Acts 17:5

ABP_GRK(i)
  5 G4355 προσλαβόμενοι δε G1161   G3588 οι G* Ιουδαιοι G3588 οι G544 απειθούντες G3588 των G60 αγοραίων G5100 τινάς G435 άνδρας G4190 πονηρούς G2532 και G3792 οχλοποιήσαντες G2350 εθορύβουν G3588 την G4172 πόλιν G2186 επιστάντες τε G5037   G3588 τη G3614 οικία G* Ιάσονος G2212 εζήτουν G1473 αυτούς αγαγείν G71   G1519 εις G3588 τον G1218 δήμον
Stephanus(i) 5 ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι των αγοραιων τινας ανδρας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον
LXX_WH(i)
    5 G2206 [G5660] V-AAP-NPM ζηλωσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G4355 [G5642] V-2AMP-NPM προσλαβομενοι G3588 T-GPM των G60 A-GPM αγοραιων G435 N-APM ανδρας G5100 X-APM τινας G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G3792 [G5660] V-AAP-NPM οχλοποιησαντες G2350 [G5707] V-IAI-3P εθορυβουν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2186 [G5631] V-2AAP-NPM επισταντες G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2394 N-GSM ιασονος G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-APM αυτους G4254 [G5629] V-2AAN προαγαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον
Tischendorf(i)
  5 G2206 V-AAP-NPM ζηλώσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G4355 V-2AMP-NPM προσλαβόμενοι G3588 T-GPM τῶν G60 A-GPM ἀγοραίων G5100 X-APM τινὰς G435 N-APM ἄνδρας G4190 A-APM πονηροὺς G2532 CONJ καὶ G3792 V-AAP-NPM ὀχλοποιήσαντες G2350 V-IAI-3P ἐθορύβουν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G2186 V-2AAP-NPM ἐπιστάντες G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G2394 N-GSM Ἰάσονος G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-APM αὐτοὺς G4254 V-2AAN προαγαγεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G1218 N-ASM δῆμον.
Tregelles(i) 5 ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηρούς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
TR(i)
  5 G2206 (G5660) V-AAP-NPM ζηλωσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G544 (G5723) V-PAP-NPM απειθουντες G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G4355 (G5642) V-2AMP-NPM προσλαβομενοι G3588 T-GPM των G60 A-GPM αγοραιων G5100 X-APM τινας G435 N-APM ανδρας G4190 A-APM πονηρους G2532 CONJ και G3792 (G5660) V-AAP-NPM οχλοποιησαντες G2350 (G5707) V-IAI-3P εθορυβουν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2186 (G5631) V-2AAP-NPM επισταντες G5037 PRT τε G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2394 N-GSM ιασονος G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-APM αυτους G71 (G5629) V-2AAN αγαγειν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1218 N-ASM δημον
Nestle(i) 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
RP(i)
   5 G4355 [G5642]V-2AMP-NPMπροσλαβομενοιG1161CONJδεG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-NPMοιG544 [G5723]V-PAP-NPMαπειθουντεvG3588T-GPMτωνG60A-GPMαγοραιωνG5100X-APMτιναvG435N-APMανδραvG4190A-APMπονηρουvG2532CONJκαιG3792 [G5660]V-AAP-NPMοχλοποιησαντεvG2350 [G5707]V-IAI-3PεθορυβουνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2186 [G5631]V-2AAP-NPMεπισταντεvG5037PRTτεG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2394N-GSMιασονοvG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-APMαυτουvG71 [G5629]V-2AANαγαγεινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG1218N-ASMδημον
SBLGNT(i) 5 ⸂ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι⸃ τῶν ἀγοραίων ⸂ἄνδρας τινὰς⸃ πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, ⸂καὶ ἐπιστάντες⸃ τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς ⸀προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
f35(i) 5 προσλαβομενοι δε οι ιουδαιοι οι απειθουντες των αγοραιων ανδρας τινας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον
IGNT(i)
  5 G2206 (G5660) ζηλωσαντες   G1161 δε But Having Become Envious G3588 οι The G544 (G5723) απειθουντες Disobeying G2453 ιουδαιοι Jews, G2532 και And G4355 (G5642) προσλαβομενοι Having Taken To "them" G3588 των Of The G60 αγοραιων Market Loungers G5100 τινας Certain G435 ανδρας Men G4190 πονηρους Evil, G2532 και And G3792 (G5660) οχλοποιησαντες Having Collected A Crowd G2350 (G5707) εθορυβουν Raised In Tumult G3588 την The G4172 πολιν City; G2186 (G5631) επισταντες   G5037 τε And Having Assaulted G3588 τη The G3614 οικια House G2394 ιασονος Of Jason G2212 (G5707) εζητουν They Sought G846 αυτους Them G71 (G5629) αγαγειν To Bring Out G1519 εις To G3588 τον The G1218 δημον People;
