2 Samuel 8:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G4160 David made G*   G3686 a name for himself . G2532 And G1722 in G3588   G344 his returning G1473   G3960 he struck G3588   G* Idumea G1722 in G* Gebelem G1519 to G3638.1 eighteen G5505 thousand.
  14 G2532 And G5087 he put G1722 in G3588   G* Edom G5431.2 detachments; G1722 in G3956 all G3588   G* Edom G5087 he stationed G4739.3 ones setting up monuments, G2532 and G1096 [5became G3956 1all G3588 2the ones G1722 3in G3588   G* 4Edom] G1401 servants G3588 to G* David. G2532 And G4982 the lord preserved G2962   G3588   G* David G1722 wheresoever G3956   G3739   G4198 he went.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G4160 εποίησε Δαυίδ G*   G3686 όνομα G2532 και G1722 εν G3588 τω G344 ανακάμπτειν αυτόν G1473   G3960 επάταξε G3588 την G* Ιδουμαίαν G1722 εν G* Γεβελέμ G1519 εις G3638.1 οκτωκαίδεκα G5505 χιλιάδας
  14 G2532 και G5087 έθετο G1722 εν G3588 τη G* Ιδουμαία G5431.2 φρουράς G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G* Ιδουμαία G5087 έθηκεν G4739.3 εστηλωμένους G2532 και G1096 εγένοντο G3956 πάντες G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιδουμαία G1401 δούλοι G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G4982 έσωσε κύριος G2962   G3588 τον G* Δαυίδ G1722 εν πάσιν οις G3956   G3739   G4198 επορεύετο
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI δαυιδ G3686 N-ASN ονομα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G344 V-PAN ανακαμπτειν G846 D-ASM αυτον G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G1722 PREP εν   N-PRI γαιμελε G1519 PREP εις   N-NUI οκτωκαιδεκα G5505 N-APF χιλιαδας
    14 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2401 N-DSF ιδουμαια   N-ASF φρουραν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2401 N-DSF ιδουμαια G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-NPM ιδουμαιοι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4198 V-IMI-3S επορευετο
HOT(i) 13 ויעשׂ דוד שׁם בשׁבו מהכותו את ארם בגיא מלח שׁמונה עשׂר אלף׃ 14 וישׂם באדום נצבים בכל אדום שׂם נצבים ויהי כל אדום עבדים לדוד ויושׁע יהוה את דוד בכל אשׁר הלך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6213 ויעשׂ got H1732 דוד And David H8034 שׁם a name H7725 בשׁבו when he returned H5221 מהכותו from smiting H853 את   H758 ארם of the Syrians H1516 בגיא in the valley H4417 מלח of salt, H8083 שׁמונה eighteen H6240 עשׂר eighteen H505 אלף׃ thousand
  14 H7760 וישׂם And he put H123 באדום in Edom; H5333 נצבים garrisons H3605 בכל throughout all H123 אדום Edom H7760 שׂם put H5333 נצבים he garrisons, H1961 ויהי became H3605 כל and all H123 אדום they of Edom H5650 עבדים servants. H1732 לדוד David's H3467 ויושׁע preserved H3068 יהוה And the LORD H853 את   H1732 דוד David H3605 בכל whithersoever H834 אשׁר whithersoever H1980 הלך׃ he went.
Vulgate(i) 13 fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum caesis duodecim milibus 14 et posuit in Idumea custodes statuitque praesidium et facta est universa Idumea serviens David et servavit Dominus David in omnibus ad quaecumque profectus est
Clementine_Vulgate(i) 13 Fecit quoque sibi David nomen cum reverteretur capta Syria in valle Salinarum, cæsis decem et octo millibus: 14 et posuit in Idumæa custodes, statuitque præsidium: et facta est universa Idumæa serviens David, et servavit Dominus David in omnibus ad quæcumque profectus est.
Wycliffe(i) 13 Also Dauid made to hym a name, whanne he turnede ayen, whanne Sirie was takun, for eiytene thousynde weren slayn in the valey, where salt is maad, and in Gebelem, to thre and twenti thousynde. 14 And he settide keperis in Ydumee, and ordeinede strong hold, and al Ydumee was maad seruynge to Dauid; and the Lord kepte Dauid in alle thingis, to whateuer thingis he yede forth.
