Acts 16:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G1492 [3seeing G1161 1And G3588   G2962 2her masters] G1473   G3754 that G1831 went forth G3588 the G1680 hope G3588   G2039 of their work, G1473   G1949 having taken hold of G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Silas, G1670 drew them G1519 into G3588 the G58 market G1909 unto G3588 the G758 rulers.
  20 G2532 And G4317 leading them forward G1473   G3588 to the G4755 commandants, G2036 they said, G3778 These G3588   G444 men G1613 disturb G1473 our G3588   G4172 city, G* being Jews, G5224  
  21 G2532 and G2605 they announce G1485 customs G3739 which G3756 are not G1832 allowed G1473 for us G3858 to welcome, G3761 nor G4160 to do, G* being Romans. G1510.6  
  22 G2532 And G4911 rose up together G3588 the G3793 multitude G2596 against G1473 them. G2532 And G3588 the G4755 commandants G4048 having torn off G3588   G2440 their garments, G1473   G2753 bid G4463 to beat them with a rod.
ABP_GRK(i)
  19 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G2962 κύριοι αυτής G1473   G3754 ότι G1831 εξήλθεν G3588 η G1680 ελπίς G3588 της G2039 εργασίας αυτών G1473   G1949 επιλαβόμενοι G3588 τον G* Παύλον G2532 και G3588 τον G* Σίλαν G1670 είλκυσαν G1519 εις G3588 την G58 αγοράν G1909 επί G3588 τους G758 άρχοντας
  20 G2532 και G4317 προσαγαγόντες αυτούς G1473   G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G2036 είπον G3778 ούτοι G3588 οι G444 άνθρωποι G1613 εκταράσσουσιν G1473 ημών G3588 την G4172 πόλιν G* Ιουδαίοι υπάρχοντες G5224  
  21 G2532 και G2605 καταγγέλλουσιν G1485 έθη G3739 α G3756 ουκ G1832 έξεστιν G1473 ημίν G3858 παραδέχεσθαι G3761 ουδέ G4160 ποιείν G* Ρωμαίοις ούσι G1510.6  
  22 G2532 και G4911 συνεπέστη G3588 ο G3793 όχλος G2596 κατ΄ G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G4755 στρατηγοί G4048 περιρρήξαντες G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2753 εκέλευον G4463 ραβδίζειν
Stephanus(i) 19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας 20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες 21 και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν 22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
LXX_WH(i)
    19 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G846 P-GPM αυτων G1949 [G5637] V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1670 [G5656] V-AAI-3P ειλκυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G58 N-ASF αγοραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας
    20 G2532 CONJ και G4317 [G5631] V-2AAP-NPM προσαγαγοντες G846 P-APM αυτους G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1613 [G5719] V-PAI-3P εκταρασσουσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2453 A-NPM ιουδαιοι G5225 [G5723] V-PAP-NPM υπαρχοντες
    21 G2532 CONJ και G2605 [G5719] V-PAI-3P καταγγελλουσιν G1485 N-APN εθη G3739 R-APN α G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G2254 P-1DP ημιν G3858 [G5738] V-PNN παραδεχεσθαι G3761 ADV ουδε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G4514 A-DPM ρωμαιοις G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν
    22 G2532 CONJ και G4911 [G5627] V-2AAI-3S συνεπεστη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2596 PREP κατ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G4048 [G5660] V-AAP-NPM περιρηξαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2753 [G5707] V-IAI-3P εκελευον G4463 [G5721] V-PAN ραβδιζειν
Tischendorf(i)
  19 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι G846 P-GSF αὐτῆς G3754 CONJ ὅτι G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSF G1680 N-NSF ἐλπὶς G3588 T-GSF τῆς G2039 N-GSF ἐργασίας G846 P-GPM αὐτῶν G1949 V-2ADP-NPM ἐπιλαβόμενοι G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G4609 N-ASM Σιλᾶν G1670 V-AAI-3P εἵλκυσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G58 N-ASF ἀγορὰν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G758 N-APM ἄρχοντας,
  20 G2532 CONJ καὶ G4317 V-2AAP-NPM προσαγαγόντες G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-DPM τοῖς G4755 N-DPM στρατηγοῖς G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1613 V-PAI-3P ἐκταράσσουσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G5225 V-PAP-NPM ὑπάρχοντες,
  21 G2532 CONJ καὶ G2605 V-PAI-3P καταγγέλλουσιν G1485 N-APN ἔθη G3739 R-APN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G2248 P-1DP ἡμῖν G3858 V-PNN παραδέχεσθαι G3761 CONJ-N οὐδὲ G4160 V-PAN ποιεῖν G4514 A-DPM Ῥωμαίοις G1510 V-PAP-DPM οὖσιν.
  22 G2532 CONJ καὶ G4911 V-2AAI-3S συνεπέστη G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G2596 PREP κατ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4755 N-NPM στρατηγοὶ G4048 V-AAP-NPM περιρήξαντες G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G2753 V-IAI-3P ἐκέλευον G4463 V-PAN ῥαβδίζειν,
Tregelles(i) 19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες· 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ̕ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν·
TR(i)
  19 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSF της G2039 N-GSF εργασιας G846 P-GPM αυτων G1949 (G5637) V-2ADP-NPM επιλαβομενοι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4609 N-ASM σιλαν G1670 (G5656) V-AAI-3P ειλκυσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G58 N-ASF αγοραν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας
  20 G2532 CONJ και G4317 (G5631) V-2AAP-NPM προσαγαγοντες G846 P-APM αυτους G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1613 (G5719) V-PAI-3P εκταρασσουσιν G2257 P-1GP ημων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2453 A-NPM ιουδαιοι G5225 (G5723) V-PAP-NPM υπαρχοντες
  21 G2532 CONJ και G2605 (G5719) V-PAI-3P καταγγελλουσιν G1485 N-APN εθη G3739 R-APN α G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G2254 P-1DP ημιν G3858 (G5738) V-PNN παραδεχεσθαι G3761 ADV ουδε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G4514 A-DPM ρωμαιοις G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν
  22 G2532 CONJ και G4911 (G5627) V-2AAI-3S συνεπεστη G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2596 PREP κατ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G4048 (G5660) V-AAP-NPM περιρρηξαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2753 (G5707) V-IAI-3P εκελευον G4463 (G5721) V-PAN ραβδιζειν
Nestle(i) 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
RP(i)
   19 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG846P-GSFαυτηvG3754CONJοτιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSFηG1680N-NSFελπιvG3588T-GSFτηvG2039N-GSFεργασιαvG846P-GPMαυτωνG1949 [G5637]V-2ADP-NPMεπιλαβομενοιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG4609N-ASMσιλανG1670 [G5656]V-AAI-3PειλκυσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG58N-ASFαγορανG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG758N-APMαρχονταv
   20 G2532CONJκαιG4317 [G5631]V-2AAP-NPMπροσαγαγοντεvG846P-APMαυτουvG3588T-DPMτοιvG4755N-DPMστρατηγοιvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1613 [G5719]V-PAI-3PεκταρασσουσινG1473P-1GPημωνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2453A-NPMιουδαιοιG5225 [G5723]V-PAP-NPMυπαρχοντεv
   21 G2532CONJκαιG2605 [G5719]V-PAI-3PκαταγγελλουσινG1485N-APNεθηG3739R-APNαG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1473P-1DPημινG3858 [G5738]V-PNNπαραδεχεσθαιG3761CONJ-NουδεG4160 [G5721]V-PANποιεινG4514A-DPMρωμαιοιvG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσιν
   22 G2532CONJκαιG4911 [G5627]V-2AAI-3SσυνεπεστηG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG2596PREPκατG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4755N-NPMστρατηγοιG4048 [G5660]V-AAP-NPMπεριρρηξαντεvG846P-GPMαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG2753 [G5707]V-IAI-3PεκελευονG4463 [G5721]V-PANραβδιζειν
SBLGNT(i) 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
f35(i) 19 ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχονταv 20 και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντεv 21 και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν 22 και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
IGNT(i)
  19 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε   G3588 οι And Seeing G2962 κυριοι Matters G846 αυτης Her G3754 οτι That G1831 (G5627) εξηλθεν Was Gone G3588 η The G1680 ελπις   G3588 της Hope G2039 εργασιας Of Gain, G846 αυτων Their G1949 (G5637) επιλαβομενοι   G3588 τον Having Taken Hold Of G3972 παυλον Paul G2532 και   G3588 τον And G4609 σιλαν Silas G1670 (G5656) ειλκυσαν They Dragged "them" G1519 εις Into G3588 την The G58 αγοραν Market G1909 επι Before G3588 τους The G758 αρχοντας Magistrates;
  20 G2532 και And G4317 (G5631) προσαγαγοντες Having Brought Up G846 αυτους Them G3588 τοις To The G4755 στρατηγοις Captains G2036 (G5627) ειπον Said, G3778 ουτοι   G3588 οι These G444 ανθρωποι Men G1613 (G5719) εκταρασσουσιν Exceedingly Trouble G2257 ημων   G3588 την Our G4172 πολιν City, G2453 ιουδαιοι Jews G5225 (G5723) υπαρχοντες Being,
  21 G2532 και And G2605 (G5719) καταγγελλουσιν Announce G1485 εθη Customs G3739 α Which G3756 ουκ It Is Not G1832 (G5904) εξεστιν Lawful G2254 ημιν For Us G3858 (G5738) παραδεχεσθαι To Receive G3761 ουδε Nor G4160 (G5721) ποιειν To Do, G4514 ρωμαιοις Romans G5607 (G5752) ουσιν Being.
  22 G2532 και And G4911 (G5627) συνεπεστη Rose Up Together G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G2596 κατ Against G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι The G4755 στρατηγοι Captains G4048 (G5660) περιρρηξαντες Having Torn Off G846 αυτων Of Them G3588 τα The G2440 ιματια Garments G2753 (G5707) εκελευον Commanded G4463 (G5721) ραβδιζειν To Beat "them" With Rods.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G846 P-GSF αυτης Of Her G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3588 T-GSF της Of Tha G2039 N-GSF εργασιας Business G846 P-GPM αυτων Of Them G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Was Gone G1949 V-2ADP-NPM επιλαβομενοι Having Seized G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G4609 N-ASM σιλαν Silas G1670 V-AAI-3P ειλκυσαν They Dragged G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G58 N-ASF αγοραν Marketplace G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G758 N-APM αρχοντας Rulers
   20 G2532 CONJ και And G4317 V-2AAP-NPM προσαγαγοντες After Bringing G846 P-APM αυτους Them G3588 T-DPM τοις To Thos G4755 N-DPM στρατηγοις Magistrates G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες Being G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1613 V-PAI-3P εκταρασσουσιν Disturb G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2257 P-1GP ημων Of Us
   21 G2532 CONJ και And G2605 V-PAI-3P καταγγελλουσιν They Proclaim G1485 N-APN εθη Customs G3739 R-APN α That G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Are Permitted G2254 P-1DP ημιν For Us G3858 V-PNN παραδεχεσθαι To Receive G3761 ADV ουδε Nor G4160 V-PAN ποιειν To Do G5607 V-PXP-DPM ουσιν Being G4514 A-DPM ρωμαιοις Roman
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G4911 V-2AAI-3S συνεπεστη Rose Up Together G2596 PREP κατ Against G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4755 N-NPM στρατηγοι Magistrates G4048 V-AAP-NPM περιρρηξαντες Having Torn Off G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GPM αυτων Of Them G2753 V-IAI-3P εκελευον Commanded G4463 V-PAN ραβδιζειν To Beat With Rods
new(i)
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 [G5631] saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 [G5627] was gone, G1949 [G5637] they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 [G5656] and drew G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 [G5631] brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 [G5627] saying, G3778 These G444 men, G5225 [G5723] being G2453 Judeans, G1613 [G5719] do exceedingly disturb G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 [G5719] announce G1485 customs, G3739 which G1832 0 are G3756 not G1832 [G5748] allowed G2254 for us G3858 [G5738] to receive, G3761 neither G4160 [G5721] to observe, G5607 [G5752] being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3588 the G3793 crowd G4911 [G5627] rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G3588 the G4755 magistrates G4048 [G5660] having torn off G3588   G846 their G2440 clothes, G2753 [G5707] commanded G4463 [G5721] to beat them with rods.
Vulgate(i) 19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes 20 et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei 21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani 22 et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi
Clementine_Vulgate(i) 19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes: 20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi: 21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani. 22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.
Wycliffe(i) 19 And he wente out in the same our. And the lordis of hir siyen, that the hope of her wynnyng wente awei, and thei token Poul and Silas, and ledden in to the `dom place, to the princis. 20 And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee, 21 for thei ben Jewis, and schewen a custom, which it is not leueful to vs to resseyue, nether do, sithen we ben Romayns. 22 And the puple `and magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis.
Tyndale(i) 19 And when her master and mastres sawe yt the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas and drue the into the market place vnto the rulars 20 and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes 21 and preache ordinaunces which are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns. 22 And the people ranne on them and the officers rent their clothes and comaunded them to be beaten with roddes.
Coverdale(i) 19 But wha hir master and mastresse sawe that the hope of their vauntage was gone, they toke Paul and Sylas, drue them in to the market place before ye rulers, 20 & broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes, 21 and preach an ordynaunce, which is not laufull for vs to receaue, ner to obserue, seynge we are Romaynes. 22 And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and comaunded them to be beaten with roddes.
MSTC(i) 19 And when her master and mistress saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 and brought them to the officers, saying, "These men trouble our city, which are Jews 21 and preach ordinances which are not lawful for us to receive, neither to observe, seeing we are Romans." 22 And the people ran on them, and the officers rent their clothes, and commanded them to be beaten with rods,
Matthew(i) 19 And when her maister and maysters saw, that the hope of theyr gaynes was gone, they caughte Paule and Sylas, and drue them into the market place vnto the rulars, 20 & brought them to the offycers saiynges: These men trouble oure citie, whiche are Iewes, 21 and preache ordinaunces whiche are not laufull for vs to receyue, neyther to obserue, seynge we are Romayns. 22 And the people came on them, and the offycers rent theyr clothes, and commaunded them to be beaten with roddes.
Great(i) 19 And when her master and mastres sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul and Sylas, and drue them into the market place vnto the rulars, 20 & brought them to the officers, sayinge: These men trouble oure cytie seing they are Iewes, 21 & preach ordinaunces, which are not laufull for vs to receaue, nether to obserue, seynge we are Romanys. 22 And the people ranne agaynst them, and the officers rent their clothes, & commaunded them to be beaten with roddes.
Geneva(i) 19 Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates, 20 And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie, 21 And preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes. 22 The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes.
Bishops(i) 19 And when her maisters sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul & Silas, and drewe them into the market place, vnto the rulers 20 And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes 21 And preache ordinaunces, which are not lawfull for vs to receaue, neither to obserue, seeyng we are Romanes 22 And the people ran agaynst them, and the officers rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes
DouayRheims(i) 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. 20 And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: 21 And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. 22 And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
KJV(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
KJV_Cambridge(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 saw [G5631]   G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 was gone [G5627]   G1949 , they caught [G5637]   G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1670 , and drew [G5656]   G1519 them into G58 the marketplace G1909 unto G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 brought [G5631]   G846 them G4755 to the magistrates G2036 , saying [G5627]   G3778 , These G444 men G5225 , being [G5723]   G2453 Jews G1613 , do exceedingly trouble [G5719]   G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 teach [G5719]   G1485 customs G3739 , which G1832 are G3756 not G1832 lawful [G5748]   G2254 for us G3858 to receive [G5738]   G3761 , neither G4160 to observe [G5721]   G5607 , being [G5752]   G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together [G5627]   G2596 against G846 them G2532 : and G4755 the magistrates G4048 rent off [G5660]   G846 their G2440 clothes G2753 , and commanded [G5707]   G4463 to beat [G5721]   them .
Mace(i) 19 her masters finding they had lost such a prospect of gain, seized upon Paul and Silas, and hawl'd them to the publick place before the magistrates. 20 having presented them to the Officers, they said, these men, who are Jews, raise great disorders in our city, and preach such maxims, 21 as it is not lawful for Romans, as we are, to admit or practise. 22 upon this the populace rose upon them, and the Officers order'd them to be stript and scourg'd.
Whiston(i) 19 But when the masters of the servant woman saw that they were deprived of the gains which they had by her, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the court, unto the rulers, 20 And brought them to the Captains, saying, These men being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to do, being Romans. 22 And a great multitude rose up together against them, crying out. Then the captains rent off their clothes, and commanded to beat [them.]
Wesley(i) 19 But when her owners saw, that the hope of their gain was gone, laying hold of Paul and Silas, they dragged them into the market-place to the magistrates, 20 And having brought them to the pretors, they said, These men, 21 being Jews, exceedingly trouble our city, And teach customs, which it is not lawful for us, being Romans, to receive, neither to observe. 22 And the multitude rose up together against them; and the pretors tearing off their garments, commanded to beat them with rods.
Worsley(i) 19 And he came out that instant. And when her masters saw, that the hope of their gain was gone, they seized on Paul and Silas, and dragged them into the court to the magistrates. 20 And when they brought them to the governors, they said, These men cause great disturbance in our city, for they are Jews, and teach customs, 21 which it is not lawful for us to receive, nor practise, who are Romans. 22 And the populace rose up together against them: and the officers stripped off their clothes, and ordered them to be scourged.
Haweis(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the forum before the chief rulers, 20 and presenting them to the magistrates, they said, These are the men that exceedingly disturb the peace of our city, being Jews, 21 and enjoin customs which it is not lawful for us to receive, or to practise, being Romans. 22 And the populace stood up together against them: and the magistrates, after having had their garments torn from their backs, commanded them to be beaten with rods.
Thomson(i) 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them to the forum, before the magistrates. 20 And having set them before the generals of the army, they said, These men, being Jews, trouble this city of ours exceedingly, 21 and teach customs which it is not lawful for us, who are Romans to receive or practise. 22 Upon this the populace rose up together against them; and the generals ordered them to be stript and beaten with rods.
Webster(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market-place to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Webster_Strongs(i)
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 [G5631] saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gains G1831 [G5627] was gone G1949 [G5637] , they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas G1670 [G5656] , and drew G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 [G5631] brought G846 them G4755 to the magistrates G2036 [G5627] , saying G3778 , These G444 men G5225 [G5723] , being G2453 Jews G1613 [G5719] , do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 [G5719] teach G1485 customs G3739 , which G1832 0 are G3756 not G1832 [G5748] lawful G2254 for us G3858 [G5738] to receive G3761 , neither G4160 [G5721] to observe G5607 [G5752] , being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 [G5627] rose up together G2596 against G846 them G2532 : and G4755 the magistrates G4048 [G5660] tore off G846 their G2440 clothes G2753 [G5707] , and commanded G4463 [G5721] to beat them.
Living_Oracles(i) 19 But when her owners saw that the hope of their gain was gone; laying hold of Paul and Silas, they dragged them to the market place, to the magistrates: 20 and having brought them to the generals of the army, they said, These men, who are Jews, mightily disturb our city; 21 and teach customs, which it is not lawful for us to receive and practice, being Romans. 22 And the populace rose up together against them; and the generals tearing off their garments, commanded them to be beaten with rods.
Etheridge(i) 19 And when her lords saw that the hope of their gain had gone from her, they laid hold on Paulos and Shilo and drew them to the public place, 20 and brought them unto the prefects and to the chiefs of the city, and said, These men are troubling our city, because they are Jihudoyee, 21 and are preaching to us those rites which it is not permitted us to receive and perform, because we are Rumoyee. 22 And a great gathering assembled against them. Then the prefects rent their vestments, and commanded to scourge them.
Murdock(i) 19 And when her lords saw that the prospect of their gain from her was gone, they seized Paul and Silas, and dragging them along brought them to the market-place, 20 and set them before the prefects and chiefs of the city, and said: These men disturb our city; for they are Jews, 21 and they preach to us customs, which it is not lawful for us to receive and to practise, because we are Romans. 22 And a great company was collected against them. Then the prefects rent their garments, and commanded to scourge them.
Sawyer(i) 19 And her masters seeing that the hope of their gain was gone, seizing Paul and Silas dragged them to the market, to the rulers, 20 and bringing them before the prefects said, These men, being Jews, greatly trouble the city, 21 and preach customs which it is not lawful for us, being Romans, to receive or observe. 22 And the multitude came together against them, and the prefects tearing off their clothes gave orders to beat them with rods,
Diaglott(i) 19 Seeing and the lords of her, that came out the hope of the gain of them, having taken hold of the Paul and the Silas, they dragged into the market to the rulers; 20 and they having led them to the commanders, said: These the men greatly disturb of us the city, Jews being, 21 and preach customs, which not it is lawful for us to receive, or to do, Romans being. 22 And rose up together the crowd against them, and the commanders having torn off of them the mantles, they ordered to beat with rods;
ABU(i) 19 And her masters, seeing that the hope of their gain departed, laid hold of Paul and Silas, and drew them into the market-place before the rulers. 20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, being Jews, greatly disturb our city; 21 and teach customs, which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them with rods.
Anderson(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the market to the rulers. 20 And having brought them to the magistrates, they said: These men, who are Jews, do greatly trouble our city; 21 and they teach customs which it is not lawful for us, who are Romans, to receive or to observe. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates stripped off their clothes, and gave command to beat them with rods.
Noyes(i) 19 But her masters seeing that the hope of their gain was gone, laid hold of Paul and Silas, and dragged them into the marketplace to the rulers; 20 and having brought them before the magistrates, said, These men are grievously disturbing our city, being Jews; 21 and they teach customs which it is not lawful for us Romans to receive or observe. 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates, tearing off their clothes, commanded to beat them with rods;
YLT(i) 19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers, 20 and having brought them to the magistrates, they said, `These men do exceedingly trouble our city, being Jews; 21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.' 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,
JuliaSmith(i) 19 And her lords having seen that the hope of their gain went out, taking Paul and Silas, they drew to the assembly to the rulers, 20 And having brought them to the generals, they said, These the men who cause disturbance to our city, being Jews, 21 And they announce customs, which it is not lawful for us to receive, nor do, being Romans. 22 And the crowd set together against them: and the generals having rent their garments, commanded to scourge with rods.
Darby(i) 19 And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates; 20 and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews, 21 and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans. 22 And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
ERV(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
ASV(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
ASV_Strongs(i)
  19 G1161 But G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they laid hold G3972 on Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and dragged G1519 them into G58 the marketplace G1909 before G758 the rulers,
  20 G2532 and G4317 when they had brought G846 them G4755 unto the magistrates, G2036 they said, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 and G2605 set forth G1485 customs G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to receive, G3761 or G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G4755 the magistrates G846 rent their G2440 garments G4048 off G2753 them, and commanded G4463 to beat them with rods.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
Rotherham(i) 19 And, her masters, seeing that their hope of gain had gone out, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market–place, unto the rulers; 20 and, leading them forward unto the magistrates, said––These men, are exceedingly troubling our city, they, being Jews, 21 And are declaring customs, which it is not allowable for us either to accept or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them, and, the magistrates, rending off them their mantles, were giving orders to beat them with rods;
Twentieth_Century(i) 19 When her masters saw that there was no hope of further profit from her, they seized Paul and Silas, dragged them into the public square to the authorities, 20 And took them before the Magistrates. "These men are causing a great disturbance in our town," they complained; 21 "They are Jews, and they are teaching customs which it is not right for us, as Romans, to sanction or adopt." 22 On this the mob rose as one man against them, and the Magistrates stripped them of their clothing and ordered them to be beaten with rods.
Godbey(i) 19 And her masters seeing that the hope of their gain was gone, arresting Paul and Silas, dragged them into the forum to the rulers, 20 and leading them to the magistrates, said, These men do exceedingly trouble our city, being Jews, 21 and they proclaimed customs, which are not lawful for us to receive, or to do, being Romans. 22 And the crowd stood up together against them: and the magistrates tearing off their garments, commanded the lictors to beat them with rods.
WNT(i) 19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas and dragged them off to the magistrates in the public square. 20 Then they brought them before the praetors. "These men," they said, "are creating a great disturbance in our city. 21 They are Jews, and are teaching customs which we, as Romans, are not permitted to adopt or practise." 22 The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods;
Worrell(i) 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, laying hold on Paul and Silas, dragged them into the market-place before the rulers; 20 and, leading them forward to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are greatly disturbing our city; 21 and are declaring customs, which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them; and the magistrates, having torn off their garments, were giving orders to beat them with rods;
Moffatt(i) 19 But when her owners saw their chance of profit was gone, they caught hold of Paul and Silas and dragged them before the magistrates in the forum. 20 Bringing them before the praetors they declared, "These fellows are Jews who are making an agitation in our town; 21 they are proclaiming customs which as Romans we are not allowed to accept or observe!" 22 The crowd also joined in the attack upon them, while the praetors, after having them stripped and after ordering them to be flogged with rods,
Goodspeed(i) 19 But when her masters saw that their hopes of profits were gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the public square, to the authorities, 20 and brought them before the chief magistrates. "These men," they said, "are Jews, and they are making a great disturbance in our town. 21 They are advocating practices which it is against the law for us as Romans to adopt or observe." 22 The crowd also joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and beaten.
Riverside(i) 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold of Paul and Silas and dragged them into the public square before the authorities. 20 Bringing them in, they said to the magistrates, "These men, who are Jews, are disturbing our city 21 and teaching customs which it is not proper for us, who are Romans, to receive or practice." 22 The crowd joined in the attack upon them, and the magistrates tore off their clothes and ordered them to be beaten with rods.
MNT(i) 19 But when her owners saw that their hopes of gain were gone, they seized Paul and Silas, and dragged them before the magistrates, into the market-place. 20 Then they brought them before the praetors, saying. "These fellows are Jews, who are making a great disturbance in our city. 21 "They are teaching customs which it is not lawful for us as Romans to adopt or practise." 22 The crowd, too, rose up together against them, and the praetors, after having them stripped, and after ordering them to be flogged,
Lamsa(i) 19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. 20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, 21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. 22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them.
CLV(i) 19 Now her masters, perceiving that the expectation of their income was come out, getting hold of Paul and Silas, draw them into the market to the magistrates, 20 and, leading them to the officers, say, "These men are confounding our city. Belonging to the Jews, they are" 21 also announcing customs which it is not allowed us to assent to, nor to do, being Romans." 22 And the throng assailed them, and the officers, tearing off their garments, ordered them to be flogged with rods."
Williams(i) 19 But as the owners saw that the hope of their profit-making was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square, before the authorities, 20 and brought them to the chiefs of the police court. They said, "These men are Jews; they continue to make great disturbance in our town 21 and to advocate practices which it is against the law for us Romans to accept or observe." 22 The crowd also joined in the attack upon them, and the chiefs of the police court had them stripped and flogged.
BBE(i) 19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers; 20 And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town; 21 Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans. 22 And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
MKJV(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, they dragged them to the market before the rulers. 20 And bringing them near to the judges, they said, These men, being Jews, are exceedingly troubling our city. 21 And they teach customs which are not lawful for us to receive nor to do, being Romans. 22 And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the judges ordered them to be flogged.
LITV(i) 19 And seeing that the hope of their gain went out, having seized Paul and Silas, her lords dragged them to the market before the rulers. 20 And bringing them near to the magistrates, they said, These men are very much troubling our city, being Jews, 21 and announce customs which it is not lawful for us to receive, nor to do, being Romans. 22 And the crowd rose up against them. And tearing off their clothes, the magistrates ordered men to flog them .
ECB(i) 19 And when her adonim see that the hopes of their work are gone, they take Paulos and Silas, and draw them into the market to the archs; 20 and bring them to the strategoi, saying, These humans - Yah Hudiym utterly disturb our city, 21 and evangelize customs neither allowed for us to receive, nor, being Romans, to do. 22 And the multitude stands together against them: and the strategoi rip their garments and summon to bastinado them.
AUV(i) 19 But when the girl's slave-owners saw that their prospects for income [from her activities] were [now] gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the open shopping market, in front of the authorities. 20 And when they brought them before the city officials, they made this charge [against them]: "These Jewish men are causing too much trouble in our city, 21 and they are teaching people to observe customs which we Romans are not permitted to accept or practice." 22 Then the large crowd began attacking them, and the city officials had their clothes ripped off and ordered them to be beaten.
ACV(i) 19 But when her masters saw that the hope of their business was gone, having seized Paul and Silas, they dragged them into the marketplace to the rulers. 20 And after bringing them to the magistrates, they said, These men, being Jews, disturb our city, 21 and proclaim customs that are not permitted for us to receive nor to do, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them. And the magistrates, having torn off their clothes, commanded to beat them with rods.
Common(i) 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities, 20 and when they had brought them to the magistrates they said, "These men are Jews and they are throwing our city into an uproar. 21 They advocate customs which it is not lawful for us Romans to accept or practice." 22 The crowd joined against them, and the magistrates tore the garments off them and ordered them to be beaten with rods.
WEB(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 When they had brought them to the magistrates, they said, “These men, being Jews, are agitating our city 21 and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.” 22 The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
WEB_Strongs(i)
  19 G1161 But G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they seized G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and dragged G1519 them into G58 the marketplace G1909 before G758 the rulers.
  20 G2532 When G4317 they had brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 they said, G3778 "These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 are agitating G2257 our G4172 city,
  21 G2532 and G2605 set forth G1485 customs G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to accept G3761 or G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans."
  22 G2532 The G3793 multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them, G2532 and G4755 the magistrates G846 tore their G2440 clothes G4048 off G2753 of them, and commanded G4463 them to be beaten with rods.
NHEB(i) 19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city, 21 and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." 22 The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
AKJV(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
AKJV_Strongs(i)
  19 G2962 And when her masters G1492 saw G1680 that the hope G2039 of their gains G1831 was gone, G1949 they caught G3972 Paul G4609 and Silas, G1670 and drew G1519 them into G58 the marketplace G758 to the rulers,
  20 G4317 And brought G4755 them to the magistrates, G2036 saying, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly G1613 trouble G4172 our city,
  21 G2605 And teach G1485 customs, G3739 which G1832 are not lawful G3858 for us to receive, G3761 neither G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G3793 And the multitude G4911 rose G4911 up together G2596 against G4755 them: and the magistrates G4048 rent G4048 off G2440 their clothes, G2753 and commanded G4463 to beat them.
KJC(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them.
KJ2000(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them.
UKJV(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, 21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
RKJNT(i) 19 And when her masters saw that their hope for profit was gone, they caught Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, 20 And having brought them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are troubling our city exceedingly, 21 And they teach customs which are not lawful for us Romans to accept, or to observe. 22 And the multitude also rose up against them: and the magistrates tore the clothes off of them, and commanded that they be beaten with rods.
TKJU(i) 19 Now when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers, 20 And brought them to the magistrates, saying, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city, 21 and teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans." 22 Then the multitude rose up together against them: And the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1161 And G846 when her G2962 masters G1492 saw G3754 that G1680 the hope G846 of their G2039 gain G1831 was gone, G1949 they caught G3972 Paul G2532 and G4609 Silas, G1670 and drug G1519 them into G58 the marketplace G1909 to G758 the rulers,
  20 G2532 And G4317 brought G846 them G4755 to the magistrates, G2036 saying, G3778 These G444 men, G5225 being G2453 Jews, G1613 do exceedingly trouble G2257 our G4172 city,
  21 G2532 And G2605 teach G1485 customs, G3739 which G1832 are G3756 not G1832 lawful G2254 for us G3858 to receive, G3761 neither G4160 to observe, G5607 being G4514 Romans.
  22 G2532 And G3793 the multitude G4911 rose up together G2596 against G846 them: G2532 and G4755 the magistrates G4048 tore off G846 their G2440 clothes, G2753 and commanded G4463 to beat them.
RYLT(i) 19 And her masters having seen that the hope of their employment was gone, having caught Paul and Silas, drew them to the market-place, unto the rulers, 20 and having brought them to the magistrates, they said, 'These men do exceedingly trouble our city, being Jews; 21 and they proclaim customs that are not lawful for us to receive nor to do, being Romans.' 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,
EJ2000(i) 19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas and drew them into the marketplace unto the rulers 20 and brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city 21 and teach rites which are not lawful for us to receive neither to observe, being Romans. 22 And the multitude rose up together against them, and the magistrates rent off their clothes and commanded to beat them.
CAB(i) 19 And when her masters saw that the hope of their profit was gone, they took Paul and Silas, and dragged them to the marketplace to the rulers. 20 And bringing them to the magistrates they said, "These men, being Jews, are agitating our city; 21 and they are proclaiming customs which are not lawful for us to receive or to do, since we are Romans." 22 And the crowd rose up together against them; and the magistrates tore their clothes and ordered men to beat them with rods.
WPNT(i) 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place to the rulers, 20 and bringing them before the magistrates they said, “These men, being Jews, are agitating our city, 21 and are advocating customs that are not lawful for us, being Romans, to receive or do”. 22 The crowd joined in the attack against them, and the magistrates tore the clothes off of them and ordered a beating with rods.
JMNT(i) 19 Well, her [D reads: the servant-girl's] owners (masters), upon seeing (or: perceiving) that the expectation of their business (= the source of their income) went out from the midst [D reads: had been deprived from them which they had been having through her], after seizing Paul and Silas, they forcibly dragged [them] into the marketplace [and] before [the station of] the authorities ([city] rulers). 20 And so, after leading them forward to the civil magistrates, they said, "These men, being (or: belonging to; making a beginning as) Jews, continue completely stirring up (or: are repeatedly bringing forth a disturbance [in]) our city! 21 "Furthermore, they are habitually bringing down an announcement of customs which are not normal, right or allowed for us to habitually accept and embrace at our sides, nor to continue doing or practicing, [we] being Romans." 22 Then the crowd rose up together, [with D: taking a stand in attack] against them [with D: repeatedly crying out against them], and the civil magistrates, after stripping (or: ripping) off the cloaks and outer garments from them, began giving orders to proceed beating [them] with rods.
NSB(i) 19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they grabbed Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 20 They took them to the magistrates and said: »These men, being Jews, cause great trouble in our city. 21 »They offer customs that it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.« 22 The crowd rose up against them. The magistrates ripped their garments off them, and commanded to beat them with rods.
ISV(i) 19 When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities who met together in the public square. 20 They brought them before the magistrates and said, “These men are stirring up a lot of trouble in our city. They are Jews 21 and are advocating customs that we’re not allowed to accept or practice as Romans.”
22 The crowd joined in the attack against them. Then the magistrates had Paul and Silas stripped of their clothes and ordered them beaten with rods.
LEB(i) 19 But when* her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and* dragged them* into the marketplace before the rulers. 20 And when they* had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews, 21 and are proclaiming customs that are not permitted for us to accept or to practice, because we* are Romans!" 22 And the crowd joined in attacking them, and the chief magistrates tore off their clothing and* gave orders to beat them* with rods.
BGB(i) 19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν “Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.” 22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
BIB(i) 19 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) οἱ (the) κύριοι (masters) αὐτῆς (of her) ὅτι (that) ἐξῆλθεν (was gone) ἡ (the) ἐλπὶς (hope) τῆς (of the) ἐργασίας (profit) αὐτῶν (of them), ἐπιλαβόμενοι (having taken hold of) τὸν (-) Παῦλον (Paul) καὶ (and) τὸν (-) Σιλᾶν (Silas), εἵλκυσαν (they dragged them) εἰς (into) τὴν (the) ἀγορὰν (marketplace) ἐπὶ (before) τοὺς (the) ἄρχοντας (rulers); 20 καὶ (and) προσαγαγόντες (having brought up) αὐτοὺς (them) τοῖς (to the) στρατηγοῖς (magistrates), εἶπαν (they said), “Οὗτοι (These) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) ἐκταράσσουσιν (exceedingly trouble) ἡμῶν (of us) τὴν (the) πόλιν (city), Ἰουδαῖοι (Jews) ὑπάρχοντες (being), 21 καὶ (and) καταγγέλλουσιν (preach) ἔθη (customs), ἃ (that) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) ἡμῖν (for us) παραδέχεσθαι (to accept) οὐδὲ (nor) ποιεῖν (to practice), Ῥωμαίοις (Romans) οὖσιν (being).” 22 Καὶ (And) συνεπέστη (rose up together) ὁ (the) ὄχλος (crowd) κατ’ (against) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (the) στρατηγοὶ (magistrates) περιρήξαντες (having torn off) αὐτῶν (of them) τὰ (the) ἱμάτια (garments), ἐκέλευον (were commanding that) ῥαβδίζειν (they be beaten with rods).
BLB(i) 19 Now her masters having seen that their hope of profit was gone, having taken hold of Paul and Silas, dragged them into the marketplace before the rulers. 20 And having brought them up to the magistrates, they said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city 21 and preach customs that it is not lawful for us, being Romans, to accept nor to practice.” 22 And the crowd rose up together against them, and the magistrates having torn off their garments, were commanding that they be beaten with rods.
BSB(i) 19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace. 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.
MSB(i) 19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace. 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.
MLV(i) 19 But when her lords saw that the hope of their business was gone, grabbing Paul and Silas, they dragged them into the marketplace in front of the rulers. 20 Having led them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are disturbing our city, 21 and are proclaiming customs which it is not legal for us to accept, or to do, being Romans. 22 And the crowd stood up together against them, and the magistrates, having ripped off their garments, were commanding the sergeants to lash them with rods.
VIN(i) 19 But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities, 20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil 21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.” 22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.
Luther1545(i) 19 Da aber ihre HERREN sahen, daß die Hoffnung ihres Genießes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten 20 und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden 21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemet anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. 22 Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1161 Da aber G2962 ihre Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G1831 ihres Genießes war G846 ausgefahren, nahmen sie G3972 Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 , zogen G1949 sie G1519 auf G58 den Markt G1909 vor G758 die Obersten
  20 G2532 und G846 führeten sie G444 zu den G4755 Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G1613 Menschen machen G2257 unsere G4172 Stadt G5225 irre und sind G2453 Juden
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 eine Weise G3739 , welche G2254 uns G3756 nicht G3858 ziemet anzunehmen G3761 noch G4160 zu tun G4514 , weil wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 das Volk G4911 ward erregt G2596 wider G846 sie G2532 . Und G4755 die Hauptleute G4048 ließen G2440 ihnen die Kleider G2753 abreißen und hießen G846 sie G4463 stäupen .
Luther1912(i) 19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten 20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden 21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind. 22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1161 Da aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G846 ihres G2039 Gewinnstes G1831 war ausgefahren G1949 , nahmen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 , zogen G1519 sie auf G58 den Markt G1909 vor G758 die Obersten
  20 G2532 und G4317 führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G444 Menschen G1613 machen G2257 unsere G4172 Stadt G1613 irre G5225 ; sie sind G2453 Juden
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 eine Weise G3739 , welche G2254 uns G3756 nicht G1832 ziemt G3858 anzunehmen G3761 noch G4160 zu tun G4514 , weil wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 das Volk G4911 ward erregt G2596 wider G846 sie G2532 ; und G4755 die Hauptleute G4048 ließen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 abreißen G2753 und hießen G4463 sie stäupen .
ELB1871(i) 19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnes dahin war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. 20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt 21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen, noch zu tun, da wir Römer sind. 22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1161 Als aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen, G3754 daß G1680 die Hoffnung G846 ihres G2039 Gewinnes G1831 dahin G1949 war, griffen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 und schleppten G1519 sie auf G58 den Markt G1909 zu G758 den Vorstehern.
  20 G2532 Und G4317 sie führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen: G3778 Diese G444 Menschen, G2453 welche Juden G5225 sind, G1613 verwirren ganz und gar G2257 unsere G4172 Stadt
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 Gebräuche, G3739 die G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3858 sind anzunehmen, G3761 noch G4160 zu tun, G4514 da wir Römer G5607 sind.
  22 G2532 Und G3793 die Volksmenge G4911 erhob sich zugleich G2596 wider G846 sie, G2532 und G4755 die Hauptleute G4048 rissen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 ab G2753 und befahlen, G4463 sie mit Ruten zu schlagen.
ELB1905(i) 19 Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin W. ausgefahren war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern. O. Archonten 20 Und sie führten sie zu den Hauptleuten O. Prätoren, 2 Männer [Duumvirn], welche in den römischen Koloniestädten die oberste Gerichtsbarkeit ausübten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt 21 und verkündigen Gebräuche, die uns nicht erlaubt sind anzunehmen noch auszuüben, da wir Römer sind. 22 Und die Volksmenge erhob sich zugleich O. gleichfalls wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1161 Als aber G846 ihre G2962 Herren G1492 sahen G3754 , daß G1680 die Hoffnung G846 auf ihren G2039 Gewinn G1831 dahin G1949 war, griffen G3972 sie Paulus G2532 und G4609 Silas G1670 und schleppten G1519 sie auf G58 den Markt G1909 zu G758 den Vorstehern .
  20 G2532 Und G4317 sie führten G846 sie G4755 zu den Hauptleuten G2036 und sprachen G3778 : Diese G444 Menschen G2453 , welche Juden G5225 sind G1613 , verwirren ganz und gar G2257 unsere G4172 Stadt
  21 G2532 und G2605 verkündigen G1485 Gebräuche G3739 , die G2254 uns G3756 nicht G1832 erlaubt G3858 sind anzunehmen G3761 noch G4160 auszuüben G4514 , da wir Römer G5607 sind .
  22 G2532 Und G3793 die Volksmenge G4911 erhob sich zugleich G2596 wider G846 sie G2532 , und G4755 die Hauptleute G4048 rissen G846 ihnen G2440 die Kleider G4048 ab G2753 und befahlen G4463 , sie mit Ruten zu schlagen .
DSV(i) 19 Als nu de heren van dezelve zagen, dat de hoop huns gewins weg was, grepen zij Paulus en Silas, en trokken hen naar de markt voor de oversten. 20 En als zij hen tot de hoofdmannen gebracht hadden, zeiden zij: Deze mensen beroeren onze stad, daar zij Joden zijn. 21 En zij verkondigen zeden, die ons niet geoorloofd zijn aan te nemen noch te doen, alzo wij Romeinen zijn. 22 En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.
DSV_Strongs(i)
  19 G1161 Als nu G2962 de heren G846 van dezelve G1492 G5631 zagen G3754 , dat G1680 de hoop G846 huns G2039 gewins G1831 G5627 weg was G1949 G5637 , grepen zij G3972 Paulus G2532 en G4609 Silas G1670 G5656 , en trokken G1519 hen naar G58 de markt G1909 voor G758 de oversten.
  20 G2532 En G846 als zij hen G4755 tot de hoofdmannen G4317 G5631 gebracht hadden G2036 G5627 , zeiden zij G3778 : Deze G444 mensen G1613 G5719 beroeren G2257 onze G4172 stad G2453 , daar zij Joden G5225 G5723 zijn.
  21 G2532 En G2605 G5719 zij verkondigen G1485 zeden G3739 , die G2254 ons G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd zijn G3858 G5738 aan te nemen G3761 noch G4160 G5721 te doen G4514 , alzo wij Romeinen G5607 G5752 zijn.
  22 G2532 En G3793 de schare G4911 G stond gezamenlijk G2596 tegen G846 hen G4911 G5627 op G2532 ; en G4755 de hoofdmannen G846 , hun G2440 de klederen G4048 G5660 afgescheurd hebbende G2753 G5707 , bevalen G4463 G5721 hen te geselen.
DarbyFR(i) 19 Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. 20 Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville 21 et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. 22 Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter.
Martin(i) 19 Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats. 20 Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant : ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville : 21 Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. 22 Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.
Segond(i) 19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. 20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, 21 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. 22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
Segond_Strongs(i)
  19 G1161   G2962 Les maîtres G846 de la servante G1492 , voyant G5631   G3754   G1831 disparaître G5627   G1680 l’espoir G846 de leur G2039 gain G1949 , se saisirent G5637   G3972 de Paul G2532 et G4609 de Silas G1670 , et les traînèrent G5656   G1519 sur G58 la place publique G1909 devant G758 les magistrats.
  20 G2532   G846 Ils les G4317 présentèrent G5631   G4755 aux préteurs G2036 , en disant G5627   G3778  : Ces G444 hommes G1613 troublent G5719   G2257 notre G4172 ville G5225  ; (16-21) ce sont G5723   G2453 des Juifs,
  21 G2532   G2605 qui annoncent G5719   G1485 des coutumes G3739 qu G3756 ’il ne G2254 nous G1832 est permis G5748   G3858 ni de recevoir G5738   G3761 ni G4160 de suivre G5721   G5607 , à nous qui sommes G5752   G4514 Romains.
  22 G3793 La foule G4911 se souleva G5627   G2532 aussi G2596 contre G846 eux G2532 , et G4755 les préteurs G4048 , ayant fait arracher G5660   G846 leurs G2440 vêtements G2753 , ordonnèrent G5707   G4463 qu’on les battît de verges G5721  .
SE(i) 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado; 20 y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos. 22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
ReinaValera(i) 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron á Pablo y á Silas, y los trajeron al foro, al magistrado; 20 Y presentándolos á los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 Y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos Romanos. 22 Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
JBS(i) 19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado; 20 y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad, 21 y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos. 22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
Albanian(i) 19 Por zotërinjtë e saj, kur panë se u humbi shpresa e fitimit të tyre, i kapën Palin dhe Silën dhe i tërhoqën te sheshi i tregut përpara arkondëve; 20 dhe si ua paraqitën pretorët, thanë: ''Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë, 21 dhe predikojnë zakone që për ne, që jemi Romakë, nuk është e ligjshme t'i pranojmë dhe t'i zbatojmë''. 22 Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik.
RST(i) 19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. 20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город 21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. 22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
Peshitta(i) 19 ܘܟܕ ܚܙܘ ܡܪܝܗ ܕܢܦܩ ܠܗ ܡܢܗ ܤܒܪܐ ܕܬܐܓܘܪܬܗܘܢ ܐܚܕܘܗܝ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܘܢܓܕܘ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܫܘܩܐ ܀ 20 ܘܩܪܒܘ ܐܢܘܢ ܠܐܤܛܪܛܓܐ ܘܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢܬܢ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀ 21 ܘܡܟܪܙܝܢ ܠܢ ܥܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܦܤ ܠܢ ܠܡܩܒܠܘ ܘܠܡܥܒܕ ܡܛܠ ܕܪܗܘܡܝܐ ܚܢܢ ܀ 22 ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܓܐ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܦܩܕܘ ܕܢܢܓܕܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 19 فلما رأى مواليها انه قد خرج رجاء مكسبهم امسكوا بولس وسيلا وجروهما الى السوق الى الحكام‎. 20 ‎واذ أتوا بهما الى الولاة قالوا هذان الرجلان يبلبلان مدينتنا وهما يهوديان 21 ويناديان بعوائد لا يجوز لنا ان نقبلها ولا نعمل بها اذ نحن رومانيون‎. 22 ‎فقام الجمع معا عليهما ومزق الولاة ثيابهما وامروا ان يضربا بالعصي‎.
Amharic(i) 19 ጌቶችዋም የትርፋቸው ተስፋ እንደ ወጣ ባዩ ጊዜ ጳውሎስንና ሲላስን ይዘው ወደ ገበያ በሹማምት ፊት ጐተቱአቸው፤ 20 ወደ ገዢዎችም አቅርበው። እነዚህ ሰዎች አይሁድ ሆነው ከተማችንን እጅግ ያናውጣሉ። 21 እኛም የሮሜ ሰዎች ሆነን እንቀበላቸውና እናደርጋቸው ዘንድ ያልተፈቀደልንን ልማዶች ይናገራሉ አሉ። 22 ሕዝቡም አብረው ተነሡባቸው፥ ገዢዎቹም ልብሳቸውን ገፈው በበትር ይመቱአቸው ዘንድ አዘዙ፤
Armenian(i) 19 Երբ անոր տէրերը տեսան թէ իրենց վաստակին յոյսը գնաց, բռնեցին Պօղոսը եւ Շիղան, ու քաշեցին հրապարակը՝ պետերուն առջեւ: 20 Ապա տարին զանոնք մեծաւորներուն քով եւ ըսին. «Այս մարդիկը՝ որ Հրեայ են, իրար կ՚անցընեն մեր քաղաքը, 21 ու կը քարոզեն այնպիսի սովորութիւններ՝ որ արտօնուած չէ մեզի ընդունիլ, ո՛չ ալ գործադրել, որովհետեւ Հռոմայեցի ենք»: 22 Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք:
Basque(i) 19 Orduan haren nabussiéc çacussatenean ecen hayén irabaci sperancá galdu cela, hatzamanic Paul eta Silas, eraman citzaten merkatuco plaçara Magistratuetara. 20 Eta hec presentaturic Gobernadorey, erran ceçaten, Gende hauc trublatzen duté gure hiria Iudu diradelaric: 21 Eta denuntiatzen dituzté recebi ez beguira ditzagun sori eztiraden ordenançác, ikussiric ecen Romano garela. 22 Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen.
Bulgarian(i) 19 А когато господарите й видяха, че излезе и надеждата им за печалба, хванаха Павел и Сила и ги завлякоха на пазара пред началниците. 20 И като ги доведоха при градските съдии, казаха: Тези хора са юдеи и смущават града ни, 21 и проповядват обичаи, каквито на нас, като римляни, не ни е позволено нито да приемаме, нито да спазваме. 22 Тогава множеството се надигна срещу тях, а градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги.
Croatian(i) 19 Kad njezini gospodari vidješe da im nesta nade u dobit, pograbiše Pavla i Silu te ih odvukoše na trg pred glavare. 20 Privedoše ih pretorima i rekoše: "Ovi ljudi uznemiruju naš grad. Židovi su 21 te šire običaje kojih mi Rimljani ne smijemo ni prihvatiti ni držati." 22 Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju.
BKR(i) 19 A viděvše páni její, že jest odešla naděje zisku jejich, chytivše Pavla a Sílu, vedli je na rynk před úřad. 20 A postavivše je před úředníky, řekli: Tito lidé bouří město naše, jsouce Židé, 21 A zvěstují obyčeje, kterýchž nám nesluší přijíti ani zachovávati, poněvadž jsme my Římané. 22 I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.
Danish(i) 19 Men der hendes Herrer saae, at deres Haab om Vinding var forsvundet, toge de Paulus og Silas og slæbte dem hen paa Torvet for de Øverste. 20 Og de førte dem til Høvedsmændene og sagde: disse Mennesker, som ere Jøder, forvirre slet vor Stad, 21 og de forkynde Skikke, hvilke det ikke er os tilladt at antage eller øve, efterdi vi ere Romere. 22 Og Mændene oprørtes imod dem, og Høvedsmændene lode rive Klæderne af dem, og befole at hudstryge dem.
CUV(i) 19 使 女 的 主 人 們 見 得 利 的 指 望 沒 有 了 , 便 揪 住 保 羅 和 西 拉 , 拉 他 們 到 市 上 去 見 首 領 ; 20 又 帶 到 官 長 面 前 說 : 這 些 人 原 是 猶 太 人 , 竟 騷 擾 我 們 的 城 , 21 傳 我 們 羅 馬 人 所 不 可 受 不 可 行 的 規 矩 。 22 眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;
CUV_Strongs(i)
  19 G846 使女的 G2962 主人們 G1492 G2039 得利 G1680 的指望 G1831 沒有了 G1949 ,便揪住 G3972 保羅 G2532 G4609 西拉 G1670 ,拉 G1519 他們到 G58 市上 G1909 去見 G758 首領;
  20 G2532 G4317 G4755 到官長 G2036 面前說 G3778 :這些 G444 G5225 原是 G2453 猶太人 G1613 ,竟騷擾 G2257 我們的 G4172 城,
  21 G2605 G2254 我們 G4514 羅馬人 G3756 所不 G1832 G3858 G3761 不可 G4160 G1485 的規矩。
  22 G3793 眾人 G2532 G4911 一同起來 G2596 攻擊 G846 他們 G4755 。官長 G2753 吩咐 G4048 剝了 G846 他們的 G2440 衣裳 G4463 ,用棍打;
CUVS(i) 19 使 女 的 主 人 们 见 得 利 的 指 望 没 冇 了 , 便 揪 住 保 罗 和 西 拉 , 拉 他 们 到 市 上 去 见 首 领 ; 20 又 带 到 官 长 面 前 说 : 这 些 人 原 是 犹 太 人 , 竟 骚 扰 我 们 的 城 , 21 传 我 们 罗 马 人 所 不 可 受 不 可 行 的 规 矩 。 22 众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;
CUVS_Strongs(i)
  19 G846 使女的 G2962 主人们 G1492 G2039 得利 G1680 的指望 G1831 没有了 G1949 ,便揪住 G3972 保罗 G2532 G4609 西拉 G1670 ,拉 G1519 他们到 G58 市上 G1909 去见 G758 首领;
  20 G2532 G4317 G4755 到官长 G2036 面前说 G3778 :这些 G444 G5225 原是 G2453 犹太人 G1613 ,竟骚扰 G2257 我们的 G4172 城,
  21 G2605 G2254 我们 G4514 罗马人 G3756 所不 G1832 G3858 G3761 不可 G4160 G1485 的规矩。
  22 G3793 众人 G2532 G4911 一同起来 G2596 攻击 G846 他们 G4755 。官长 G2753 吩咐 G4048 剥了 G846 他们的 G2440 衣裳 G4463 ,用棍打;
Esperanto(i) 19 Sed sxiaj mastroj, vidinte, ke eliris la espero de ilia gajno, kaptis Pauxlon kaj Silason, kaj trenis ilin en la placon al la regantoj, 20 kaj kondukinte ilin al la urbestroj, diris:CXi tiuj homoj treege maltrankviligas nian urbon, estante Judoj, 21 kaj ili proklamas morojn, kiujn ne decas akcepti nek fari por ni, kiuj estas Romanoj. 22 Kaj la popolo amase sin kolektis kontraux ili; kaj la urbestroj, forsxirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin.
Estonian(i) 19 Aga kui tüdruku isandad nägid, et nende kasu lootus oli lõppenud, võtsid nad Pauluse ja Siilase kinni ja vedasid nad turule ülemate juurde. 20 Ja nad viisid nad pealikute ette ning ütlesid: "Need inimesed teevad meie linna rahutuks ja nad on juudid! 21 Nad kuulutavad kombeid, mida meil kui roomlasil ei sünni vastu võtta ega täita!" 22 Ja rahvas tõusis nende vastu. Ja pealikud käskisid kiskuda nende riided seljast ja neid vitstega peksta.
Finnish(i) 19 Mutta kuin hänen isäntänsä sen näkivät, että heidän saaliinsa tuli pois, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja veivät heidät turulle päämiesten tykö, 20 Ja veivät heidän esivallan eteen, ja sanoivat: nämät miehet meidän kaupungin häiritsevät, jotka ovat Juudalaiset, 21 Ja opettavat niitä tapoja, joita ei meidän sovi ottaa vastaan eikä tehdä, sillä me olemme Roomalaiset. 22 Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä.
FinnishPR(i) 19 Mutta kun hänen isäntänsä näkivät, että tulojen toivo oli heiltä kadonnut, ottivat he Paavalin ja Silaan kiinni ja vetivät heidät torille hallitusmiesten eteen. 20 Ja vietyänsä heidät päällikköjen eteen he sanoivat: "Nämä miehet häiritsevät meidän kaupunkimme rauhaa; he ovat juutalaisia 21 ja opettavat tapoja, joita meidän ei ole lupa omaksua eikä noudattaa, koska me olemme roomalaisia". 22 Ja kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt revittivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla.
Georgian(i) 19 ვითარცა იხილეს უფალთა მათ დედაკაცისათა, რამეთუ განსრულ იყო სასოებაჲ სარეწავისა მათისაჲ, შეიპყრნეს პავლე და შილა და მიზიდვიდეს მათ ურაკპარაკად მთავართა მათთა. 20 და მიჰგუარნეს იგინი ერისთავთა მათ და ჰრქუეს: ესე კაცნი აღსძრვენ ქალაქსა ამას ჩუენსა, ჰურიანი არიან 21 22 და შეკრბებოდა ერი მათ ზედა. და ერისთავთა მათ მოაპეს სამოსელი მათი და უბრძანეს კუერთხითა ცემაჲ.
Haitian(i) 19 Lè mèt sèvant lan wè yo te pèdi tout espwa fè lajan ak tifi a, yo mete men sou Pòl ak Silas, yo trennen yo sou plas piblik la devan otorite yo. 20 Yo mennen yo devan chèf lavil Wòm yo, epi yo di: Mesye sa yo ap fè dezòd nan lavil nou an. Se jwif yo ye. 21 Y'ap plede moutre moun yo yon bann bagay lalwa nou an pa pèmèt. Nou menm, se moun lavil Wòm nou ye, nou pa ka asepte fè bagay sa yo. 22 Foul moun yo te moute kont yo tou. Chèf women yo fè rache rad ki te sou Pòl ak Silas, epi yo bay lòd pou bat yo ak fwèt.
Hungarian(i) 19 Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé. 20 És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat, 21 És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk. 22 És [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]
Indonesian(i) 19 Ketika majikan-majikannya menyadari bahwa kesempatan mereka untuk mendapat uang sudah hilang, mereka menangkap Paulus dan Silas, lalu menyeret kedua-duanya ke alun-alun menghadap yang berwajib. 20 Mereka menghadapkan Paulus dan Silas kepada pejabat-pejabat pemerintah Roma, kemudian berkata, "Orang-orang ini orang Yahudi. Mereka mengacau di kota kita. 21 Mereka menganjurkan orang melakukan adat kebiasaan yang bertentangan dengan hukum-hukum kita, orang-orang Roma. Kita tidak dapat menerima atau menuruti adat kebiasaan itu!" 22 Orang banyak pun turut menyerang Paulus dan Silas; dan pejabat-pejabat pemerintah mencabik pakaian dari tubuh kedua rasul itu lalu menyuruh orang mencambuk mereka berdua.
Italian(i) 19 Or i padroni d’essa, veggendo che la speranza del lor guadagno era svanita, presero Paolo, e Sila, e li trassero alla corte a’ rettori. 20 E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei; 21 ed annunziano dei riti, i quali non è lecito a noi, che siam Romani, di ricevere, nè di osservare. 22 La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila, e li trassero sulla pubblica piazza davanti ai magistrati, 20 e presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che son Giudei, perturbano la nostra città, 21 e predicano dei riti che non è lecito a noi che siam Romani né di ricevere, né di osservare. 22 E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.
Japanese(i) 19 然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、 20 之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、 21 我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』 22 群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。
Kabyle(i) 19 Imɛellmen-is mi walan dayen ur sen-d-tețțawi ara lfayda, ṭṭfen Bulus d Silas, zzuɣṛen-ten ɣer wezniq n temdint anda țnejmaɛen lɣaci zdat lḥukkam. 20 Wwin-ten ɣer lḥakem n tmurt n Ṛuman nnan : Imdanen-agi-nni n wat Isṛail cewwlen tamdint-nneɣ. 21 Sselmaden lɛaddat ur nezmir a tent-neqbel neɣ a tent-netbeɛ nukkni yellan d iṛumaniyen. 22 Lɣaci kkren-d ɣuṛ-sen s leɛyaḍ, dɣa lḥukkam n Ṛuman umṛen a sen-cerrgen llebsa-nsen, a ten wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ).
Korean(i) 19 종의 주인들은 자기 이익의 소망이 끊어진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 가지고 저자로 관원들에게 끌어 갔다가 20 상관들 앞에 데리고 가서 말하되 `이 사람들이 유대인인데 우리 성을 심히 요란케 하여 21 로마 사람인 우리가 받지도 못하고 행치도 못할 풍속을 전한다' 하거늘 22 무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여
Latvian(i) 19 Bet tās kungi, redzēdami, ka zudusi viņu peļņas cerība, satvēra Pāvilu un Sīlu un veda tos tirgus laukumā pie priekšniekiem. 20 Un tie sacīja, nododami viņus pilsētas pārvaldniekiem: Šie cilvēki, jūdi būdami, uztrauc mūsu pilsētu. 21 Un viņi sludina ieražas, ko mums, romiešiem, nepieklājas ne pieņemt, ne pildīt. 22 Un arī tauta sacēlās pret viņiem, un pilsētas pārvaldnieki, tiem drēbes noplēsuši, lika tos rīkstēm šaustīt.
Lithuanian(i) 19 Šeimininkai, pamatę, kad jų pasipelnymo viltys žlugo, sugriebė Paulių bei Silą ir nutempė į miesto aikštę pas vyresnybę. 20 Nuvedę pas pretorius, jie tarė: “Šitie žmonės mūsų mieste kelia sąmyšį. Jie yra žydai 21 ir skelbia papročius, kurių mums, romėnams, nevalia nei priimti, nei laikytis”. 22 Prieš juos sukilo ir minia. Pretoriai nuplėšė nuo jų drabužius ir įsakė juos mušti lazdomis.
PBG(i) 19 A widząc panowie jej, iż zginęła nadzieja zysku ich, pojmawszy Pawła i Sylę, ciągnęli je na rynek przed urząd, 20 A stawiwszy je przed hetmany, rzekli: Ci ludzie czynią zamieszanie w mieście naszem, będąc Żydami: 21 I opowiadają zwyczaje, których się nam nie godzi przyjmować ani zachowywać, ponieważ jesteśmy Rzymianie. 22 I powstało pospólstwo przeciwko nim, a hetmani rozdarłszy szaty ich, kazali je siec rózgami.
Portuguese(i) 19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados. 20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade, 21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos. 22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
Norwegian(i) 19 Men da hennes herrer så at deres håp om inntekt var ute, tok de fatt på Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for å stille dem for retten, 20 og de førte dem frem for styresmennene og sa: Disse mennesker forstyrrer rent vår by; de er jøder, 21 og forkynner skikker som vi ikke har lov til å ta imot eller leve efter, vi som er romere. 22 Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,
Romanian(i) 19 Cînd au văzut stăpînii roabei că s'a dus nădejdea cîştigului lor, au pus mîna pe Pavel şi pe Sila şi i-au tîrît în piaţă înaintea fruntaşilor. 20 I-au dat pe mîna dregătorilor, şi au zis:,,Oamenii aceştia ne tulbură cetatea; sînt nişte Iudei, 21 cari vestesc nişte obiceiuri, pe cari noi, Romanii nu trebuie nici să le primim, nici să le urmăm.`` 22 Norodul s'a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei, şi au poruncit să -i bată cu nuiele.
Ukrainian(i) 19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибуток, схопили Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старших. 20 Коли ж їх привели до начальників, то сказали: Ці люди, юдеї, наше місто бунтують, 21 і навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не годиться приймати, ані виконувати. 22 І натовп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх різками сікти.
UkrainianNT(i) 19 Видївши ж пани її, що пропала надія заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв. 20 І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами, 21 і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами. 22 І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх.