Acts 12:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G337 And he did away with G1161   G* James G3588 the G80 brother G* of John G3162 by the sword.
  3 G2532 And G1492 having seen G3754 that G701 it is pleasing G1510.2.3   G3588 to the G* Jews, G4369 he proceeded G4815 to seize G2532 also G* Peter, G1510.7.6 (and they were G1161   G3588 the G2250 days G3588 of the G106 unleavened breads)
  4 G3739 whom G2532 also G4084 having laid hold of, G5087 put G1519 into G5438 prison, G3860 having delivered him up G5064 to four G5069 parties of four G4757 soldiers G5442 to guard G1473 him, G1014 wanting G3326 after G3588 the G3957 passover G321 to lead G1473 him G3588 to the G2992 people.
  5 G3588   G3303 Then indeed G3767   G* Peter G5083 was given heed to G1722 in G3588 the G5438 prison; G4335 [4prayer G1161 1and G1510.7.3 2there was G1618 3intense] G1096 taking place G5259 by G3588 the G1577 assembly G4314 unto G3588   G2316 God G5228 for G1473 him.
ABP_GRK(i)
  2 G337 ανείλε δε G1161   G* Ιάκωβον G3588 τον G80 αδελφόν G* Ιωάννου G3162 μαχαίρα
  3 G2532 και G1492 ιδών G3754 ότι G701 αρεστόν εστι G1510.2.3   G3588 τοις G* Ιουδαίοις G4369 προσέθετο G4815 συλλαβείν G2532 και G* Πέτρον G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G106 αζύμων
  4 G3739 ον G2532 και G4084 πιάσας G5087 έθετο G1519 εις G5438 φυλακήν G3860 παραδούς G5064 τέσσαρσι G5069 τετραδίοις G4757 στρατιωτών G5442 φυλάσσειν G1473 αυτόν G1014 βουλόμενος G3326 μετά G3588 το G3957 πάσχα G321 αναγαγείν G1473 αυτόν G3588 τω G2992 λαώ
  5 G3588 ο G3303 μεν ουν G3767   G* Πέτρος G5083 ετηρείτο G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G4335 προσευχή G1161 δε G1510.7.3 ην G1618 εκτενής G1096 γινομένη G5259 υπό G3588 της G1577 εκκλησίας G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G5228 υπέρ G1473 αυτού
Stephanus(i) 2 ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα 3 και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων 4 ον και πιασας εθετο εις φυλακην παραδους τεσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν αυτον τω λαω 5 ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου
LXX_WH(i)
    2 G337 [G5627] V-2AAI-3S ανειλεν G1161 CONJ δε G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2491 N-GSM ιωαννου G3162 N-DSF μαχαιρη
    3 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G701 A-NSN αρεστον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G4369 [G5639] V-2AMI-3S προσεθετο G4815 [G5629] V-2AAN συλλαβειν G2532 CONJ και G4074 N-ASM πετρον G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPF | | " αι " G2250 N-NPF | ημεραι G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων
    4 G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G4084 [G5660] V-AAP-NSM πιασας G5087 [G5639] V-2AMI-3S εθετο G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3860 [G5631] V-2AAP-NSM παραδους G5064 A-DPN τεσσαρσιν G5069 N-DPN τετραδιοις G4757 N-GPM στρατιωτων G5442 [G5721] V-PAN φυλασσειν G846 P-ASM αυτον G1014 [G5740] V-PNP-NSM βουλομενος G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G321 [G5629] V-2AAN αναγαγειν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
    5 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G5083 [G5712] V-IPI-3S ετηρειτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G4335 N-NSF προσευχη G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1619 ADV εκτενως G1096 [G5740] V-PNP-NSF γινομενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  2 G337 V-2AAI-3S ἀνεῖλεν G1161 CONJ δὲ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3162 N-DSF μαχαίρῃ.
  3 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G701 A-NSN ἀρεστόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G4369 V-2AMI-3S προσέθετο G4815 V-2AAN συλλαβεῖν G2532 CONJ καὶ G4074 N-ASM Πέτρον G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων,
  4 G3739 R-ASM ὃν G2532 CONJ καὶ G4084 V-AAP-NSM πιάσας G5087 V-2AMI-3S ἔθετο G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακήν, G3860 V-2AAP-NSM παραδοὺς G5064 A-DPN τέσσαρσιν G5069 N-DPN τετραδίοις G4757 N-GPM στρατιωτῶν G5442 V-PAN φυλάσσειν G846 P-ASM αὐτόν, G1014 V-PNP-NSM βουλόμενος G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G321 V-2AAN ἀναγαγεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ.
  5 G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4074 N-NSM Πέτρος G5083 V-IPI-3S ἐτηρεῖτο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ· G4335 N-NSF προσευχὴ G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G1619 ADV ἐκτενῶς G1096 V-PNP-NSF γινομένη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάνου μαχαίρῃ. 3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, (ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων), 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.
TR(i)
  2 G337 (G5627) V-2AAI-3S ανειλεν G1161 CONJ δε G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2491 N-GSM ιωαννου G3162 N-DSF μαχαιρα
  3 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G701 A-NSN αρεστον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G4369 (G5639) V-2AMI-3S προσεθετο G4815 (G5629) V-2AAN συλλαβειν G2532 CONJ και G4074 N-ASM πετρον G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων
  4 G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G4084 (G5660) V-AAP-NSM πιασας G5087 (G5639) V-2AMI-3S εθετο G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3860 (G5631) V-2AAP-NSM παραδους G5064 A-DPN τεσσαρσιν G5069 N-DPN τετραδιοις G4757 N-GPM στρατιωτων G5442 (G5721) V-PAN φυλασσειν G846 P-ASM αυτον G1014 (G5740) V-PNP-NSM βουλομενος G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G321 (G5629) V-2AAN αναγαγειν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
  5 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G5083 (G5712) V-IPI-3S ετηρειτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G4335 N-NSF προσευχη G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1618 A-NSF εκτενης G1096 (G5740) V-PNP-NSF γινομενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5228 PREP υπερ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάνου μαχαίρῃ. 3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων, 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ.
RP(i)
   2 G337 [G5627]V-2AAI-3SανειλενG1161CONJδεG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG2491N-GSMιωαννουG3162N-DSFμαχαιρα
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3754CONJοτιG701A-NSNαρεστονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG4369 [G5639]V-2AMI-3SπροσεθετοG4815 [G5629]V-2AANσυλλαβεινG2532CONJκαιG4074N-ASMπετρονG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμων
   4 G3739R-ASMονG2532CONJκαιG4084 [G5660]V-AAP-NSMπιασαvG5087 [G5639]V-2AMI-3SεθετοG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG3860 [G5631]V-2AAP-NSMπαραδουvG5064A-DPNτεσσαρσινG5069N-DPNτετραδιοιvG4757N-GPMστρατιωτωνG5442 [G5721]V-PANφυλασσεινG846P-ASMαυτονG1014 [G5740]V-PNP-NSMβουλομενοvG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG321 [G5629]V-2AANαναγαγεινG846P-ASMαυτονG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαω
   5 G3588T-NSMοG3303PRTμενG3767CONJουνG4074N-NSMπετροvG5083 [G5712]V-IPI-3SετηρειτοG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακηG4335N-NSFπροσευχηG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1618A-NSFεκτενηvG1096 [G5740]V-PNP-NSFγινομενηG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5228PREPυπερG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. 3 ⸂ἰδὼν δὲ⸃ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον (ἦσαν ⸀δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων), 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ⸀ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ⸀περὶ αὐτοῦ.
f35(i) 2 ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα 3 και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε αι ημεραι των αζυμων 4 ον και πιασας εθετο εις φυλακην παραδους τεσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν αυτον τω λαω 5 ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου
IGNT(i)
  2 G337 (G5627) ανειλεν   G1161 δε And He Put To Death G2385 ιακωβον James G3588 τον The G80 αδελφον Brother G2491 ιωαννου Of John G3162 μαχαιρα With A Sword.
  3 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3754 οτι That G701 αρεστον Pleasing G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews G4369 (G5639) προσεθετο He Added G4815 (G5629) συλλαβειν To Take G2532 και Also G4074 πετρον Peter : G2258 (G5713) ησαν (and They G1161 δε Were G2250 ημεραι Days G3588 των Of Unleavened G106 αζυμων Bread :)
  4 G3739 ον Whom G2532 και Also G4084 (G5660) πιασας Having Seized G5087 (G5639) εθετο He Put G1519 εις In G5438 φυλακην Prison, G3860 (G5631) παραδους Having Delivered G5064 τεσσαρσιν To Four G5069 τετραδιοις Sets Of Four G4757 στρατιωτων Soldiers G5442 (G5721) φυλασσειν To Guard G846 αυτον Him, G1014 (G5740) βουλομενος Purposing G3326 μετα After G3588 το The G3957 πασχα Passover G321 (G5629) αναγαγειν To Bring Out G846 αυτον Him G3588 τω To The G2992 λαω People.
