Acts 12:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by, G2532 and G5457 a light G2989 radiated G1722 in G3588 the G3612 building; G3960 and having struck G1161   G3588 the G4125 side G3588   G* of Peter, G1453 he roused G1473 him, G3004 saying, G450 Rise up G1722 quickly! G5034   G2532 And G1601 [3fell off G1473 4of him G3588 1the G254 2chains] G1537 from G3588 his G5495 hands.
  8 G2036 [4said G5037 1And G3588 2the G32 3angel] G4314 to G1473 him, G4024 Gird yourself G2532 and G5265 tie on G3588   G4547 your sandals! G1473   G4160 And he did G1161   G3779 so. G2532 And G3004 he says G1473 to him, G4016 Put on G3588   G2440 your cloak G1473   G2532 and G190 follow G1473 me!
  9 G2532 And G1831 going forth, G190 he followed G1473 him; G2532 and G3756 he did not G1492 know G3754 that G227 it was true -- G1510.2.3   G3588 the thing G1096 taking place G1223 by G3588 the G32 angel; G1380 but he thought G1161   G3705 [2a vision G991 1 he was seeing].
  10 G1330 And having gone through G1161   G4413 a first G5438 guard G2532 and G1208 a second, G2064 they came G1909 unto G3588 the G4439 gate G3588   G4603 of iron, G3588 the one G5342 bearing G1519 into G3588 the G4172 city, G3748 which G844 by itself G455 opened G1473 to them. G2532 And G1831 having come forth, G4281 they went G4505 [2street G1520 1by one], G2532 and G2112 immediately G868 [3separated G3588 1the G32 2angel] G575 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G2186 επέστη G2532 και G5457 φως G2989 έλαμψεν G1722 εν G3588 τω G3612 οικήματι G3960 πατάξας δε G1161   G3588 την G4125 πλευράν G3588 του G* Πέτρου G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G450 ανάστα G1722 εν τάχει G5034   G2532 και G1601 εξέπεσον G1473 αυτού G3588 αι G254 αλύσεις G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών
  8 G2036 είπέ G5037 τε G3588 ο G32 άγγελος G4314 προς G1473 αυτόν G4024 περίζωσαι G2532 και G5265 υπόδησαι G3588 τα G4547 σανδάλιά σου G1473   G4160 εποίησε δε G1161   G3779 ούτως G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G4016 περιβαλού G3588 το G2440 ιμάτιόν σου G1473   G2532 και G190 ακολούθει G1473 μοι
  9 G2532 και G1831 εξελθών G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδει G3754 ότι G227 αληθές εστι G1510.2.3   G3588 το G1096 γινόμενον G1223 διά G3588 του G32 αγγέλου G1380 εδόκει δε G1161   G3705 όραμα G991 βλέπειν
  10 G1330 διελθόντες δε G1161   G4413 πρώτην G5438 φυλακήν G2532 και G1208 δευτέραν G2064 ήλθον G1909 επί G3588 την G4439 πύλην G3588 την G4603 σιδηράν G3588 την G5342 φέρουσαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3748 ήτις G844 αυτομάτη G455 ηνοίχθη G1473 αυτοίς G2532 και G1831 εξελθόντες G4281 προήλθον G4505 ρύμην G1520 μιαν G2532 και G2112 ευθέως G868 απέστη G3588 ο G32 άγγελος G575 απ΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 7 και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων 8 ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι 9 και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν 10 διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2186 [G5627] V-2AAI-3S επεστη G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2989 [G5656] V-AAI-3S ελαμψεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3612 N-DSN οικηματι G3960 [G5660] V-AAP-NSM παταξας G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G450 [G5628] V-2AAM-2S-AP αναστα G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G2532 CONJ και G1601 [G5656] V-AAI-3P εξεπεσαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G254 N-NPF αλυσεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων
    8 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2224 [G5669] V-AMM-2S ζωσαι G2532 CONJ και G5265 [G5669] V-AMM-2S υποδησαι G3588 T-APN τα G4547 N-APN σανδαλια G4675 P-2GS σου G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4016 [G5640] V-2AMM-2S περιβαλου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    9 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G227 A-NSN αληθες G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 [G5740] V-PNP-NSN γινομενον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G1380 [G5707] V-IAI-3S εδοκει G1161 CONJ δε G3705 N-ASN οραμα G991 [G5721] V-PAN βλεπειν
    10 G1330 [G5631] V-2AAP-NPM διελθοντες G1161 CONJ δε G4413 A-ASF πρωτην G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G1208 A-ASF δευτεραν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-ASF την G4603 A-ASF σιδηραν G3588 T-ASF την G5342 [G5723] V-PAP-ASF φερουσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3748 R-NSF ητις G844 A-NSF αυτοματη G455 [G5648] V-2API-3S ηνοιγη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G4281 [G5627] V-2AAI-3P προηλθον G4505 N-ASF ρυμην G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G868 [G5627] V-2AAI-3S απεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2186 V-2AAI-3S ἐπέστη, G2532 CONJ καὶ G5457 N-NSN φῶς G2989 V-AAI-3S ἔλαμψεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3612 N-DSN οἰκήματι· G3960 V-AAP-NSM πατάξας G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G450 V-2AAM-2S ἀνάστα G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει. G2532 CONJ καὶ G1601 V-AAI-3P ἐξέπεσαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPF αἱ G254 N-NPF ἁλύσεις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν.
  8 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5037 PRT τε G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2224 V-AMM-2S ζῶσαι G2532 CONJ καὶ G5265 V-AMM-2S ὑπόδησαι G3588 T-APN τὰ G4547 N-APN σανδάλιά G4771 P-2GS σου. G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1161 CONJ δὲ G3779 ADV οὕτως. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G4016 V-2AMM-2S περιβαλοῦ G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  9 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G190 V-IAI-3S ἠκολούθει, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSN ἀληθές G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G1096 V-PNP-NSN γινόμενον G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου, G1380 V-IAI-3S ἐδόκει G1161 CONJ δὲ G3705 N-ASN ὅραμα G991 V-PAN βλέπειν.
  10 G1330 V-2AAP-NPM διελθόντες G1161 CONJ δὲ G4413 A-ASF-S πρώτην G5438 N-ASF φυλακὴν G2532 CONJ καὶ G1208 A-ASF δευτέραν G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4439 N-ASF πύλην G3588 T-ASF τὴν G4603 A-ASF σιδηρᾶν G3588 T-ASF τὴν G5342 V-PAP-ASF φέρουσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G3748 R-NSF ἥτις G844 A-NSF αὐτομάτη G455 V-2API-3S ἠνοίγη G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G4281 V-2AAI-3P προῆλθον G4505 N-ASF ῥύμην G1520 A-ASF μίαν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G868 V-2AAI-3S ἀπέστη G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ̕ αὐτοῦ.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2186 (G5627) V-2AAI-3S επεστη G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2989 (G5656) V-AAI-3S ελαμψεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3612 N-DSN οικηματι G3960 (G5660) V-AAP-NSM παταξας G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G450 (G5628) V-2AAM-2S-AP αναστα G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G2532 CONJ και G1601 (G5627) V-2AAI-3P εξεπεσον G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G254 N-NPF αλυσεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων
  8 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5037 PRT τε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4024 (G5669) V-AMM-2S περιζωσαι G2532 CONJ και G5265 (G5669) V-AMM-2S υποδησαι G3588 T-APN τα G4547 N-APN σανδαλια G4675 P-2GS σου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4016 (G5640) V-2AMM-2S περιβαλου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  9 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G227 A-NSN αληθες G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 (G5740) V-PNP-NSN γινομενον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G1380 (G5707) V-IAI-3S εδοκει G1161 CONJ δε G3705 N-ASN οραμα G991 (G5721) V-PAN βλεπειν
  10 G1330 (G5631) V-2AAP-NPM διελθοντες G1161 CONJ δε G4413 A-ASF πρωτην G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G1208 A-ASF δευτεραν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-ASF την G4603 A-ASF σιδηραν G3588 T-ASF την G5342 (G5723) V-PAP-ASF φερουσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3748 R-NSF ητις G844 A-NSF αυτοματη G455 (G5681) V-API-3S ηνοιχθη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G4281 (G5627) V-2AAI-3P προηλθον G4505 N-ASF ρυμην G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G868 (G5627) V-2AAI-3S απεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2186 [G5627]V-2AAI-3SεπεστηG2532CONJκαιG5457N-NSNφωvG2989 [G5656]V-AAI-3SελαμψενG1722PREPενG3588T-DSNτωG3612N-DSNοικηματιG3960 [G5660]V-AAP-NSMπαταξαvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG450 [G5628]V-2AAM-2SανασταG1722PREPενG5034N-DSNταχειG2532CONJκαιG1601 [G5627]V-2AAI-3PεξεπεσονG846P-GSMαυτουG3588T-NPFαιG254N-NPFαλυσειvG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρων
   8 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5037PRTτεG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4024 [G5669]V-AMM-2SπεριζωσαιG2532CONJκαιG5265 [G5669]V-AMM-2SυποδησαιG3588T-APNταG4547N-APNσανδαλιαG4771P-2GSσουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1161CONJδεG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4016 [G5640]V-2AMM-2SπεριβαλουG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   9 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3754CONJοτιG227A-NSNαληθεvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG1096 [G5740]V-PNP-NSNγινομενονG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG1380 [G5707]V-IAI-3SεδοκειG1161CONJδεG3705N-ASNοραμαG991 [G5721]V-PANβλεπειν
   10 G1330 [G5631]V-2AAP-NPMδιελθοντεvG1161CONJδεG4413A-ASF-SπρωτηνG5438N-ASFφυλακηνG2532CONJκαιG1208A-ASFδευτερανG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4439N-ASFπυληνG3588T-ASFτηνG4603A-ASFσιδηρανG3588T-ASFτηνG5342 [G5723]V-PAP-ASFφερουσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3748R-NSFητιvG844A-NSFαυτοματηG455 [G5681]V-API-3SηνοιχθηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG4281 [G5627]V-2AAI-3PπροηλθονG4505N-ASFρυμηνG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG868 [G5627]V-2AAI-3SαπεστηG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG575PREPαπG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.
f35(i) 7 και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων 8 ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι 9 και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν 10 διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου
IGNT(i)
  7 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G2186 (G5627) επεστη Stood By, G2532 και And G5457 φως A Light G2989 (G5656) ελαμψεν Shone G1722 εν In G3588 τω The G3612 οικηματι Building. G3960 (G5660) παταξας   G1161 δε And Having Smitten G3588 την The G4125 πλευραν Side G3588 του Of G4074 πετρου Peter G1453 (G5656) ηγειρεν Roused Up G846 αυτον He Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G450 (G5628) αναστα Rise Up G1722 εν In G5034 ταχει Haste. G2532 και And G1601 (G5627) εξεπεσον Fell Off G846 αυτου Of Him G3588 αι The G254 αλυσεις Chains G1537 εκ   G3588 των From "his" G5495 χειρων Hands.
  8 G2036 (G5627) ειπεν   G5037 τε And Said G3588 ο The G32 αγγελος Angel G4314 προς To G846 αυτον Him, G4024 (G5669) περιζωσαι Gird Thyself About. G2532 και And G5265 (G5669) υποδησαι   G3588 τα Bind On G4547 σανδαλια   G4675 σου Thy Sandals. G4160 (G5656) εποιησεν He Did G1161 δε And G3779 ουτως So, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4016 (G5640) περιβαλου Cast About G3588 το "thee" G2440 ιματιον Garment, G4675 σου Thy G2532 και And G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  9 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G190 (G5707) ηκολουθει He Followed G846 αυτω Him, G2532 και And G3756 ουκ Did Not G1492 (G5715) ηδει Know G3754 οτι That G227 αληθες Real G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 το Which G1096 (G5740) γινομενον Is Happening G1223 δια By Means G3588 του Of The G32 αγγελου Angel, G1380 (G5707) εδοκει   G1161 δε But Thought G3705 οραμα A Vision G991 (G5721) βλεπειν He Saw.
  10 G1330 (G5631) διελθοντες   G1161 δε And Having Passed Though G4413 πρωτην A First G5438 φυλακην Guard G2532 και And G1208 δευτεραν A Second, G2064 (G5627) ηλθον They Came G1909 επι To G3588 την The G4439 πυλην   G3588 την Gate G4603 σιδηραν Iron G3588 την That G5342 (G5723) φερουσαν Leads G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G3748 ητις Which G844 αυτοματη Of Itself G455 (G5681) ηνοιχθη Opened G846 αυτοις To Them; G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G4281 (G5627) προηλθον They Went On Through G4505 ρυμην Street G3391 μιαν One G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G868 (G5627) απεστη Departed G3588 ο The G32 αγγελος Angel G575 απ From G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2186 V-2AAI-3S επεστη Stood Near G2532 CONJ και And G5457 N-NSN φως Light G2989 V-AAI-3S ελαμψεν Shone G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3612 N-DSN οικηματι Room G1161 CONJ δε And G3960 V-AAP-NSM παταξας After Striking G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G3588 T-GSM του Of Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G450 V-2AAM-2S-AP αναστα Get Up G1722 PREP εν In G5034 N-DSN ταχει Haste G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G254 N-NPF αλυσεις Chains G846 P-GSM αυτου Of Him G1601 V-2AAI-3P εξεπεσον Fell Off G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G5495 N-GPF χειρων Hands
   8 G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4024 V-AMM-2S περιζωσαι Gird Thyself G2532 CONJ και And G5265 V-AMM-2S υποδησαι Tie On G3588 T-APN τα Thes G4547 N-APN σανδαλια Sandals G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4016 V-2AMM-2S περιβαλου Throw On G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Garment G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   9 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Going Out G190 V-IAI-3S ηκολουθει He Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-LAI-3S ηδει He Had Seen G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G1096 V-PNP-NSN γινομενον Happening G1223 PREP δια By G3588 T-GSM του Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSN αληθες True G1161 CONJ δε But G1380 V-IAI-3S εδοκει Presumed G991 V-PAN βλεπειν To See G3705 N-ASN οραμα Vision
   10 G1161 CONJ δε And G1330 V-2AAP-NPM διελθοντες When They Passed G4413 A-ASF πρωτην First G2532 CONJ και And G1208 A-ASF δευτεραν Second G5438 N-ASF φυλακην Watch G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G4603 A-ASF σιδηραν Iron G3588 T-ASF την Tha G4439 N-ASF πυλην Gate G3588 T-ASF την Tha G5342 V-PAP-ASF φερουσαν Leading G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G3748 R-NSF ητις Which G455 V-API-3S ηνοιχθη Opened G844 A-NSF αυτοματη Spontaneous G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες After Going Out G4281 V-2AAI-3P προηλθον They Advanced G3391 N-ASF μιαν One G4505 N-ASF ρυμην Street G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G868 V-2AAI-3S απεστη Withdrew G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  7 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G32 a messenger G2962 of the Lord G2186 [G5627] stood by G2532 him, and G5457 a light G2989 [G5656] shone G1722 in G3612 the prison: G1161 and G3960 [G5660] he smote G4074 Peter G4125 on the side, G1453 0 and raised G846 him G1453 [G5656] up, G3004 [G5723] saying, G450 [G5628] Arise G1722 G5034 quickly. G2532 And G846 his G254 chains G1601 [G5627] fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the messenger G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G4024 [G5669] Gird thyself, G2532 and G5265 [G5669] bind on G4675 thy G4547 sandals. G1161 And G3779 so G4160 [G5656] he did. G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G4016 0 Cast G2440 thy garment G4016 [G5640] about G4675 thee, G2532 and G190 [G5720] follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 [G5631] he went out, G190 [G5707] and followed G846 him; G2532 and G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G227 true G3588 which G1096 [G5740] was done G1223 by G32 the messenger; G1161 but G1380 [G5707] thought G991 [G5721] he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 [G5631] they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 [G5627] they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 [G5723] that leadeth G1519 to G4172 the city; G3748 which G455 [G5681] opened G846 to them G844 automatically: G2532 and G1831 [G5631] they went out, G4281 [G5627] and passed on through G3391 one G4505 street; G2532 and G2112 immediately G32 the messenger G868 [G5627] departed G575 from G846 him.
Vulgate(i) 7 et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius 8 dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me 9 et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre 10 transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo
Clementine_Vulgate(i) 7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. 8 Dixit autem angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. 9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre. 10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit angelus ab eo.
Wycliffe(i) 7 And lo! an aungel of the Lord stoode nyy, and liyt schoon in the prisoun hous. And whanne he hadde smyte the side of Petre, he reiside hym, and seide, Rise thou swiftli. And anoon the cheynes felden doun fro hise hoondis. 8 And the aungel seide to hym, Girde thee, and do on thin hoosis. And he dide so. And he seide to hym, Do aboute thee thi clothis, and sue me. 9 And he yede out, and suede hym; and he wiste not that it was soth, that was don bi the aungel; for he gesside hym silf to haue sey a visioun. 10 And thei passiden the first and the secounde warde, and camen to the iren yate that ledith to the citee, which anoon was opened to hem. And thei yeden out, and camen in to o street, and anoon the aungel passide awei fro hym.
Tyndale(i) 7 And beholde the angell of ye Lorde was there present and a lyght shyned in the lodge. And smote Peter on the syde and steryd him vp sayinge: aryse vp quyckly. And his cheynes fell of fro his hondes. 8 And the angell sayd vnto him: gyrde thy selfe and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayde vnto him: cast thy mantle aboute the and folowe me. 9 And he came oute and folowed him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had sene a vision. 10 When they were past ye fyrst and ye seconde watche they came vnto yt yron gate yt ledeth vnto the cyte which opened to them by his awne accorde. And they went out and passed thorowe one strete and by and by the angell departed fro him.
Coverdale(i) 7 And beholde, the angell of the LORDE was there presente, and a lighte shyned in the habitacion, and he smote Peter on the syde, and waked him vp, and sayde: Aryse vp quyckly. And the cheynes fell of from his hondes. 8 And the angell sayde vnto him: Gyrde the, and put on thy shues. And he dyd so. And he sayde vnto him: Cast thy mantle aboute the, and folowe me. 9 And he wente out, and folowed him, and wyst not, that it was trueth that was done by ye angell, but thoughte he had sene a vision. 10 Neuertheles they wente thorow the first and seconde watch, and came to the yron gate, that ledeth vnto the cite, which opened to the by his awne acorde. And they wente out, and passed thorow one strete, and immediatly the angell departed from him.
MSTC(i) 7 And behold, the angel of the Lord was there present, and a light shined in the lodge. And he smote Peter on the side, and stirred him up, saying, "Arise up quickly." And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, "Gird thyself and bind on thy sandals." And so he did. And he said unto him, "Cast on thy mantle about thee, and follow me." 9 And he came out, and followed him: and wist not that it was truth which was done by the angel; but thought he had seen a vision. 10 When they were past the first and the second watch, they came unto the iron gate, that leadeth unto the city, which opened to them by his own accord. And they went out and passed through one street, and by and by the angel departed from him.
Matthew(i) 7 And beholde the aungell of the lorde was there presente, and a light shyned in the lodge. And he smote Peter on the syde, and stered hym vp, saiyng: aryse vp quickly. And hys chaynes fell of from hys handes. 8 And the aungell sayed vnto him: gyrde thy selfe, and bind on thy sandales. And so he dyd. And he sayed vnto hym: cast thy mantle aboute the, & folow me. 9 And he came out, and folowed hym, and wist not that it was truthe, whiche was done by the aungell, but thought he had sene a vysion. 10 When they were past the fyrste and the second watche, they came vnto the Iron gate, that leadeth vnto the citie which opened to them by his owne accorde. And they went oute and passed thorowe one strete, and by and by the aungell departed from hym.
Great(i) 7 And behold, the angel of the Lord was ther present, and a lyght shyned in the habytacyon. And he smote Peter on the syde, and steryd him vp, sayinge: aryse vp quickly. And his cheynes fel of from his handes. 8 And the angel sayd vnto hym: gyrde thy selfe, and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayth vnto him: cast thy garment about the, & folowe me. 9 And he came out & folowed him, and wyst not that it was trueth which was done by the angell, but thought he had sene a visyon. 10 When they were past the fyrst and the seconde watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the cytie, whych opened to them by the awne accorde. And they went oute, and passed thorow one strete, and forth with, the angell departed from him.
Geneva(i) 7 And behold the Angel of the Lord came vpon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raysed him vp, saying, Arise quickely. And his chaines fell off from his handes. 8 And the Angel saide vnto him, Girde thy selfe, and binde on thy sandales. And so he did. Then he said vnto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 So Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision. 10 Nowe when they were past the first and the second watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by it owne accord, and they went out, and passed through one streete, and by and by the Angel departed from him.
Bishops(i) 7 And beholde, the Angel of ye Lorde was there present, and a lyght shyned in the habitation: And he smote Peter on the syde, and stirred hym vp, saying: Aryse vp quickly. And his chaynes fell of from his handes 8 And the Angel sayde vnto hym: gyrde thy selfe, & bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayeth vnto hym: cast thy garment about thee, and folow me 9 And he came out and folowed hym, and wyse not that it was trueth which was done by the Angel, but thought he had seene a vision 10 When they were past the first and the seconde watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by the owne accorde: And they went out, and passed through one streate, and foorthwith the Angel departed from hym
DouayRheims(i) 7 And behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me, 9 And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. 10 And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street. And immediately the angel departed from him.
KJV(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
KJV_Cambridge(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G32 , the angel G2962 of the Lord G2186 came upon [G5627]   G2532 him, and G5457 a light G2989 shined [G5656]   G1722 in G3612 the prison G1161 : and G3960 he smote [G5660]   G4074 Peter G4125 on the side G1453 , and raised G846 him G1453 up [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G450 , Arise up [G5628]   G1722 quickly G5034   G2532 . And G846 his G254 chains G1601 fell off [G5627]   G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G4024 , Gird thyself [G5669]   G2532 , and G5265 bind on [G5669]   G4675 thy G4547 sandals G1161 . And G3779 so G4160 he did [G5656]   G2532 . And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G4016 , Cast G2440 thy garment G4016 about [G5640]   G4675 thee G2532 , and G190 follow [G5720]   G3427 me.
  9 G2532 And G1831 he went out [G5631]   G190 , and followed [G5707]   G846 him G2532 ; and G1492 wist [G5715]   G3756 not G3754 that G2076 it was [G5748]   G227 true G3588 which G1096 was done [G5740]   G1223 by G32 the angel G1161 ; but G1380 thought [G5707]   G991 he saw [G5721]   G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 they were past [G5631]   G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 ward G2064 , they came [G5627]   G1909 unto G4603 the iron G4439 gate G5342 that leadeth [G5723]   G1519 unto G4172 the city G3748 ; which G455 opened [G5681]   G846 to them G844 of his own accord G2532 : and G1831 they went out [G5631]   G4281 , and passed on through [G5627]   G3391 one G4505 street G2532 ; and G2112 forthwith G32 the angel G868 departed [G5627]   G575 from G846 him.
Mace(i) 7 the Lord suddenly appear'd and fill'd the room with light, and touching Peter on the side, awak'd him, saying, rise, be quick. and immediately his chains fell from his hands. 8 put on your girdle, continu'd the angel, and bind on your sandals: which he did. throw your cloak over you, said the angel, and follow me. 9 so he went out after the angel without knowing that what the angel had done, was real; but thinking it was all a vision. 10 when they had pass'd the first and second guard, they came to the iron-gate that leads to the city, which open'd to them of itself: so they went out and pass'd together thro' one street: when all of a sudden the angel quitted Peter. Then coming to himself; now,
Whiston(i) 7 And behold, an angel of the Lord came upon Peter, and a light shined in the prison-house, and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 But the angel said unto him, Gird thy self, and bind on thy sandals: and so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out and followed, and knew not that it was true which was done by theangel: for he thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and descended the seven steps, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
Wesley(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood over him, and light shined in the house: and smiting Peter on the side he waked him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he saith to him, Throw thy garment about thee, and follow me. 9 And going out, he followed him. And he knew not, that it was real which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 When they had passed the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which opened to them of its own accord: and going out, they went on through one street; and immediately the angel departed from him.
Worsley(i) 7 And behold an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the room; and smiting Peter on the side, he waked him, and said, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself and tie on thy sandals: and he did so. And he saith unto him, Throw thy garment round thee, and follow me. 9 So he went out and followed him; and he did not know, that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 And passing through the first and second guard, they came to the iron gate, that leadeth into the city, which of its own accord opened to them: and they went out and passed on through one street; and then the angel departed from him.
Haweis(i) 7 And, lo! an angel of the Lord stood there, and light glared through the apartment: then with a stroke on Peter's side, he roused him up, and said, Arise quickly. And his chains fell from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself up, and bind on thy sandals. And he did so. And he said unto him, Wrap thyself in thy mantle, and follow me. 9 And going out, he followed him; and knew not that it was a reality which was done by the angel; but he supposed he saw a vision. 10 So passing through the first ward and the second, they came to the iron door which leads into the city, which opened to them spontaneously: and being come out, they walked forward through one street; and immediately the angel departed from him.
Thomson(i) 7 behold an angel of the Lord suddenly appeared, and a light shone in the prison. And touching Peter's side he roused him up, saying, Arise quickly. Upon which his chains dropped from his hands. 8 Then the angel said to him, Gird thyself and put on thy sandals; and when he had done so, then he saith to him, Throw thy mantle around thee and follow me. 9 So going out, he followed him, but did not know that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 And having passed the first and second guard, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of its own accord. So, going out, they proceeded on through one street, and suddenly the angel left him.
Webster(i) 7 And behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 And G2400 [G5628] , behold G32 , the angel G2962 of the Lord G2186 [G5627] came upon G2532 him, and G5457 a light G2989 [G5656] shone G1722 in G3612 the prison G1161 : and G3960 [G5660] he smote G4074 Peter G4125 on the side G1453 0 , and raised G846 him G1453 [G5656] up G3004 [G5723] , saying G450 [G5628] , Arise G1722 G5034 quickly G2532 . And G846 his G254 chains G1601 [G5627] fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4024 [G5669] , Gird thyself G2532 , and G5265 [G5669] bind on G4675 thy G4547 sandals G1161 . And G3779 so G4160 [G5656] he did G2532 . And G3004 [G5719] he saith G846 to him G4016 0 , Cast G2440 thy garment G4016 [G5640] about G4675 thee G2532 , and G190 [G5720] follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 [G5631] he went out G190 [G5707] , and followed G846 him G2532 ; and G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G227 true G3588 which G1096 [G5740] was done G1223 by G32 the angel G1161 ; but G1380 [G5707] thought G991 [G5721] he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 [G5631] they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard G2064 [G5627] , they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 [G5723] that leadeth G1519 to G4172 the city G3748 ; which G455 [G5681] opened G846 to them G844 of its own accord G2532 : and G1831 [G5631] they went out G4281 [G5627] , and passed on through G3391 one G4505 street G2532 ; and G2112 immediately G32 the angel G868 [G5627] departed G575 from G846 him.
Living_Oracles(i) 7 And, behold, a messenger of the Lord presented himself, and a light shone in the house; giving Peter a blow on the side, he awoke him, saying, Arise quickly: and his chains fell off from his hands. 8 And the messenger said to him, Gird yourself, and bind on your sandals; and he did so. And he said to him, Throw your mantle round you, and follow me. 9 And going out he followed him; and he did not know that what was done by the messenger was real; but supposed that he had seen a vision. 10 And passing through the first and second watch, they came to the iron gate that leads into the city; which opened to them of its own accord. And going out, they went through one street, and immediately the messenger departed from him.
Etheridge(i) 7 the angel of the Lord stood over him, and light shined in all the house. And he smote him on his side, and said to him, Arise quickly. And the chains fell from his hands. 8 And the angel said to him, bind thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him, Wrap thy mantle, and come after me. 9 And he went forth, and came after him; not knowing that what was done by the hand of the angel was reality, for he thought that he saw a vision. 10 And when he had passed the first and second guard, they came to the gate of iron, and it was opened to them of its own accord.[From the will of itself.] And when they went forth and had passed one street, the angel departed from him.
Murdock(i) 7 an angel of the Lord stood over him, and a light shone in all the building; and he pricked his side, and awaked him, and said to him: Arise, instantly. And the chains fell from his hands. 8 And the angel said to him: Gird thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him: Wrap thyself in thy cloak, and come after me. 9 And he went out and followed him, not knowing that what had been done by the angel was a reality; for he supposed, that he saw a vision. 10 And when the first ward was passed and the second, they came to the iron gate, and it opened to them of its own accord. And when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him.
Sawyer(i) 7 And behold, an angel of the Lord came, and a light shone in the building; and striking Peter on the side he awoke him saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and tie on your sandals. And he did so. And he said to him, Put your cloak about you, and follow me. 9 And going out he followed him, and knew not that it was real which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And passing through the first guard, and the second, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of itself, and going out they went forward one street, and immediately the angel left him.
Diaglott(i) 7 And lo, a messenger of Lord stood by, and a light shone in the building; having struck and the side of the Peter, aroused him, saying: Arise in haste. And fell off of him the chains from the hands. 8 Said and the messenger to him: Grid thyself, and bind under the sandals of thee. He did and so. And he says to him: Throw around the mantle of thee, and follow me. 9 And having gone out he followed him, and not knew, that real it is that being done through the messenger, thought but a vision to see. 10 Passing through and first guard and second, they came to the gate the iron that leading into the city, which self-moved opened to them; and having gone out went forward street one, and immediately stood the messenger from him.
ABU(i) 7 And, behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him, saying: Rise up quickly. And his chains fell from off his hands. 8 And the angel said to him: Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision. 10 And having passed the first and the second watch, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them of its own accord; and they went out, and passed on through one street, and immediately the angel departed from him.
Anderson(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison. And he gently struck Peter on the side, and awoke him, saying: Arise quickly; and his chains fell from his hands. 8 And the angel said to him: Gird your self, and bind on your sandals; and he did so. And he said to him: Throw your mantle around you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and he knew not that what was done by the angel was real, but thought that he saw a vision. 10 And when they had passed through the first and the second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord. And they went out, and passed on through one street; and the angel immediately departed from him.
Noyes(i) 7 And lo! an angel of the Lord came to him, and a light shone in the room; and he smote Peter on the side, and roused him, saying, Rise up quickly. And his chains fell from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he saith to him, Throw thy garment round thee, and follow me. 9 And he went out, and followed; and he knew not that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 And when they had passed the first, and the second guard, they came to the iron gate that leadeth to the city, which opened to them of itself; and they went out and passed on through one street, and the angel immediately departed from him.
YLT(i) 7 and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,' and his chains fell from off his hands. 8 The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;' 9 and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision, 10 and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
JuliaSmith(i) 7 And, behold, the messenger of the Lord stood before, and a light shone in the dwelling: and having struck Peter's side, he raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from the hands. 8 And the messenger said to him, Gird thyself, and bind on thy small sandals. And he did so. And he said to him, Put round thy garment, and follow me. 9 And having come out, he followed him; and knew not that it is true that being done by the messenger; and seemed to see a vision. 10 And having passed by the first and second watch, they came to the iron gate leading to the city; which of its free will was opened to them: and having come out, they advanced one street; and quickly the messenger departed from him.
Darby(i) 7 And lo, an angel of [the] Lord came there, and a light shone in the prison: and having smitten the side of Peter, he roused him up, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me. 9 And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision. 10 And having passed through a first and second guard, they came to the iron gate which leads into the city, which opened to them of itself; and going forth they went down one street, and immediately the angel left him.
ERV(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And when they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
ASV(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 And G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by G2532 him, and G5457 a light G2989 shined G1722 in G3612 the cell: G1161 and G3960 he smote G4074 Peter G4125 on the side, G1453 and awoke G846 him, G1453   G3004 saying, G450 Rise G1453 up G5034 quickly. G2532 And G846 his G254 chains G1601 fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G4024 Gird thyself, G2532 and G5265 bind on G4675 thy G4547 sandals. G1161 And G4160 he did G3779 so. G2532 And G3004 he saith G846 unto him, G4016 Cast G4675 thy G2440 garment G4016 about thee, G2532 and G190 follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 he went out, G190 and followed; G846   G2532 and G1492 he knew G3756 not G3754 that G2076 it was G227 true G1096 which was done G1223 by G32 the angel, G1161 but G1380 thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1161 And when G1330 they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 they came G1909 unto G4603 the iron G4439 gate G5342 that leadeth G4172 into the city; G3748 which G455 opened G1519 to G846 them G844 of its own accord: G2532 and G1831 they went out, G4281 and passed on through G1520 one G4505 street; G2532 and G2112 straightway G32 the angel G868 departed G575 from G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell; and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed, and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city, which opened to them of its own accord; and they went out, and passed on through one street, and straightway the angel departed from him.
Rotherham(i) 7 And lo! a messenger of the Lord stood over him, and a light shone in the cell; and, smiting the side of Peter, he roused him up, saying––Rise up quickly! And his chains fell off out of his hands. 8 And the messenger said unto him––Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him––Throw around thee thy mantle, and be following me. 9 And, coming out, he began following, and knew not that it was true which was coming about through means of the messenger; but supposed that, a vision, he was beholding. 10 And, passing through the first ward and the second, they came unto the iron gate that leadeth into the city, the which, of its own accord, opened unto them; and, coming out, they went on through one street, and, straightway, the messenger was parted from him.
Twentieth_Century(i) 7 Suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. The angel struck Peter on the side, and roused him with the words: "Get up quickly." 8 The chains dropped from his wrists, and then the angel said: "Put on your girdle and sandals." When Peter had done so, the angel added: "Throw your cloak round you and follow me." 9 Peter followed him out, not knowing that what was happening under the angel's guidance was real, but thinking that he was seeing a vision. 10 Passing the first Guard, and then the second, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of itself; and, when they had passed through that, and had walked along one street, all at once the angel left him.
Godbey(i) 7 And, behold, the angel of the Lord stood over him, and a light shone in the house; and having touched the side of Peter, he raised him up, saying; Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and put on thy sandals. And he thus did. And he says to him, Throw thy cloak about thee, and follow me. 9 And having come out, he was following; and did not know that it is true which was done by the angel; but he was thinking that he saw a vision. 10 And having come through the first guard and the second, they came to the iron gate leading into the city; which opened to them of its own accord: and having come out, they came on to the first street; and the angel immediately departed from him.
WNT(i) 7 Suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell; and, striking Peter on the side, he woke him and said, "Rise quickly." Instantly the chains dropped off his wrists. 8 "Fasten your girdle," said the angel, "and tie on your sandals." He did so. Then the angel said, "Throw your cloak round you, and follow me." 9 So Peter went out, following him, yet could not believe that what the angel was doing was real, but supposed that he saw a vision. 10 And passing through the first ward and the second, they came to the iron gate leading into the city. This opened to them of itself; and, going out, they passed on through one of the streets, and then suddenly the angel left him.
Worrell(i) 7 And, behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell; and, smiting the side of Peter, he raised him up, saying, "Rise up quickly!" And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, "Gird yourself, and bind on your sandals." And he did so. And he says to him, "Cast your garment around you, and follow me." 9 And, going forth, he was following him; and he knew not that it was true, which was being done by the angel, but was thinking that he saw a vision. 10 And, having passed the first and second watch; they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them of its own accord; and, going out, they passed on through one street, and straightway the angel departed from him.
Moffatt(i) 7 But an angel of the Lord flashed on him, and a light shone in the cell; striking Peter on the side he woke him, saying, "Quick, get up!" The fetters dropped from his hands, 8 and the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." He did so. Then said the angel, "Put on your coat and follow me." 9 And he followed him out, not realizing that what the angel did was real, but imagining that he saw a vision. 10 When they had passed the first guard and the second they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of its own accord; they passed out, and after they had gone through one street, the angel immediately left him.
Goodspeed(i) 7 when an angel of the Lord stood at his side, and a light shone in the room, and striking Peter on the side, he woke him, and said to him, "Get up quickly!" The chains dropped from his hands, 8 and the angel said to him, "Put on your belt and your sandals!" And he did so. Then he said to him, "Put on your coat and follow me!" 9 So he followed him out without knowing that what the angel was doing was real, for he thought he was having a vision. 10 They passed the first guard and then the second, and came to the iron gate that led into the city. It opened to them of itself, and they passed out and went along one street, when suddenly the angel left him.
Riverside(i) 7 Suddenly an angel of the Lord was there. Light shone in the cell. Striking Peter's side he woke him, saying, "Rise up quickly." His chains fell off his hands. 8 The angel said to him, "Put on your belt and your sandals." Peter did so. The angel said to him, "Throw your cloak around you and follow me." 9 Peter came out and followed along, not knowing whether what the angel was doing was real. He thought he was seeing a vision. 10 After passing the first guard and the second, they came to the iron gate that leads into the city. This opened for them of its own accord and they went out and went along one street. Then suddenly the angel left him.
MNT(i) 7 suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. Striking Peter on the side, he woke him saying, "Rise up quickly." At once the chains dropped from his hands. 8 "Gird yourself," said the angel, "and put on your sandals." He did so. Then he said unto him, "Throw your cloak about you, and follow me." 9 So Peter went out, following him, but did not realize that what the angel was doing was real, but supposed that he was seeing a vision. 10 And when they had passed the first guard and the second, they came to the iron gate that led to the city. This opened to them of its own accord; and they went out passed on through one street; and suddenly the angel left him.
Lamsa(i) 7 The angel of the LORD stood over him, and a light shone in all the prison: and the angel touched him on the side and awoke him, and said to him, Rise up quickly. And the chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Bind on your girdle and put on your sandals. And so he did. And again he said to him, Put on your robe and follow me. 9 And he went out, and followed the angel, not knowing that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision. 10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate and it opened to them of its own accord; and when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him.
CLV(i) 7 And lo! a messenger of the Lord stood by, and a light shines in the room. Now smiting Peter on the side, he rouses him, saying, "Rise quickly!And off fall his chains from his hands." 8 Now the messenger said to him, "Gird yourself and bind on your soles.Now he does thus. And he is saying to him, "Throw your cloak about you and follow me." 9 And, coming out, he followed him. And he had not perceived that what is occurring by means of the messenger is true, yet he seemed to be observing a vision." 10 Now, passing through the first jail and the second, they come to the iron gate that brings them into the city, which spontaneously was opened to them. And, coming out, they came forward one street, and immediately the messenger withdrew from him."
Williams(i) 7 And suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in his cell, and by striking Peter on the side the angel woke him, and said, "Get up quickly!" At once the chains fell off his hands. 8 Then the angel said to him, "Tighten your belt and put on your shoes? He did so. Then the angel said to him, "Put on your coat and follow me!" 9 So he kept following him out, but he was not conscious that what was being done by the angel was real; he thought he was dreaming it. 10 They passed the first guard, then the second, and at last came to the iron gate which led into the city. The gate of itself opened to them, and they passed out and proceeded one block when all at once the angel left him.
BBE(i) 7 And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands. 8 Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me. 9 And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision. 10 And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away.
MKJV(i) 7 And behold! An angel of the Lord stood by, and a light shone in the building. And striking Peter's side, he raised him up, saying, Rise up quickly! And his chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself and put on your sandals. And he did so. And he says to him, Throw your robe around you and follow me. 9 And he went out and followed him. And he did not know that this happening through the angel was true, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord. And they went out and passed on through one street. And immediately the angel departed from him.
LITV(i) 7 And, behold! An angel of the Lord stood by, and a light shone in the building. And striking Peter's side, he raised him up, saying, Rise up in haste! And the chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And he did so. And he said to him, Throw around your garment and follow me. 9 And going out, he followed him, and did not know that this happening through the angel was real, but he thought he saw a vision. 10 And going through a first and a second guard, they came on the iron gate leading into the city, which opened to them of itself. And going out, they went on one street; and instantly the angel withdrew from him.
ECB(i) 7 and behold, an angel of Yah Veh stands by, and a light radiates in the dwelling: and he smites Petros on the side, and raises him, wording, Rise quickly! - and his fetters fall from his hands. 8 And the angel says to him, Gird yourself and bind your sandals. - and thus he does. And he words to him, Array your garment and follow me. 9 And he goes out, and follows him; and knows not that what becomes through the angel is true; but thinks he sees a vision. 10 When they pass through the first and the second guardhouse, they come to the iron gate that bears to the city; which opens to them automatically: and they go and proceed through one street; and straightway the angel departs from him.
AUV(i) 7 [Then it happened]: [Suddenly] an angel from the Lord stood beside Peter as a light shone into his cell. [The angel] gently struck his side, waking him up, saying, "Get up quickly." His chains fell from his hands. 8 The angel [then] said to him, "Put on your belt and sandals," so he did. Then the angel said, "Throw your [outer] robe around you and follow me." 9 So, he followed the angel out [of the jail], not fully realizing what had happened, thinking [perhaps] he had seen [all this in] a vision. 10 And when they passed the first two guards, they came to the iron gate leading out into the city, which opened by itself. So, they went out and, as they walked down the street, the angel [suddenly] left him.
ACV(i) 7 And behold, an agent of the Lord stood near, and light shone in the room. And after striking the side of Peter, he raised him up, saying, Get up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the agent said to him, Gird thyself, and tie on thy sandals. And he did so. And he says to him, Throw on thy garment, and follow me. 9 And after going out, he followed him. And he had not seen that the thing happening by the agent was true, but presumed to see a vision. 10 And when they passed a first and a second watch, they came to the iron gate, the one leading to the city, which opened spontaneously to them. And after going out, they advanced one street. And straightaway the agent withdrew from him.
Common(i) 7 And behold, an angel of the Lord suddenly appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me." 9 So he went out and followed him; and he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. 10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them by itself, and they went out and passed on through one street; and immediately the angel left him.
WEB(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off his hands. 8 The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak and follow me.” 9 And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.
WEB_Strongs(i)
  7 G2532 And G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by G2532 him, and G5457 a light G2989 shone G1722 in G1161 the cell. G3960 He struck G4074 Peter G4125 on the side, G1161 and G1453 woke G846 him G1453 up, G3004 saying, G450 "Stand G1722 up G5034 quickly!" G2532   G846 His G254 chains G1601 fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 The G32 angel G2036 said G4314 to G846 him, G4024 "Get dressed G2532 and G5265 put on G4675 your G4547 sandals." G1161 He G4160 did G3779 so. G3004 He said G846 to him, G4016 "Put G4016 on G4675 your G2440 cloak, G4675   G2532 and G190 follow G3427 me."
  9 G2532 And G1831 he went out G190 and followed G846 him. G2532 He G3756 didn't G1492 know G3754 that G2076 what was G1096 being done G1223 by G32 the angel G227 was real, G1161 but G1380 thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 that leads G4172 into the city, G3748 which G455 opened G1519 to G846 them G844 by itself. G2532 They G1831 went out, G4281 and went down G1520 one G4505 street, G2532 and G2112 immediately G32 the angel G868 departed G575 from G846 him.
NHEB(i) 7 And look, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly." His chains fell off from his hands. 8 The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me." 9 And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him.
AKJV(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came on him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said to him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leads to the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him.
AKJV_Strongs(i)
  7 G2400 And, behold, G32 the angel G2962 of the Lord G2186 came G5457 on him, and a light G2989 shined G3612 in the prison: G3960 and he smote G4074 Peter G4125 on the side, G1453 and raised G3004 him up, saying, G450 Arise G1722 up quickly. G5034 G254 And his chains G1601 fell G1601 off G5495 from his hands.
  8 G32 And the angel G2036 said G2224 to him, Gird G5265 yourself, and bind G5265 on G4547 your sandals. G3779 And so G4160 he did. G3004 And he said G4016 to him, Cast G2440 your garment G4016 about G190 you, and follow me.
  9 G1831 And he went G190 out, and followed G1492 him; and knew G227 not that it was true G3588 which G1096 was done G32 by the angel; G1380 but thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1330 When they were past G4413 the first G1208 and the second G5438 ward, G2064 they came G4603 to the iron G4439 gate G5342 that leads G4172 to the city; G3748 which G455 opened G848 to them of his own G844 accord: G1831 and they went G4281 out, and passed G3391 on through one G4505 street; G2112 and immediately G32 the angel G868 departed from him.
KJC(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him.
KJ2000(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he struck Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said unto him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him.
UKJV(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he stroke Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and know not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
RKJNT(i) 7 And, behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison: and he struck Peter on the side, and woke him, saying, Arise quickly. And the chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and put on your sandals. And he did so. And he said to him, Wrap your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; but he did not know that what was being done by the angel was real; but thought he was seeing a vision. 10 When they were past the first and second guards, they came to the iron gate that leads to the city; which opened for them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
TKJU(i) 7 And behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shone in the prison: And he smote Peter on the side, and raised him up, saying, "Arise up quickly." And his chains fell off from his hands. 8 Then the angel said to him, "Gird yourself, and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Throw your garment around you, and follow me." 9 Therefore he went out, and followed him; and was not aware that it was actually true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leads to the city; which opened to them of its own accord: And they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 And, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 came upon G2532 him, and G5457 a light G2989 shone G1722 in G3612 the prison: G1161 and G3960 he struck G4074 Peter G4125 on the side, G1453 and raised G846 him G1453 up, G3004 saying, G450 Arise G1722 up G5034 quickly. G2532 And G846 his G254 chains G1601 fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 said G4314 to G846 him, G4024 Clothe yourself, G2532 and G5265 put on G4675 your G4547 sandals. G1161 And G3779 so G4160 he did. G2532 And G3004 he said G846 to him, G4016 Cast G4675 your G2440 garment G4016 about you, G2532 and G190 follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 he went out, G190 and followed G846 him; G2532 and G1492 knew G3756 not G3754 that G2076 it was G227 true G1096 which was done G1223 by G32 the angel; G1161 but G1380 thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 that leads G1519 to G4172 the city; G3748 which G455 opened G846 to them G844 of his own accord: G2532 and G1831 they went out, G4281 and passed on down G1520 one G4505 street; G2532 and G2112 immediately G32 the angel G868 departed G575 from G846 him.
RYLT(i) 7 and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, 'Rise in haste,' and his chains fell from off his hands. 8 The messenger also said to him, 'Gird yourself, and bind on your sandals;' and he did so; and he said to him, 'Put your garment round and be following me;' 9 and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision, 10 and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.
EJ2000(i) 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shone in the prison, and he smote Peter on the side and woke him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself and bind on thy sandals. And so he did. And he said unto him, Cast thy garment about thee and follow me. 9 And he went out and followed him and knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leads unto the city, which opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street, and then the angel departed from him.
CAB(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood there, and a light shined in the prison room; and striking the side of Peter, he roused him saying, "Arise quickly!" And his chains fell away from his hands. 8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals"; and he did so. And he said to him, "Put on your cloak and follow me." 9 And going out, he was following him, and did not know that the thing taking place by the angel was true, but he was thinking that he was seeing a vision. 10 And going though the first and the second guard posts, they came to the iron gate which leads into the city, which was opened to them of its own accord; and going out, they went forward one street, and immediately the angel withdrew from him.
WPNT(i) 7 Suddenly, an angel of the Lord was there, and a light shone in the cell; striking Peter on the side he roused him saying, “Quick, get up!”, and the chains fell away from his wrists. 8 Then the angel said to him, “Fasten your belt and put on your sandals”. So he did. Then he said to him, “Put on your cloak and follow me”. 9 So he went out and started following him, not realizing that what the angel was doing was real; he supposed he was seeing a vision. 10 Passing through the first and second guard posts, they came to the iron gate that leads into the city, that opened for them by itself; upon exiting they advanced one block, and suddenly the angel left him.
JMNT(i) 7 And yet, look, and consider this! An agent of and from [the] Lord (or: [Christ's or Yahweh's] messenger) made a stand upon [the scene; D reads: stood by Peter], and light shown (or: a light shines) within the midst of the room (= prison cell). Now tapping Peter's side, he (she; it) raised him up, while saying, "Get up quickly!" Then his chains at once fell off from [his] hands. 8 Now the agent (messenger) said to him, "Gird yourself (= Fasten your garments with your belt, so as to be ready to walk) and bind on your sandals." So he did so. Then he (she; it) says to him, "Throw your outer garment (robe; cloak) around [you] and keep following me." 9 And thus, after going out, he continued following, and yet he had not seen or perceived so as to know that the [incident] presently happening by means of the agent (messenger) is real, so he continued thinking (imagining; supposing) [himself] to be seeing a vision (effect of something seen). 10 Now, after passing through [the] first guard station, and then a second one, they came upon the iron gate, [which] now is leading into the city – which automatically (spontaneously; by self-acting) was opened up to (or: for) them. And so, having gone out, they proceeded [along] one narrow street (lane; alley) – then suddenly the agent (messenger) stood away (or: withdrew; departed) from him.
NSB(i) 7 Suddenly God’s angel came to him. A light shined in the prison. He struck Peter on the side, and woke him up saying: »Get up quickly.« And his chains fell off of his hands. 8 The angel said: »Dress yourself and put on sandals. Put on your coat and follow me.« So Peter did as he was told. 9 Peter followed him out of the prison. He did not know what the angel was doing was really happening. He thought he saw a vision. 10 They went past the first and second guard to the Iron Gate that leads to the city. The gate opened and went out on the street. The angel then departed from him.
ISV(i) 7 Suddenly, an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on his side, woke him up, and said, “Get up quickly!” His chains fell from his wrists. 8 Then the angel told him, “Tuck in your shirt and put on your sandals!” He did this. Then the angel told him, “Put on your coat and follow me!” 9 So Peter went out and began to follow him, not realizing that what was being done by the angel was real; he thought he was seeing a vision. 10 They passed the first guard, then the second, and came to the iron gate that led into the city. It opened by itself for them, and they went outside and proceeded one block when the angel suddenly left him.
LEB(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood near him,* and a light shone in the prison cell. And striking Peter's side, he woke him up, saying, "Get up quickly!"* And his chains fell off of his* hands. 8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals!" And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me!" 9 And he went out and* was following him.* And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinking he was seeing a vision. 10 And after they* had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened for them by itself, and they went out and* went forward along one narrow street, and at once the angel departed from him.
BGB(i) 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων “Ἀνάστα ἐν τάχει.” καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν “Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου.” ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ “Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.” 9 Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.
BIB(i) 7 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) ἐπέστη (stood by), καὶ (and) φῶς (a light) ἔλαμψεν (shone) ἐν (in) τῷ (the) οἰκήματι (cell). πατάξας (Having struck) δὲ (then) τὴν (the) πλευρὰν (side) τοῦ (-) Πέτρου (of Peter), ἤγειρεν (he woke up) αὐτὸν (him), λέγων (saying), “Ἀνάστα (Rise up) ἐν (in) τάχει (haste).” καὶ (And) ἐξέπεσαν (fell) αὐτοῦ (of him) αἱ (the) ἁλύσεις (chains) ἐκ (off) τῶν (the) χειρῶν (hands). 8 εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) ἄγγελος (angel) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Ζῶσαι (Gird yourself about) καὶ (and) ὑπόδησαι (put on) τὰ (the) σανδάλιά (sandals) σου (of you).” ἐποίησεν (He did) δὲ (and) οὕτως (so). καὶ (And) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), “Περιβαλοῦ (Wrap around you) τὸ (the) ἱμάτιόν (cloak) σου (of you) καὶ (and) ἀκολούθει (follow) μοι (me).” 9 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth), ἠκολούθει (he was following) καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (did know) ὅτι (that) ἀληθές (real) ἐστιν (is) τὸ (what) γινόμενον (is happening) διὰ (by means of) τοῦ (the) ἀγγέλου (angel); ἐδόκει (he was thinking) δὲ (however) ὅραμα (a vision) βλέπειν (he saw). 10 διελθόντες (Having passed through) δὲ (then) πρώτην (a first) φυλακὴν (guard) καὶ (and) δευτέραν (a second), ἦλθαν (they came) ἐπὶ (to) τὴν (the) πύλην (gate) τὴν (-) σιδηρᾶν (iron) τὴν (-) φέρουσαν (leading) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἥτις (which) αὐτομάτη (by itself) ἠνοίγη (opened) αὐτοῖς (to them). καὶ (And) ἐξελθόντες (having gone out) προῆλθον (they went on through) ῥύμην (street) μίαν (one), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἀπέστη (departed) ὁ (the) ἄγγελος (angel) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him).
BLB(i) 7 And behold, an angel of the Lord stood by, and a light shone in the cell. And having struck Peter’s side, he woke him up, saying, “Rise up in haste.” And his chains fell off the hands. 8 And the angel said to him, “Gird yourself about, and put on your sandals.” And He did so. And he says to him, “Wrap around you your cloak and follow me.” 9 And having gone forth, he was following, and he did not know that what is happening by means of the angel is real, but he was thinking he saw a vision. 10 And having passed through a first and a second guard, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them by itself. And having gone out, they went on through one street, and immediately the angel departed from him.
BSB(i) 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists. 8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.” 9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision. 10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him.
MSB(i) 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists. 8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.” 9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision. 10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him.
MLV(i) 7 And behold, a messenger of the Lord stood by him and a light shined in the cell and having struck Peter on the ribs, he lifted him up, saying, Stand up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the messenger said to him, Gird yourself and tie on your sandals. Now he did so. And he says to him, Put your garment around you and follow me. 9 And having gone out, he was following him, and he did not know if true what is happening through the messenger, but he was thinking that he is seeing a vision. 10 Now having gone through the first and second prison, they came upon the iron gate that brings them into the city; which opened by itself for them, and they went out and went forward one lane, and immediately the messenger withdrew from him.
VIN(i) 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists. 8 and the angel said to him, "Put on your belt and your sandals!" And he did so. Then he said to him, "Put on your coat and follow me!" 9 Peter followed him out of the prison. He did not know what the angel was doing was really happening. He thought he saw a vision. 10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him.
Luther1545(i) 7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und schlug Petrus an die Seite und weckte ihn auf und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach! 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel, sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht. 10 Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führet; die tat sich ihnen von selber auf. Und traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und also bald schied der Engel von ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Und G2400 siehe G32 , der Engel G846 des G2962 HErrn G2186 kam daher G2532 , und G5457 ein Licht G2989 schien G1722 in G3612 dem Gemach G1161 ; und G3960 schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite G2532 und G1453 weckte ihn auf G3004 und sprach G450 : Stehe G1453 behende auf G254 ! Und die Ketten G1601 fielen G1537 ihm von G846 seinen G5495 Händen .
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G4024 ihm: Gürte dich G2532 und G5265 tu G4675 deine G4547 Schuhe G1161 an! Und G846 er G4160 tat G3779 also G2532 . Und G846 er G3004 sprach G4016 zu ihm: Wirf G4675 deinen G2440 Mantel G2532 um dich und G3427 folge mir G190 nach!
  9 G2532 Und G846 er G1831 ging hinaus G2532 und G190 folgte G1161 ihm und G3756 wußte nicht G3754 , daß G227 ihm wahrhaftig G1096 solches G1223 geschähe durch G3588 den G32 Engel G1380 , sondern es deuchte G1492 ihn, er sähe G991 ein Gesicht .
  10 G5342 Sie G1330 gingen G1161 aber G4413 durch die erste G2532 und G1208 andere G5438 Hut G2532 und G1831 kamen G1519 zu G3748 der G4603 eisernen G4439 Tür G4172 , welche zur Stadt G455 führet; die tat sich G846 ihnen G575 von G844 selber G1909 auf G2532 . Und G2064 traten hinaus und gingen G4281 hin G3391 eine G4505 Gasse G2112 lang; und also bald G868 schied G32 der Engel G846 von ihm .
Luther1912(i) 7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach! 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht. 10 Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Und G2400 siehe G32 , der Engel G2962 des HERRN G2186 kam G2532 daher, und G5457 ein Licht G2989 schien G1722 in G3612 dem Gemach G1161 ; und G3960 er schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite G1453 und weckte G846 ihn G3004 und sprach G450 : Stehe G1722 G5034 behende G450 auf G2532 ! Und G846 die G254 Ketten G1601 fielen G1537 ihm von G5495 seinen Händen .
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G4024 : Gürte dich G2532 und G5265 tu G4675 deine G4547 Schuhe G1161 an! Und G4160 er tat G3779 also G2532 . Und G3004 er sprach G846 zu ihm G4016 : Wirf G2440 deinen Mantel G4016 um G4675 dich G2532 und G190 folge G3427 mir nach!
  9 G2532 Und G1831 er ging G190 hinaus und folgte G846 ihm G2532 und G1492 wußte G3756 nicht G3754 G2076 , daß G227 ihm wahrhaftig G3588 solches G1096 geschähe G1223 durch G32 den Engel G1161 ; sondern G1380 es deuchte G991 ihn, er sähe G3705 ein Gesicht .
  10 G1330 Sie gingen G1161 aber G4413 durch die erste G2532 und G1208 andere G5438 Hut G2064 und kamen G1909 zu G4603 der eisernen G4439 Tür G5342 , welche G1519 zur G4172 Stadt G5342 führt G3748 ; die G455 tat G846 sich ihnen G844 von selber G455 auf G2532 . Und G1831 sie traten G4281 hinaus und gingen G3391 hin eine G4505 Gasse G2532 lang; und G2112 alsobald G868 schied G32 der Engel G575 von G846 ihm .
ELB1871(i) 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir. 9 Und er ging hinaus und folgte [ihm] und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. 10 Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst auftat; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und alsbald schied der Engel von ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 Und G2400 siehe, G32 ein Engel G2962 des Herrn G2186 stand da, G2532 und G5457 ein Licht G2989 leuchtete G1722 in G3612 dem Kerker; G1161 und G3960 er schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite, G1453 weckte G846 ihn G3004 und sagte: G450 Stehe G1722 G5034 schnell G450 auf! G2532 Und G254 die Ketten G1601 fielen G846 ihm G1537 von G5495 den Händen.
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G4024 Gürte dich G2532 und G5265 binde G4675 deine G4547 Sandalen G5265 unter. G4160 Er tat G1161 aber G3779 also. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G4016 Wirf G2440 dein Oberkleid G4016 um G2532 und G190 folge G3427 mir.
  9 G2532 Und G1831 er ging hinaus G190 und folgte G846 [ihm] G2532 und G1492 wußte G3756 nicht, G3754 daß G227 es Wirklichkeit G2076 war, G3588 was G1223 durch G32 den Engel G1096 geschah; G1380 er meinte G1161 aber, G3705 ein Gesicht G991 zu sehen.
  10 G1161 Als sie aber G1330 durch G4413 die erste G2532 und G1208 die zweite G5438 Wache G1330 gegangen G2064 waren, kamen G1909 sie an G4603 das eiserne G4439 Tor, G1519 das in G4172 die Stadt G5342 führte, G3748 welches G455 sich G846 ihnen G844 von selbst G455 auftat; G2532 und G1831 sie traten hinaus G4281 und gingen G3391 eine G4505 Straße G4281 entlang, G2532 und G2112 alsbald G868 schied G32 der Engel G575 von G846 ihm.
ELB1905(i) 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir. 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. 10 Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst auftat; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und alsbald schied der Engel von ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 Und G2400 siehe G32 , ein Engel G2962 des Herrn G2186 stand da G2532 , und G5457 ein Licht G2989 leuchtete G1722 in G3612 dem Kerker G1161 ; und G3960 er schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite G1453 , weckte G846 ihn G3004 und sagte G450 : Stehe G1722 -G5034 schnell G450 auf G2532 ! Und G254 die Ketten G1601 fielen G846 ihm G1537 von G5495 den Händen .
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G4024 : Gürte dich G2532 und G5265 binde G4675 deine G4547 Sandalen G5265 unter G4160 . Er tat G1161 aber G3779 also G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihm G4016 : Wirf G2440 dein Oberkleid G4016 um G2532 und G190 folge G3427 mir .
  9 G2532 Und G1831 er ging hinaus G190 und folgte G846 [ihm G2532 ]und G1492 wußte G3756 nicht G3754 , daß G227 es Wirklichkeit G2076 war G3588 , was G1223 durch G32 den Engel G1096 geschah G1380 ; er meinte G1161 aber G3705 , ein Gesicht G991 zu sehen .
  10 G1161 Als sie aber G1330 durch G4413 die erste G2532 und G1208 die zweite G5438 Wache G1330 gegangen G2064 waren, kamen G1909 sie an G4603 das eiserne G4439 Tor G1519 , das in G4172 die Stadt G5342 führte G3748 , welches G455 sich G846 ihnen G844 von selbst G455 auftat G2532 ; und G1831 sie traten hinaus G4281 und gingen G3391 eine G4505 Straße G4281 entlang G2532 , und G2112 alsbald G868 schied G32 der Engel G575 von G846 ihm .
DSV(i) 7 En ziet, een engel des Heeren stond daar, en een licht scheen in de woning, en slaande de zijde van Petrus, wekte hij hem op, zeggende: Sta haastelijk op. En zijn ketenen vielen af van de handen. 8 En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij. 9 En uitgaande volgde hij hem, en wist niet, dat het waarachtig was, hetgeen door den engel geschiedde, maar hij meende, dat hij een gezicht zag. 10 En als zij door de eerste en tweede wacht gegaan waren, kwamen zij aan de ijzeren poort, die naar de stad leidt; dewelke van zelve hun geopend werd. En uitgegaan zijnde, gingen zij een straat voort, en terstond scheidde de engel van hem.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G2400 G5628 ziet G32 , een engel G2962 des Heeren G2186 G5627 stond daar G2532 , en G5457 een licht G2989 G5656 scheen G1722 in G3612 de woning G1161 , en G3960 G5660 slaande G4125 de zijde G4074 van Petrus G1453 G5656 , wekte hij G846 hem G3004 G5723 op, zeggende G450 G5628 : Sta G1722 G5034 haastelijk G2532 op. En G846 zijn G254 ketenen G1601 G5627 vielen af G1537 van G5495 de handen.
  8 G5037 En G32 de engel G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G4024 G5669 : Omgord u G2532 , en G5265 G5669 bind G4675 uw G4547 schoenzolen G1161 aan. En G4160 G5656 hij deed G3779 alzo G2532 . En G3004 G5719 hij zeide G846 tot hem G4016 G : Werp G4675 uw G2440 mantel G4016 G5640 om G2532 , en G190 G5720 volg G3427 mij.
  9 G2532 En G1831 G5631 uitgaande G190 G5707 volgde hij G846 hem G2532 , en G1492 G5715 wist G3756 niet G3754 , dat G227 het waarachtig G2076 G5748 was G3588 , hetgeen G1223 door G32 den engel G1096 G5740 geschiedde G1161 , maar G1380 G5707 hij meende G3705 , dat hij een gezicht G991 G5721 zag.
  10 G1161 En als G4413 zij door de eerste G2532 en G1208 tweede G5438 wacht G1330 G5631 gegaan waren G2064 G5627 , kwamen zij G1909 aan G4603 de ijzeren G4439 poort G1519 , die naar G4172 de stad G5342 G5723 leidt G3748 ; dewelke G844 van zelve G846 hun G455 G5681 geopend werd G2532 . En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4281 G5627 , gingen zij G3391 een G4505 straat G2532 voort, en G2112 terstond G868 G5627 scheidde G32 de engel G575 van G846 hem.
DarbyFR(i) 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. 9 Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision. 10 Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
Martin(i) 7 Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et l'Ange frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis. 9 Lui donc sortant, le suivit; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision. 10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui.
Segond(i) 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. 9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision. 10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532 Et G2400 voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G2186 survint G5627   G2532 , et G5457 une lumière G2989 brilla G5656   G1722 dans G3612 la prison G1161 . G1453 L’ange réveilla G5656   G4074 Pierre G846   G3960 , en le frappant G5660   G4125 au côté G3004 , et en disant G5723   G450  : Lève-toi G5628   G5034 promptement G1722   G2532  ! G846 Les G254 chaînes G1601 tombèrent G5627   G1537 de G5495 ses mains.
  8 G5037 Et G32 l’ange G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G4024  : Mets ta ceinture G5669   G2532 et G5265   G5669   G4675 tes G4547 sandales G1161 . Et G4160 il fit G5656   G3779 ainsi G846 . L’ange lui G3004 dit G5719   G2532 encore G4016  : Enveloppe G5640   G4675 -toi G2440 de ton manteau G2532 , et G190 suis G5720   G3427 -moi.
  9 G2532   G1831 Pierre sortit G5631   G846 , et le G190 suivit G5707   G2532 , G1492 ne sachant G5715   G3756 pas G3754 que G3588 ce qui G1096 se faisait G5740   G1223 par G32 l’ange G2076 fût G5748   G227 réel G1161 , et G1380 s’imaginant G5707   G991 avoir G5721   G3705 une vision.
  10 G1161 Lorsqu’ils G1330 eurent passé G5631   G4413 la première G5438 garde G2532 , puis G1208 la seconde G2064 , ils arrivèrent G5627   G1909 à G4439 la porte G4603 de fer G5342 qui mène G5723   G1519 à G4172 la ville G3748 , et qui G455 s’ouvrit G5681   G844 d’elle-même G846 devant eux G2532  ; G1831 ils sortirent G5631   G4281 , et s’avancèrent G5627   G3391 dans une G4505 rue G2532 . G2112 Aussitôt G32 l’ange G868 quitta G5627   G575 Pierre G846  .
SE(i) 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; e hiriendo a Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos. 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión. 10 Y cuando pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron a la puerta de hierro que va a la ciudad, la cual se les abrió de suyo; y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él.
ReinaValera(i) 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; é hiriendo á Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos. 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión. 10 Y como pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron á la puerta de hierro que va á la ciudad, la cual se les abrió de suyo: y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él.
JBS(i) 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; e hiriendo a Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos. 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión. 10 Y cuando pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron a la puerta de hierro que va a la ciudad, la cual se les abrió de suyo; y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él.
Albanian(i) 7 Dhe ja, një engjëll i Zotit u duk dhe një dritë e ndriçoi qelinë; dhe ai i ra Pjetrit në ijë, e zgjoi duke thënë: ''Çohu shpejt!''. Dhe zinxhirët i ranë nga duart. 8 Pastaj engjëlli i tha: ''Ngjishu dhe lidhi sandalet!''. Dhe ai bëri kështu. Pastaj i tha: ''Mbështillu me mantelin dhe ndiqmë!''. 9 Dhe Pjetri, mbasi doli, e ndiqte pa e kuptuar se ç'po i ndodhte me anë të engjëllit ishte e vërtetë; sepse ai pandehte se kishte një vegim. 10 Dhe, si kaluan vendrojën e parë dhe të dytë, arritën te dera e hekurt që të çonte në qytet, dhe ajo u hap përpara tyre vetvetiu; dhe, mbasi dolën, përshkuan një rrugë dhe papritmas engjëlli e la atë.
RST(i) 7 И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел , толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. 8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. 9 Петр вышел и следовал за ним, не зная, чтоделаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. 10 Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним.
Peshitta(i) 7 ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܢܘܗܪܐ ܐܙܠܓ ܒܟܠܗ ܒܝܬܐ ܘܕܩܪܗ ܒܓܒܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܥܓܠ ܘܢܦܠ ܫܫܠܬܐ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ ܀ 8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܐܤܘܪ ܚܨܝܟ ܘܤܐܢ ܛܠܪܝܟ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܥܛܦ ܬܟܤܝܬܟ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 9 ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܫܪܝܪܐ ܗܘܬ ܗܝ ܕܗܘܝܐ ܗܘܬ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܤܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܗܘܐ ܀ 10 ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܡܛܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܕܬܪܬܝܢ ܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܬܦܬܚ ܠܗܘܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܘܥܒܪܘ ܫܘܩܐ ܚܕ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܀
Arabic(i) 7 ‎واذا ملاك الرب اقبل ونور اضاء في البيت. فضرب جنب بطرس وايقظه قائلا قم عاجلا. فسقطت السلسلتان من يديه‎. 8 ‎وقال له الملاك تمنطق والبس نعليك. ففعل هكذا. فقال له البس رداءك واتبعني‎. 9 ‎فخرج يتبعه. وكان لا يعلم ان الذي جرى بواسطة الملاك هو حقيقي بل يظن انه ينظر رؤيا‎. 10 ‎فجازا المحرس الاول والثاني وأتيا الى باب الحديد الذي يؤدي الى المدينة فانفتح لهما من ذاته فخرجا وتقدما زقاقا واحدا وللوقت فارقه الملاك
Amharic(i) 7 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ቀረበ በቤትም ውስጥ ብርሃን በራ፤ ጴጥሮስንም ጎድኑን መትቶ አነቃውና። ፈጥነህ ተነሣ አለው። ሰንሰለቶቹም ከእጁ ወደቁ። 8 መልአኩም። ታጠቅና ጫማህን አግባ አለው፥ እንዲሁም አደረገ። 9 ልብስህንም ልበስና ተከተለኝ አለው። ወጥቶም ተከተለው፤ ራእይንም የሚያይ ይመስለው ነበር እንጂ በመልአኩ የሚደረገው ነገር እውነት እንደ ሆነ አላወቀም። 10 የመጀመሪያውንና የሁለተኛውንም ዘብ አልፈው ወደ ከተማ ወደሚያወጣው ወደ ብረቱ መዝጊያ ደረሱ፤ እርሱም አውቆ ተከፈተላቸው፤ ወጥተውም አንዲት ስላች አለፉ ወዲያውም መልአኩ ከእርሱ ተለየ።
Armenian(i) 7 Յանկարծ Տէրոջ հրեշտակը անոր վրայ հասաւ, ու լոյս մը փայլեցաւ տան մէջ: Ապա Պետրոսի կողը խթելով՝ արթնցուց զայն եւ ըսաւ. «Կանգնէ՛ շուտով»: Շղթաները վար ինկան անոր ձեռքերէն, 8 ու հրեշտակը ըսաւ անոր. «Կապէ՛ գօտիդ ու հագի՛ր հողաթափներդ»: Ան ալ ըրաւ այնպէս: Յետոյ ըսաւ անոր. «Վրա՛դ առ հանդերձդ ու հետեւէ՛ ինծի»: 9 Ան ալ դուրս ելլելով՝ հետեւեցաւ անոր. բայց չէր գիտեր թէ հրեշտակին կատարածը իրակա՛ն է, հապա կը կարծէր թէ տեսիլք կը տեսնէ: 10 Երբ անոնք անցան առաջին ու երկրորդ պահապաններէն, եկան մինչեւ երկաթէ դուռը, որ քաղաքը կը տանէր եւ ինքնիրեն բացուեցաւ անոնց առջեւ: Անկէ դուրս ելլելով՝ փողոց մը անցան, ու հրեշտակը իսկոյն հեռացաւ անկէ:
Basque(i) 7 Eta huná, Iaunaren Ainguerubat ethor cedin, eta arguibatec argui ceçan presoindeguian, eta ioric Pierrisen seihetsa, iratzar ceçan, cioela, Iaiqui adi fitetz, eta eror cequizquión cadenác escuetaric. 8 Eta erran cieçón Aingueruäc, Guerricadi, eta iaunz itzac eure sandaleac. Eta eguin ceçan hala. Guero erran cieçón, Har eçac eure arropá, eta arreit niri. 9 Eta ilkiric Pierris iarreiqui cequión, eta etzaquian eguia cenez Aingueruäz eguiten cena: baina vste çuen cembeit visione ikusten çuela. 10 Eta iraganic lehen goardia eta bigarrena, ethor citecen burdinazco borthara, ciuitatera daramanera, cein bere buruz irequi baitzequién, eta ilkiric iragan ceçaten karricabat, eta bertan parti cedin Aingueruä harenganic.
Bulgarian(i) 7 И ето, един Господен ангел застана до него и светлина осия килията; и като побутна Петър отстрани, го събуди и му каза: Ставай бързо! И веригите паднаха от ръцете му. 8 И ангелът му каза: Опаши се и обуй сандалите си. И той направи така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и ме последвай! 9 И Петър излезе и го следваше, без да знае, че извършеното от ангела е действителност, а си мислеше, че вижда видение. 10 А като преминаха първата и втората стража, дойдоха до желязната порта, която води в града, и тя им се отвори сама; и те излязоха и изминаха една улица, и ангелът веднага се оттегли от него.
Croatian(i) 7 Kad eto: pojavi se anđeo Gospodnji te svjetlost obasja ćeliju. Anđeo udari Petra u rebra, probudi ga i reče: "Ustaj brzo!" I spadoše mu verige s ruku. 8 Anđeo mu reče: "Opaši se i priveži obuću!" On učini tako. Onda će mu anđeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!" 9 Petar izađe, pođe za njim, a nije znao da je zbilja što se događa po anđelu: činilo mu se da gleda viđenje. 10 Prošavši prvu stražu, i drugu, dođoše do željeznih vrata koja vode u grad. Ona im se sama otvore te oni izađu, prođu jednu ulicu, a onda anđeo odjednom odstupi od njega.
BKR(i) 7 A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli řetězové s rukou jeho. 8 Tedy řekl anděl k němu: Opaš se a podvaž obuv svou. To když učinil, řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a pojď za mnou. 9 I vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl. 10 A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim hned sama otevřela. A všedše skrze ni, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho.
Danish(i) 7 Og see, Herrens Engel stod for ham, og et Lys skinnede i Fængslet; men han slog Peter paa Siden og vakte ham op og sagde: staa hastig op! og Lænkerne faldt ham af Hænderne. 8 Og Englen sagde til ham: bind op om dig og paabind dine Saaler. Men han gjorde saa. Og han sagde til ham: Kast din Kjortel om dig og følg mig. 9 Og han gik ud og fulgte ham og vidste ikke, at det, som skete ved Englen var virkeligt, men meente, at han saae et Syn. 10 Men de gik igjennem den første og anden Vagt og kom til den Jernport, ad hvilken man gaaer til Staden; denne oplodes af sig selv for dem, og de kom ud og gik en Gade frem, og strax skiltes Englen fra ham.
CUV(i) 7 忽 然 , 有 主 的 一 個 使 者 站 在 旁 邊 , 屋 裡 有 光 照 耀 , 天 使 拍 彼 得 的 肋 旁 , 拍 醒 了 他 , 說 : 快 快 起 來 ! 那 鐵 鍊 就 從 他 手 上 脫 落 下 來 。 8 天 使 對 他 說 : 束 上 帶 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 樣 做 。 天 使 又 說 : 披 上 外 衣 , 跟 著 我 來 。 9 彼 得 就 出 來 跟 著 他 , 不 知 道 天 使 所 做 是 真 的 , 只 當 見 了 異 象 。 10 過 了 第 一 層 第 二 層 監 牢 , 就 來 到 臨 街 的 鐵 門 , 那 門 自 己 開 了 。 他 們 出 來 , 走 過 一 條 街 , 天 使 便 離 開 他 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2962 忽然,有主 G32 的一個使者 G2186 站在 G3612 旁邊,屋 G1722 G5457 有光 G2989 照耀 G3960 ,天使拍 G4074 彼得 G4125 的肋旁 G1453 ,拍醒 G846 了他 G3004 ,說 G1722 G5034 :快快 G450 起來 G254 !那鐵鍊 G2532 G1537 G846 G5495 手上 G1601 脫落下來。
  8 G32 天使 G4314 G846 G2036 G4024 :束上帶子 G5265 ,穿上 G4547 G1161 。他就 G3779 那樣 G4160 G2532 。天使又 G3004 G4016 :披上 G2440 外衣 G190 ,跟著 G3427 我來。
  9 G2532 彼得就 G1831 出來 G190 跟著 G846 G3756 ,不 G1492 知道 G32 天使 G1096 所做 G2076 G227 真的 G1380 ,只當 G991 見了 G3705 異象。
  10 G1330 過了 G4413 第一 G1208 層第二 G5438 層監牢 G2064 ,就來 G1909 G5342 G1519 G4172 G4603 的鐵 G4439 G3748 ,那 G844 門自己 G455 開了 G846 。他們 G1831 出來 G4281 ,走過 G3391 一條 G4505 G32 ,天使 G2532 G2112 便 G868 G575 離開 G846 他去了。
CUVS(i) 7 忽 然 , 冇 主 的 一 个 使 者 站 在 旁 边 , 屋 里 冇 光 照 耀 , 天 使 拍 彼 得 的 肋 旁 , 拍 醒 了 他 , 说 : 快 快 起 来 ! 那 铁 鍊 就 从 他 手 上 脱 落 下 来 。 8 天 使 对 他 说 : 束 上 带 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 样 做 。 天 使 又 说 : 披 上 外 衣 , 跟 着 我 来 。 9 彼 得 就 出 来 跟 着 他 , 不 知 道 天 使 所 做 是 真 的 , 只 当 见 了 异 象 。 10 过 了 第 一 层 第 二 层 监 牢 , 就 来 到 临 街 的 铁 门 , 那 门 自 己 幵 了 。 他 们 出 来 , 走 过 一 条 街 , 天 使 便 离 幵 他 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2962 忽然,有主 G32 的一个使者 G2186 站在 G3612 旁边,屋 G1722 G5457 有光 G2989 照耀 G3960 ,天使拍 G4074 彼得 G4125 的肋旁 G1453 ,拍醒 G846 了他 G3004 ,说 G1722 G5034 :快快 G450 起来 G254 !那铁鍊 G2532 G1537 G846 G5495 手上 G1601 脱落下来。
  8 G32 天使 G4314 G846 G2036 G4024 :束上带子 G5265 ,穿上 G4547 G1161 。他就 G3779 那样 G4160 G2532 。天使又 G3004 G4016 :披上 G2440 外衣 G190 ,跟着 G3427 我来。
  9 G2532 彼得就 G1831 出来 G190 跟着 G846 G3756 ,不 G1492 知道 G32 天使 G1096 所做 G2076 G227 真的 G1380 ,只当 G991 见了 G3705 异象。
  10 G1330 过了 G4413 第一 G1208 层第二 G5438 层监牢 G2064 ,就来 G1909 G5342 G1519 G4172 G4603 的铁 G4439 G3748 ,那 G844 门自己 G455 开了 G846 。他们 G1831 出来 G4281 ,走过 G3391 一条 G4505 G32 ,天使 G2532 G2112 便 G868 G575 离开 G846 他去了。
Esperanto(i) 7 Kaj jen apudstaris angxelo de la Eternulo, kaj lumo ekbrilis en la cxambro; kaj li frapis la flankon de Petro, kaj vekis lin, dirante:Levigxu rapide. Kaj liaj katenoj defalis de liaj manoj. 8 Kaj la angxelo diris al li:Zonu vin, kaj alligu viajn sandalojn. Kaj li faris tion. Kaj li diris al li:JXetu cxirkaux vin vian mantelon kaj sekvu min. 9 Kaj li eliris, kaj sekvis; kaj li ne sciis, ke reala estas tio, kion faris la angxelo, sed li pensis, ke li vidas vizion. 10 Kaj trapasinte la unuan postenon kaj la duan, ili venis al la fera pordego, kiu kondukas en la urbon; kaj gxi malfermigxis al ili propramove; kaj ili eliris, kaj pasis lauxlonge de unu strato; kaj la angxelo tuj foriris de li.
Estonian(i) 7 Ja vaata, Issanda Ingel seisis seal ja valgus paistis seal toas! Ja Ingel tõukas Peetruse külge, äratas ta üles ning ütles: "Tõuse usinasti üles!" Ja ta ahelad langesid käte ümbert maha. 8 Ja Ingel ütles talle: "Pane vöö vööle ja kingad jalga!" Tema tegi nõnda. Veel ta ütles talle: "Pane kuub selga ja tule mu järel!" 9 Ja ta tuli välja ja läks ta järele ega teadnud, et on ilmsi see, mis sünnib ingli kaudu, vaid mõtles nägevat nägemust. 10 Aga kui nad jõudsid mööda esimesest ja teisest vahist, tulid nad raudvärava ette, mis viis linna. See läks iseenesest neile lahti ja nad tulid välja ja läksid edasi üht tänavat mööda. Ja Ingel lahkus äkitselt temast.
Finnish(i) 7 Ja katso, Herran enkeli seisoi hänen tykönänsä ja kirkkaus paisti huoneessa, lykkäsi Pietaria kylkeen, herätti hänen ja sanoi: nouse nopiasti. Ja kahleet putosivat hänen käsistänsä. 8 Niin enkeli sanoi hänelle: sonnusta ja kengitä sinus. Ja hän teki niin. Ja hän sanoi vielä hänelle: pue itses vaatteisiis ja seuraa minua. 9 Ja hän meni ulos ja seurasi häntä, eikä tietänyt sitä todeksi, mitä enkeliltä tehtiin, vaan luuli näyn näkevänsä. 10 Mutta kuin he menivät ensimäisen ja toisen vartion lävitse, ja tulivat rautaiseen porttiin, joka vie kaupunkiin, niin se aukeni heille itsestänsä; ja he menivät siitä ulos, käyden katua myöten, ja kohta erkani enkeli hänestä.
FinnishPR(i) 7 Ja katso, hänen edessään seisoi Herran enkeli, ja huoneessa loisti valo, ja enkeli sysäsi Pietaria kylkeen ja herätti hänet sanoen: "Nouse nopeasti!" Ja kahleet putosivat hänen käsistään. 8 Ja enkeli sanoi hänelle: "Vyötä itsesi ja sido paula-anturat jalkaasi". Ja hän teki niin. Vielä enkeli sanoi hänelle: "Heitä vaippa yllesi ja seuraa minua". 9 Ja Pietari lähti ja seurasi häntä, mutta ei tiennyt, että se, mikä enkelin vaikutuksesta tapahtui, oli totta, vaan luuli näkevänsä näyn. 10 Ja he kulkivat läpi ensimmäisen vartion ja toisen ja tulivat rautaportille, joka vei kaupunkiin. Se aukeni heille itsestään, ja he menivät ulos ja kulkivat eteenpäin muutamaa katua; ja yhtäkkiä enkeli erkani hänestä.
Georgian(i) 7 და აჰა ანგელოზი უფლისაჲ ზედა მოადგა, და ნათელი გამობრწყინდა სახლსა მას შინა, და სცა გუერდსა პეტრესსა, და განაღჳძა იგი და ჰრქუა მას: აღდეგ ადრე. და დასცჳვეს ჯაჭუნი იგი ჴელთაგან მისთა. 8 ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: მოირტყ და შეისხენ სანდალნი შენნი. და მან ყო ეგრეთ. და ჰრქუა მას: შეიმოსე სამოსელი შენი და შემომიდეგ მე. 9 და განვიდა და შეუდგა მას, და არა უწყოდა, ვითარმედ ჭეშმარიტ არს, რომელი-იგი იყო ანგელოზისა მისგან; ეგრე ჰგონებდა, ვითარმედ ჩუენებასა იხილავს. 10 და ვითარ განვლეს მათ პირველი საჴუმილავი და მეორე, მიიწინეს იგინი ბჭეთა მათ რკინისათა, რომელი შევიდოდა ქალაქად, რომელცა-იგი თჳთ განეღო მათ. და ვითარცა განვლეს იგი, წარვლეს უბანი ერთი, და მეყსეულად განეშორა მისგან ანგელოზი იგი.
Haitian(i) 7 Yon zanj Bondye rete konsa li parèt, yon limyè klere tout kacho a. Zanj lan manyen Pyè bò kòt, li souke l', li di li: Leve vit. Chenn ki te mare men l' yo tonbe. 8 Zanj lan di li: Mete sentiwon ou, mare sapat ou. Pyè fè tou sa. Zanj lan di l' ankò: Mete gwo rad ou sou ou, swiv mwen. 9 Pyè swiv zanj lan, li mache soti nan kacho a. Li pa t' kwè sa zanj Bondye a t'ap fè a se te vre. Li te kwè se reve l' t'ap reve. 10 Yo pase premye pòs gad la, yo pase dezyèm pòs la, yo rive bò pòtay an fè ki bay sou lavil la. Pòtay la louvri pou kont li devan yo. Yo soti, yo pran lari. Menm lè a, zanj lan kite Pyè.
Hungarian(i) 7 És ímé az Úrnak angyala eljöve, és világosság fénylék a tömlöczben: és meglökvén Péter oldalát, felkölté õt, mondván: Kelj föl hamar! És leesének a lánczok kezeirõl. 8 És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem! 9 És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát. 10 Mikor pedig általmentek az elsõ õrsön és a másodikon, jutának a vaskapuhoz, mely a városba visz; mely magától megnyílék elõttük: és kimenvén, egy utczán elõremenének; és azonnal eltávozék az angyal õ tõle.
Indonesian(i) 7 Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di situ dan suatu cahaya bersinar di dalam kamar penjara itu. Malaikat itu menggoyang-goyang Petrus sampai ia bangun. Lalu malaikat itu berkata, "Hai, cepat bangun!" Saat itu juga jatuhlah rantai besi dari tangan Petrus. 8 Sesudah itu malaikat itu berkata, "Pakailah pakaianmu dan ikatlah tali sepatumu." Maka Petrus pun memakai pakaiannya dan mengikat tali sepatunya. Kemudian malaikat itu berkata lagi, "Pakailah jubahmu dan ikutlah saya." 9 Maka Petrus mengikuti malaikat itu keluar dari penjara. Tetapi Petrus tidak menyadari bahwa apa yang sedang dilakukan oleh malaikat itu adalah sesuatu yang sungguh-sungguh terjadi. Petrus mengira itu hanya suatu penglihatan. 10 Pada waktu mereka sudah melewati tempat penjagaan pertama dan kedua, mereka sampai ke pintu besi, yang menuju ke kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya, lalu mereka keluar dan berjalan melalui suatu lorong. Tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus.
Italian(i) 7 Ed ecco, un angelo del Signore sopraggiunse, ed una luce risplendè nella casa; e l’angelo, percosso il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: Levati prestamente. E le catene gli caddero dalle mani. 8 E l’angelo gli disse: Cingiti, e legati le scarpe. Ed egli fece così. Poi gli disse: Mettiti la tua veste attorno, e seguitami. 9 Pietro adunque, essendo uscito, lo seguitava, e non sapeva che fosse vero quel che si faceva dall’angelo; anzi pensava vedere una visione. 10 Ora, com’ebbero passata la prima e la seconda guardia, vennero alla porta di ferro che conduce alla città, la qual da sè stessa si aperse loro; ed essendo usciti, passarono una strada, e in quello stante l’angelo si dipartì da lui.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed ecco, un angelo del Signore sopraggiunse, e una luce risplendé nella cella; e l’angelo, percosso il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: Lèvati prestamente. E le catene gli caddero dalle mani. 8 E l’angelo disse: Cingiti, e lègati i sandali. E Pietro fece così. Poi gli disse: Mettiti il mantello, e seguimi. 9 Ed egli, uscito, lo seguiva, non sapendo che fosse vero quel che avveniva per mezzo dell’angelo, ma pensando di avere una visione. 10 Or com’ebbero passata la prima e la seconda guardia, vennero alla porta di ferro che mette in città, la quale si aperse loro da sé; ed essendo usciti, s’inoltrarono per una strada: e in quell’istante l’angelo si partì da lui.
Japanese(i) 7 視よ、主の使ペテロの傍らに立ちて、光明室内にかがやく。御使かれの脇をたたき、覺していふ『疾く起きよ』かくて鏈その手より落ちたり。 8 御使いふ『帶をしめ、鞋をはけ』彼その如く爲たれば、又いふ『上衣をまとひて我に從へ』 9 ペテロ出でて隨ひしが、御使のする事の眞なるを知らず、幻影を見るならんと思ふ。 10 かくて第一・第二の警固を過ぎて町に入るところの鐵の門に到れば、門おのづから彼等のために開け、相共にいでて一つの街を過ぎしとき、直ちに御使はなれたり。
Kabyle(i) 7 Taswiɛt kan, ataya lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-as-d; yiwet n tafat tameqqrant tceɛceɛ-ed di lḥebs-nni. Lmelk-nni yennul idis n Buṭrus, issendekwal-it-id yenna-yas : Ɣiwel Kker! Imiren kan, qqeṛsent snasel-nni ɣlint-ed seg ifassen-is. 8 Lmelk-nni yenna-yas : Els-ed arkasen-ik tbeggseḍ ɣef yiman-ik! Buṭrus ixdem akken i s-d-yenna, lmelk yenna-yas-d daɣen : Sburr-ed abeṛnus-ik tettebɛeḍ-iyi-d! 9 Butṛus ikker itbeɛ-it; ur ifaq ara belli lmelk nni ț-țideț iḍheṛ-as-ed, inwa d aweḥḥi n Sidi Ṛebbi. 10 Ɛeddan zdat tɛessast tamezwarut, rnan tis snat, wwḍen ɣer tewwurt n wuzzal yessufuɣen ɣer temdint, teldi weḥd-es; ffɣen ɛeddan deg yiwet n tezniqt, imiren lmelk yexfa ger wallen n Buṭrus.
Korean(i) 7 홀연히 주의 사자가 곁에 서매 옥중에 광채가 조요하며 또 베드로의 옆구리를 쳐 깨워 가로되 `급히 일어나라' 하니 쇠사슬이 그 손에서 벗어지더라 8 천사가 가로되 `띠를 띠고 신을 들메라' 하거늘 베드로가 그대로 하니 천사가 또 가로되 `겉옷을 입고 따라 오라' 한대 9 베드로가 나와서 따라갈새 천사의 하는 것이 참인 줄 알지 못하고 환상을 보는가 하니라 10 이에 첫째와 둘째 파수를 지나 성으로 통한 쇠문에 이르니 문이 절로 열리는지라 나와 한 거리를 지나매 천사가 곧 떠나더라
Latvian(i) 7 Un, lūk, Kunga eņģelis piestājās, un gaisma atspīdēja telpā. Viņš sita Pēterim sānos, uzmodināja to un sacīja: Celies žigli! Un važas nokrita no viņa rokām. 8 Tad eņģelis viņam sacīja: Apjozies un apaun savas kurpes! Un viņš tā izdarīja. Un viņš tam sacīja: Ietērpies savā mētelī un seko man! 9 Un izgājis viņš tam sekoja un nezināja, ka tas, ko eņģelis darīja, ir īstenība, bet domāja, ka viņš redz parādību. 10 Bet viņi, pagājuši garām pirmajai un otrajai sardzei, nonāca pie dzelzs vārtiem, kas veda pilsētā. Tie atvērās paši no sevis. Un izgājuši viņi nogāja vienu ielu, un eņģelis tūdaļ aizgāja no viņa.
Lithuanian(i) 7 Ir štai ten atsirado Viešpaties angelas, ir kamerą nutvieskė šviesa. Jis sudavė Petrui į šoną ir žadindamas tarė: “Kelkis greičiau!” Ir nukrito jam grandinės nuo rankų. 8 Angelas kalbėjo toliau: “Susijuosk ir apsiauk sandalus!” Jis taip ir padarė. Angelas tęsė: “Užsimesk apsiaustą ir eik paskui mane!” 9 Petras išėjo ir sekė paskui jį, nesuvokdamas, kad angelo veiksmai tikri, nes jis tarėsi matąs regėjimą. 10 Praėję pro pirmą ir antrą sargybą, jie prisiartino prie geležinių vartų į miestą, kurie savaime atsidarė. Išėję pro juos, jie leidosi tolyn viena gatve. Staiga šalia ėjęs angelas nuo jo pasitraukė.
PBG(i) 7 A oto Anioł Pański przystąpił, a światłość się rozświeciła w gmachu; a trąciwszy w bok Piotra, obudził go, mówiąc: Wstań rychło! I opadły łańcuchy z rąk jego. 8 I rzekł Anioł do niego: Opasz się, a powiąż obuwie twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Odziej się w płaszcz twój, a pójdź za mną. 9 Tedy wyszedłszy Piotr, szedł za nim, a nie wiedział, że się to działo po prawdzie, co się działo przez Anioła; lecz mniemał, że widzenie widział. 10 A gdy minęli pierwszą i wtórą straż, przyszli do bramy żelaznej, która wiedzie do miasta; a ta się im sama przez się otworzyła. A wyszedłszy, przeszli jednę ulicę, a zarazem odstąpił Anioł od niego.
Portuguese(i) 7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias. 8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me. 9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão. 10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
Norwegian(i) 7 Og se, en Herrens engel stod der, og et lys skinte i fangerummet, og han støtte Peter i siden og vekket ham op og sa: Skynd dig og stå op! Og lenkene falt av hans hender. 8 Og engelen sa til ham: Bind op om dig og knyt dine sko på dig! Han gjorde så. Og han sier til ham: Kast din kappe om dig, og følg mig! 9 Han gikk da ut og fulgte ham, og han forstod ikke at det som engelen gjorde, var virkelig, han trodde han så et syn. 10 De gikk da gjennem den første vakt og den annen, og kom til den jernport som førte ut til byen; den åpnet sig for dem av sig selv, og de trådte ut og gikk en gate frem, og straks skiltes engelen fra ham.
Romanian(i) 7 Şi iată, un înger al Domnului a stătut lîngă el pe neaşteptate, şi o lumină a strălucit în temniţă. Îngerul a deşteptat pe Petru, lovindu -l în coastă, şi i -a zis:,,Scoală-te, iute!`` Lanţurile i-au căzut jos de pe mîni. 8 Apoi îngerul i -a zis:,,Încinge-te, şi leagă-ţi încălţămintele.`` Şi el a făcut aşa. Îngerul i -a mai zis:,,Îmbracă-te în haină, şi vino după mine.`` 9 Petru a ieşit afară, şi a mers după el, fără să ştie dacă ce făcea îngerul este adevărat. I se părea că are o vedenie. 10 După ce au trecut de straja întîia şi a doua, au ajuns la poarta de fer, care dă în cetate, şi ea li s'a deschis singură; au ieşit, şi au trecut într'o uliţă. Îndată, îngerul a plecat de lîngă el.
Ukrainian(i) 7 І ось Ангол Господній з'явився, і в в'язниці засяяло світло. І, доторкнувшись до боку Петрового, він збудив його, кажучи: Мерщій вставай! І ланцюги йому з рук поспадали. 8 А Ангол до нього промовив: Підпережися, і взуй сандалі свої. І він так учинив. І каже йому: Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди. 9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від Ангола, бо думав, що видіння він бачить. 10 Як сторожу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, і вона відчинилась сама їм. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, і відступив Ангол зараз від нього.
UkrainianNT(i) 7 І ось ангел Господень став перед ним, і сьвітло засияло в будинку; торкнувши ж у бік Петра, підвів його, говорячи: Уставай боржій. І поспадали кайдани з рук його. 8 І рече ангел до него: Підпережись та підвяжи постоли твої. Зробив же так. І рече йому: Надїнь одежу твою, та йди за мною. 9 І, вийшовши, вийшов слїдом за ним, і не знав, що се правда, що сталось через ангела; думав же, що видїннє бачить. 10 Минувши ж перву сторожу й другу, прийшли до залїзних воріт, що вели в город, котрі самі собою відчинились їм; і вийшовши пройшли одну улицю, і зараз відступив ангел від него.
SBL Greek NT Apparatus

8 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • Ζῶσαι WH Treg NIV ] Περίζωσαι RP
9 ἠκολούθει WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP