιταρχαvG191 [G5723]V-PAP-APMακουονταvG3778D-APNταυτα
SBLGNT(i) 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ⸀ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν. 8 ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
f35(i) 6 μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν 7 ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν 8 εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
IGNT(i)
  6 G3361 μη But G2147 (G5631) ευροντες   G1161 δε Not Having Found G846 αυτους Them G4951 (G5707) εσυρον   G3588 τον They Dragged G2394 ιασονα Jason G2532 και And G5100 τινας Certain G80 αδελφους Brethren G1909 επι Before G3588 τους The G4173 πολιταρχας City Magistrates, G994 (G5723) βοωντες   G3754 οτι Crying Out, G3588 οι Those Who G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable World G387 (G5660) αναστατωσαντες Have Set In Confusion G3778 ουτοι These G2532 και Also G1759 ενθαδε Here G3918 (G5748) παρεισιν Are Come,
  7 G3739 ους Whom G5264 (G5766) υποδεδεκται Has Received G2394 ιασων Jason; G2532 και And G3778 ουτοι These G3956 παντες All G561 απεναντι Contrary G3588 των The G1378 δογματων Decrees G2541 καισαρος Of Caesar G4238 (G5719) πραττουσιν Do, G935 βασιλεα King G3004 (G5723) λεγοντες Saying G2087 ετερον Another G1511 (G5750) ειναι There Is - - G2424 ιησουν Jesus
  8 G5015 (G5656) εταραξαν   G1161 δε And They Troubled G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G2532 και And G3588 τους The G4173 πολιταρχας City Magistrates G191 (G5723) ακουοντας Hearing G5023 ταυτα These Things.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G846 P-APM αυτους Them G4951 V-IAI-3P εσυρον They Dragged G3588 T-ASM τον Tho G2394 N-ASM ιασονα Jason G2532 CONJ και And G5100 X-APM τινας Some G80 N-APM αδελφους Brothers G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G4173 N-APM πολιταρχας City Rulers G994 V-PAP-NPM βοωντες Shouting G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G387 V-AAP-NPM αναστατωσαντες Who Have Agitated G3588 T-ASF την Tha G3625 N-ASF οικουμενην World G3778 D-NPM ουτοι These G3918 V-PXI-3P παρεισιν Are Present G1759 ADV ενθαδε Here G2532 CONJ και Also
   7 G3739 R-APM ους Whom G2394 N-NSM ιασων Jason G5264 V-RNI-3S υποδεδεκται Has Received G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3778 D-NPM ουτοι These G4238 V-PAI-DPM πρασσουσιν Are Acting G561 ADV απεναντι Against G3588 T-GPN των Thes G1378 N-GPN δογματων Decrees G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Asserting G2087 A-ASM ετερον Another G1511 V-PXN ειναι To Be G935 N-ASM βασιλεα King G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   8 G1161 CONJ δε And G5015 V-AAI-3P εταραξαν They Disturbed G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4173 N-APM πολιταρχας City Rulers G191 V-PAP-APM ακουοντας When They Heard G5023 D-APN ταυτα These
new(i)
  6 G1161 And G2147 [G5631] having found G846 them G3361 not, G4951 [G5707] they drew G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 to G3588 the G4173 rulers of the city, G994 [G5723] crying G3754 that, G3778 These G3588   G387 0 that have turned G3588 the G3625 inhabitable world G387 [G5660] upside down G3918 [G5748] have come G1759 here G2532 also;
  7 G3739 Whom G2394 Jason G5264 [G5766] hath received: G2532 and G3778 these G3956 all G4238 [G5719] do G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar, G3004 [G5723] saying G1511 [G5750] that there is G2087 another G935 king, G2424 one Jesus.
  8 G1161 And G5015 [G5656] they disturbed G3588 the G3793 crowd G2532 and G4173 the rulers of the city, G191 [G5723] hearing G5023 these things.
Vulgate(i) 6 et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt 7 quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum 8 concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec
Clementine_Vulgate(i) 6 Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes: Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt, 7 quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum. 8 Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc.
Wycliffe(i) 6 And whanne thei founden hem not, thei drowen Jasoun and summe britheren to the princis of the citee, and crieden, That these it ben, that mouen the world, and hidir thei camen, 7 whiche Jason resseyuede. And these alle don ayens the maundementis of the emperour, and seien, that Jhesu is anothir king. 8 And thei moueden the puple, and the princis of the citee, herynge these thingis.
Tyndale(i) 6 But when they founde them not they drue Iason and certayne brethren vnto the heedes of the cite cryinge: these that trouble the worlde are come hydder also 7 which Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus. 8 And they troubled the people and the officers of the cite when they hearde these thinges.
Coverdale(i) 6 But whan they founde them not, they drue Iason, and certayne brethren vnto the rulers of the cite, and cryed: These that trouble all the worlde, are come hither also, 7 whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperoure, sayenge, that there is another kynge, one Iesus. 8 They troubled the people, and the rulers of the cite, that herde this.
MSTC(i) 6 But when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the heads of the city crying, "These that trouble the world are come hither also, 7 which Jason hath received privily. And these all do contrary to the elders of Caesar, affirming another King: one Jesus." 8 And they troubled the people and the officers of the city when they heard these things.
Matthew(i) 6 But when they found them not, they drue Iason and certayne brethren vnto the heades of the citie, criynge: these that trouble the worlde are come hyther also, 7 which Iason hath receyued pryuely. And these all do contrary to the decrees of Cesar, affyrmyng another kynge, one Iesus. 8 And they troubled the people and the officers of the citie, when they hearde these thynges.
Great(i) 6 And when they founde them not they drue Iason, & certayne brethren vnto the heades of the cytie, cryinge: these that trouble the worlde, are come hyther also, 7 whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of Cesar, affirmynge another kynge, one Iesus. 8 And they troubled the people, & the officers of the cytie, when they hearde these thinges.
Geneva(i) 6 But when they found them not, they drew Iason and certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are, 7 Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus. 8 Then they troubled the people, and the heads of the citie, when they heard these things.