Coverdale(i) 13 Dauid gat him selfe a name also whan he came, and smote eightene thousande of ye Sirians in ye Salt valley. 14 And he layed people in all Edomea, and all Edem was subdued vnto Dauid: for the LORDE helped Dauid, whither so euer he wente.
MSTC(i) 13 And David made him a name after he returned from the slaughter of the Syrians in the valley of salt where he slew eighteen thousand men. 14 And he put keepers in Edom, even throughout all Edom put he soldiers; and all Edom became his servants. And the LORD kept David whatsoever he took in hand.
Matthew(i) 13 And Dauid made hym a name after he returned from the slaughter of the Syryans in the valey of Salt where he slew .xviij. thousand men. 14 And he put kepers in Edom, euen thorow oute al Edom put he soudyars and al Edom became hys seruauntes. And the Lorde kepte Dauid whatsoeuer he toke in hand.
Great(i) 13 And Dauid gat hym a name after that he returned & had smytten of the Siriens in the valeye of Salt .xviii. thousand men. 14 And he put kepers in Edom, euen thorow out al Edom put he soudyoures, & all they of Edom becam Dauids seruauntes, And the Lorde kept Dauid whatsoeuer he toke in hand.
Geneva(i) 13 So Dauid gate a name after that hee returned, and had slayne of the Aramites in the valley of salt eighteene thousand men. 14 And he put a garison in Edom: throughout all Edom put he souldiers, and all they of Edom became Dauids seruants: and the Lord kept Dauid whithersoeuer he went.
Bishops(i) 13 And Dauid gat him a name after that he returned & had smitten of the Syrians in the valley of salt 18 thousand men 14 And he put a garison in Edom, euen throughout all Edom put he souldiers, and all they of Edom became Dauids seruauntes: And the Lorde kept Dauid whatsoeuer he toke in hand
DouayRheims(i) 13 David also made himself a name, when he returned after taking Syria in the valley of the saltpits, killing eighteen thousand: 14 And he put guards in Edom, and placed there a garrison: and all Edom was made to serve David: and the Lord preserved David in all enterprises he went about.
KJV(i) 13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
KJV_Cambridge(i) 13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
KJV_Strongs(i)
  13 H1732 And David H6213 gat [H8799]   H8034 him a name H7725 when he returned [H8800]   H5221 from smiting [H8687]   H758 of the Syrians H1516 in the valley H4417 of salt H8083 , being eighteen H6240   H505 thousand men .
  14 H7760 And he put [H8799]   H5333 garrisons H123 in Edom H123 ; throughout all Edom H7760 put [H8804]   H5333 he garrisons H123 , and all they of Edom H1732 became David's H5650 servants H3068 . And the LORD H3467 preserved [H8686]   H1732 David H1980 whithersoever he went [H8804]  .
Thomson(i) 13 Thus David made himself renowned. And when he returned, he smote of the Idumeans at Gebelim, to the number of eighteen thousand, 14 and placed garrisons in Idumea, throughout the whole extent of it. So all the Idumeans became servants to the king. And the Lord preserved David whithersoever he went.
Webster(i) 13 And David made him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of Salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom he put garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went.
Webster_Strongs(i)
  13 H1732 And David H6213 [H8799] made H8034 him a name H7725 [H8800] when he returned H5221 [H8687] from smiting H758 of the Syrians H1516 in the valley H4417 of salt H8083 H6240 , being eighteen H505 thousand men.
  14 H7760 [H8799] And he put H5333 garrisons H123 in Edom H123 ; throughout all Edom H7760 [H8804] he put H5333 garrisons H123 , and all they of Edom H1732 became David's H5650 servants H3068 . And the LORD H3467 [H8686] preserved H1732 David H1980 [H8804] wherever he went.
