Acts 17:7

Stephanus(i) 7 ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
Tregelles(i) 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
Nestle(i) 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσιν, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
SBLGNT(i) 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι, βασιλέα ⸂ἕτερον λέγοντες⸃ εἶναι Ἰησοῦν.
f35(i) 7 ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πρασσουσιν βασιλεα ετερον λεγοντες ειναι ιησουν
ACVI(i)
   7 G3739 R-APM ους Whom G2394 N-NSM ιασων Jason G5264 V-RNI-3S υποδεδεκται Has Received G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3778 D-NPM ουτοι These G4238 V-PAI-DPM πρασσουσιν Are Acting G561 ADV απεναντι Against G3588 T-GPN των Thes G1378 N-GPN δογματων Decrees G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Asserting G2087 A-ASM ετερον Another G1511 V-PXN ειναι To Be G935 N-ASM βασιλεα King G2424 N-ASM ιησουν Iesous
Vulgate(i) 7 quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum
Clementine_Vulgate(i) 7 quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.
Wycliffe(i) 7 whiche Jason resseyuede. And these alle don ayens the maundementis of the emperour, and seien, that Jhesu is anothir king.
Tyndale(i) 7 which Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus.
Coverdale(i) 7 whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperoure, sayenge, that there is another kynge, one Iesus.
MSTC(i) 7 which Jason hath received privily. And these all do contrary to the elders of Caesar, affirming another King: one Jesus."
Matthew(i) 7 which Iason hath receyued pryuely. And these all do contrary to the decrees of Cesar, affyrmyng another kynge, one Iesus.
Great(i) 7 whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of Cesar, affirmynge another kynge, one Iesus.
Geneva(i) 7 Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus.
Bishops(i) 7 Whom Iason hath receaued [priuily.] And these al do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another kyng [one] Iesus
DouayRheims(i) 7 Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
KJV(i) 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
KJV_Cambridge(i) 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Mace(i) 7 they all act in defiance of the edicts of Cesar, pretending there is another king, one Jesus.
Whiston(i) 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, Jesus.
Wesley(i) 7 Whom Jason hath privately received; and all these men act contrary to the decrees of Cesar, saying, that there is another king, one Jesus.
Worsley(i) 7 are come hither also, and Jason has privately received them. And they all act contrary to the decrees of Cesar, saying, there is another king, one Jesus.
Haweis(i) 7 whom Jason has entertained in his house: and the practice of all these fellows is in direct opposition to all Caesar's ordinances, for they affirm that another is king, one Jesus.
Thomson(i) 7 and Jason hath harboured them, though they all act contrary to the decrees of Caesar, saying, There is another king, one Jesus.
Webster(i) 7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Cesar, saying, That there is another king, one Jesus.
Living_Oracles(i) 7 and Jason has privately received them. And all these men act contrary to the decrees of Cesar, saying that there is another king, one Jesus.
Etheridge(i) 7 and their receiver is this Jason; and all these against the commands of Cesar are risen, in saying that there is another king, Jeshu.
Murdock(i) 7 and this Jason is their entertainer: and they all resist the commands of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Sawyer(i) 7 and Jason has received them; and they all do things contrary to the ordinances of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Diaglott(i) 7 whom has received Jason; and these all against the decrees of Caesar do, a king saying another to be, Jesus.
ABU(i) 7 Whom Jason has received; and all these are acting contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
Anderson(i) 7 whom Jason has received into his house: and they all act in opposition to the decrees of Caesar, saying, That there is another king, Jesus.
Noyes(i) 7 whom Jason hath entertained; and they are all acting in opposition to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
YLT(i) 7 whom Jason hath received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king—Jesus.'
JuliaSmith(i) 7 Which Jason has received: and these all do opposite to Caesar's enactments, saying, There is another king, Jesus.
Darby(i) 7 whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.
ERV(i) 7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.
ASV(i) 7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Cζsar, saying that there is another king, [one] Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 7 whom Jason hath received; and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
Rotherham(i) 7 unto whom Jason hath given welcome; and, these all, contrary to the decrees of Caesar, are acting,––saying that there is another king, Jesus.
Twentieth_Century(i) 7 And have been harbored by Jason! They say that some one else is king--a man called Jesus!"
Godbey(i) 7 whom Jason has received: and all these are doing contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another King, Jesus.
WNT(i) 7 Jason has received them into his house; and they all set Caesar's authority at defiance, declaring that there is another Emperor-- one called Jesus."
Worrell(i) 7 whom Jason has received; and these all are acting contrary to the decrees of Caesar, saying that "There is Another King—Jesus!"
Moffatt(i) 7 Jason has welcomed them! They all violate the decrees of Caesar by declaring someone else called Jesus is king."
Goodspeed(i) 7 and Jason has taken them in. They all disobey the emperor's decrees, and claim that someone else called Jesus is king."
Riverside(i) 7 Jason has received them. They all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is a different king — Jesus."
MNT(i) 7 "Jason has received them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus."