Bishops(i) 6 And when they founde them not, they drewe Iason and certaine brethren vnto the heades of the citie, crying: these that trouble the world, are come hyther also 7 Whom Iason hath receaued [priuily.] And these al do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another kyng [one] Iesus 8 And they troubled the people, and the officers of the citie, when they hearde these thynges
DouayRheims(i) 6 And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also: 7 Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things,
KJV(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
KJV_Cambridge(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
KJV_Strongs(i)
  6 G1161 And G2147 when they found [G5631]   G846 them G3361 not G4951 , they drew [G5707]   G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 unto G4173 the rulers of the city G994 , crying [G5723]   G3754 , G3778 These G387 that have turned G3625 the world G387 upside down [G5660]   G3918 are come [G5748]   G1759 hither G2532 also;
  7 G3739 Whom G2394 Jason G5264 hath received [G5766]   G2532 : and G3778 these G3956 all G4238 do [G5719]   G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar G3004 , saying [G5723]   G1511 that there is [G5750]   G2087 another G935 king G2424 , one Jesus.
  8 G1161 And G5015 they troubled [G5656]   G3793 the people G2532 and G4173 the rulers of the city G191 , when they heard [G5723]   G5023 these things.
Mace(i) 6 but not finding them, they dragg'd Jason and some of the brethren to the magistrates, crying out, these that have been every where the disturbers of the publick peace, are come hither also, and have been entertain'd by Jason. 7 they all act in defiance of the edicts of Cesar, pretending there is another king, one Jesus. 8 the people, and the magistrates upon hearing this were alarm'd:
Whiston(i) 6 And when they found them not, they drew Jason, and certain brethren, unto the rulers of the city, crying and saying, These that have subverted the world, are come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, Jesus. 8 And they troubled the multitude, and the rulers of the city, when they heard these things.
Wesley(i) 6 But not finding them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying aloud, These men, that have turned the world upside down, are come hither also: 7 Whom Jason hath privately received; and all these men act contrary to the decrees of Cesar, saying, that there is another king, one Jesus. 8 And they alarmed the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
Worsley(i) 6 But not finding them, they dragged Jason and some of the brethren to the rulers of the city, crying out, these men that have turned the world upside down, 7 are come hither also, and Jason has privately received them. And they all act contrary to the decrees of Cesar, saying, there is another king, one Jesus. 8 And they alarmed the people, and the rulers of the city upon hearing these things:
Haweis(i) 6 But not finding them there, they dragged Jason and certain brethren to the city magistrates, roaring out, These are the men who are movers of sedition through the world, and are come in hither; 7 whom Jason has entertained in his house: and the practice of all these fellows is in direct opposition to all Caesar's ordinances, for they affirm that another is king, one Jesus. 8 And they greatly agitated the people and the city magistrates when they heard these things.
Thomson(i) 6 but not finding them, they dragged Jason and some brethren before the magistrates of the city, crying out, Those men who have turned the world upside down, are come here also; 7 and Jason hath harboured them, though they all act contrary to the decrees of Caesar, saying, There is another king, one Jesus. 8 So they alarmed the multitude and the magistrates, who heard these things;
Webster(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down, have come hither also; 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people, and the rulers of the city, when they heard these things.
Webster_Strongs(i)
  6 G1161 And G2147 [G5631] when they found G846 them G3361 not G4951 [G5707] , they drew G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 to G4173 the rulers of the city G994 [G5723] , crying G3754 , G3778 These G387 0 that have turned G3625 the world G387 [G5660] upside down G3918 [G5748] have come G1759 here G2532 also;
  7 G3739 Whom G2394 Jason G5264 [G5766] hath received G2532 : and G3778 these G3956 all G4238 [G5719] do G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar G3004 [G5723] , saying G1511 [G5750] that there is G2087 another G935 king G2424 , one Jesus.
  8 G1161 And G5015 [G5656] they troubled G3793 the people G2532 and G4173 the rulers of the city G191 [G5723] , when they heard G5023 these things.
Living_Oracles(i) 6 But not finding them, they dragged Jason, and some of the brethren to the magistrates of the city, crying out, These men, that have turned the world upside down, are come hither, also; 7 and Jason has privately received them. And all these men act contrary to the decrees of Cesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they alarmed the multitude and the magistrates of the city, when they heard these things.
Etheridge(i) 6 And when they could not find them there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them to the chiefs of the city, crying, These are they who have troubled the whole land; and behold again have they come here; 7 and their receiver is this Jason; and all these against the commands of Cesar are risen, in saying that there is another king, Jeshu. 8 And the chiefs of the city and all the people were troubled when they heard these things;
Murdock(i) 6 And when they found them not there, they drew Jason and the brethren who were there, and brought them before the chiefs of the city, crying out: These are they who have terrified all the country; and lo, they have come hither also: 7 and this Jason is their entertainer: and they all resist the commands of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And the chiefs of the city and all the people, were alarmed when they heard these things.
Sawyer(i) 6 but not finding them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying, These men who have turned the world upside down have come here also, 7 and Jason has received them; and they all do things contrary to the ordinances of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And they excited the multitude and the rulers of the city hearing these things,
Diaglott(i) 6 not having found and them, they dragged the Jason and some brethren to the city-rulers, crying: That they the habitable having disturbed, these also here are present; 7 whom has received Jason; and these all against the decrees of Caesar do, a king saying another to be, Jesus. 8 Troubled and the crowd and the city-rulers having heard these things.
ABU(i) 6 And not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying: These that have turned the world upside down are come hither also. 7 Whom Jason has received; and all these are acting contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
Anderson(i) 6 But not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying out: These men, who have thrown the world into confusion, have come hither also; 7 whom Jason has received into his house: and they all act in opposition to the decrees of Caesar, saying, That there is another king, Jesus. 8 And the multitude, and the rulers of the city, were troubled when they heard these things.
Noyes(i) 6 but not finding them, they dragged Jason and some of the brethren before the city magistrates, crying out, These men that have turned the world upside down have come hither also; 7 whom Jason hath entertained; and they are all acting in opposition to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And they alarmed the multitude and the city magistrates when they heard these things.
YLT(i) 6 and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud—`These, having put the world in commotion, are also here present, 7 whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king—Jesus.' 8 And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
JuliaSmith(i) 6 And not having found them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, That those having subverted the habitable globe, these also are present here; 7 Which Jason has received: and these all do opposite to Caesar's enactments, saying, There is another king, Jesus. 8 And they troubled the crowd and rulers of the city, having heard these.
Darby(i) 6 and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These [men] that have set the world in tumult, are come here also, 7 whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus. 8 And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.
ERV(i) 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus. 8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
ASV(i) 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; 7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cζsar, saying that there is another king, [one] Jesus. 8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
ASV_Strongs(i)
  6 G1161 And G2147 when they found G846 them G3361 not, G4951 they dragged G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brethren G1909 before G4173 the rulers of the city, G994 crying, G3778 These G3754 that G387 have turned G3625 the world G387 upside down G3918 are come G1759 hither G2532 also;
  7 G3739 whom G2394 Jason G5264 hath received: G2532 and G3778 these G3956 all G4238 act G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar, G3004 saying G1511 that there is G2087 another G935 king, G2424 one Jesus.
  8 G1161 And G5015 they troubled G3793 the multitude G2532 and G4173 the rulers of the city, G191 when they heard G5023 these things.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also, 7 whom Jason hath received; and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
Rotherham(i) 6 and, not finding them, they began dragging Jason and certain brethren unto the city–rulers, shouting––They who have thrown the inhabited earth into confusion, the same, hither also, are come,–– 7 unto whom Jason hath given welcome; and, these all, contrary to the decrees of Caesar, are acting,––saying that there is another king, Jesus. 8 And they troubled the multitude and the city–rulers, when they heard these things;
Twentieth_Century(i) 6 And, not finding them there, they proceeded to drag Jason and some of the Brethren before the City Magistrates, shouting out: "These men, who have turned the world upside down, have now come here, 7 And have been harbored by Jason! They say that some one else is king--a man called Jesus!" 8 On hearing this, the people and the City Magistrates were much concerned;
Godbey(i) 6 but not finding them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, roaring that, These who have turned the world upside down are also come hither; 7 whom Jason has received: and all these are doing contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another King, Jesus. 8 And they excited the rabble and the city rulers hearing these things;
WNT(i) 6 But, failing to find them, they dragged Jason and some of the other brethren before the magistrates of the city, loudly accusing them. "These men," they said, "who have raised a tumult throughout the Empire, have come here also. 7 Jason has received them into his house; and they all set Caesar's authority at defiance, declaring that there is another Emperor-- one called Jesus." 8 Great was the excitement among the crowd, and among the magistrates of the city, when they heard these charges.
Worrell(i) 6 But, not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, shouting, "These who turned the inhabited earth upside down are present here also; 7 whom Jason has received; and these all are acting contrary to the decrees of Caesar, saying that "There is Another King—Jesus!" 8 And they troubled the multitude and the city-rulers, hearing these things;
Moffatt(i) 6 but as they failed to find Paul and Silas they haled Jason and some of the brothers before the politarchs, yelling, "These upsetters of the whole world have come here too! 7 Jason has welcomed them! They all violate the decrees of Caesar by declaring someone else called Jesus is king." 8 Both the crowd and the politarchs were disturbed when they heard this;
Goodspeed(i) 6 As they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the town magistrates, shouting, "The men who have made trouble all over the world have come here too, 7 and Jason has taken them in. They all disobey the emperor's decrees, and claim that someone else called Jesus is king." 8 The crowd and the magistrates were very much excited at hearing this,
Riverside(i) 6 Not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the magistrates, shouting, "These men who have upset the world have now come here. 7 Jason has received them. They all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is a different king — Jesus." 8 Both the crowd and the magistrates were disturbed on hearing this.
MNT(i) 6 And when they had failed to find Paul and Silas, they began to drag Jason and some of the brethren before the politarchs, shouting. "These fellows who have upset the habitable earth are come hither also. 7 "Jason has received them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus." 8 Both the crowd and the politarchs were disturbed when they heard this,
Lamsa(i) 6 And when they failed to find them there, they dragged forth Jason and the brethren who were there and brought them before the authorities of the city, crying, These are the men who have created disturbances throughout the world, and behold, they have come here also, 7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of CµÆsar, saying that there is another king, Jesus. 8 The authorities of the city and all the people were alarmed when they heard these things.
CLV(i) 6 Now, not finding them, they dragged Jason and some brethren to the city magistrates, imploring that "Those who raise the inhabited earth to insurrection, these are present in this place also, 7 whom Jason has entertained. And all these are committing things contravening the decrees of Caesar, saying there is a different king, Jesus." 8 Now they disturb the throng and the city magistrates on hearing these things.
Williams(i) 6 They stopped at Jason's house and tried to bring them out to the people. So, as they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the town magistrates, shouting, "These fellows, who have turned the world topsy-turvy, have come here too, 7 and Jason has welcomed them. They are all acting contrary to the Emperor's decrees, because they claim there is another king, Jesus." 8 Thus they wrought up to great excitement the crowd and the town magistrates, on their hearing this,
BBE(i) 6 And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here; 7 Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled.
MKJV(i) 6 And not finding them, they drew Jason and certain brothers before the city judges, crying, These who have turned the world upside down have come here too, 7 whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And hearing these things, they troubled the crowd and the city judge.
LITV(i) 6 But not finding them, they dragged Jason and some brothers before the city judges, crying, Those turning the habitable world upside down have come here, too; 7 whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus. 8 And hearing these things, they troubled the crowd and the city judges.
ECB(i) 6 And when they find them not, they drag Jason and some brothers to the politarchees, crying, These who rouse the world are present also 7 - whom Jason received: and these all transact contrary to the dogmas of the Kaisar - wording that there is another sovereign, Yah Shua. 8 And when they hear these they agitate the multitude and the politarchees:
AUV(i) 6 When they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials and shouted, "These men have turned the world upside down [i.e., disrupted society by their preaching] and have [now] come here also [i.e., to do the same thing in our community]. 7 Jason has welcomed them and [now] all of them [i.e., Paul, Silas, Jason and the others] are going against the [Roman] laws of Caesar by saying that someone else is [our] king; that Jesus is [king]!" 8 When they heard [these charges], the crowds and [even] the city officials became very disturbed [by the situation stirred up by the Jews].
ACV(i) 6 And not having found them, they dragged Jason and some brothers to the city rulers, shouting, The men who have agitated the world, these are present here also, 7 whom Jason has received. And all these men are acting against the decrees of Caesar, asserting another man to be king, Jesus. 8 And they disturbed the multitude and the city rulers when they heard these things.
Common(i) 6 When they did not find them, they dragged Jason and some of the brethren before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also, 7 and Jason has welcomed them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus." 8 The crowd and the city authorities were disturbed when they heard this.
WEB(i) 6 When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also, 7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!” 8 The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
WEB_Strongs(i)
  6 G1161 When G3361 they didn't G2147 find G846 them, G4951 they dragged G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brothers G1909 before G4173 the rulers of the city, G994 crying, G3778 "These G3754 who G387 have turned G3625 the world G387 upside down G3918 have come G1759 here G2532 also,
  7 G3739 whom G2394 Jason G5264 has received. G2532   G3778 These G3956 all G4238 act G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar, G3004 saying G1511 that there is G2087 another G935 king, G2424 Jesus!"
  8 G1161 The G3793 multitude G1161 and G4173 the rulers of the city G5015 were troubled G191 when they heard G5023 these things.
NHEB(i) 6 When they did not find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also, 7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus." 8 The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
AKJV(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also; 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
AKJV_Strongs(i)
  6 G2147 And when they found G4951 them not, they drew G2394 Jason G5100 and certain G80 brothers G4173 to the rulers G4173 of the city, G994 crying, G3778 These G387 that have turned G3625 the world G387 upside G387 down G3918 are come G1759 here G2532 also;
  7 G3739 Whom G2394 Jason G5264 has received: G3778 and these G3956 all G4160 do G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Caesar, G3004 saying G2087 that there is another G935 king, G2424 one Jesus.
  8 G5015 And they troubled G3793 the people G4173 and the rulers G4173 of the city, G191 when they heard G5023 these things.
KJC(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brothers unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come to here also; 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
KJ2000(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also; 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
UKJV(i) 6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also; 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
RKJNT(i) 6 And when they did not find them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying out, These men who have turned the world upside down have come here also; 7 And Jason has welcomed them: and they do all that is contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 And the people and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
TKJU(i) 6 But when they did not find them, they dragged Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying out, "These that have turned the world upside down have come here also; 7 Whom Jason has received: And all of them do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus." 8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
CKJV_Strongs(i)
  6 G1161 And G2147 when they found G846 them G3361 not, G4951 they dragged G2394 Jason G2532 and G5100 certain G80 brothers G1909 unto G4173 the rulers of the city, G994 crying, G3778 These G3754 that G387 have turned G3625 the world G387 upside down G3918 have come G1759 here G2532 also;
  7 G3739 Whom G2394 Jason G5264 has received: G2532 and G3778 these G3956 all G4238 do G561 contrary G1378 to the decrees G2541 of Cæsar, G3004 saying G1511 that there is G2087 another G935 king, G2424 one Jesus.
  8 G1161 And G5015 they troubled G3793 the people G2532 and G4173 the rulers of the city, G191 when they heard G5023 these things.
RYLT(i) 6 and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- 'These, having put the world in commotion, are also here present, 7 whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.' 8 And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
EJ2000(i) 6 And when they did not find them, they brought Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down have come here also, 7 whom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. 8 And they troubled the people and the rulers of the city when they heard these things.
CAB(i) 6 But when they did not find them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying out, "The men who have upset the whole world, these have come here, too; 7 whom Jason has received; and these all practice contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king--Jesus." 8 And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
WPNT(i) 6 But not finding them they dragged Jason and some other brothers before the city officials vociferating: “These who have upset the whole world have come here too, 7 to whom Jason has given lodging. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.” 8 Well they agitated the crowd and the city officials when they heard these things.
JMNT(i) 6 Yet upon not finding them, they began violently dragging (or: forcefully trailing) Jason and certain brothers before the city rulers (or: officials), repeatedly yelling, "The people that are causing the inhabited areas of the Empire to be roused up out of its situation (or: are inciting tumults and insurrections in the State; or: = are upsetting the inhabited land, causing folks to get up and take a stand) – these folks are now present in this place also; 7men whom Jason has received under [his roof] and has shown hospitality! And yet all these people are constantly practicing and committing [acts; things] contrary and in opposition to the decrees of Caesar, repeatedly saying there to now be a different king: Jesus!" 8 So they stirred up (unsettled; agitated and provoked; shook together and threw into confusion) the crowd and the city officials (rulers) [that were] presently listening and hearing these things.
NSB(i) 6 When they did not find them they dragged Jason and other brothers before the rulers of the city. They said: »These men who have turned the world upside down have come here also.« 7 Jason welcomed them. They all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. 8 The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
ISV(i) 6 When they didn’t find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials and shouted, “These fellows who have turned the world upside down have come here, too, 7 and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor’s decrees by saying that there is another king—Jesus!”
8 The crowd and the city officials were upset when they heard this,
LEB(i) 6 And when they* did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, "These people who have stirred up trouble throughout the world* have come here also, 7 whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!" 8 And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these things.
BGB(i) 6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι “Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν, 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι*, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.” 8 Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
BIB(i) 6 μὴ (Not) εὑρόντες (having found) δὲ (however) αὐτοὺς (them), ἔσυρον (they dragged) Ἰάσονα (Jason) καί (and) τινας (certain) ἀδελφοὺς (brothers) ἐπὶ (before) τοὺς (the) πολιτάρχας (city authorities), βοῶντες (crying out) ὅτι (-), “Οἱ (The ones) τὴν (the) οἰκουμένην (world) ἀναστατώσαντες (having upset), οὗτοι (these) καὶ (also) ἐνθάδε (here) πάρεισιν (are come), 7 οὓς (whom) ὑποδέδεκται (has received) Ἰάσων (Jason). καὶ (And) οὗτοι (these) πάντες (all), ἀπέναντι (contrary to) τῶν (the) δογμάτων (decrees) Καίσαρος (of Caesar) πράσσουσι* (do), βασιλέα (king) ἕτερον (another) λέγοντες (proclaiming) εἶναι (to be): Ἰησοῦν (Jesus).” 8 Ἐτάραξαν (They stirred up) δὲ (then) τὸν (the) ὄχλον (crowd), καὶ (and) τοὺς (the) πολιτάρχας (city authorities), ἀκούοντας (hearing) ταῦτα (these things).
BLB(i) 6 But not having found them, they dragged Jason and certain brothers before the city authorities, crying out, “These ones having upset the world come here also, 7 whom Jason has received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, proclaiming another to be king, Jesus.” 8 And they stirred up the crowd and the city authorities, hearing these things.
BSB(i) 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!” 8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed.
MSB(i) 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!” 8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed.
MLV(i) 6 Now when they did not find them, they were dragging Jason and some brethren in front of the city rulers, crying, These men who have unsettled the inhabited-earth are also present ly here; 7 whom Jason has accepted and all these practice things adverse to the decrees of Caesar, saying that there is a different king, a Jesus. 8 Now hearing these things, they disturbed the crowd and city rulers,
VIN(i) 6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying there is another king, named Jesus!” 8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed.
Luther1545(i) 6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen; 7 die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus. 8 Sie bewegeten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches höreten.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G3918 Da G846 sie G1161 aber G3361 sie nicht G2147 fanden G4951 , schleiften G2394 sie den Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G2532 und G3778 schrieen: Diese G3625 , die den ganzen Weltkreis G387 erregen, sind auch herkommen;
  7 G3739 die G2394 herberget Jason G2532 ; und G3778 diese G3956 alle G4238 handeln G2541 wider des Kaisers G3004 Gebot, sagen G2087 , ein anderer G1511 sei G935 der König G2424 , nämlich JEsus .
  8 G1161 Sie bewegeten aber G3793 das Volk G2532 und G191 die G4173 Obersten der Stadt G5023 , die solches höreten.
Luther1912(i) 6 Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen; 7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus. 8 Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G2147 Da G1161 sie aber G846 sie G3361 nicht G2147 fanden G4951 , schleiften G2394 sie den Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G994 und schrieen G3754 : G3778 Diese G387 , die G3625 den ganzen Weltkreis G387 erregen G2532 , sind auch G1759 G3918 hergekommen;
  7 G3739 die G5264 herbergt G2394 Jason G2532 . Und G3778 diese G3956 alle G4238 handeln G561 gegen G2541 des Kaisers G1378 Gebote G3004 , sagen G2087 , ein anderer G1511 sei G935 der König G2424 , nämlich Jesus .
  8 G5015 Sie bewegten G1161 aber G3793 das Volk G2532 und G4173 die Obersten der Stadt G5023 , die solches G191 hörten .
ELB1871(i) 6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, 7 welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei - Jesus. 8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G846 Als sie sie G1161 aber G3361 nicht G2147 fanden, G4951 schleppten G2394 sie Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G994 G3754 und riefen: G3778 Diese, G3625 welche den Erdkreis G387 aufgewiegelt G3918 haben, sind G2532 auch G1759 hierher G3918 gekommen,
  7 G3739 welche G2394 Jason G5264 beherbergt G2532 hat; und G3778 diese G3956 alle G4238 handeln G561 wider G1378 die Verordnungen G2541 des Kaisers, G3004 indem sie sagen, G2087 daß ein anderer G935 König G1511 sei G2424 - Jesus.
  8 G5015 Sie beunruhigten G1161 aber G3793 die Volksmenge G2532 und G4173 die Obersten der Stadt, G5023 als sie dies G191 hörten.
ELB1905(i) 6 Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen, 7 welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei Jesus. 8 Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G846 Als sie sie G1161 aber G3361 nicht G2147 fanden G4951 , schleppten G2394 sie Jason G2532 und G5100 etliche G80 Brüder G1909 vor G4173 die Obersten der Stadt G994 -G3754 und riefen G3778 : Diese G3625 , welche den Erdkreis G387 aufgewiegelt G3918 haben, sind G2532 auch G1759 hierher G3918 gekommen,
  7 G3739 welche G2394 Jason G5264 beherbergt G2532 hat; und G3778 diese G3956 alle G4238 handeln G561 wider G1378 die Verordnungen G2541 des Kaisers G3004 , indem sie sagen G2087 , daß ein anderer G935 König G1511 sei G2424 Jesus .
  8 G5015 Sie beunruhigten G1161 aber G3793 die Volksmenge G2532 und G4173 die Obersten der Stadt G5023 , als sie dies G191 hörten .
DSV(i) 6 En als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen; 7 Welke Jason in zijn huis genomen heeft; en alle dezen doen tegen de geboden des keizers, zeggende, dat er een andere Koning is, namelijk een Jezus. 8 En zij beroerden de schare, en de oversten der stad, die dit hoorden.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 En G846 als zij hen G3361 niet G2147 G5631 vonden G4951 G5707 , trokken zij G2394 Jason G2532 en G5100 enige G80 broeders G1909 voor G4173 de oversten der stad G994 G5723 , roepende G3754 : G3778 Dezen, die G3625 de wereld G387 G5660 in roer hebben gesteld G2532 , zijn ook G1759 hier G3918 G5748 gekomen;
  7 G3739 Welke G2394 Jason G5264 G5766 in [zijn] [huis] genomen heeft G2532 ; en G3956 alle G3778 dezen G4238 G5719 doen G561 tegen G1378 de geboden G2541 des keizers G3004 G5723 , zeggende G2087 , dat er een andere G935 Koning G1511 G5750 is G2424 , [namelijk] een Jezus.
  8 G1161 En G5015 G5656 zij beroerden G3793 de schare G2532 , en G4173 de oversten der stad G5023 , die dit G191 G5723 hoorden.
DarbyFR(i) 6 Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici; 7 et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. 8 Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés.
Martin(i) 6 Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici. 7 Et Jason les a retirés chez lui; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre Roi, qu'ils nomment Jésus. 8 Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses.
Segond(i) 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, 7 et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. 8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
Segond_Strongs(i)
  6 G1161   G846 Ne les G3361 ayant pas G2147 trouvés G5631   G4951 , ils traînèrent G5707   G2394 Jason G2532 et G5100 quelques G80 frères G1909 devant G4173 les magistrats de la ville G994 , en criant G5723   G3754  : G3778 Ces G387 gens, qui ont bouleversé G5660   G3625 le monde G2532 , sont aussi G3918 venus G5748   G1759 ici,
  7 G2394 (17-6) et Jason G3739 les G5264 a reçus G5766   G2532 . (17-7) G3778 Ils G4238 agissent G5719   G3956 tous G561 contre G1378 les édits G2541 de César G3004 , disant G5723   G1511 qu’il y a G5750   G2087 un autre G935 roi G2424 , Jésus.
  8 G1161   G191 Par ces paroles G5723   G5023   G5015 ils émurent G5656   G3793 la foule G2532 et G4173 les magistrats,
SE(i) 6 Mas no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos a los gobernadores de la ciudad, dando voces: Que éstos son los que alborotan el mundo, y han venido acá; 7 a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús. 8 Y alborotaron al pueblo y a los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.
ReinaValera(i) 6 Mas no hallándolos, trajeron á Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá; 7 A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús. 8 Y alborotaron al pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.
JBS(i) 6 Mas no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos a los gobernadores de la ciudad, dando voces: Que éstos son los que alborotan el mundo, y han venido acá; 7 a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús. 8 Y alborotaron al pueblo y a los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.
Albanian(i) 6 Por, mbasi nuk i gjetën, e hoqën zvarrë Jasonin dhe disa vëllezër përpara krerëve të qytetit, duke thirrur: ''Ata që e kanë bërë rrëmujë botën, kanë ardhur edhe këtu, 7 dhe Jasoni këta i priti; të gjithë këta veprojnë kundër statuteve të Cezarit, duke thënë se është një mbret tjetër, Jezusi''. 8 Edhe nxitën popullin dhe krerët e qytetit, që i dëgjonin këto gjëra.
RST(i) 6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что этивсесветные возмутители пришли и сюда, 7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. 8 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܓܪܘܗܝ ܗܘܘ ܠܐܝܤܘܢ ܘܠܐܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܠܚܘ ܘܗܐ ܬܘܒ ܠܗܪܟܐ ܐܬܘ ܀ 7 ܘܡܩܒܠܢܗܘܢ ܗܢܘ ܐܝܤܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܩܤܪ ܩܝܡܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܝܫܘܥ ܀ 8 ܐܬܕܠܚܘ ܕܝܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i) 6 ‎ولما لم يجدوهما جرّوا ياسون واناسا من الاخوة الى حكام المدينة صارخين ان هؤلاء الذين فتنوا المسكونة حضروا الى ههنا ايضا‎. 7 ‎وقد قبلهم ياسون. وهؤلاء كلهم يعملون ضد احكام قيصر قائلين انه يوجد ملك آخر يسوع‎. 8 ‎فازعجوا الجمع وحكام المدينة اذ سمعوا هذا‎.
Amharic(i) 6 ባላገኙአቸውም ጊዜ ኢያሶንንና ከወንድሞች አንዳንዶችን ወደ ከተማው አለቆች ጎትተው። ዓለምን ያወኩ እነዚህ ወደዚህ ደግሞ መጥተዋል፥ ኢያሶንም ተቀብሎአቸዋል፤ 7 እነዚህም ሁሉ። ኢየሱስ የሚሉት ሌላ ንጉሥ አለ እያሉ የቄሣርን ትእዛዝ ይቃወማሉ ብለው ጮኹ። 8 ሕዝቡና የከተማውም አለቆች ይህን ነገር በሰሙ ጊዜ ታወኩ፥
Armenian(i) 6 Երբ չգտան զանոնք, Յասոնը եւ քանի մը եղբայրներ քաշկռտելով տարին քաղաքապետներուն առջեւ՝ գոռալով. «Անոնք որ երկրագունդը տակնուվրայ ըրին՝ հոս ալ հասած են, 7 ու Յասոն ընդունած է զանոնք: Ասոնք բոլորը կը գործեն կայսրին հրամաններուն դէմ, ըսելով թէ ուրիշ թագաւոր մը կայ՝ Յիսուս անունով»: 8 Բազմութիւնն ու քաղաքապետները վրդովեցան՝ լսելով այս բաները:
Basque(i) 6 Eta eriden etzituztenean, tira citzaten Iason eta anayetaric batzu hirico Gobernadoretara, oihuz ceudela. Hauc mundu gucia erauci vkan duten ondoan, huna-ere ethorri içan dirade: 7 Eta Iasonec beregana recebitu vkan ditu: eta guciec Cesaren ordenancen contra eguiten dute, dioitela berce Reguebat badela, Iesus. 8 Tharrita ceçaten bada populua eta hirico Gobernadoreac gauça hauc çançuzquitenean.
Bulgarian(i) 6 Но като не ги намериха, завлякоха Ясон и някои от братята пред началниците на града и викаха: Тези, които размириха света, дойдоха и тук, 7 и Ясон ги е приел, и те всички действат против указите на императора, казвайки, че имало друг Цар – Иисус. 8 И смутиха народа и началниците на града, които чуха това.
Croatian(i) 6 Kako ih ne nađoše, odvukoše Jasona i neke od braće pred gradske glavare vičući: "Evo i ovdje onih koji pobuniše sav svijet. 7 Jason ih je ugostio. Svi oni rade protiv carskih odredaba: tvrde da postoji drugi kralj - Isus." 8 Time uzbuniše svjetinu i glavare koji su to čuli
BKR(i) 6 A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli, 7 Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, jménem Ježíše. 8 A tak zbouřili obec i starší města, kteříž od nich to slyšeli.
Danish(i) 6 Men der de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Brødre for Stadens Øvrighed og raabte: disse, som oprøre dem hele Verden, ere og komne hid; 7 dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handlede imod Keiserens befalinger, og sige en Anden at være Konge, nemlig Jesus. 8 Og de bragte Mængden og Stadens Øvrighed, som hørte, i Forvirring.
CUV(i) 6 找 不 著 他 們 , 就 把 耶 孫 和 幾 個 弟 兄 拉 到 地 方 官 那 裡 , 喊 叫 說 : 那 攪 亂 天 下 的 也 到 這 裡 來 了 , 7 耶 孫 收 留 他 們 。 這 些 人 都 違 背 該 撒 的 命 令 , 說 另 有 一 個 王 耶 穌 。 8 眾 人 和 地 方 官 聽 見 這 話 , 就 驚 慌 了 ;
CUV_Strongs(i)
  6 G2147 G3361 不著 G846 他們 G2394 ,就把耶孫 G2532 G5100 幾個 G80 弟兄 G4951 G1909 G4173 地方官 G994 那裡,喊叫 G3778 說:那 G387 攪亂 G3625 天下 G2532 的也 G3918 G1759 這裡來了,
  7 G2394 耶孫 G5264 收留 G3739 他們 G3778 。這些人 G3956 G4238 G561 違背 G2541 該撒 G1378 的命令 G3004 ,說 G1511 另有 G2087 一個 G935 G2424 耶穌。
  8 G3793 眾人 G2532 G4173 地方官 G191 聽見 G5023 這話 G5015 ,就驚慌了;
CUVS(i) 6 找 不 着 他 们 , 就 把 耶 孙 和 几 个 弟 兄 拉 到 地 方 官 那 里 , 喊 叫 说 : 那 搅 乱 天 下 的 也 到 这 里 来 了 , 7 耶 孙 收 留 他 们 。 这 些 人 都 违 背 该 撒 的 命 令 , 说 另 冇 一 个 王 耶 稣 。 8 众 人 和 地 方 官 听 见 这 话 , 就 惊 慌 了 ;
CUVS_Strongs(i)
  6 G2147 G3361 不着 G846 他们 G2394 ,就把耶孙 G2532 G5100 几个 G80 弟兄 G4951 G1909 G4173 地方官 G994 那里,喊叫 G3778 说:那 G387 搅乱 G3625 天下 G2532 的也 G3918 G1759 这里来了,
  7 G2394 耶孙 G5264 收留 G3739 他们 G3778 。这些人 G3956 G4238 G561 违背 G2541 该撒 G1378 的命令 G3004 ,说 G1511 另有 G2087 一个 G935 G2424 耶稣。
  8 G3793 众人 G2532 G4173 地方官 G191 听见 G5023 这话 G5015 ,就惊慌了;
Esperanto(i) 6 Sed ne trovinte ilin, ili trenis Jasonon kaj kelkajn fratojn antaux la urbestrojn, kriante:Tiuj samaj, kiuj renversis la tutan mondon, alestas ankaux cxi tie; 7 ilin Jason akceptis; kaj ili cxiuj agas kontraux la dekretoj de Cezaro, dirante, ke estas alia regxo, Jesuo. 8 Kaj ili maltrankviligis la homamason kaj la urbestrojn, kiuj tion auxdis.
Estonian(i) 6 Aga kui nad neid ei leidnud, vedasid nad Jaasoni ja mõned vennad linna ülemate ette ning kisendasid: "Need, kes kõiges maailmas tüli tõstavad, on ka siin! 7 Neid on Jaason vastu võtnud ja nad kõik teevad keisri käskude vastu ja ütlevad ühe teise olevat kuninga, Jeesuse!" 8 Seda kuuldes said rahvas ja linna ülemad rahutuks,
Finnish(i) 6 Ja ettei he heitä löytäneet, riepoittivat he Jasonin ja muutamia veljiä kaupungin päämiesten eteen ja huusivat: nämät koko maan piirin vietteliät ovat myös täällä, 7 Jotka Jason otti vastaan; ja nämät kaikki tekevät keisarin käskyä vastaan, sanoen toisen kuninkaan olevan, nimittäin Jesuksen. 8 Ja he kehoittivat kansan ja kaupungin päämiehet, jotka näitä kuultelivat.
FinnishPR(i) 6 Mutta kun he eivät heitä löytäneet, raastoivat he Jaasonin ja muutamia veljiä kaupungin hallitusmiesten eteen ja huusivat: "Nuo koko maailman villitsijät ovat tännekin tulleet, 7 ja heidät Jaason on ottanut vastaan; ja nämä kaikki tekevät vastoin keisarin asetuksia, sanoen erään toisen, Jeesuksen, olevan kuninkaan". 8 Kun kansa ja hallitusmiehet tämän kuulivat, tulivat he levottomiksi.
Georgian(i) 6 და ვითარცა არა პოვნეს იგინი, მიითრევდეს იასონს და სხუათა ვიეთმე ძმათა მთავართა წინაშე ქალაქისათა და ღაღადებდეს, ვითარმედ: რომელთა ყოველი სოფელი აღუშფოთებიეს, იგინი აქაცა მოსრულ არიან, 7 რომელნი შეუწყნარებიან იასონს, და ესე ყოველნი წინააღმდგომსა კეისრისა ბრძანებათასა იქმან, მეუფესა სხუასა იტყჳან ყოფად, იესუს. 8 აღაშფოთეს ერი იგი და მთავარნი ქალაქისანი, ესმოდა რაჲ ესე.
Haitian(i) 6 Yo rive devan kay Jazon, yo antre al chache Pòl ak Silas pou mennen yo devan pèp la. Lè yo pa jwenn yo, yo trennen Jazon ansanm ak kèk frè devan chèf yo ki nan lavil la. Yo pran pale byen fò, yo t'ap di: Mesye sa yo ap mache fè dezòd toupatou. Men, koulye a yo rive jouk isit la. 7 Jazon menm resevwa mesye yo lakay li. Mesye sa yo ap aji kont lalwa Seza: y'ap di gen yon lòt wa yo rele Jezi. 8 Jwif yo te mete foul moun yo ansanm ak chèf yo ankòlè anpil avèk pawòl sa a.
Hungarian(i) 6 Mikor pedig õket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város elõljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek; 7 Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust. 8 Fel is indíták a sokaságot és a város elõljáróit, kik hallják vala ezeket.
Indonesian(i) 6 Tetapi ketika mereka tidak menemukan Paulus dan Silas, mereka menyeret Yason dan beberapa orang percaya lainnya ke depan pejabat-pejabat yang berkuasa di kota itu. Mereka berteriak, "Orang-orang ini mengacau di mana-mana! Sekarang kota kita pun didatangi oleh mereka, 7 dan Yason sudah menerima mereka di rumahnya. Mereka semua melanggar ketetapan-ketetapan Kaisar Roma, karena mereka mengatakan bahwa ada lagi raja lain yang bernama Yesus." 8 Dengan kata-kata itu mereka membuat orang banyak dan para penguasa di kota itu menjadi gempar.
Italian(i) 6 Ma, non avendoli trovati, trassero Giasone, ed alcuni de’ fratelli, a’ rettori della città, gridando: Costoro che hanno messo sottosopra il mondo sono eziandio venuti qua. 7 E Giasone li ha raccolti; ed essi tutti fanno contro agli statuti di Cesare, dicendo esservi un altro re, cioè Gesù. 8 E commossero il popolo, e i rettori della città, che udivano queste cose.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni de’ fratelli dinanzi ai magistrati della città, gridando: Costoro che hanno messo sossopra il mondo, son venuti anche qua, 7 e Giasone li ha accolti; ed essi tutti vanno contro agli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, Gesù. 8 E misero sossopra la moltitudine e i magistrati della città, che udivano queste cose.
Japanese(i) 6 見出さざれば、ヤソンと數人の兄弟とを町司たちの前に曳ききたり、呼はりて言ふ『天かを顛覆したる彼の者ども此處にまで來れるを、 7 ヤソン迎へ入れたり。この曹輩は皆カイザルの詔勅にそむき、他にイエスと云ふ王ありと言ふ』 8 之をききて群衆と町司たちと心をさわがし、
Kabyle(i) 6 Imi ur ten-ufin ara, zuɣṛen-d Yazun d kra n watmaten ɣer lḥukkam n temdint, bdan țɛeggiḍen : D irgazen-agi i gerwin ddunit, atan usan-d armi d ɣuṛ-nneɣ, 7 Yazun isṭerḥeb yis-sen. Xulfen lumuṛ n Qayṣer, qqaṛen belli yella ugellid nniḍen ițusemman Ɛisa. 8 S yimeslayen-agi, sḥeṛcen lɣaci akk-d lḥakem n temdint.
Korean(i) 6 발견치 못하매 야손과 및 형제를 끌고 읍장들 앞에 가서 소리질러 가로되 `천하를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매 7 야손이 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 명을 거역하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다' 하니 8 무리와 읍장들이 이 말을 듣고 소동하여
Latvian(i) 6 Un tie, viņus neatraduši, vilka Jazonu un dažus brāļus pie pilsētas priekšniekiem, kliegdami, ka tie, kas uztrauc pilsētu, arī šurp atnākuši; 7 Tos uzņēmis Jazons, un tie visi rīkojas pret ķeizara pavēlēm, sacīdami, ka ir cits ķēniņš - Jēzus. 8 Tā viņi kūdīja tautu un pilsētas priekšniekus, kas to dzirdēja.
Lithuanian(i) 6 Jų neradę, nusitempė Jasoną ir kelis brolius pas miesto vadovus, šaukdami: “Tie žmonės, kurie verčia visą pasaulį aukštyn kojom, atvyko ir čia, 7 o Jasonas juos priglaudė. Visi šitie laužo ciesoriaus įsakymus, tvirtindami, jog esąs kitas karalius, būtent Jėzus”. 8 Taip jie sukėlė nerimo jų klausiusiai miniai ir miesto vadovams.
PBG(i) 6 A nie znalazłszy ich, ciągnęli Jazona i niektórych braci do przełożonych miasta, wołając: Oto ci, którzy wszystek świat wzruszyli i tu też przyszli; 7 Które przyjął Jazon; a ci wszyscy czynią przeciwko dekretom cesarskim, powiadając, iż jest inszy król, Jezus. 8 A tak wzburzyli pospólstwo i przełożonych miasta, którzy to słyszeli.
Portuguese(i) 6 Porém, não os achando, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui, 7 os quais Jasão acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus. 8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
Norwegian(i) 6 men da de ikke fant dem, slepte de Jason og nogen brødre frem for by-dommerne og ropte: Disse som opvigler hele verden, er også kommet hit, 7 og Jason har tatt imot dem; og alle disse gjør stikk imot keiserens bud og sier at en annen, en som heter Jesus, er konge. 8 Da folket og by-dommerne hørte dette, blev de forferdet,
Romanian(i) 6 Fiindcă nu i-au găsit, au tîrît pe Iason şi pe vreo cîţiva fraţi înaintea dregătorilor cetăţii, şi strigau:,,Oamenii aceştia, cari au răscolit lumea, au venit şi aici, 7 şi Iason i -a găzduit. Ei toţi lucrează împotriva poruncilor Cezarului, şi spun că este un alt Împărat: Isus.`` 8 Prin aceste vorbe, Iudeii au turburat norodul şi pe dregătorii cetăţii,
Ukrainian(i) 6 А як їх не знайшли, потягли до начальників міста Ясона та декого з братті, кричачи: Ті, що світ сколотили, і сюди ось вони поприходили! 7 А Ясон їх до себе прийняв. Вони всі проти наказів кесаря чинять, говорячи, ніби інший є цар Ісус... 8 І вони зворохобили народ та начальників міста, що слухали це.
UkrainianNT(i) 6 Не знайшовши ж їх, поволокли Ясона та кілька братів до городської старшини, гукаючи: Ті, що заколотили вселенну, і сюди поприходили; 7 Ясон прийняв їх; і всї вони йдуть проти уставів кесаревих, говорячи, що єсть иншій цар, Ісус. 8 Стрівожили ж вони народ і городську старшину, що чули се.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἔσυρον WH Treg NIV ] + τὸν RP
7 ἕτερον λέγοντες WH Treg NIV ] λέγοντες ἕτερον RP