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G544 V-PAP-NPM απειθουντες Disobedient G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G4355 V-2AMP-NPM προσλαβομενοι Having Taking Along G5100 X-APM τινας Certain G4190 A-APM πονηρους Evil G435 N-APM ανδρας Men G3588 T-GPM των Of Thos G60 A-GPM αγοραιων Marketplaces G2532 CONJ και And G3792 V-AAP-NPM οχλοποιησαντες Having Gathered Mob G2350 V-IAI-3P εθορυβουν Were Rioting G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G5037 PRT τε And G2186 V-2AAP-NPM επισταντες Having Stood By G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2394 N-GSM ιασονος Of Jason G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G846 P-APM αυτους Them G71 V-2AAN αγαγειν To Bring Out G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G1218 N-ASM δημον Populace
Vulgate(i) 5 zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum
Clementine_Vulgate(i) 5 Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem: et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.
Wycliffe(i) 5 But the Jewis hadden enuye, and token of the comyn puple summe yuele men, and whanne thei hadden maad a cumpenye, thei moueden the citee. And thei camen to Jasouns hous, and souyten hem to brynge forth among the puple.
Tyndale(i) 5 But the Iewes which beleved not havynge indignacio toke vnto the evyll men which were vagabondes and gadered a company and set all the cite on a roore and made asaute vnto the housse of Iason and sought to bringe the out to the people.
Coverdale(i) 5 But the styffnecked Iewes had indignacion, and toke vnto them certayne euell men which were vagabundes, and gathered a company, and set the cite in a rore, and preassed vnto the house of Iason, and soughte to brynge them out vnto the comon people.
MSTC(i) 5 But the Jews which believed not, having indignation, took unto them evil men which were vagabonds, and gathered a company, and set all the city on a roar, and made assault unto the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Matthew(i) 5 But the Iewes which beleued not, hauing indignacyon, toke vnto them euyl men which were vagabondes, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made asaulte vnto the house of Iason, and sought to bryng them out to the people.
Great(i) 5 But the Iewes which beleued not, had indignacion and toke vnto them euyll men, which were vagabundes, and gathered a company, and set all the cytie on a roare, & made assaute vnto the house of Iason, & sought to brynge them out to the people.
Geneva(i) 5 But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked fellowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people.
Bishops(i) 5 But the Iewes whiche beleued not, moued with enuie, toke vnto them certaine vagaboundes and euyll men, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made assault vnto the house of Iason, & sought to bryng them out to the people
DouayRheims(i) 5 But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people.
KJV(i) 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
KJV_Cambridge(i) 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Mace(i) 5 but the unbelieving Jews thro' envy, by the assistance of some loose strolers, rais'd a mob, set the whole city in an uproar, and attack'd Jason's house, thinking to find them there, and deliver them up to the populace.
Whiston(i) 5 But the Jews who believed not, moved with envy, gathered together wicked [fellows] of the baser sort, and getting the multitude together, they set the city on an uprore, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Wesley(i) 5 But the Jews who believed not, filled with zeal, taking to them some of the mean and profligate fellows, and making a mob, set all the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, sought to bring them out to the people.
Worsley(i) 5 But the unbelieving Jews being filled with envy, collected some loose profligate fellows, and making a tumult set all the city in an uproar: and assaulting Jason's house, they sought for them in order to bring them out to the populace.
Haweis(i) 5 But the unbelieving Jews, roused to a fit of zeal, and taking some of the lowest vulgar men of vile characters, and raising a mob, set the city in an uproar, and besetting the house of Jason, sought them to bring them unto the people.