Brenton(i) 13 And David made himself a name: and when he returned he smote Idumea in Gebelem to the number of eighteen thousand. 14 And he set garrisons in Idumea, even in all Idumea: and all the Idumeans were servants to the king. And the Lord preserved David wherever he went.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐποίησε Δαυὶδ ὄνομα· καὶ ἐν τῷ ἀνακάμπτειν αὐτὸν ἐπάταξε τὴν Ἰδουμαίαν ἐν Γεβελὲμ εἰς ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας. 14 Καὶ ἔθετο ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ φρουρὰν, ἐν πάσῃ τῇ Ἰδουμαίᾳ· καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ Ἰδουμαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ· Καὶ ἔσωσε Κύριος τὸν Δαυὶδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο.
Leeser(i) 13 And David acquired a name when he returned from his smiting the Syrians in the valley of salt, eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the Lord helped David whithersoever he went.
YLT(i) 13 And David maketh a name in his turning back from his smiting Aram in the valley of Salt—eighteen thousand; 14 and he putteth in Edom garrisons—in all Edom he hath put garrisons, and all Edom are servants to David; and Jehovah saveth David whithersoever he hath gone.
JuliaSmith(i) 13 And David will make a name in his turning back from his smiting Aram in the valley of salt, eighteen thousand. 14 And he will put garrisons in Edom; in all Edom he put garrisons, and all Edom will be servants to David. And Jehovah will save David in all which he went
Darby(i) 13 And David made him a name when he returned, after he had smitten the Syrians in the valley of salt, eighteen thousand [men]. 14 And he put garrisons in Edom: throughout Edom did he put garrisons; and all they of Edom became servants to David. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
ERV(i) 13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
ASV(i) 13 And David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And David got him a name when he returned from smiting the Arameans in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
Rotherham(i) 13 And David made a name, when he returned from his smiting of the Syrians in the valley of salt,––eighteen thousand. 14 And he put, in Edom, garrisons, throughout all Edom, put be garrisons, and so it was that all Edom became servants unto David,––and Yahweh gave victory unto David, whithersoever he went.
CLV(i) 13 And David makes a name in his turning back from his smiting Aram in the valley of Salt--eighteen thousand; 14 and he puts in Edom garrisons--in all Edom he has put garrisons, and all Edom are servants to David; and Yahweh saves David whithersoever he has gone.
BBE(i) 13 And David got great honour for himself, when he came back, by the destruction of Edom in the valley of Salt, to the number of eighteen thousand men. 14 And he put armed forces in Edom; all through Edom he had armed forces stationed, and all the Edomites became servants to David. And the Lord made David overcome wherever he went.
MKJV(i) 13 And David made a name for himself when he returned from striking the Syrians in the Valley of Salt, eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom. He put garrisons throughout all Edom, and all the men of Edom became David's servants. And Jehovah preserved David wherever he went.
LITV(i) 13 And David made a name for himself when he returned, after he had struck the Syrians in the Valley of Salt, eighteen thousand men . 14 And he put garrisons in all Edom; and all Edom became servants to David. And Jehovah helped David in all places in which he went.
ECB(i) 13 And David works himself a name when he returns from smiting eighteen thousand Aramiy in Gay Melach/Valley of Salt: 14 and he sets stations in Edom - he sets stations throughout all Edom and all they of Edom become servants of David: and Yah Veh saves David wherever he goes:
ACV(i) 13 And David got a name for him when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom. He put garrisons throughout all Edom, and all the Edomites became servants to David. And LORD gave victory to David wherever he went.
WEB(i) 13 David earned a reputation when he returned from striking down eighteen thousand men of the Syrians in the Valley of Salt. 14 He put garrisons in Edom. Throughout all Edom, he put garrisons, and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.
NHEB(i) 13 And David made a name for himself when he returned from defeating the Arameans. And Abishai son of Zeruiah defeated the Edomites in the Valley of Salt--eighteen thousand. 14 And he put a garrison in Edom, and all the Edomites became servants to David. The LORD gave victory to David wherever he went.
AKJV(i) 13 And David got him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David wherever he went.
KJ2000(i) 13 And David got him a name when he returned from defeating of the Edomites in the valley of salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the LORD preserved David wherever he went.
UKJV(i) 13 And David got him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David anywhere he went.
EJ2000(i) 13 And David received fame when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom; he put garrisons throughout all Edom, and all those of Edom became David’s slaves. And the LORD saved David wherever he went.
CAB(i) 13 And David made himself a name. And when he returned he struck Edom in Gebelem to the number of eighteen thousand. 14 And he set garrisons in Edom, even in all Edom: and all the Edomites were servants to the king. And the Lord preserved David wherever he went.
LXX2012(i) 13 And David made [himself] a name: and when he returned he struck Idumea in Gebelem to [the number of] eighteen thousand. 14 And he set garrisons in Idumea, even in all Idumea: and all the Idumeans were servants to the king. And the Lord preserved David wherever he went.
NSB(i) 13 David made a name for himself by killing eighteen thousand Edomites in the Dead Sea region as he returned to Jerusalem. 14 He put troops everywhere in Edom. All the Edomites were David’s subjects. Everywhere David went Jehovah gave him victories.
ISV(i) 13 David made a name for himself when he returned from killing 18,000 Edomites in the Salt Valley. 14 He erected garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subservient to David, while the LORD gave victory to David wherever he went.
LEB(i) 13 So David made a name for himself when he returned from defeating Aram in the Valley of Salt, eighteen thousand. 14 He put garrisons in Edom; all over Edom he put garrisons, and all of Edom became servants of David. Yahweh protected David wherever he went.
BSB(i) 13 And David made a name for himself when he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt. 14 He placed garrisons throughout Edom, and all the Edomites were subject to David. So the LORD made David victorious wherever he went.
MSB(i) 13 And David made a name for himself when he returned from striking down eighteen thousand Edomites in the Valley of Salt. 14 He placed garrisons throughout Edom, and all the Edomites were subject to David. So the LORD made David victorious wherever he went.
MLV(i) 13 And David got a name for him when he returned from slaying the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men. 14 And he put garrisons in Edom. He put garrisons throughout all Edom and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David wherever he went.
VIN(i) 13 David earned a reputation when he returned from striking down eighteen thousand men of the Syrians in the Valley of Salt. 14 He erected garrisons throughout Edom, and all the Edomites became subservient to David, while the LORD gave victory to David wherever he went.
Luther1545(i) 13 Auch machte ihm David einen Namen, da er wiederkam und die Syrer schlug im Salztal, achtzehntausend. 14 Und er legte Volk in ganz Edomäa, und ganz Edom war David unterworfen; denn der HERR half David, wo er hinzog.
Luther1912(i) 13 Auch machte sich David einen Namen da er wiederkam von der Syrer Schlacht und schlug im Salztal achtzehntausend Mann, 14 und legte Volk in ganz Edom, und ganz Edom war David unterworfen; denn der HERR half David, wo er hin zog.
ELB1871(i) 13 Und David machte sich einen Namen, als er zurückkam, nachdem er die Syrer im Salztal geschlagen hatte, 18000 Mann. 14 Und er legte Besatzungen in Edom, in ganz Edom legte er Besatzungen; und alle Edomiter wurden David zu Knechten. Und Jehova half David überall, wohin er zog.
ELB1905(i) 13 Und David machte sich einen Namen, als er zurückkam, nachdem er die Syrer Wahrsch. zu l.: die Edomiter, wie [1.Chr 18,12] im Salztal geschlagen hatte, achtzehntausend Mann. 14 Und er legte Besatzungen in Edom, in ganz Edom legte er Besatzungen; und alle Edomiter wurden David zu Knechten. Und Jahwe half David überall, wohin er zog.
DSV(i) 13 Ook maakte zich David een naam, als hij wederkwam, nadat hij de Syriërs geslagen had, in het Zoutdal, achttien duizend. 14 En hij leide bezettingen in Edom; in gans Edom leide hij bezettingen; en alle Edomieten werden David tot knechten; en de HEERE behoedde David overal, waar hij heentoog.
DSV_Strongs(i)
  13 H6213 H8799 Ook maakte H1732 [zich] David H8034 een naam H7725 H8800 , als hij wederkwam H4480 , nadat H758 hij de Syriers H5221 H8687 geslagen had H1516 H4417 , in het Zoutdal H8083 H6240 , achttien H505 duizend.
  14 H7760 H8799 En hij leide H5333 bezettingen H123 in Edom H3605 ; in gans H123 Edom H7760 H8804 leide hij H5333 bezettingen H3605 ; en alle H123 Edomieten H1961 H8799 werden H1732 David H5650 tot knechten H3068 ; en de HEERE H3467 H8686 behoedde H1732 David H3605 overal H834 , waar H1980 H8804 hij heentoog.
Giguet(i) 13 David s’était donc fait un grand renom, et, à son retour, il écrasa Gébélem à l’Idumée qui avait levé dix-huit mille hommes. 14 Et il mit des garnisons dans l’Idumée entière, et tous les Iduméens furent asservis au roi. Ainsi, le Seigneur en toutes ses guerres avait protégé David.
DarbyFR(i) 13 Et David se fit un nom, en revenant d'avoir frappé les Syriens dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille. 14 Et il mit des garnisons en Édom; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait.
Martin(i) 13 David s'acquit aussi une grande réputation de ce qu'en retournant de la défaite des Syriens, il tailla en pièces dans la vallée du sel dix-huit mille Iduméens. 14 Et il mit garnison dans l'Idumée, il mit, dis-je, garnison dans toute l'Idumée; et tous les Iduméens furent assujettis à David; et l'Eternel gardait David partout où il allait.
Segond(i) 13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Edomites. 14 Il mit des garnisons dans Edom, il mit des garnisons dans tout Edom. Et tout Edom fut assujetti à David. L'Eternel protégeait David partout où il allait.
Segond_Strongs(i)
  13 H7725 Au retour H8800   H5221 de sa victoire H8687   H758 sur les Syriens H1732 , David H6213 se fit H8799   H8034 encore un nom H1516 , en battant dans la vallée H4417 du sel H8083 dix-huit H6240   H505 mille Edomites.
  14 H7760 Il mit H8799   H5333 des garnisons H123 dans Edom H7760 , il mit H8804   H5333 des garnisons H123 dans tout Edom H123 . Et tout Edom H5650 fut assujetti H1732 à David H3068 . L’Eternel H3467 protégeait H8686   H1732 David H1980 partout où il allait H8804  .
SE(i) 13 Y ganó David fama cuando, volviendo de la derrota de los Sirios, hirió dieciocho mil hombres en el valle de la sal. 14 Asimismo puso David guarnición en Edom, por toda Edom puso guarnición; y todos los idumeos fueron siervos de David. Y el SEÑOR guardó a David por donde quiera que fue.
ReinaValera(i) 13 Y ganó David fama cuando, volviendo de la rota de los Siros, hirió diez y ocho mil hombres en el valle de la sal. 14 Y puso guarnición en Edom, por toda Edom puso guarnición; y todos los Idumeos fueron siervos de David. Y Jehová guardó á David por donde quiera que fué.
JBS(i) 13 Y ganó David fama cuando, volviendo de la derrota de los Sirios, hirió dieciocho mil hombres en el valle de la sal. 14 Asimismo puso David guarnición en Edom, por toda Edom puso guarnición; y todos los idumeos fueron siervos de David. Y el SEÑOR salvó a David por dondequiera que fue.
Albanian(i) 13 Davidi i bëri emër vetes kur u kthye, mbasi kishte mundur tetëmbëdhjetë mijë Sirë në luginën e Kripës. 14 Vendosi garnizone edhe në Idumea; kështu tërë Idumea dhe tërë Edomitët u bënë nënshtetas të Davidit; dhe Zoti e mbronte Davidin kudo që shkonte.
RST(i) 13 И сделал Давид себе имя, возвращаясь с поражения восемнадцати тысяч Сирийцев в долине Соленой. 14 И поставил он охранные войска в Идумее; во всей Идумее поставил охранные войска, и все Идумеяне были рабами Давиду. И хранил Господь Давида везде, куда он ни ходил.
Arabic(i) 13 ونصب داود تذكارا عند رجوعه من ضربه ثمانية عشر الفا من ارام في وادي الملح. 14 وجعل في ادوم محافظين. وضع محافظين في ادوم كلها وكان جميع الادوميين عبيدا لداود وكان الرب يخلص داود حيثما توجه.
Bulgarian(i) 13 И Давид придоби име, когато се върна, след като беше разбил арамейците в Солната долина, осемнадесет хиляди души. 14 И той постави гарнизони в Едом; по целия Едом постави гарнизони и всичките едомци станаха слуги на Давид. И ГОСПОД запазваше Давид, където и да отидеше.
Croatian(i) 13 David steče novu slavu kad je na povratku porazio Edomce, u Slanoj dolini, osamnaest tisuća njih. 14 I postavi upravitelje u Edomu, i svi Edomci postadoše podanici Davidovi. I kuda je god David išao, Jahve mu davaše pobjedu.
BKR(i) 13 Zvelebil také David své jméno, když se navracoval od pobití osmnácti tisíců Syrských v údolí solnatém. 14 Protož i nad Idumejskými stráž postavil, všecku krajinu Idumejskou stráží osadiv. I učiněni jsou všickni Idumejští služebníci Davidovi; nebo zachovával Hospodin Davida, kamž se koli obrátil.
Danish(i) 13 Og David gjorde sig navnkundig, der han kom tilbage, efter at han havde slaget Syrerne, og (slog af Edomiterne) udi Saltdalen atten Tusinde. 14 Og han lagde Besætning udi Edom, udi hele Edom lagde han Besætning, og alle Edomiterne bleve Davids Tjenere; og HERREN frelste David, ihvor han drog hen.
CUV(i) 13 大 衛 在 鹽 谷 擊 殺 了 亞 蘭 ( 或 譯 : 以 東 , 見 詩 篇 六 十 篇 詩 題 ) 一 萬 八 千 人 回 來 , 就 得 了 大 名 ; 14 又 在 以 東 全 地 設 立 防 營 , 以 東 人 就 都 歸 服 大 衛 。 大 衛 無 論 往 那 裡 去 , 耶 和 華 都 使 他 得 勝 。
CUVS(i) 13 大 卫 在 盐 谷 击 杀 了 亚 兰 ( 或 译 : 以 东 , 见 诗 篇 六 十 篇 诗 题 ) 一 万 八 千 人 回 来 , 就 得 了 大 名 ; 14 又 在 以 东 全 地 设 立 防 营 , 以 东 人 就 都 归 服 大 卫 。 大 卫 无 论 往 那 里 去 , 耶 和 华 都 使 他 得 胜 。
Esperanto(i) 13 Kaj David faris al si nomon, kiam li revenis post la venkobato de la Sirianoj en la Valo de Salo, en la nombro de dek ok mil homoj. 14 Kaj li starigis en Edomujo garnizonojn, en la tuta Edomujo li starigis garnizonojn; kaj cxiuj Edomidoj submetigxis al David. Kaj la Eternulo helpis al David cxie, kien li iris.
Finnish(i) 13 Ja David teki itsensä kuuluisaksi, kuin hän palasi lyömästä Syrialaisia Suolalaaksossa, kahdeksantoistakymmentä tuhatta. 14 Ja hän asetti vartiat koko Edomiin, ja koko Edom oli Davidin alla; sillä Herra autti Davidia, kuhunka ikänä hän meni.
FinnishPR(i) 13 Ja Daavid teki nimensä kuuluisaksi, kun hän palasi takaisin, voitettuaan Suolalaaksossa edomilaiset, kahdeksantoista tuhatta miestä. 14 Sen jälkeen hän asetti maaherroja Edomiin, koko Edomiin hän asetti maaherrat, ja kaikki edomilaiset tulivat Daavidin palvelijoiksi. Näin Herra antoi Daavidille voiton, mihin tahansa tämä meni.
Haitian(i) 13 Non David te nan bouch tout moun pi rèd toujou, lè li te fin touye dizwitmil (18.000) moun peyi Edon nan fon Sèl la. 14 Li mete kèk ganizon sòlda pa l' nan teritwa Edon an. Moun Edon yo soumèt devan li. Li fè yo peye l' taks chak lè. Se konsa Seyè a te fè David genyen tout batay kote l' pase.
Hungarian(i) 13 És hírnevet szerze Dávid, a mikor visszatért, miután a Siriabelieket leverte a sós völgyben, tizennyolczezeret. 14 Az Idumeusok közé is állandó sereget rendele, egész Idumeába állandó sereget rendele, és az Idumeusok mind Dávid szolgái lettek. És megoltalmazá az Úr Dávidot, valahová megyen vala.
Indonesian(i) 13 Nama Daud menjadi lebih termasyhur lagi ketika ia kembali setelah menewaskan 18.000 orang Edom di Lembah Asin. 14 Ia mendirikan perkemahan-perkemahan militer di seluruh Edom, dan orang-orang Edom itu takluk kepadanya. TUHAN memberikan kemenangan kepada Daud di mana pun ia berperang.
Italian(i) 13 Davide ancora acquistò fama di ciò che, ritornando dalla rotta de’ Siri, sconfisse diciottomila uomini nella Valle del sale. 14 E pose guernigioni in Idumea; egli ne pose per tutta l’Idumea; e tutti gl’Idumei furono renduti soggetti a Davide; e il Signore salvava Davide, dovunque egli andava.
ItalianRiveduta(i) 13 Al ritorno dalla sua vittoria sui Siri, Davide s’acquistò ancor fama, sconfiggendo nella valle del Sale diciottomila Idumei. 14 E pose delle guarnigioni in Idumea; ne mise per tutta l’Idumea, e tutti gli Edomiti divennero sudditi di Davide; e l’Eterno rendea vittorioso Davide dovunque egli andava.
Korean(i) 13 다윗이 염곡(鹽谷)에서 에돔 사람 일만 팔천을 쳐 죽이고 돌아와서 명예를 얻으니라 14 다윗이 에돔에 수비대를 두되 온 에돔에 수비대를 두니 에돔 사람이 다 다윗의 종이 되니라 다윗이 어디를 가든지 여호와께서 이기게 하셨더라
Lithuanian(i) 13 Dovydas įsigijo vardą, kai grįžo sumušęs Druskos slėnyje aštuoniolika tūkstančių sirų. 14 Ir jis paskyrė įgulas Edome, visame Edomo krašte, ir edomitai tapo Dovydo tarnais. Viešpats saugojo Dovydą visur, kur jis ėjo.
PBG(i) 13 A tak uczynił sobie Dawid imię, gdy się wrócił poraziwszy Syryjczyki w dolinie solnej, gdzie pobił ośmnaście tysięcy ludu. 14 Postanowił też straż w Edom, wszystkę ziemię Edomską osadziwszy żołnierzami; i byli wszyscy Edomczycy sługami Dawidowymi, a bronił Pan Dawida wszędzie, gdzie się obrócił.
Portuguese(i) 13 Assim David ganhou nome para si. E quando voltou, matou no Vale do Sal a dezoito mil edomitas. 14 E pôs guarnições em Edom; pô-las em todo o Edom, e todos os edomitas tornaram-se servos de David. E o Senhor lhe dava a vitória por onde quer que ia.
Norwegian(i) 13 Og da David vendte tilbake efter å ha slått syrerne, vant han sig et navn i Salt-dalen ved å slå atten tusen mann*. / {* nemlig edomitter.} 14 Og han la krigsmannskap i Edom; i hele Edom la han krigsmannskap, og alle edomittene blev Davids tjenere. Således hjalp Herren David overalt hvor han drog frem.
Romanian(i) 13 La întoarcerea dela biruinţa lui asupra Sirienilor, David şi -a făcut iarăş un nume, bătînd în Valea Sării optsprezece mii de Edomiţi. 14 A pus străji în Edom, a pus străji în tot Edomul. Şi tot Edomul a fost supus lui David. Domnul ocrotea pe David pretutindeni pe unde mergea.
Ukrainian(i) 13 І здобув Давид собі ім'я, коли він вернувся з побиття вісімнадцяти тисяч Араму в Беґе-Мелах. 14 І він поставив залоги в Едомі, в усьому Едомі поставив залоги. І став увесь Едом за рабів для Давида. І допомагав Господь Давидові в усьому, де він ходив.