  5 G3588 ο   G3303 μεν Therefore G3767 ουν Indeed G4074 πετρος Peter G5083 (G5712) ετηρειτο Was Kept G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison; G4335 προσευχη   G1161 δε But Prayer G2258 (G5713) ην Was G1618 εκτενης Fervent G1096 (G5740) γινομενη Made G5259 υπο By G3588 της The G1577 εκκλησιας Assembly G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G5228 υπερ Concerning G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G337 V-2AAI-3S ανειλεν He Killed G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3162 N-DSF μαχαιρα With Sword
   3 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων After Seeing G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G701 A-NSN αρεστον Pleasing G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G4369 V-2AMI-3S προσεθετο He Proceeded G4815 V-2AAN συλλαβειν To Arrest G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και Also G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened
   4 G3739 R-ASM ον Whom G2532 CONJ και Also G4084 V-AAP-NSM πιασας Having Arrested G5087 V-2AMI-3S εθετο He Put G1519 PREP εις In G5438 N-ASF φυλακην Prison G3860 V-2AAP-NSM παραδους Having Delivered G5064 N-DPN τεσσαρσιν To Four G5069 N-DPN τετραδιοις Quaternions G4757 N-GPM στρατιωτων Of Soldiers G5442 V-PAN φυλασσειν To Guard G846 P-ASM αυτον Him G1014 V-PNP-NSM βουλομενος Intending G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G321 V-2AAN αναγαγειν To Bring Forth G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSM τω To Tho G2992 N-DSM λαω People
   5 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G5083 V-IPI-3S ετηρειτο Was Kept G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison G1161 CONJ δε But G1618 A-NSF εκτενης Fervent G4335 N-NSF προσευχη Prayer G2258 V-IXI-3S ην Was G1096 V-PNP-NSF γινομενη Being Made G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5228 PREP υπερ For G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  2 G1161 And G337 [G5627] he killed G2385 Jacobus G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G2532 And G1492 [G5631] because he saw G3754 it G2076 G701 [G5748] pleased G2453 the Judeans, G4369 [G5639] he proceeded further G4815 [G5629] to take G4074 Peter G2532 also. G1161 (Then G2258 [G5713] were G2250 the days G106 of unleavened bread.)
  4 G3739 G2532 And G4084 [G5660] when he had apprehended G5087 [G5639] him, he put G1519 him in G5438 prison, G3860 [G5631] and delivered G5064 him to four G5069 quaternions G4757 of soldiers G5442 [G5721] to keep G846 him; G1014 [G5740] intending G3326 after G3957 the Passover G321 0 to bring G846 him G321 [G5629] forth G2992 to the people.
  5 G4074 G3303 Peter G3767 therefore G5083 [G5712] was kept G1722 in G5438 prison: G1161 but G4335 prayer G2258 [G5713] was G1096 [G5740] made G1618 without ceasing G5259 by G1577 the congregation G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
Vulgate(i) 2 occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio 3 videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum 4 quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo 5 et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo
Clementine_Vulgate(i) 2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. 3 Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum. 4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. 5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.
Wycliffe(i) 2 And he slowe bi swerd James, the brothir of Joon. 3 And he siy that it pleside to Jewis, and keste to take also Petre; and the daies of therf looues weren. 4 And whanne he hadde cauyte Petre, he sente hym in to prisoun; and bitook to foure quaternyouns of knyytis, to kepe hym, and wolde aftir pask bringe hym forth to the puple. 5 And Petre was kept in prisoun; but preier was maad of the chirche with out ceessing to God for hym.
Tyndale(i) 2 And he kylled Iames the brother of Iohn with the swerde: 3 and because he sawe that it pleased ye Iewes he proceded forther and toke Peter also. Then were the dayes of swete breed. 4 And when he had caught him he put him in preson and delyvered him to .iiii. quaternios of soudiers to be kepte entendynge after ester to brynge him forth to the people. 5 Then was Peter kepte in preson. But prayer was made with out ceasynge of the congregacion vnto God for him.
Coverdale(i) 2 As for Iames the brother of Ihon, him he slewe with the swerde. 3 And whan he sawe that it pleased the Iewes, he proceaded farther to take Peter also. But it was Easter. 4 Now whan he had taken him, he put him in preson, and delyuered him vnto foure quaternions of soudyers, to kepe him: and thought after Easter to bringe him forth to the people. 5 And Peter was kepte in the preson But prayer was made without ceassinge of the congregacion, vnto God for him.
MSTC(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword: 3 and because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further, and took Peter also. Then were the days of sweetbread. 4 And when he had caught him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to be kept, intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Then was Peter kept in prison. But prayer was made without ceasing of the congregation unto God for him.
Matthew(i) 2 And he killeth Iames the brother of Iohn wt the swearde 3 and because he sawe that it pleased the Iewes he proceaded forther, and toke Peter also. Then were the dayes of swete bread. 4 And when he had caught hym, he put hym in pryson, & deliuered hym to .iiij. quaternions of soudyers to be kept, entendynge after Easter to bryng hym forth to the people. 5 Then was Peter kept in pryson. But prayer was made without ceasing of the congregacyon vnto God for hym:
Great(i) 2 And he kylled Iames the brother of Iohn with the swerd. 3 And because he sawe that it pleased the Iewes, he proceded farther, and toke Peter also. Then were the dayes of swet bread. 4 And when he had caught hym, he put him in preson also, & delyuered him to .iiij. quaternions of soudiers to be kepte, entendynge after Ester to bringe him forth to the people. 5 And Peter was kepte in preson. But prayer was made without ceasynge of the congregacyon, vnto God for hym.
Geneva(i) 2 And he killed Iames the brother of Iohn with the sword. 3 And when he sawe that it pleased the Iewes, he proceeded further, to take Peter also (then were the dayes of vnleauened bread.) 4 And when he had caught him, he put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to be kept, intending after the Passeouer to bring him foorth to the people. 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer was made of ye Church vnto God for him.
Bishops(i) 2 And he killed Iames the brother of Iohn with the sworde 3 And because he sawe it pleased the Iewes, he proceaded further, and toke Peter also. (Then were the dayes of sweete bread. 4 And when he had caught hym, he put hym in pryson also, and delyuered hym to foure quaternions of souldiers to be kept, intendyng after Easter to bryng hym foorth to the people 5 And Peter was kept in pryson: But prayer was made without ceassyng of the Churche, vnto God for hym
DouayRheims(i) 2 And he killed James, the brother of John, With the sword. 3 And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. 4 And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him.
KJV(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
KJV_Cambridge(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G337 he killed [G5627]   G2385 James G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G2532 And G1492 because he saw [G5631]   G3754 it G2076 pleased [G5748]   G701   G2453 the Jews G4369 , he proceeded further [G5639]   G4815 to take [G5629]   G4074 Peter G2532 also G1161 . (Then G2258 were [G5713]   G2250 the days G106 of unleavened bread.)
  4 G3739 And G2532   G4084 when he had apprehended [G5660]   G5087 him, he put [G5639]   G1519 him in G5438 prison G3860 , and delivered [G5631]   G5064 him to four G5069 quaternions G4757 of soldiers G5442 to keep [G5721]   G846 him G1014 ; intending [G5740]   G3326 after G3957 Easter G321 to bring G846 him G321 forth [G5629]   G2992 to the people.
  5 G4074 Peter G3303   G3767 therefore G5083 was kept [G5712]   G1722 in G5438 prison G1161 : but G4335 prayer G2258 was [G5713]   G1096 made [G5740]   G1618 without ceasing G5259 of G1577 the church G4314 unto G2316 God G5228 for G846 him.
Mace(i) 2 he caus'd James the brother of John to be beheaded. 3 and perceiving that the Jews were pleas'd with this, he proceeded to secure Peter during the feast of unleavened bread: 4 having apprehended Peter, he put him into prison, appointing a detachment of sixteen soldiers to guard him, intending to have him brought to publick execution, after Easter. 5 thus Peter was kept in prison, but the Church prayed to God, without ceasing, for him,
Whiston(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 But because he saw this attempt of his upon the faithful pleased the Jews, he proceeded further, to take Peteralso: Then were the days of unleavened bread. 4 When he had apprehended this man, he put him into prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep, intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison; but great prayer was made with fervency of the church unto God for him.
Wesley(i) 2 And he slew James, the brother of John, with the sword. 3 And perceiving it pleased the Jews, he proceeded to take Peter also. 4 (Then were the days of unleavened bread.) Whom having apprehended, he put in prison, delivering him to four quaternions of soldiers to keep him, intending to bring him forth to the people after the passover. 5 So Peter was kept in the prison; but continual prayer was made to God by the church for him.