Thomson(i) 5 But the disbelieving Jews, affecting zeal, and collecting some ill disposed men of the lowest class, raised a mob and set the city in an uproar; and besetting Jason's house sought to bring them out to the people;
Webster(i) 5 But the Jews who believed not, moved with envy, took to them certain vile fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
Living_Oracles(i) 5 But the unbelieving Jews, filled with zeal, gathered together some mean and profligate fellows, and making a mob, threw the city into a tumult; and assaulting the house of Jason, endeavored to bring them out to the people.
Etheridge(i) 5 And the Jihudoyee envied, and joined to them evil men from the public place of the city, and made a great multitude, and conturbed the city. And they came and stood at the house of Jason, and demanded that they should bring them out from thence and deliver them to the multitude.
Murdock(i) 5 But the Jews were indignant, and gathered to themselves evil men from the marketplace of the city, and formed a great mob; and they alarmed the city, and came and assaulted the house of Jason, and sought to draw them from it, and to deliver them up to the mob.
Sawyer(i) 5 But the unbelieving Jews taking certain base men of those about the markets, and exciting a mob, disturbed the city; and coming to the house of Jason sought to bring them out to the people;
Diaglott(i) 5 Having taken to themselves and the Jews of the market-loungers some men of evil, and having gathered a crowd, they disturbed the city; having assaulted and the house of Jason, they sought them to led out into the people;
ABU(i) 5 But the Jews, moved with envy, having taken to them, of the idlers in the market-place, certain vicious men, and having gathered a crowd, set the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them unto the people.
Anderson(i) 5 But the unbelieving Jews, taking with them some evil men, who were loungers about the markets, and collecting a mob, set the city in an uproar; and having assaulted the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
Noyes(i) 5 But the unbelieving Jews, taking with them certain bad men of the idlers in the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar; and having come to the house of Jason, they endeavored to bring them out to the people;
YLT(i) 5 And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring them to the populace,
JuliaSmith(i) 5 And the unbelieving Jews, having been jealous, and having taken certain evil men of the vulgar, and excited to tumult, they disturbed the city by loud noise, and having stood against the house of Jason, they sought to bring them to the populace.
Darby(i) 5 But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to [themselves] certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;
ERV(i) 5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
ASV(i) 5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But the Jews that believed not took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar, and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
Rotherham(i) 5 But the Jews, being, jealous, and taking unto themselves certain wicked men, of the rabble, and making a riot, were setting the city in an uproar; and, besieging the house of Jason, were seeking to lead them forth unto the populace,––
Twentieth_Century(i) 5 But the Jews, becoming jealous, engaged some worthless fellows from the streets, and, getting a mob together, kept the city in an uproar. They attacked Jason's house, with the intention of bringing Paul and Silas before the Popular Assembly;
Godbey(i) 5 But the Jews giving away to jealousy, and receiving to themselves certain wicked men of those around the forum, and raising a mob, continued to put the city in an uproar; and assaulting the house of Jason, they were seeking to lead them out to the people:
WNT(i) 5 But the jealousy of the Jews was aroused, and, calling to their aid some ill-conditioned and idle fellows, they got together a riotous mob and filled the city with uproar. They then attacked the house of Jason and searched for Paul and Silas, to bring them out before the assembly of people.
Worrell(i) 5 But the Jews, moved with jealousy, and taking to themselves certain evil men of the rabble, and gathering a multitude, were setting the city in an uproar; and, assaulting the house of Jason, they were seeking them to lead them, forth to the populace.
Moffatt(i) 5 But the Jews were aroused to jealousy; they got hold of some idle rascals to form a mob and set the town in an uproar; they attacked Jason's house in the endeavour to bring them out before the populace,
Goodspeed(i) 5 This offended the Jews and they gathered some unprincipled loafers, formed a mob and started a riot in the town. They attacked Jason's house, to find them and bring them out among the people.
Riverside(i) 5 But the Jews became excited and, taking with them some of the base loafers from the market-place, they made a mob and threw the city into confusion. They attacked the house of Jason and tried to bring Paul and Silas out to the people.
MNT(i) 5 But the Jews, moved with jealousy, called to their aid certain ill-favored and idle fellows, formed a mob, and began to set the town in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
Lamsa(i) 5 But the Jews, being jealous, secured a band of bad men from the streets of the city and formed a great mob, who caused disturbances in the city, and who came and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out from it and deliver them to the mob.
CLV(i) 5 Now the Jews, being jealous and taking to themselves some wicked men of the loafers and making up a mob, made a tumult in the city, and, standing by the house of Jason, they sought to lead them before the populace."
Williams(i) 5 But this enraged the Jews; so they got together some wicked loafers about the public square, formed a mob, and set the town in an uproar.
BBE(i) 5 But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.
MKJV(i) 5 But the disobeying Jews becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market-loafers, and gathering a crowd, they set all the city in an uproar. And coming on the house of Jason, they sought to bring them out to the mob.
LITV(i) 5 But becoming jealous, and having taken aside some wicked men of the market loafers, and gathering a crowd, the disobeying Jews set the city into turmoil. And coming on the house of Jason, they sought to bring them on to the mob.
ECB(i) 5 but the distrusting Yah Hudiym, being zealous, take some evil men to them - forum debaters, and assemble a multitude and tumult the city; and stand by the house of Jason and seek to bring them out to the public.
AUV(i) 5 But [other] Jews became jealous and, recruiting certain ungodly riffraff, they gathered a mob and brought the city to near-riot conditions. They [even] attacked Jason's house and attempted to bring Paul and Silas before the [assembly of] people.
ACV(i) 5 But the disobedient Jews having taken along certain evil men of the marketplaces, and having gathered a mob, were rioting the city. And having stood by the house of Jason, they sought to bring them out to the populace.
Common(i) 5 But the Jews were jealous, and taking some wicked men from the market place, they formed a mob and set the city in an uproar; they attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the people.
WEB(i) 5 But the unpersuaded Jews took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
NHEB(i) 5 But the Jews, being moved with jealousy, took along some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
AKJV(i) 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took to them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
KJC(i) 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
KJ2000(i) 5 But the Jews who believed not, moved with envy, took unto them certain wicked fellows of the rabble, and gathered a company, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
UKJV(i) 5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
RKJNT(i) 5 But the Jews who did not believe were moved with envy, and took certain wicked fellows of the rabble, and gathered a crowd, and set all the city in an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
RYLT(i) 5 And the unbelieving Jews, having been moved with envy, and having taken to them of the loungers certain evil men, and having made a crowd, were setting the city in an uproar; having assailed also the house of Jason, they were seeking them to bring them to the populace,
EJ2000(i) 5 But the disobedient Jews, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort and gathered a company and set all the city on an uproar and assaulted the house of Jason and sought to bring them out to the people.
CAB(i) 5 And the Jews who did not believe took some wicked men from the marketplace, and forming a mob, they threw the city into disorder, and came upon the house of Jason, and sought to bring them to the people.
WPNT(i) 5 But the disobedient Jews rounded up some wicked men from the marketplace, and forming a mob they created an uproar in the city; and attacking the house of Jason, they wanted to bring them out to the crowd.
JMNT(i) 5 Now the [D adds: unpersuaded; unconvinced] Jews, becoming jealous and taking to themselves certain worthless men (= degenerates) from the market-place loafers (ones who are idle and hung out on the streets) as associates and forming a mob, began starting a riot in the city. Then, after assaulting the house of Jason [note: probably Paul and Silas' host], they continued in seeking to lead them before the populace (or: into the midst of the mob).
NSB(i) 5 The Jews were moved with jealousy so they gathered bad people who organized a crowd for a riot. They assaulted the house of Jason in order to bring them out to the crowd.
ISV(i) 5 But the Jewish leaders became jealous, and they took some contemptible characters who used to hang out in the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason’s home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the people.
LEB(i) 5 But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason's house, they were looking for them to bring them* out to the popular assembly.
BGB(i) 5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν, καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
BIB(i) 5 Ζηλώσαντες (Having become jealous) δὲ (now) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), καὶ (and) προσλαβόμενοι (having taken to them) τῶν (of the) ἀγοραίων (market-loungers) ἄνδρας (men) τινὰς (certain) πονηροὺς (wicked), καὶ (and) ὀχλοποιήσαντες (having collected a crowd), ἐθορύβουν (they set in uproar) τὴν (the) πόλιν (city); καὶ (and) ἐπιστάντες (having assailed) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) Ἰάσονος (of Jason), ἐζήτουν (they were seeking) αὐτοὺς (them) προαγαγεῖν (to bring out) εἰς (to) τὸν (the) δῆμον (people).
BLB(i) 5 Now the Jews having become jealous, and having taken to them certain wicked men of the market-loungers, and having collected a crowd, set the city in uproar. And having assailed the house of Jason, they were seeking them to bring out to the people.
BSB(i) 5 The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people.
MSB(i) 5 The Jews, however, brought in some troublemakers they took from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people.
MLV(i) 5 But the disobedient Jews took for themselves some evil men from among the market-loafers, and having amassed a crowd, the city was in an uproar, and standing against the house of Jason, they were seeking to lead them into the public court.
VIN(i) 5 The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people.
Luther1545(i) 5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshaftige Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen unter das gemeine Volk.
Luther1912(i) 5 Aber die halsstarrigen Juden neideten und nahmen zu sich etliche boshafte Männer Pöbelvolks, machten eine Rotte und richteten einen Aufruhr in der Stadt an und traten vor das Haus Jasons und suchten sie zu führen vor das Volk.
ELB1871(i) 5 Die Juden aber wurden voll Neides und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen.
ELB1905(i) 5 Die Juden aber wurden voll Neides O. wurden eifersüchtig und nahmen etliche böse Männer vom Gassenpöbel zu sich, machten einen Volksauflauf und brachten die Stadt in Aufruhr; und sie traten vor das Haus Jasons und suchten sie unter das Volk zu führen.
DSV(i) 5 Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, dit benijdende, namen tot zich enige boze mannen uit de marktboeven, en maakten, dat het volk te hoop liep, en beroerden de stad; en op het huis van Jason aanvallende, zochten zij hen tot het volk te brengen.
DarbyFR(i) 5 Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple.
Martin(i) 5 Mais les Juifs rebelles étant pleins d'envie, prirent quelques fainéants remplis de malice, qui ayant fait un amas de peuple, firent une émotion dans la ville, et qui ayant forcé la maison de Jason, cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple.
Segond(i) 5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
SE(i) 5 Entonces los judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo a la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.
ReinaValera(i) 5 Entonces los Judíos que eran incrédulos, teniendo celos, tomaron consigo á algunos ociosos, malos hombres, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo á la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.
JBS(i) 5 Entonces los judíos que eran desobedientes, teniendo celos, tomaron consigo a algunos ociosos, hombres malos, y juntando compañía, alborotaron la ciudad; y acometiendo a la casa de Jasón, procuraban sacarlos al pueblo.
Albanian(i) 5 Por Judenjtë, të cilët nuk kishin besuar, patën smirë dhe morën me vete disa njerëz të këqij nga ata të rrugëve të tregut dhe, si mblodhën një turmë, e bënë rrëmujë qytetin; edhe sulmuan shtëpinë e Jasonit dhe kërkonin ata për t'i nxjerrë përpara popullit.
RST(i) 5 Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
Peshitta(i) 5 ܘܚܤܡܘ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܩܦܘ ܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܥܒܕܘ ܐܟܠܘܤ ܤܓܝܐܐ ܘܕܠܚܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܘ ܘܩܡܘ ܠܗܘܢ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܐܝܤܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܦܩܘܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܘܢܫܠܡܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܟܠܘܤ ܀
Arabic(i) 5 ‎فغار اليهود غير المؤمنين واتخذوا رجالا اشرارا من اهل السوق وتجمعوا وسجسوا المدينة وقاموا على بيت ياسون طالبين ان يحضروهما الى الشعب‎.
Amharic(i) 5 አይሁድ ግን ቀንተው ከሥራ ፈቶች ክፉ ሰዎችን አመጡ ሕዝብንም ሰብስበው ከተማውን አወኩ፥ ወደ ሕዝብም ያወጡአቸው ዘንድ ፈልገው ወደ ኢያሶን ቤት ቀረቡ፤
Armenian(i) 5 Բայց չանսացող Հրեաները նախանձեցան, եւ քանի մը դատարկապորտ, գռեհիկ մարդիկ առնելով՝ բազմութիւն ժողվեցին, ամբողջ քաղաքին մէջ աղմուկ հանեցին, ու Յասոնի տան վրայ յարձակելով կը փնտռէին զանոնք՝ որ ամբոխին տանին:
Basque(i) 5 Baina bekaizteriaz mouituric Iudu rebelléc, eta harturic hara huna çabiltzan guiçon gaichto batzu, eta populua bilduric, trubla ceçaten hiria: eta Iasonen etchea iauquiric, hec populura eraman nahiz çabiltzan.
Bulgarian(i) 5 Но юдеите, подбудени от завист, взеха няколко лоши мъже от мързеливците по пазара и като събраха една тълпа, размиряваха града; и нападнаха къщата на Ясон, като ги търсеха, за да ги изведат пред народа.
Croatian(i) 5 Židove nato spopade zavist pa pridobiše neke opake uličnjake, potakoše ih i pobuniše grad te nahrupiše u kuću Jasonovu tražeći da se Pavao i Sila izvedu pred narod.
BKR(i) 5 Ale zažženi jsouce závistí Židé pravdě nepovolní, a přivzavše k sobě některé lehkomyslné a zlé lidi, shlukše se, zbouřili město, a útok učinivše na dům Jázonův, hledali jich, aby je vyvedli před lid.
Danish(i) 5 Men de vantroe Jøder bleve nidkjære og toge nogle slette Mennesker af Lediggængere til sig, gjorde et Opløb og oprrøte Staden; og de stormede mod Jasons Huus og søgte at føre dem for Folket.
CUV(i) 5 但 那 不 信 的 猶 太 人 心 裡 嫉 妒 , 招 聚 了 些 市 井 匪 類 , 搭 夥 成 群 , 聳 動 合 城 的 人 闖 進 耶 孫 的 家 , 要 將 保 羅 、 西 拉 帶 到 百 姓 那 裡 。
CUVS(i) 5 但 那 不 信 的 犹 太 人 心 里 嫉 妒 , 招 聚 了 些 市 井 匪 类 , 搭 夥 成 群 , 耸 动 合 城 的 人 闯 进 耶 孙 的 家 , 要 将 保 罗 、 西 拉 带 到 百 姓 那 里 。
Esperanto(i) 5 Sed la Judoj, enviante, varbis kelkajn malnoblulojn el la popolacxo, kaj, kolektinte homamason, entumultigis la urbon; kaj atakinte la domon de Jason, ili klopodis elkonduki ilin al la popolo.
Estonian(i) 5 Aga juudid said kadedaks ja võtsid enestega mõningaid hulguseid, nurjatuid mehi, kihutasid rahva üles ning tõstsid linnas möllu ja ründasid Jaasoni maja ning katsusid neid välja vedada rahva ette.
Finnish(i) 5 Mutta epäuskoiset Juudalaiset kadehtivat sitä ja saattivat tykönsä muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä, ja kokoontuivat yhteen joukkoon, nostivat kapinan kaupungissa ja tunkeutuivat Jasonin huoneeseen, ja etsivät heitä viedäksensä kansan eteen.
FinnishPR(i) 5 Mutta juutalaiset joutuivat kiihkoon ja ottivat avukseen muutamia pahanilkisiä miehiä joutoväestä, haalivat kansaa kokoon ja nostivat kaupungissa metelin. He asettuivat Jaasonin talon edustalle ja hakivat Paavalia ja Silasta viedäkseen heidät kansan eteen.
Georgian(i) 5 ხოლო შური აღიღეს, რომელნი-იგი ურწმუნონი ჰურიანი იყვნეს, და მოიყვანნეს სავაჭროთაგან კაცნი ვინმე ბოროტნი, და ერის კრება ყვეს და აღაშფოთებდეს ქალაქსა მათ ზედა. და ზედა მიადგეს სახლსა იასონისსა და ეძიებდეს მათ გამოყვანებად ერსა წინაშე.
Haitian(i) 5 Men, jwif yo t'ap fè jalouzi anpil. Yo pran kèk vakabon yo jwenn nan lari a ak yo, yo sanble yon foul moun, yo mache fè dezòd nan tout lavil la.
Hungarian(i) 5 De a zsidók, kik nem hisznek vala, írigységtõl felindíttatván, és magok mellé vévén a piaczi népségbõl némely gonosz férfiakat, és csõdületet támasztván, felháboríták a várost; és a Jáson házát megostromolván, igyekeztek õket kihozni a nép közé.
Indonesian(i) 5 Tetapi orang-orang Yahudi iri hati. Mereka memanggil orang-orang yang bergelandangan di jalan-jalan dan membentuk gerombolan perusuh. Lalu mereka mengacau di seluruh kota itu dan menyerbu rumah seorang percaya yang bernama Yason untuk mencari Paulus dan Silas, karena mereka mau membawa Paulus dan Silas ke luar menghadap orang banyak.
Italian(i) 5 Ma i Giudei, ch’erano increduli, mossi d’invidia, preser con loro certi uomini malvagi della gente di piazza; e, raccolta una turba, commossero a tumulto la città; ed avendo assalita la casa di Giasone, cercavano di trarli fuori al popolo.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma i Giudei, mossi da invidia, presero con loro certi uomini malvagi fra la gente di piazza; e raccolta una turba, misero in tumulto la città; e, assalita la casa di Giasone, cercavano di trar Paolo e Sila fuori al popolo.
Japanese(i) 5 ここにユダヤ人ら嫉を起して市の無頼者をかたらひ、群衆を集めて町を騷がし、又ふたりを集民の前に曳き出さんとしてヤソンの家を圍みしが、
Kabyle(i) 5 Lameɛna at Isṛail usmen, dɣa wwin yid-sen kra n yergazen n diri ițmenṭaṛen deg iberdan, sekkren ccwal ger lɣaci, cewwlen tamdint meṛṛa, zeḍmen ɣer wexxam n Yazun, qellben ɣef Bulus d Silas iwakken a ten-caṛɛen zdat lɣaci.
Korean(i) 5 그러나 유대인들은 시기하여 저자의 어떤 괴악한 사람들을 데리고 떼를 지어 성을 소동케 하여 야손의 집에 달려들어 저희를 백성에게 끌어 내려고 찾았으나
Latvian(i) 5 Tad jūdi, būdami skaudīgi, paņēma no pūļa dažus ļaunus vīrus, sagāja barā, uztrauca pilsētu un, apstājuši Jazona namu, meklēja viņus, lai vestu tautas priekšā.
Lithuanian(i) 5 Bet neįtikėję žydai, apimti pavydo, surinko iš gatvės piktų žmonių, sukurstė minią ir sukėlė mieste sąmyšį. Jie užpuolė Jasono namus ir ėmė ten ieškoti Pauliaus ir Silo, norėdami išvesti juos prieš minią.
PBG(i) 5 Ale Żydowie, którzy nie uwierzyli, zdjęci zazdrością, przywziąwszy do siebie niektórych lekkomyślnych i złych mężów, a zebrawszy kupę uczynili rozruch w mieście, a naszedłszy na dom Jazona, szukali ich, aby ich wywiedli przed lud.
Portuguese(i) 5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jasão, os procuravam para entregá-los ao povo.
Norwegian(i) 5 Men jødene blev nidkjære og tok med sig nogen onde mennesker, nogen dagdrivere, og gjorde et opløp og satte byen i røre, og de trengte frem imot Jasons hus og søkte å få dem ut til folket;
Romanian(i) 5 Dar Iudeii cari nu crezuseră, de pizmă, au luat cu ei nişte oameni fără căpătîi din mulţime, au făcut gloată, şi au întărîtat cetatea. S'au năpustit asupra casei lui Iason, şi căutau pe Pavel şi pe Sila, ca să -i aducă afară la norod.
Ukrainian(i) 5 А невірні юдеї були запалилися заздрістю, і якихсь негідних людей назбирали на вулицях, учинили збіговисько та й бунтували те місто, а набігши на хату Ясонову, шукали апостолів, щоб до натовпу вивести їх.
UkrainianNT(i) 5 Завидуючи невірні Жиди, і назбиравши гультяїв, якихсь поганих людей, і зібравши купу, збунтували народ, і напавши на хату Ясонову, шукали їх, щоб вивести перед народ.
SBL Greek NT Apparatus

5 ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι WH Treg NIV ] Προσλαβόμενοι δὲ οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἀπειθοῦντες RP • ἄνδρας τινὰς WH Treg NIV ] τινὰς ἄνδρας RP • καὶ ἐπιστάντες WH Treg NIV ] ἐπιστάντες τε RP • προαγαγεῖν WH Treg NIV ] ἀγαγεῖν RP