Lamsa(i) 7 And Jason has welcomed them: and all of them are against the decrees of CµÆsar, saying that there is another king, Jesus.
CLV(i) 7 whom Jason has entertained. And all these are committing things contravening the decrees of Caesar, saying there is a different king, Jesus."
Williams(i) 7 and Jason has welcomed them. They are all acting contrary to the Emperor's decrees, because they claim there is another king, Jesus."
BBE(i) 7 Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
MKJV(i) 7 whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
LITV(i) 7 whom Jason has received. And these all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus.
ECB(i) 7 - whom Jason received: and these all transact contrary to the dogmas of the Kaisar - wording that there is another sovereign, Yah Shua.
AUV(i) 7 Jason has welcomed them and [now] all of them [i.e., Paul, Silas, Jason and the others] are going against the [Roman] laws of Caesar by saying that someone else is [our] king; that Jesus is [king]!"
ACV(i) 7 whom Jason has received. And all these men are acting against the decrees of Caesar, asserting another man to be king, Jesus.
Common(i) 7 and Jason has welcomed them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
WEB(i) 7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
NHEB(i) 7 whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
AKJV(i) 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
KJC(i) 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
KJ2000(i) 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
UKJV(i) 7 Whom Jason has received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
RKJNT(i) 7 And Jason has welcomed them: and they do all that is contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
TKJU(i) 7 Whom Jason has received: And all of them do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus."
RYLT(i) 7 whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying another to be king -- Jesus.'
EJ2000(i) 7 whom Jason has received, and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
CAB(i) 7 whom Jason has received; and these all practice contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king--Jesus."
WPNT(i) 7 to whom Jason has given lodging. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.”
JMNT(i) 7men whom Jason has received under [his roof] and has shown hospitality! And yet all these people are constantly practicing and committing [acts; things] contrary and in opposition to the decrees of Caesar, repeatedly saying there to now be a different king: Jesus!"
NSB(i) 7 Jason welcomed them. They all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
ISV(i) 7 and Jason has welcomed them as his guests. All of them oppose the emperor’s decrees by saying that there is another king—Jesus!”
LEB(i) 7 whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!"
BGB(i) 7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων· καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι*, βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.”
BIB(i) 7 οὓς (whom) ὑποδέδεκται (has received) Ἰάσων (Jason). καὶ (And) οὗτοι (these) πάντες (all), ἀπέναντι (contrary to) τῶν (the) δογμάτων (decrees) Καίσαρος (of Caesar) πράσσουσι* (do), βασιλέα (king) ἕτερον (another) λέγοντες (proclaiming) εἶναι (to be): Ἰησοῦν (Jesus).”
BLB(i) 7 whom Jason has received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, proclaiming another to be king, Jesus.”
BSB(i) 7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!”
MSB(i) 7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!”
MLV(i) 7 whom Jason has accepted and all these practice things adverse to the decrees of Caesar, saying that there is a different king, a Jesus.
VIN(i) 7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying there is another king, named Jesus!”
Luther1545(i) 7 die herberget Jason; und diese alle handeln wider des Kaisers Gebot, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.
Luther1912(i) 7 die herbergt Jason. Und diese alle handeln gegen des Kaisers Gebote, sagen, ein anderer sei der König, nämlich Jesus.
ELB1871(i) 7 welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei - Jesus.
ELB1905(i) 7 welche Jason beherbergt hat; und diese alle handeln wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, daß ein anderer König sei Jesus.
DSV(i) 7 Welke Jason in zijn huis genomen heeft; en alle dezen doen tegen de geboden des keizers, zeggende, dat er een andere Koning is, namelijk een Jezus.
DarbyFR(i) 7 et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
Martin(i) 7 Et Jason les a retirés chez lui; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre Roi, qu'ils nomment Jésus.
Segond(i) 7 et Jason les a reçus. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.
SE(i) 7 a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
ReinaValera(i) 7 A los cuales Jasón ha recibido; y todos estos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
JBS(i) 7 a los cuales Jasón ha recibido; y todos éstos hacen contra los decretos de César, diciendo que hay otro rey, Jesús.
Albanian(i) 7 dhe Jasoni këta i priti; të gjithë këta veprojnë kundër statuteve të Cezarit, duke thënë se është një mbret tjetër, Jezusi''.
RST(i) 7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
Peshitta(i) 7 ܘܡܩܒܠܢܗܘܢ ܗܢܘ ܐܝܤܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܩܤܪ ܩܝܡܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܐܝܬ ܡܠܟܐ ܐܚܪܢܐ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 7 ‎وقد قبلهم ياسون. وهؤلاء كلهم يعملون ضد احكام قيصر قائلين انه يوجد ملك آخر يسوع‎.
Amharic(i) 7 እነዚህም ሁሉ። ኢየሱስ የሚሉት ሌላ ንጉሥ አለ እያሉ የቄሣርን ትእዛዝ ይቃወማሉ ብለው ጮኹ።
Armenian(i) 7 ու Յասոն ընդունած է զանոնք: Ասոնք բոլորը կը գործեն կայսրին հրամաններուն դէմ, ըսելով թէ ուրիշ թագաւոր մը կայ՝ Յիսուս անունով»:
Basque(i) 7 Eta Iasonec beregana recebitu vkan ditu: eta guciec Cesaren ordenancen contra eguiten dute, dioitela berce Reguebat badela, Iesus.
Bulgarian(i) 7 и Ясон ги е приел, и те всички действат против указите на императора, казвайки, че имало друг Цар – Иисус.
Croatian(i) 7 Jason ih je ugostio. Svi oni rade protiv carskih odredaba: tvrde da postoji drugi kralj - Isus."
BKR(i) 7 Kteréž přijal Jázon. A ti všickni proti ustanovení císařskému činí, pravíce býti králem jiného, jménem Ježíše.
Danish(i) 7 dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handlede imod Keiserens befalinger, og sige en Anden at være Konge, nemlig Jesus.
CUV(i) 7 耶 孫 收 留 他 們 。 這 些 人 都 違 背 該 撒 的 命 令 , 說 另 有 一 個 王 耶 穌 。
CUVS(i) 7 耶 孙 收 留 他 们 。 这 些 人 都 违 背 该 撒 的 命 令 , 说 另 冇 一 个 王 耶 稣 。
Esperanto(i) 7 ilin Jason akceptis; kaj ili cxiuj agas kontraux la dekretoj de Cezaro, dirante, ke estas alia regxo, Jesuo.
Estonian(i) 7 Neid on Jaason vastu võtnud ja nad kõik teevad keisri käskude vastu ja ütlevad ühe teise olevat kuninga, Jeesuse!"
Finnish(i) 7 Jotka Jason otti vastaan; ja nämät kaikki tekevät keisarin käskyä vastaan, sanoen toisen kuninkaan olevan, nimittäin Jesuksen.
FinnishPR(i) 7 ja heidät Jaason on ottanut vastaan; ja nämä kaikki tekevät vastoin keisarin asetuksia, sanoen erään toisen, Jeesuksen, olevan kuninkaan".
Georgian(i) 7 რომელნი შეუწყნარებიან იასონს, და ესე ყოველნი წინააღმდგომსა კეისრისა ბრძანებათასა იქმან, მეუფესა სხუასა იტყჳან ყოფად, იესუს.
Haitian(i) 7 Jazon menm resevwa mesye yo lakay li. Mesye sa yo ap aji kont lalwa Seza: y'ap di gen yon lòt wa yo rele Jezi.
Hungarian(i) 7 Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust.
Indonesian(i) 7 dan Yason sudah menerima mereka di rumahnya. Mereka semua melanggar ketetapan-ketetapan Kaisar Roma, karena mereka mengatakan bahwa ada lagi raja lain yang bernama Yesus."
Italian(i) 7 E Giasone li ha raccolti; ed essi tutti fanno contro agli statuti di Cesare, dicendo esservi un altro re, cioè Gesù.
ItalianRiveduta(i) 7 e Giasone li ha accolti; ed essi tutti vanno contro agli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, Gesù.
Japanese(i) 7 ヤソン迎へ入れたり。この曹輩は皆カイザルの詔勅にそむき、他にイエスと云ふ王ありと言ふ』
Kabyle(i) 7 Yazun isṭerḥeb yis-sen. Xulfen lumuṛ n Qayṣer, qqaṛen belli yella ugellid nniḍen ițusemman Ɛisa.
Korean(i) 7 야손이 들였도다 이 사람들이 다 가이사의 명을 거역하여 말하되 다른 임금 곧 예수라 하는 이가 있다 하더이다' 하니
Latvian(i) 7 Tos uzņēmis Jazons, un tie visi rīkojas pret ķeizara pavēlēm, sacīdami, ka ir cits ķēniņš - Jēzus.
Lithuanian(i) 7 o Jasonas juos priglaudė. Visi šitie laužo ciesoriaus įsakymus, tvirtindami, jog esąs kitas karalius, būtent Jėzus”.
PBG(i) 7 Które przyjął Jazon; a ci wszyscy czynią przeciwko dekretom cesarskim, powiadając, iż jest inszy król, Jezus.
Portuguese(i) 7 os quais Jasão acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
Norwegian(i) 7 og Jason har tatt imot dem; og alle disse gjør stikk imot keiserens bud og sier at en annen, en som heter Jesus, er konge.
Romanian(i) 7 şi Iason i -a găzduit. Ei toţi lucrează împotriva poruncilor Cezarului, şi spun că este un alt Împărat: Isus.``
Ukrainian(i) 7 А Ясон їх до себе прийняв. Вони всі проти наказів кесаря чинять, говорячи, ніби інший є цар Ісус...
UkrainianNT(i) 7 Ясон прийняв їх; і всї вони йдуть проти уставів кесаревих, говорячи, що єсть иншій цар, Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἕτερον λέγοντες WH Treg NIV ] λέγοντες ἕτερον RP