Worsley(i) 2 And he cut off James, the brother of John, with the sword. 3 And seeing that it was pleasing to the Jews, he proceeded to apprehend Peter also, (in the days of unleavened bread:) 4 whom he seized and put into prison, delivering him to four quaternions of soldiers to guard him; intending, after the passover, to bring him out to the people. 5 Peter was therefore kept in custody: but incessant prayer was made to God for him by the church.
Haweis(i) 2 And he slew James the brother of John with a sword. 3 And seeing how agreeable this was to the Jews, he proceeded to seize Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 Whom having apprehended, he put him in prison, delivering him to four quaternions of soldiers to keep guard over him; intending after the Passover to bring him forth to the people [for execution]. 5 So then Peter was kept in prison: but fervent prayer was offered up by the church to God for him.
Thomson(i) 2 and slew with the sword James the brother of John. 3 And as he saw that this pleased the Jews, he proceeded to apprehend Peter also. 4 But as this was during the days of unleavened bread, when he had apprehended him he put him in prison, committing him to the custody of four quaternions of soldiers, intending to bring him out to the people after the passover. 5 So Peter was kept in prison; and there was earnest prayer to God made for him by the congregation.
Webster(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. Then were the days of unleavened bread. 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing by the church to God for him.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 And G337 [G5627] he killed G2385 James G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G2532 And G1492 [G5631] because he saw G3754 it G2076 G701 [G5748] pleased G2453 the Jews G4369 [G5639] , he proceeded further G4815 [G5629] to take G4074 Peter G2532 also G1161 . (Then G2258 [G5713] were G2250 the days G106 of unleavened bread.)
  4 G3739 G2532 And G4084 [G5660] when he had apprehended G5087 [G5639] him, he put G1519 him in G5438 prison G3860 [G5631] , and delivered G5064 him to four G5069 quaternions G4757 of soldiers G5442 [G5721] to keep G846 him G1014 [G5740] ; intending G3326 after G3957 the Passover G321 0 to bring G846 him G321 [G5629] forth G2992 to the people.
  5 G4074 G3303 Peter G3767 therefore G5083 [G5712] was kept G1722 in G5438 prison G1161 : but G4335 prayer G2258 [G5713] was G1096 [G5740] made G1618 without ceasing G5259 by G1577 the church G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
Living_Oracles(i) 2 And he slew James, the brother of John, with the sword. 3 And as he saw that this was acceptable to the Jews, he went on to seize Peter also: and it was in the days of unleavened bread; 4 and having seized him, he put him in prison, delivering him to the custody of four quaternions of soldiers, intending, after the passover, to bring him out to the people. 5 In the meantime, therefore, Peter was kept in the prison; but earnest and continued prayer was made to God on his account, by the congregation.
Etheridge(i) 2 And he killed with the sword Jakub the brother of Juhanon. 3 And when he saw that this pleased the Jihudoyee, he added to apprehend also Shemun Kipha. And they were the days of the Phatiree.[See the Gospels, page 384.] 4 And he apprehended him and cast him into the house of the bound, and delivered him to sixteen soldiers to keep him, that after the Petscha he might deliver him to the people of the Jihudoyee. 5 And while Shemun was kept in the house of the bound, constant prayer was offered by the church on his behalf unto Aloha.
Murdock(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And when he saw that this pleased the Jews, he proceeded also to arrest Simon Cephas. And the days of unleavened bread were then passing. 4 He seized him and cast him into prison, and delivered him to sixteen soldiers, who were to guard him; that he might, after the passover, deliver him up to the people of the Jews. 5 And while Simon was in custody in the prison, continual prayer to God in his behalf, was offered to God by the church.
Sawyer(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to apprehend Peter also,—and it was during the days of unleavened bread,— 4 and having seized he put him in prison, committing him to four companies of four soldiers each to guard him, wishing after the passover to bring him before the people. 5 Peter therefore was kept by the guard; but prayer was made incessantly by the church to God for him.
Diaglott(i) 2 he killed and James, the brother of John, with a sword. 3 And having seen, that pleasing it is to the Jews, he proceeded to take also Peter; (they were and the days of the unleavened cakes); 4 whom also having seized he placed into a prison, having delivered to four sets of four soldiers to watch him, intending after the passover to lead out him to the people. 5 The indeed therefore Peter was watched by the guard; prayer but was earnest was made by the congregation to the God in behalf of him.
ABU(i) 2 And he slew James the brother of John with the sword. 3 And seeing that it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also; (then were the days of unleavened bread;) 4 whom he also seized and put in prison, delivering him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept guarded in the prison; but earnest prayer was made by the church to God on his behalf.
Anderson(i) 2 And he slew with the sword James the brother of John. 3 And when he saw that it pleased the Jews, he apprehended Peter also. Those were the days of unleavened bread. 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four tetrads of soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the passover. 5 Therefore, Peter was kept in prison; but fervent prayer to God was made for him by the church.
Noyes(i) 2 And he slew James, the brother of John, with the sword. 3 And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to apprehend Peter also; (then were the days of unleavened bread;) 4 and he seized him and put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept guarded in prison; but earnest prayer was made by the church to God in his behalf.
YLT(i) 2 and he killed James, the brother of John, with the sword, 3 and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also—and they were the days of the unleavened food— 4 whom also having seized, he did put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.
5 Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him,
JuliaSmith(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And having seen that it is pleasing to the Jews, he added also to take Peter. (They were the days of unleavened bread.) 4 And having seized, he put him in prison, having delivered to four quaternions of soldiers to watch him; wishing after the pascha to bring him to the people. 5 Truly therefore was Peter kept in prison: and prayer was made continually by the church to God for him.
Darby(i) 2 and slew James, the brother of John, with the sword. 3 And seeing that it was pleasing to the Jews, he went on to take Peter also: (and they were the days of unleavened bread:) 4 whom having seized he put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to keep, purposing after the passover to bring him out to the people. 5 Peter therefore was kept in the prison; but unceasing prayer was made by the assembly to God concerning him.
ERV(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread. 4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
ASV(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread. 4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 And G337 he killed G2385 James G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G2532 And G3754 when G1492 he saw G2076 that G701 it pleased G2453 the Jews, G4369 he proceeded G4815 to seize G4074 Peter G2532 also. G1161 And G2258 those were G2250 the days G106 of unleavened bread.
  4 G2532 And G3739 when G4084 he had taken him, G5087 he put G1519 him in G5438 prison, G3860 and delivered G5064 him to four G5069 quaternions G4757 of soldiers G5442 to guard G846 him; G1014 intending G3326 after G3957 the Passover G321 to bring G846 him G321 forth G2992 to the people.
  5 G4074 Peter G3767 therefore G3303   G5083 was kept G1722 in G5438 the prison: G1161 but G4335 prayer G2258 was G1096 made G1618 earnestly G5259 of G1577 the church G4314 unto G2316 God G5228 for G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread. 4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in the prison; but fervent prayer was made of the church unto God for him.
Rotherham(i) 2 And slew James the brother of John with a sword; 3 And, seeing that it was acceptable unto the Jews, he went on to apprehend Peter also (now they were the days of unleavened bread), –– 4 Whom also having seized, he put into prison, delivering him up unto four quaternions of soldiers, to be guarding him,––intending, after the passover, to bring him up unto the people.
5 Peter, therefore, was kept in the prison; but, prayer, was, earnestly, being made by the assembly, unto God, concerning him.
Twentieth_Century(i) 2 He had James, the brother of John, beheaded; 3 And, when he saw that the Jews were pleased with this, he proceeded to arrest Peter also. (This was during the Festival of the Unleavened Bread.) 4 After seizing Peter, Herod put him in prison, and entrusted him to the keeping of four Guards of four soldiers each, intending, after the Passover, to bring him up before the people. 5 So Peter was kept in prison, but meanwhile the prayers of the Church were being earnestly offered to God on his behalf.
Godbey(i) 2 And he slew James the brother of John with a sword. 3 And seeing that it is pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also: and those were the days of the unleavened bread: 4 whom having seized, he also put in prison, having committed him to four quaternions of soldiers to guard him; wishing to bring him out to the people after the passover. 5 Then indeed Peter was kept in prison: but prayer to God in his behalf was incessantly made by the church.
WNT(i) 2 and James, John's brother, he beheaded. 3 Finding that this gratified the Jews, he proceeded to seize Peter also; these being the days of Unleavened Bread. 4 He had him arrested and lodged in jail, handing him over to the care of sixteen soldiers; and intended after the Passover to bring him out again to the people. 5 So Peter was kept in prison; but long and fervent prayer was offered to God by the Church on his behalf.
Worrell(i) 2 And he slew James, the brother of John, with the sword; 3 and, seeing that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And then were the days of unleavened bread. 4 And, having seized him, he put him in prison, delivering him to four quaternions of soldiers to guard him; intending, after the passover, to bring him up to the people. 5 Peter, therefore, was kept in the prison; but prayer was being earnestly made by the assembly to God in his behalf.
Moffatt(i) 2 James the brother of John he slew with the sword, 3 and when he saw this pleased the Jews, he went on to seize Peter. (This was during the days of unleavened bread.) 4 After arresting him he put him in prison, handing him over to a guard of sixteen soldiers, with the intention of producing him to the People after the passover. 5 So Peter was closely guarded in prison, while earnest prayer for him was offered to God by the church.
Goodspeed(i) 2 He had John's brother, James, beheaded, 3 and when he saw that this gratified the Jews, he proceeded to arrest Peter too, at the time of the festival of Unleavened Bread. 4 He had him seized and put in jail, with four squads of soldiers to guard him, meaning after the Passover to bring him out before the people. 5 So Peter was kept in the jail, but the church was praying earnestly to God for him.
Riverside(i) 2 He killed James the brother of John with the sword. 3 Seeing that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the Days of Unleavened Bread. 4 He seized him and put him in prison, committing him to four guards of four soldiers each for safe keeping, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 So Peter was under guard in the prison. But prayer was continually made by the church to God for him.
MNT(i) 2 and beheaded James, the brother of John, with the sword. 3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. (This was during the days of unleavened bread.) 4 He had him arrested and thrown in prison, and put under guard of sixteen soldiers. He intended, after the Passover, to bring him forth to the people. 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer to God was made by the church for him.
Lamsa(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And when he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Simon Peter also. This happened during the days of unleavened bread. 4 So he seized him and put him in prison and delivered him to the care of sixteen soldiers to keep him, so that he might deliver him to the Jewish people after the passover. 5 And while Simon Peter was kept in the prison, continual prayer was offered for him to God by the church.
CLV(i) 2 Now he assassinated James, the brother of John, with the sword." 3 Now perceiving that it is pleasing to the Jews, he proceeded to apprehend Peter also (now they were the days of unleavened bread), 4 whom, arresting also, he placed in jail, giving him over to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the Passover to lead him up to the people." 5 Peter, indeed, then, was kept in the jail, yet prayer was earnestly made by the ecclesia to God concerning him."
Williams(i) 2 He had James the brother of John murdered with a sword, 3 and when he saw that this was agreeable to the Jews, he proceeded to arrest Peter too -- it was at the time of the feast of Unleavened Bread. 4 He had him seized and put into prison, and turned him over to four squads of soldiers to guard him, planning after the Passover to bring him out again to the people. 5 So Peter was being kept in prison, but earnest prayer to God for him was persistently made by the church.
BBE(i) 2 And he put James, the brother of John, to death with the sword. 3 And when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread. 4 And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover. 5 So Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him.
MKJV(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he went further to seize Peter also. (And they were days of Unleavened Bread.) 4 And capturing him, he put him in prison, and delivered him to four sets of four soldiers to keep him; intending to bring him out to the people after the Passover. 5 Then, indeed, Peter was kept in prison. But earnest prayer was made to God for him by the church.
LITV(i) 2 And with a sword he did away with James the brother of John. 3 And seeing that it was pleasing to the Jews, he added also to seize Peter, (and they were the days of Unleavened Bread) 4 whom also capturing him, he put him into prison, delivering him to four sets of four soldiers to guard him, intending to bring him up to the people after the Passover. 5 Then Peter was indeed kept in the prison, but fervent prayer was made by the church to God on his behalf.
ECB(i) 2 and he takes out Yaaqovos the brother of Yahn with the sword: 3 and because he sees it pleases the Yah Hudiym, he adds to also take out Petros - these are the days of matsah: 4 and he seizes him and puts him in the guardhouse and delivers him to four quaternions of warriors to guard him; and wills to bring him to the people after pasach. 5 So indeed Petros is guarded in the guardhouse: and the prayer of the ecclesia to Elohim for him becomes intense:
AUV(i) 2 He had James, the brother of John, killed with the sword. 3 When he realized that this act pleased the Jews, he proceeded to have Peter arrested also. [This happened] during the Festival of Unleavened Bread [See Exodus 12:15ff]. 4 So, Peter was arrested and put in jail with four groups of four soldiers each guarding him. Herod planned to have him brought before the people after the Passover Festival was over. 5 So, Peter was kept in jail, but the church continued to pray earnestly to God for him. [See verse 12].
ACV(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And after seeing that it was pleasing the Jews, he proceeded to arrest Peter also (and those were the days of unleavened bread), 4 whom, having also arrested, he put in prison, having delivered to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 Indeed therefore Peter was kept in the prison, but fervent prayer was being made by the church to God for him.
Common(i) 2 He had James the brother of John put to death with the sword. 3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread. 4 When he had seized him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people. 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer for him was made to God by the church.
WEB(i) 2 He killed James, the brother of John, with the sword. 3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread. 4 When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him.
WEB_Strongs(i)
  2 G1161 He G337 killed G2385 James, G80 the brother G2491 of John, G3162 with the sword.
  3 G2532   G3754 When G1492 he saw G2076 that G701 it pleased G2453 the Jews, G4369 he proceeded G4815 to seize G4074 Peter G2532 also. G1161 This G2258 was during G2250 the days G106 of unleavened bread.
  4 G2532   G3739 When G4084 he had arrested him, G5087 he put G1519 him in G5438 prison, G3860 and delivered G5064 him to four G5069 squads G4757 of four soldiers G5442 each to guard G846 him, G1014 intending G321 to bring G846 him G321 out G2992 to the people G3326 after G3957 the Passover.
  5 G4074 Peter G3767 therefore G3303   G5083 was kept G1722 in G5438 the prison, G1161 but G1618 constant G4335 prayer G2258 was G1096 made G5259 by G1577 the assembly G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
NHEB(i) 2 He killed James, the brother of John, with the sword. 3 When he saw that it pleased the Jewish people, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread. 4 When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the church to God for him.
AKJV(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church to God for him.
AKJV_Strongs(i)
  2 G337 And he killed G2385 James G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G1492 And because he saw G701 it pleased G2453 the Jews, G4369 he proceeded G4815 further to take G4074 Peter G2532 also. G1161 (Then G2250 were the days G106 of unleavened bread.)
  4 G4084 And when he had apprehended G5087 him, he put G5438 him in prison, G3860 and delivered G5064 him to four G5069 squads G4757 of soldiers G5442 to keep G1011 him; intending G3326 after G3957 Easter G321 to bring G321 him forth G2992 to the people.
  5 G4074 Peter G3767 therefore G5083 was kept G5438 in prison: G4335 but prayer G1096 was made G1618 without G1618 ceasing G1577 of the church G2316 to God for him.
KJC(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
KJ2000(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
UKJV(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
RKJNT(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. (This was during the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers to keep him; intending after passover to bring him forth to the people. 5 Therefore Peter was kept in prison: but prayer to God was made for him without ceasing by the church.
TKJU(i) 2 Moreover he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the Days of Unleavened Bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four bands of four soldiers each to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Therefore Peter was kept in prison: But prayer was made without ceasing to God by the church for him.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G337 he killed G2385 James G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G2532 And G3754 because G1492 he saw G2076   G701 it pleased G2453 the Jews, G4369 he proceeded further G4815 to take G4074 Peter G2532 also. G1161 (Then G2258 were G2250 the days G106 of unleavened bread.)
  4 G2532 And G3739 when G4084 he had apprehended him, G5087 he put G1519 him in G5438 prison, G3860 and delivered G5064 him to four G5069 quaternions G4757 of soldiers G5442 to keep G846 him; G1014 intending G3326 after G3957 Easter G321 to bring G846 him G321 forth G2992 to the people.
  5 G4074 Peter G3767 therefore G3303   G5083 was kept G1722 in G5438 prison: G1161 but G4335 prayer G2258 was G1096 made G1618 without ceasing G5259 by G1577 the church G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
RYLT(i) 2 and he killed James, the brother of John, with the sword, 3 and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food -- 4 whom also having seized, he did put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people. 5 Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him,
EJ2000(i) 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him, intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 ¶ Peter therefore was kept in the prison, and the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} made prayer without unto God for him.
CAB(i) 2 And he put to death James the brother of John with the sword. 3 And seeing that it was pleasing to the Jews, he proceeded further to arrest Peter also (and then were the Days of Unleavened Bread), 4 whom also seizing, he put him in prison, and handed him over to four four-man squads of soldiers to guard him, planning after the Passover to bring him again to the people. 5 Therefore Peter was kept in prison; but earnest prayer was being made by the church to God on behalf of him.
WPNT(i) 2 James, the brother of John, he put to death by sword. 3 When he saw that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter as well (it was during the days of the unleavened loaves) 4 —upon seizing him he put him in prison, turning him over to sixteen soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 Well Peter was being held in the prison all right, but the congregation was making earnest prayer to God on his behalf.
JMNT(i) 2 And so he took up Jacob (or: James), the brother of John, and assassinated [him] with a (or: by [the]) sword. 3 Now upon seeing that [this] was pleasing to the Judeans (= the Jewish leadership and their sympathizers), he set himself with a focus to seize (take together with the hands) Peter, also – now [these] were the days of unleavened bread [= during the Feast of Passover], 4 whom, after taking a firm hold on [him], he put into prison (or: jail), turning [him] over to four [shifts] of four soldiers [each] to continue guarding him, presently intending to lead him back up (= present him) to the people, after the Passover. 5 Therefore Peter, consequently, continued being kept in custody (remained under guard and was being watched) within the prison (or: jail), yet thoughts and speech toward having things be well [for him] (or: prayer) continued being repeatedly birthed (or: was continuously coming to be) extendedly (i.e., in a way or manner that stretched forth from out of [their] midst) focused on God around him (or: toward God concerning him), by the called-out community.
NSB(i) 2 He killed James the brother of John with a sword. 3 He saw that it pleased the Jews so he captured Peter also. This happened during the feast of unleavened bread. 4 When he apprehended him, he put him in prison. He turned him over to four squads of four soldiers each to guard him. After Passover he would be presented to the people. 5 Peter was kept in prison. Prayer was made without ceasing by the congregation to God for him.
ISV(i) 2 He even had James, the brother of John, killed with a sword. 3 When he saw how this was agreeable to the Jews, he proceeded to arrest Peter, too. This happened during the Festival of Unleavened Bread. 4 When he arrested Peter, Herod put him in prison and turned him over to four squads of soldiers to guard him, planning to bring him out to the people after Passover season. 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer to God for him was being offered by the assembly.
LEB(i) 2 So he executed James the brother of John with a sword. 3 And when he* saw that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also. (Now this was during the feast* of Unleavened Bread.) 4 After he* had arrested him,* he also put him* in prison, handing him* over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him out for public trial* after the Passover. 5 Thus Peter was kept in the prison, but prayer was fervently being made to God by the church for him.
BGB(i) 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. 3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων, 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 2 ἀνεῖλεν (He put to death) δὲ (then) Ἰάκωβον (James), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) Ἰωάννου (of John), μαχαίρῃ (with the sword). 3 ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὅτι (that) ἀρεστόν (pleasing) ἐστιν (it is) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews), προσέθετο (he proceeded) συλλαβεῖν (to take) καὶ (also) Πέτρον (Peter) — ἦσαν (these were) δὲ (now) [αἱ] (the) ἡμέραι (days) τῶν (of the) ἀζύμων (Unleavened Bread) — 4 ὃν (whom) καὶ (also) πιάσας (having seized), ἔθετο (he put) εἰς (in) φυλακήν (prison), παραδοὺς (having delivered him) τέσσαρσιν (to four) τετραδίοις (sets of four) στρατιωτῶν (soldiers) φυλάσσειν (to guard) αὐτόν (him), βουλόμενος (intending) μετὰ (after) τὸ (the) πάσχα (Passover) ἀναγαγεῖν (to bring out) αὐτὸν (him) τῷ (to the) λαῷ (people). 5 Ὁ (-) μὲν (Indeed) οὖν (therefore) Πέτρος (Peter) ἐτηρεῖτο (was kept) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison); προσευχὴ (prayer) δὲ (however) ἦν (was) ἐκτενῶς (fervent) γινομένη (being made) ὑπὸ (by) τῆς (the) ἐκκλησίας (church) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God) περὶ (concerning) αὐτοῦ (him).
BLB(i) 2 And he put to death James the brother of John with the sword. 3 And having seen that it is pleasing to the Jews, he proceeded to take Peter also—now these were the days of the Unleavened Bread4 whom also, having seized, he put in prison, having delivered him to four sets of four soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 So indeed Peter was kept in the prison, but fervent prayer was being made to God by the church concerning him.
BSB(i) 2 He had James, the brother of John, put to death with the sword. 3 And seeing that this pleased the Jews, Herod proceeded to seize Peter during the Feast of Unleavened Bread. 4 He arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover. 5 So Peter was kept in prison, but the church was fervently praying to God for him.
MSB(i) 2 He had James, the brother of John, put to death with the sword. 3 And seeing that this pleased the Jews, Herod proceeded to seize Peter during the Feast of Unleavened Bread. 4 He arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover. 5 So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.
MLV(i) 2 Now he assassinated James the brother of John with a sword.
3 And having seen that it is pleasing to the Jews, he also adds Peter to take. (And these were the days of unleavened bread.) 4 He also arrested him, and placed him in prison and gave him to four companies of four soldiers to guard him; planning to lead him out to the people after the Passover. 5 Therefore indeed, Peter was being kept in the prison, but intense prayer was happening by the congregation to God on his behalf.
VIN(i) 2 He had James, the brother of John, put to death with the sword. 3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread. 4 He arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover. 5 So Peter was kept in prison, but the church was fervently praying to God for him.
Luther1545(i) 2 Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert. 3 Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote. 4 Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Vierteilen Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen. 5 Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G337 Er tötete G1161 aber G2385 Jakobus G80 , den Bruder G2491 des Johannes G3162 , mit dem Schwert .
  3 G2532 Und G2076 da er G1492 sah G3754 , daß G2453 es den Juden G4369 gefiel, fuhr er fort G2532 und G4815 fing G4074 Petrus G2258 auch. Es waren G1161 aber G2250 eben die Tage G106 der süßen Brote .
  4 G846 Da er G4084 ihn nun griff G5087 , legte G846 er G5438 ihn ins Gefängnis G2532 und G3860 überantwortete G5064 ihn vier G4757 Vierteilen Kriegsknechten G3326 , ihn zu G5442 bewahren G1014 , und gedachte G1519 , ihn nach G3957 Ostern G2992 dem Volk G321 vorzustellen .
  5 G1161 Und G5083 Petrus ward G3303 zwar G5438 im Gefängnis G3767 gehalten; aber G846 die G5259 Gemeinde G4335 betete G1618 ohne Aufhören G5228 für G4314 ihn G1722 zu G2316 GOtt .
Luther1912(i) 2 Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert. 3 Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote. 4 Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen. 5 Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G337 Er tötete G1161 aber G2385 Jakobus G80 , den Bruder G2491 des Johannes G3162 , mit dem Schwert .
  3 G2532 Und G1492 da G1492 er sah G3754 , daß es G2453 den Juden G701 G2076 gefiel G4369 , fuhr G4369 er fort G4815 und fing G4074 Petrus G2532 auch G2258 . Es waren G1161 aber G2250 eben die Tage G106 der süßen Brote .
  4 G2532 G3739 Da G4084 er ihn nun griff G5087 , legte G1519 er ihn ins G5438 Gefängnis G3860 und überantwortete G5064 ihn vier G5069 Rotten G4757 , je von vier Kriegsknechten G846 , ihn G5442 zu bewahren G1014 , und gedachte G846 , ihn G3326 nach G3957 Ostern G2992 dem Volk G321 vorzustellen .
  5 G4074 Und Petrus G5083 ward G3303 G3767 zwar G1722 im G5438 Gefängnis G5083 gehalten G1161 ; aber G5259 die G1577 Gemeinde G2258 G4335 betete G1618 ohne Aufhören G5228 für G846 ihn G4314 zu G2316 Gott .
ELB1871(i) 2 er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte. 3 Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen (es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote), 4 welchen er auch, nachdem er ihn ergriffen hatte, ins Gefängnis setzte und an vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung überlieferte, indem er willens war, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen. 5 Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G337 er tötete G1161 aber G2385 Jakobus, G80 den Bruder G2491 des Johannes, G3162 mit dem Schwerte.
  3 G2532 Und G1492 als er sah, G3754 daß G2453 es den Juden G701 G2076 gefiel, G4369 fuhr er fort, G2532 auch G4074 Petrus G4815 festzunehmen G2258 [es waren G1161 aber G2250 die Tage G106 der ungesäuerten Brote],
  4 G2532 welchen er auch, G4084 nachdem er ihn ergriffen G1519 hatte, ins G5438 Gefängnis G5087 setzte G3860 und an G5064 vier G5069 Abteilungen G4757 von je vier Kriegsknechten G5442 zur Bewachung G3860 überlieferte, G1014 indem er willens G846 war, ihn G3326 nach G3957 dem Passah G2992 dem Volke G321 vorzuführen.
  5 G4074 Petrus G3767 G3303 nun G5083 wurde G1722 in G5438 dem Gefängnis G5083 verwahrt; G1161 aber G5259 von G1577 der Versammlung G2258 G1096 geschah G1618 ein anhaltendes G4335 Gebet G5228 für G846 ihn G4314 zu G2316 Gott.
ELB1905(i) 2 er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte. 3 Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen [es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote], 4 welchen er auch, nachdem er ihn ergriffen hatte, ins Gefängnis setzte und an vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung überlieferte, indem er willens war, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen. 5 Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G337 er tötete G1161 aber G2385 Jakobus G80 , den Bruder G2491 des Johannes G3162 , mit dem Schwerte .
  3 G2532 Und G1492 als er sah G3754 , daß G2453 es den Juden G701 -G2076 gefiel G4369 , fuhr er fort G2532 , auch G4074 Petrus G4815 festzunehmen G2258 [ waren G1161 aber G2250 die Tage G106 der ungesäuerten Brote ]
  4 G2532 welchen er auch G4084 , nachdem er ihn ergriffen G1519 hatte, ins G5438 Gefängnis G5087 setzte G3860 und an G5064 vier G5069 Abteilungen G4757 von je vier Kriegsknechten G5442 zur Bewachung G3860 überlieferte G1014 , indem er willens G846 war, ihn G3326 nach G3957 dem Passah G2992 dem Volke G321 vorzuführen .
  5 G4074 Petrus G3303 -G3767 nun G5083 wurde G1722 in G5438 dem Gefängnis G5083 verwahrt G1161 ; aber G5259 von G1577 der Versammlung G1096 -G2258 geschah G1618 ein anhaltendes G4335 Gebet G5228 für G846 ihn G4314 zu G2316 Gott .
DSV(i) 2 En hij doodde Jakobus, den broeder van Johannes, met het zwaard. 3 En toen hij zag, dat het den Joden behagelijk was, voer hij voort, om ook Petrus te vangen (en het waren de dagen der ongehevelde broden); 4 Denwelken ook gegrepen hebbende, hij in de gevangenis zette, en gaf hem over aan vier wachten, elk van vier krijgsknechten, om hem te bewaren, willende na het paasfeest hem voorbrengen voor het volk. 5 Petrus dan werd in de gevangenis bewaard; maar van de Gemeente werd een gedurig gebed tot God voor hem gedaan.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G337 G5627 hij doodde G2385 Jakobus G80 , den broeder G2491 van Johannes G3162 , met het zwaard.
  3 G2532 En G1492 G5631 toen hij zag G3754 , dat G2453 het den Joden G701 behagelijk G2076 G5748 was G4369 G5639 , voer hij voort G2532 , om ook G4074 Petrus G4815 G5629 te vangen G1161 (en G2258 G5713 het waren G2250 de dagen G106 der ongehevelde [broden]);
  4 G2532 Denwelken ook G4084 G5660 gegrepen hebbende G1519 , hij in G5438 de gevangenis G5087 G5639 zette G3860 G5631 , en gaf [hem] over G5064 aan vier G5069 [wachten], [elk] van vier G4757 krijgsknechten G846 , om hem G5442 G5721 te bewaren G1014 G5740 , willende G3326 na G3957 het paas [feest G846 ] hem G321 G5629 voorbrengen G2992 voor het volk.
  5 G3303   G4074 Petrus G3767 dan G1722 werd in G5438 de gevangenis G5083 G5712 bewaard G1161 ; maar G5259 van G1577 de Gemeente G2258 G5713 werd G1618 een gedurig G4335 gebed G4314 tot G2316 God G5228 voor G846 hem G1096 G5740 gedaan.
DarbyFR(i) 2 et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. 3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain;) 4 et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple. 5
Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.
Martin(i) 2 Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. 3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre. 4 Or c'étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la fête de Pâque. 5 Ainsi Pierre était gardé dans la prison; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
Segond(i) 2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. 3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. - 4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. 5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161 et G337 il fit mourir G5627   G3162 par l’épée G2385 Jacques G80 , frère G2491 de Jean.
  3 G2532   G1492 Voyant G5631   G3754 que cela G2076 était G5748   G701 agréable G2453 aux Juifs G4369 , il fit encore G5639   G2532   G4815 arrêter G5629   G4074 Pierre G1161 . — C G2258 ’était G5713   G2250 pendant les jours G106 des pains sans levain. —
  4 G4084 Après l’avoir saisi G5660   G2532 et G5087 jeté G5639   G1519 en G5438 prison G846 , il le G3860 mit G5631   G5442 sous la garde G5721   G5064 de quatre G5069 escouades G4757 de quatre soldats G1014 chacune, avec l’intention G5740   G846 de le G321 faire comparaître G5629   G2992 devant le peuple G3326 après G3957 la Pâque.
  5 G4074 ¶ Pierre G3303   G3767 donc G5083 était gardé G5712   G1722 dans G5438 la prison G5259  ; et G1161   G1577 l’Eglise G1618 ne cessait G2258 d’adresser G5713   G1096   G5740   G5228 pour G846 lui G4335 des prières G4314 à G2316 Dieu.
SE(i) 2 Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan. 3 Y viendo que había agradado a los judíos, pasó adelante para prender también a Pedro. Eran entonces los días de los panes sin levadura. 4 Y habiéndole tomado preso, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro cuaterniones de soldados que le guardasen, queriendo sacarle al pueblo después de la Pascua. 5 Así que, Pedro era guardado en la cárcel; y la Iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él.
ReinaValera(i) 2 Y mató á cuchillo á Jacobo, hermano de Juan. 3 Y viendo que había agradado á los Judíos, pasó adelante para prender también á Pedro. Eran entonces los días de los ázimos. 4 Y habiéndole preso, púsole en la cárcel, entregándole á cuatro cuaterniones de soldados que le guardasen; queriendo sacarle al pueblo después de la Pascua. 5 Así que, Pedro era guardado en la cárcel; y la iglesia hacía sin cesar oración á Dios por él.
JBS(i) 2 Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan. 3 Y viendo que había agradado a los judíos, pasó adelante para prender también a Pedro. (Eran entonces los días de los panes sin levadura.) 4 Y habiéndole tomado preso, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro cuaterniones de soldados que le guardaran, queriendo sacarle al pueblo después de la Pascua. 5 ¶ Así que, Pedro era guardado en la cárcel; y la Iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él.
Albanian(i) 2 Dhe e vrau me shpatë Jakobin, vëllain e Gjonit. 3 Dhe, duke parë se kjo u pëlqente Judenjve, urdhëroi të arrestohet edhe Pjetri (ishin ditët e të Ndormëve). 4 Mbasi e arrestoi, e futi në burg dhe ua besoi ruajtjen e tij katër skuadrave, me nga katër ushtarë secila, duke menduar ta nxjerrë para popullit mbas Pashkës. 5 Por, ndërsa Pjetrin e ruanin në burg, nga ana e kishës bënin lutje të vazhdueshme te Perëndia për të.
RST(i) 2 и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. 3 Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, - тогда были дни опресноков, - 4 и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхивывести его к народу. 5 Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковьприлежно молилась о нем Богу.
Peshitta(i) 2 ܘܩܛܠ ܒܤܝܦܐ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܀ 3 ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܫܦܪܬ ܗܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܘܤܦ ܗܘܐ ܠܡܐܚܕ ܐܦ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܝܘܡܬܐ ܕܦܛܝܪܐ ܀ 4 ܘܐܚܕܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗ ܫܬܬܥܤܪ ܤܛܪܛܘܛܝܢ ܕܢܛܪܘܢܗ ܕܡܢ ܒܬܪ ܦܨܚܐ ܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 5 ܘܟܕ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܡܬܢܛܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܨܠܘܬܐ ܐܡܝܢܬܐ ܡܬܩܪܒܐ ܗܘܬ ܡܢ ܥܕܬܐ ܚܠܦܘܗܝ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 2 ‎فقتل يعقوب اخا يوحنا بالسيف‎. 3 ‎واذ رأى ان ذلك يرضي اليهود عاد فقبض على بطرس ايضا. وكانت ايام الفطير‎. 4 ‎ولما امسكه وضعه في السجن مسلما اياه الى اربعة ارابع من العسكر ليحرسوه ناويا ان يقدمه بعد الفصح الى الشعب‎. 5 ‎فكان بطرس محروسا في السجن. واما الكنيسة فكانت تصير منها صلاة بلجاجة الى الله من اجله
Amharic(i) 2 የዮሐንስንም ወንድም ያዕቆብን በሰይፍ ገደለው። 3 አይሁድንም ደስ እንዳሰኛቸው አይቶ ጨምሮ ጴጥሮስን ደግሞ ያዘው። የቂጣ በዓልም ወራት ነበረ። 4 በያዘውም ጊዜ ወደ ወኅኒ አገባው ከፋሲካም በኋላ ወደ ሕዝብ ያወጣው ዘንድ አስቦ እያንዳንዱ አራት ወታደሮች ሆነው እንዲጠብቁት ለአራት ጭፍራ ክፍል አሳልፎ ሰጠው። 5 ጴጥሮስም በወኅኒ ይጠበቅ ነበር፤ ነገር ግን በቤተ ክርስቲያን ስለ እርሱ ወደ እግዚአብሔር ጸሎት አጥብቆ ይደረግ ነበር።
Armenian(i) 2 Սուրով սպաննեց Յովհաննէսի եղբայրը՝ Յակոբոսը, 3 եւ տեսնելով թէ հաճելի է Հրեաներուն, շարունակելով բռնեց նաեւ Պետրոսը: (Բաղարջակերքի օրերն էին:) 4 Երբ ձերբակալեց զայն՝ բանտը դրաւ, ու յանձնեց չորսական զինուորէ բաղկացած չորս ջոկատի՝ որպէսզի պահեն. եւ կը փափաքէր ներկայացնել զայն ժողովուրդին՝ Զատիկէն ետք: 5 Ուստի Պետրոս պահուած էր բանտին մէջ, բայց եկեղեցին ջերմեռանդութեամբ կ՚աղօթէր Աստուծոյ՝ անոր համար:
Basque(i) 2 Eta hil ceçan Iacques Ioannesen anayea, ezpataz. 3 Eta ikussiric hori laket çayela Iuduey, auança cedin Pierrisen-ere hatzamaitera: (eta ciraden altchagarri gaberico oguién egunac) 4 Eta hatzamanic eçar ceçan presoindeguian, eta eman ciecén laur laurnazco gendarmesi beguiratzera: bazco ondoan hura populuari presentatu nahiz. 5 Pierris bada beguiratzen çutén presoindeguian: baina Eliçác harengatic ardura Iaincoari othoitz eguiten ceraucan.
Bulgarian(i) 2 И уби с меч Яков, брата на Йоан. 3 И като видя, че това се хареса на юдеите, той освен това хвана и Петър. Това беше през дните на безквасните хлябове. 4 И като го задържа, го хвърли в тъмница и го предаде на четири четворки войници да го пазят, с намерение след Пасхата да го изведе пред народа. 5 И така, те пазеха Петър в тъмницата, а църквата беше в постоянна молитва към Бога за него.
Croatian(i) 2 Mačem pogubi Jakova, brata Ivanova. 3 Kad vidje da je to drago Židovima, uhvati i Petra (bijahu upravo Dani beskvasnih kruhova). 4 Uhiti ga, baci u tamnicu i dade da ga čuvaju četiri vojničke četverostraže, nakan izvesti ga nakon Pashe pred narod. 5 Petra su dakle čuvali u tamnici, a Crkva se svesrdno moljaše Bogu za njega.
BKR(i) 2 I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem. 3 A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.) 4 Kteréhož jav, do žaláře vsadil, poručiv jej šestnácti žoldnéřům k ostříhání, chtěje po velikonoci vyvésti jej lidu. 5 I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve.
Danish(i) 2 Men han lod Jakob, Johannes' Broder henrette med Sværd. 3 Og der han saae, at det behagede Jøderne, gik han videre og lod ogsaa Peter gribe. (Men det var de usyrede Brøds Dage). 4 Der han havde grevet ham, satte han ham og i Fængsel og overantvordede ham at bevogtes af fire Vagtskifter, hvert paa fire mand, da han efter Paasken vilde føre ham frem for Folket. 5 Saa blev da Peter bevogtet i Fængslet; men der skete af Menigheden ivrig Bøn til Gud for ham.
CUV(i) 2 用 刀 殺 了 約 翰 的 哥 哥 雅 各 。 3 他 見 猶 太 人 喜 歡 這 事 , 又 去 捉 拿 彼 得 。 那 時 正 是 除 酵 的 日 子 。 4 希 律 拿 了 彼 得 , 收 在 監 裡 , 交 付 四 班 兵 丁 看 守 , 每 班 四 個 人 , 意 思 要 在 逾 越 節 後 把 他 提 出 來 , 當 著 百 姓 辦 他 。 5 於 是 彼 得 被 囚 在 監 裡 ; 教 會 卻 為 他 切 切 的 禱 告 神 。
CUV_Strongs(i)
  2 G3162 用刀 G337 殺了 G2491 約翰 G80 的哥哥 G2385 雅各。
  3 G1492 他見 G2453 猶太人 G2076 G701 喜歡 G2532 這事,又 G4369 G4815 捉拿 G4074 彼得 G2258 。那時正是 G106 除酵 G2250 的日子。
  4 G4084 希律拿了 G4084 彼得,收 G1519 G5438 監裡 G3860 ,交付 G5064 G5069 G4757 兵丁 G5442 看守 G1014 ,每班四個人,意思要 G3957 在逾越節 G3326 G846 把他 G321 提出來 G2992 ,當著百姓辦他。
  5 G3767 G4074 於是 G4074 彼得 G5083 被囚 G1722 G5438 監裡 G1577 ;教會 G1161 G5228 G846 G2258 G1096 G1618 切切的 G4335 禱告 G2316 神。
CUVS(i) 2 用 刀 杀 了 约 翰 的 哥 哥 雅 各 。 3 他 见 犹 太 人 喜 欢 这 事 , 又 去 捉 拿 彼 得 。 那 时 正 是 除 酵 的 日 子 。 4 希 律 拿 了 彼 得 , 收 在 监 里 , 交 付 四 班 兵 丁 看 守 , 每 班 四 个 人 , 意 思 要 在 逾 越 节 后 把 他 提 出 来 , 当 着 百 姓 办 他 。 5 于 是 彼 得 被 囚 在 监 里 ; 教 会 却 为 他 切 切 的 祷 告 神 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G3162 用刀 G337 杀了 G2491 约翰 G80 的哥哥 G2385 雅各。
  3 G1492 他见 G2453 犹太人 G2076 G701 喜欢 G2532 这事,又 G4369 G4815 捉拿 G4074 彼得 G2258 。那时正是 G106 除酵 G2250 的日子。
  4 G4084 希律拿了 G4084 彼得,收 G1519 G5438 监里 G3860 ,交付 G5064 G5069 G4757 兵丁 G5442 看守 G1014 ,每班四个人,意思要 G3957 在逾越节 G3326 G846 把他 G321 提出来 G2992 ,当着百姓办他。
  5 G3767 G4074 于是 G4074 彼得 G5083 被囚 G1722 G5438 监里 G1577 ;教会 G1161 G5228 G846 G2258 G1096 G1618 切切的 G4335 祷告 G2316 神。
Esperanto(i) 2 Kaj li mortigis per glavo Jakobon, la fraton de Johano. 3 Kaj vidinte, ke tio placxas al la Judoj, li plue aldonis la areston de Petro. Kaj tiam estis la tagoj de macoj. 4 Kaj kaptinte lin, li metis lin en malliberejon, transdonante lin al kvar kvaroj da soldatoj, por gardi lin, intencante elkonduki lin post la Pasko al la popolo. 5 Tial Petro estis gardata en la malliberejo; sed pregxo por li estis fervore farata de la eklezio al Dio.
Estonian(i) 2 Ja ta tappis mõõgaga Jakoobuse, Johannese venna. 3 Ja nähes, et see oli juutidele meelt mööda, võttis ta ette vangistada ka Peetruse. Sel ajal olid parajasti hapnemata leibade pühad. 4 Ta võttis tema kinni ja heitis ta vangitorni ning andis tema nelja neljamehelise sõjameeste salga kätte hoida, kavatsedes teda pärast paasapüha tuua rahva ette. 5 Nii peeti siis Peetrust vangis, aga kogudus tegi väsimata palvet Jumala poole tema eest.
Finnish(i) 2 Ja mestasi Jakobin, Johanneksen veljen miekalla. 3 Ja kuin hän näki sen Juudalaisille kelpaavan, pyysi hän myös Pietaria käsittää, (ja se oli makian leivän päivänä.) 4 Jonka hän myös käsitti, ja pani vankiuteen, ja antoi hänen neljän sotamiesten neljänneksen haltuun vartioida häntä, ja ajatteli pääsiäisen jälkeen asettaa hänen kansan eteen. 5 Niin Pietari pidettiin tornissa; mutta seurakunnassa tapahtuivat rukoukset hartaasti hänen edestänsä Jumalan tykö.
FinnishPR(i) 2 Ja hän mestautti miekalla Jaakobin, Johanneksen veljen. 3 Ja kun hän näki sen olevan juutalaisille mieleen, niin hän sen lisäksi vangitutti Pietarinkin. Silloin olivat happamattoman leivän päivät. 4 Ja otettuaan hänet kiinni hän pani hänet vankeuteen ja jätti neljän nelimiehisen sotilasvartioston vartioitavaksi, aikoen pääsiäisen jälkeen asettaa hänet kansan eteen. 5 Niin pidettiin siis Pietaria vankeudessa; mutta seurakunta rukoili lakkaamatta Jumalaa hänen edestänsä.
Georgian(i) 2 და მოკლა იაკობ, ძმაჲ იოვანესი, მახჳლითა. 3 და ვითარცა იხილა, რამეთუ სათნო უჩნდა ჰურიათა მათ, შესძინა შეპყრობაჲ პეტრესიცა. ხოლო იყვნეს დღენი იგი უცომოებისანი. 4 და შე-რაჲ-იპყრა იგი, შესუა საპყრობილესა და მისცა იგი ოთხთა ოთხეულთა ერისაგანთა ცვად. ესრეთ ეგულებოდა, რაჲთა შემდგომად ზატიკისა აღიყვანოს იგი და მისცეს ერსა მას. 5 და პეტრე ცვულ იყო საპყრობილესა მას შინა. ხოლო ლოცვაჲ გულს-მოდგინედ იყოფოდა ეკლესიათა მიერ ღმრთისა მიმართ მისთჳს.
Haitian(i) 2 Li fè touye Jak, frè Jan an, ak nepe. 3 Lè l' wè sa te fè jwif yo plezi, li fè arete Pyè tou. Se te epòk fèt Pen san ledven an. 4 Lè li fin arete Pyè, Ewòd fè mete l' nan prizon. Li mete kat eskwad, yo chak avèk kat sòlda, pou veye li. Li te fè lide pou l' te mennen l' devan pèp la apre fèt Delivrans jwif yo. 5 Pyè te anba gwo siveyans nan prizon an. Men, manm legliz yo t'ap lapriyè Bondye pou li san rete.
Hungarian(i) 2 Megöleté pedig Jakabot, Jánosnak testvérét, fegyverrel. 3 És látván, hogy ez tetszik a zsidóknak, föltette magában, hogy elfogatja Pétert is. (Valának pedig a kovásztalan kenyerek napjai.) 4 Kit el is fogatván, tömlöczbe veté, átadván négy négyes katonai szakasznak, hogy õrizzék õt; husvét után akarván õt a nép elé vezettetni. 5 Péter azért õrizteték a fogságban; a gyülekezet pedig szüntelen könyörög vala az Istennek õ érette.
Indonesian(i) 2 Atas perintahnya, Yakobus, saudara Yohanes dibunuh dengan pedang. 3 Ketika Herodes melihat bahwa perbuatannya itu menyenangkan hati orang-orang Yahudi, ia berbuat lagi yang seperti itu; ia menyuruh orang menangkap Petrus juga. Hal itu terjadi pada waktu Hari Raya Roti Tidak Beragi. 4 Setelah ditangkap, Petrus dimasukkan ke dalam penjara. Empat regu tentara ditugaskan untuk menjaga Petrus di situ--masing-masing regu terdiri dari empat orang anggota tentara. Sesudah perayaan Paskah selesai, baru Herodes akan mengadili Petrus di hadapan umum. 5 Jadi Petrus ditahan di penjara; tetapi anggota-anggota jemaat terus saja berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Tuhan untuk Petrus.
Italian(i) 2 E fece morir con la spada Giacomo, fratel di Giovanni. 3 E veggendo che ciò era grato a’ Giudei, aggiunse di pigliare ancora Pietro or erano i giorni degli azzimi. 4 E presolo, lo mise in prigione, dandolo a guardare a quattro mute di soldati di quattro l’una; volendone, dopo la Pasqua, dare uno spettacolo al popolo. 5 Pietro adunque era guardato nella prigione; ma continue orazioni erano fatte della chiesa per lui a Dio.
ItalianRiveduta(i) 2 e fece morir per la spada Giacomo, fratello di Giovanni. 3 E vedendo che ciò era grato ai Giudei, continuo e fece arrestare anche Pietro. Or erano i giorni degli azzimi. 4 E presolo, lo mise in prigione, dandolo in guardia a quattro mute di soldati di quattro l’una; perché, dopo la Pasqua, voleva farlo comparire dinanzi al popolo. 5 Pietro dunque era custodito nella prigione; ma fervide preghiere eran fatte dalla chiesa a Dio per lui.
Japanese(i) 2 劍をもてヨハネの兄弟ヤコブを殺せり。 3 この事ユダヤ人の心に適ひたるを見て、またペテロをも捕ふ、頃は除酵祭の時なりき。 4 すでに執りて獄に入れ、過越の後に民のまへに曳き出さんとの心構にて、四人一組なる四組の兵卒に付して之を守らせたり。 5 かくてペテロは獄のなかに因はれ、教會は熱心に彼のために神に祈をなせり。
Kabyle(i) 2 Yefka lameṛ, ad nɣen s usekkin Yeɛqub gma-s n Yuḥenna. 3 Mi gwala d ayen isfeṛḥen at Isṛail, yerna daɣen isseḥbes Butṛus, deg wussan n lɛid n leslak. 4 Mi t-id-ṭṭfen, rran-t ɣer lḥebs. Isbedd-as taɛessast n ṛebɛa trebbaɛ n lɛeskeṛ, mkul tarbaɛt deg-s ṛebɛa iɛeskṛiwen; yebɣa a t-icaṛeɛ zdat lɣaci meṛṛa, m'ara tɛeddi Tfaska n yizimer. 5 Butṛus ihi yella di lḥebs; ma ț-țajmaɛt n watmaten tezga di tẓallit, tdeɛɛu fell-as ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 2 요한의 형제 야고보를 칼로 죽이니 3 유대인들이 이 일을 기뻐하는 것을 보고 베드로도 잡으려 할새 때는 무교절일이라 4 잡으매 옥에 가두어 군사 넷씩인 네 패에게 맡겨 지키고 유월절 후에 백성 앞에 끌어 내고자 하더라 5 이에 베드로는 옥에 갇혔고 교회는 그를 위하여 간절히 하나님께 빌더라
Latvian(i) 2 Viņš ar zobenu nonāvēja Jēkabu, Jāņa brāli. 3 Bet viņš, redzēdams, ka tas patika jūdiem, lika apcietināt arī Pēteri. Bija neraudzētās maizes dienas. 4 To saņēmis un cietumā ielicis, viņš nodeva to sargāšanai četrkārtējai sardzei, ik pa četri kareivji, gribēdams viņu pēc Lieldienām vest tautas priekšā. 5 Un Pēteris tika turēts cietumā, bet Baznīca lūdza Dievu par viņu bez mitēšanās.
Lithuanian(i) 2 Jis nukirsdino kalaviju Jokūbą, Jono brolį. 3 Pamatęs, kad tai patinka žydams, įsakė suimti ir Petrą. Buvo Neraugintos duonos dienos. 4 Suėmęs jį, įmesdino į kalėjimą ir pavedė saugoti keturgubai sargybai po keturis kareivius, o po Paschos ketino išvesti jį prieš minią. 5 Taigi Petras buvo uždarytas kalėjime. O bažnyčia nepaliaujamai meldėsi už jį Dievui.
PBG(i) 2 I zabił Jakóba, brata Janowego, mieczem. 3 A widząc, że się to podobało Żydom, umyślił pojmać i Piotra: (a były dni przaśników). 4 Którego pojmawszy, podał do więzienia, poruczywszy go szesnastu żołnierzom, aby go strzegli, chcąc go po wielkanocy wywieść ludowi. 5 Tedy strzeżono Piotra w więzieniu, a modlitwa ustawiczna działa się od zboru do Boga za nim.
Portuguese(i) 2 e matou à espada Tiago, irmão de João. 3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. (Eram então os dias dos pães ázimos.) 4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa. 5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
Norwegian(i) 2 Jakob, Johannes' bror, avlivet han med sverd, 3 og da han så at det var jødene til behag, grep han dessuten også Peter - det var de usyrede brøds dager - 4 og da han hadde grepet ham, kastet han ham i fengsel, og overlot til fire vaktskifter av stridsmenn, hvert på fire mann, å passe på ham, da han efter påsken vilde føre ham frem for folket. 5 Så holdt de da vakt over Peter i fengslet; men det blev gjort inderlig bønn til Gud for ham av menigheten.
Romanian(i) 2 şi a ucis cu sabia pe Iacov, fratele lui Ioan. 3 Cînd a văzut că lucrul acesta place Iudeilor, a mai pus mîna şi pe Petru. -Erau zilele praznicului Azimilor. - 4 După ce l -a prins, şi l -a băgat în temniţă, l -a pus supt paza a patru cete de cîte patru ostaşi, cu gînd ca după Paşte să -l scoată înaintea norodului. 5 Deci Petru era păzit în temniţă, şi Biserica nu înceta să înalţe rugăciuni către Dumnezeu pentru el.
Ukrainian(i) 2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового. 3 А бачивши, що подобалося це юдеям, він задумав схопити й Петра. Були ж дні Опрісноків. 4 І, схопивши його, посадив до в'язниці, і передав чотирьом чвіркам вояків, щоб його стерегли, бажаючи вивести людям його по Пасці. 5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ревно молилася Богові за нього.
UkrainianNT(i) 2 Вбив же Якова, брата Йоанового, мечем, 3 а видївши, що се подобаеть ся Жидам, постановив схопити й Петра. (Були ж дні опрісноків.) 4 І схопивши його, посадив у темницю, передавши чотиром четверицям воїнів стерегти його, задумавши після пасхи вивести його перед народ. 5 Стережено ж Петра в темниці; церква ж без перестану молилась Богу за него.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἰδὼν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἰδὼν RP • δὲ WH Treg ] + αἱ NIV RP
5 ἐκτενῶς WH Treg NIV ] ἐκτενὴς RP • περὶ WH Treg NIV ] ὑπὲρ RP