2 Samuel 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G2523 [3sat G3588 1the G935 2king] G1722 in G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G2962 the lord G2664 rested G1473 him G2943 round about G575 from G3956 all G3588   G2190 of his enemies; G1473  
  2 G2532 that G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Nathan G3588 the G4396 prophet, G2400 Behold, G1211 indeed, G1473 I G2730 dwell G1722 in G3624 a house G2747.2 of cedar, G2532 and G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God G2521 sits G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4633 tent.
  3 G2532 And G2036 Nathan said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G3956 All G3745 as much G302 as G1510.3 should be G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G897.2 proceed G2532 and G4160 do! G3754 for G3588 the G2962 lord G3326 is with G1473 you.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 and G1096 [3came G4487 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G* Nathan, G3004 saying,
  5 G4198 Go, G2532 and G2036 speak G4314 to G3588   G1401 my servant G1473   G* David! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3756 You shall not G1473   G3618 build G1473 for me G3624 a house G3588   G2730 for me to dwell in. G1473  
  6 G3754 For G3756 I have not G2730 dwelt G1722 in G3624 a house G575 from G3739 which G2250 day G321 I led G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 out of G* Egypt, G2193 until G3588   G2250 this day, G3778   G2532 for G1510.7.1 I was G1704 walking about G1722 in G2646 a lodging, G1722 in G4633 a tent.
  7 G1722 In G3956 all the places G3739 which G1330 [3went G1722 4by G3956 1all G3588   G* 2Israel], G1487 have I G2980 in speaking G2980 spoke G4314 to G1520 one G5443 tribe G3588   G* of Israel G3739 in which G1781 I gave charge G4165 to tend G3588   G2992 my people G1473   G* Israel, G3004 saying, G2444 Why G3756 do you not G3618 build G1473 for me G3624 a house G2747.2 of cedar?
  8 G2532 And G3568 now, G3592 thus G2046 you shall say G3588 to G1401 my servant G1473   G* David, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty. G2983 I took G1473 you G1537 from out of G3588 the G3128.1 haven G3588 of the G4263 sheep, G3588   G1510.1 for you to be G1473   G1519 for G2233 leader G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G3588   G* Israel.
  9 G2532 And G1510.7.1 I was G3326 with G1473 you G1722 in G3956 all G3739 wheresoever G4198 you went, G2532 and G1842 I utterly destroyed G3956 all G3588   G2190 your enemies G1473   G575 from G4383 your face, G1473   G2532 and G4160 I made G1473 to you G3686 [2name G3173 1a great], G2596 according to G3588 the G3686 name G3588 of the G3173 great ones G3588 of the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  10 G2532 And G5087 I will establish G5117 a place G3588   G2992 for my people G1473   G* Israel, G2532 and G2707.3 I will plant G1473 it, G2532 and G2681 they shall encamp G2596 by themselves, G1438   G2532 and G3756 shall not G3309 be anxious G3765 any longer. G2532 And G3756 [3shall not G4369 4proceed G5207 1 the son G93 2of iniquity] G3588   G5013 to humble G1473 them G2531 as G575 from G746 the beginning,
  11 G2532 even G575 from G3588 the G2250 days G3739 which G5021 I ordered G2923 judges G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G* Israel. G2532 And G373 I will rest you G1473   G575 from G3956 all G3588   G2190 your enemies. G1473   G2532 And G518 [2will report G1473 3to you G2962 1 the lord] G3754 that G3624 [2a house G3618 1he shall build] G1473 to you.
  12 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 whenever G4137 [3should have been fulfilled G3588   G2250 2days G1473 1your], G2532 and G2837 you shall sleep G3326 with G3588   G3962 your fathers, G1473   G2532 that G450 I shall raise up G3588   G4690 your seed G1473   G3326 after G1473 you, G3739 who G1510.8.3 will be G1537 from out of G3588   G2836 your belly, G1473   G2532 and G2090 I shall prepare G3588   G932 his kingdom. G1473  
  13 G1473 He G3618 shall build G1473 to me G3624 a house G3588 to G3686 my name, G1473   G2532 and G461 I will erect G3588   G2362 his throne G1473   G2193 unto G1519 into G3588 the G165 eon.
  14 G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to him G1519 for G3962 father, G2532 and G1473 he G1510.8.3 will be G1473 to me G1519 for G5207 son. G2532 And G1437 if G2064 [3should come G3588   G93 2injustice G1473 1his], G2532 then G1651 I shall reprove G1473 him G1722 by G4464 a rod G435 of men, G2532 and G1722 by G860 blows G5207 of the sons G444 of men.
  15 G3588   G1161 But G1656 my mercy G1473   G3756 I will not G868 remove G575 from G1473 him, G2531 as G868 I removed it G575 from G* Saul, G3739 whom G868 I removed G575 from G4383 your face. G1473  
  16 G2532 And G4104 [2shall be trustworthy G3588   G3624 1your house], G1473   G2532 and G3588   G932 your kingdom G1473   G2193 unto G165 the eon G1799 before G1473 me. G2532 And G3588   G2362 your throne G1473   G1510.8.3 will be G461 erected G1519 into G3588 the G165 eon.
  17 G2596 According to G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G2532 and G2596 according to G3956 all G3588   G3706 this vision, G3778   G3779 so G2980 spoke G* Nathan G4314 to G* David.
  18 G2532 And G1525 [3entered G3588   G935 1king G* 2David] G2532 and G2523 sat G1799 before G2962 the lord, G2532 and G2036 said, G5100 Who G1510.2.1 am G1473 I, G2962 O my Lord, G1473   G2962 O lord ? G2532 and G5100 what G3588   G3624 is my house, G1473   G3754 that G25 you love G1473 me G2193 for G3778 these things ?
  19 G2532 And G2685.1 it was reduced G3397 small G1799 before G1473 you, G2962 O my Lord, G1473   G2962 O lord, G2532 and G2980 you spoke G5228 about G3588 the G3624 house G3588   G1401 of your servant G1473   G1519 for G3112 a far time . G3778 And is this G1161   G3588 the G3551 law G3588   G444 of man, G2962 O my Lord, G1473   G2962 O lord ?
  20 G2532 And G5100 what G4369 shall David add G*   G2089 yet G3588   G2980 to speak G4314 to G1473 you? G2532 And G3568 now G1473 you G1492 know G3588   G1401 your servant, G1473   G2962 O my Lord, G1473   G2962 O lord .
  21 G1223 Because of G3588   G3056 your word, G1473   G2532 and G1223 because of G3588   G1401 your servant, G1473   G4160 you have acted, G2532 and G2596 according to G3588   G2588 your heart G1473   G4160 you have done G3956 all G3588   G3172 this greatness, G3778   G1107 to make known G3588 to G1401 your servant; G1473  
  22 G1752 so as G3588   G3170 to magnify G1473 you, G2962 O my Lord, G1473   G2962 O lord . G3754 For G3756 there is none G1510.2.3   G5613 as G1473 you, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G2316 God G4133 besides G1473 you G1722 among G3956 all G3739 in whom G191 we heard G1722 with G3588   G3775 our ears. G1473  
  23 G2532 And G5100 what G5613 [3 is as G3588   G2992 4your people G1473   G* 5Israel G1484 2nation G243 1other] G1722 in G3588 the G1093 earth? G5613 As G3594 [2guided G1473 3it G3588   G2316 1God] G3588   G3084 to ransom G1473 to himself G2992 a people, G3588   G5087 to establish G1473 your G3686 name G3588 for the G4160 executing G3172 greatness G2532 and G2015 grandeur, G3588   G1544 for you to cast out G1473   G1537 from G4383 in front G3588   G2992 of your people, G1473   G3739 whom G3084 you ransomed G4572 to yourself G1537 from out of G* Egypt, G1484 even nations G2532 and G4638 tents?
  24 G2532 And G2090 you prepared G4572 for yourself G3588   G2992 your people G1473   G* Israel G1519 for G2992 a people G2193 unto G165 the eon. G2532 And G1473 you, G2962 O lord, G1096 became G1473 to them G1519 for G2316 God.
  25 G2532 And G3568 now, G2962 O my Lord, G1473   G2962 O lord, G3588 the G4487 word G3739 which G2980 you spoke G5228 for G3588   G1401 your servant, G1473   G2532 and G5228 for G3588   G3624 his house, G1473   G4104 confirm it as trustworthy G2193 unto G3588 the G165 eon! G2532 And G2531 as G2980 you spoke, G4160 do!
  26 G2532 And G3568 now G3170 may [2be magnified G3588   G3686 1your name] G1473   G2193 until G165 the eon, G3004 saying,
  27 G2962 The lord G3841 almighty, G3588   G2316 God G1909 over G3588   G* Israel. G601 You uncovered G3588 the G5621 ear G3588   G1401 of your servant, G1473   G3004 saying, G3624 [3a house G3618 1I shall build G1473 2for you]. G1223 On account of G3778 this G2147 [3found G3588   G1401 2servant G1473 1your] G3588   G2588 his own heart G1438   G3588   G4336 to pray G4314 to G1473 you G3588   G4335 this prayer. G3778  
  28 G2532 And G3568 now, G2962 O my Lord, G1473   G2962 O lord, G1473 you G1510.2.2 are G3588   G2316 God, G2532 and G3588   G3056 your words G1473   G1510.8.6 will be G228 true, G2532 and G2980 you spoke G5228 [2concerning G3588   G1401 3your servant G1473   G3588   G18 1these good things]. G3778  
  29 G2532 And G3568 now G756 begin G2532 and G2127 bless G3588 the G3624 house G3588   G1401 of your servant G1473   G3588   G1510.1 to be G1519 into G3588 the G165 eon G1799 before G1473 you! G3754 For G1473 you, G2962 O my Lord, G1473   G2962 O lord, G2980 spoke, G2532 and G575 from G3588   G2129 your blessing G1473   G2127 [4shall be blessed G3588 1the G3624 2house G3588   G1401 3of your servant] G1473   G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G2523 εκάθισεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2532 και G2962 κύριος G2664 κατέπαυσεν G1473 αυτόν G2943 κυκλόθεν G575 από G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών αυτού G1473  
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Ναθάν G3588 τον G4396 προφήτην G2400 ιδού G1211 δη G1473 εγώ G2730 κατοικώ G1722 εν G3624 οίκω G2747.2 κεδρίνω G2532 και G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού G2521 κάθηται G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4633 σκηνής
  3 G2532 και G2036 είπεν Ναθάν G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1510.3 η G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G897.2 βάδιζε G2532 και G4160 ποίει G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G3326 μετά G1473 σου
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ναθάν G3004 λέγων
  5 G4198 πορεύου G2532 και G2036 ειπέ G4314 προς G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G* Δαυίδ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ου συ G1473   G3618 οικοδομήσεις G1473 μοι G3624 οίκον G3588 του G2730 κατοικήσαί με G1473  
  6 G3754 ότι G3756 ου G2730 κατώκηκα G1722 εν G3624 οίκω G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G321 ανήγαγον G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εξ G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρα ταύτης G3778   G2532 και G1510.7.1 ήμην G1704 εμπεριπατών G1722 εν G2646 καταλύματι G1722 εν G4633 σκηνή
  7 G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G1330 διήλθον G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G* Ισραήλ G1487 ει G2980 λαλών G2980 ελάλησα G4314 προς G1520 μίαν G5443 φυλήν G3588 του G* Ισραήλ G3739 ω G1781 ενετειλάμην G4165 ποιμαίνειν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ G3004 λέγων G2444 ινατί G3756 ουκ G3618 ωκοδομήκατέ G1473 μοι G3624 οίκον G2747.2 κέδρινον
  8 G2532 και G3568 νυν G3592 τάδε G2046 ερείς G3588 τω G1401 δούλω μου G1473   G* Δαυίδ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2983 έλαβόν G1473 σε G1537 εκ G3588 της G3128.1 μάνδρας G3588 των G4263 προβάτων G3588 του G1510.1 είναί σε G1473   G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τον G* Ισραήλ
  9 G2532 και G1510.7.1 ήμην G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G4198 επορεύου G2532 και G1842 εξωλόθρευσα G3956 πάντας G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G4160 εποίησά G1473 σοι G3686 όνομα G3173 μέγα G2596 κατά G3588 το G3686 όνομα G3588 των G3173 μεγάλων G3588 των G1909 επί G3588 της G1093 γης
  10 G2532 και G5087 θήσομαι G5117 τόπον G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G2707.3 καταφυτεύσω G1473 αυτόν G2532 και G2681 κατασκηνώσει G2596 καθ΄ εαυτόν G1438   G2532 και G3756 ου G3309 μεριμνήσει G3765 ουκέτι G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G5207 υιός G93 αδικίας G3588 του G5013 ταπεινώσαι G1473 αυτόν G2531 καθώς G575 απ΄ G746 αρχής
  11 G2532 και G575 από G3588 των G2250 ημερών G3739 ων G5021 έταξα G2923 κριτάς G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ G2532 και G373 αναπαύσω σε G1473   G575 από G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G2532 και G518 απαγγελεί G1473 σοι G2962 κύριος G3754 ότι G3624 οίκον G3618 οικοδομήσει G1473 σοι
  12 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G2250 ημέραι G1473 σου G2532 και G2837 κοιμηθήση G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G2532 και G450 αναστήσω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G3739 ος G1510.8.3 έσται G1537 εκ G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G2532 και G2090 ετοιμάσω G3588 την G932 βασιλείαν αυτού G1473  
  13 G1473 αυτός G3618 οικοδομήσει G1473 μοι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2532 και G461 ανορθώσω G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G2193 έως G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  14 G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτώ G1519 εις G3962 πατέρα G2532 και G1473 αυτός G1510.8.3 έσται G1473 μοι G1519 εις G5207 υιόν G2532 και G1437 εάν G2064 έλθη G3588 η G93 αδικία G1473 αυτού G2532 και G1651 ελέγξω G1473 αυτόν G1722 εν G4464 ράβδω G435 ανδρών G2532 και G1722 εν G860 αφαίς G5207 υιών G444 ανθρώπων
  15 G3588 το G1161 δε G1656 έλεός μου G1473   G3756 ουκ G868 αποστήσω G575 απ΄ G1473 αυτού G2531 καθώς G868 απέστησα G575 από G* Σαούλ G3739 ων G868 απέστησα G575 από G4383 προσώπου σου G1473  
  16 G2532 και G4104 πιστωθήσεται G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G2532 και G3588 η G932 βασιλεία σου G1473   G2193 έως G165 αιώνος G1799 ενώπιόν G1473 μου G2532 και G3588 ο G2362 θρόνος σου G1473   G1510.8.3 έσται G461 ανωρθωμένος G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  17 G2596 κατά G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2532 και G2596 κατά G3956 πάσαν G3588 την G3706 όρασιν ταύτην G3778   G3779 ούτως G2980 ελάλησε G* Ναθάν G4314 προς G* Δαυίδ
  18 G2532 και G1525 εισήλθεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Δαυίδ G2532 και G2523 εκάθισεν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπε G5100 τις G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G2962 κύριέ μου G1473   G2962 κύριε G2532 και G5100 τις G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G3754 ότι G25 ηγάπησάς G1473 με G2193 έως G3778 τούτων
  19 G2532 και G2685.1 κατεσμικρύνθην G3397 μικρόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G2962 κύριέ μου G1473   G2962 κύριε G2532 και G2980 ελάλησας G5228 υπέρ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G1519 εις G3112 μακράν G3778 ούτος δε G1161   G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G444 ανθρώπου G2962 κύριέ μου G1473   G2962 κύριε
  20 G2532 και G5100 τι G4369 προσθήσει Δαυίδ G*   G2089 έτι G3588 του G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 σε G2532 και G3568 νυν G1473 συ G1492 οίδας G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G2962 κύριέ μου G1473   G2962 κύριε
  21 G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον σου G1473   G2532 και G1223 διά G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G4160 πεποίηκας G2532 και G2596 κατά G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G4160 πεποίηκας G3956 πάσαν G3588 την G3172 μεγαλωσύνην ταύτην G3778   G1107 γνωρίσαι G3588 τω G1401 δούλω σου G1473  
  22 G1752 ένεκεν G3588 του G3170 μεγαλύναι G1473 σε G2962 κύριέ μου G1473   G2962 κύριε G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5613 ως G1473 συ G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός G4133 πλην G1473 σου G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G191 ηκούσαμεν G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν ημών G1473  
  23 G2532 και G5100 τις G5613 ως G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G* Ισραήλ G1484 έθνος G243 άλλο G1722 εν G3588 τη G1093 γη G5613 ως G3594 ωδήγησεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3084 λυτρώσασθαι G1473 αυτώ G2992 λαόν G3588 του G5087 θέσθαι G1473 σε G3686 όνομα G3588 του G4160 ποιήσαι G3172 μεγαλωσύνην G2532 και G2015 επιφάνειαν G3588 του G1544 εκβαλείν σε G1473   G1537 εκ G4383 προσώπου G3588 του G2992 λαού σου G1473   G3739 ους G3084 ελυτρώσω G4572 σεαυτώ G1537 εξ G* Αιγύπτου G1484 έθνη G2532 και G4638 σκηνώματα
  24 G2532 και G2090 ητοίμασας G4572 σεαυτώ G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G* Ισραήλ G1519 εις G2992 λαόν G2193 έως G165 αιώνος G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G1096 εγένου G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν
  25 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριέ μου G1473   G2962 κύριε G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G2980 ελάλησας G5228 υπέρ G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G2532 και G5228 υπέρ G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G4104 πίστωσον G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2531 καθώς G2980 ελάλησας G4160 ποίησον
  26 G2532 και G3568 νυν G3170 μεγαλυνθείη G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2193 έως G165 αιώνος G3004 λέγων
  27 G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G2316 θεός G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G601 απεκάλυψας G3588 το G5621 ωτίον G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3004 λέγων G3624 οίκον G3618 οικοδομήσω G1473 σοι G1223 διά G3778 τούτο G2147 εύρεν G3588 ο G1401 δούλός G1473 σου G3588 την G2588 καρδίαν εαυτού G1438   G3588 του G4336 προσεύξασθαι G4314 προς G1473 σε G3588 την G4335 προσευχήν ταύτην G3778  
  28 G2532 και G3568 νυν G2962 κύριέ μου G1473   G2962 κύριε G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3588 οι G3056 λογόι σου G1473   G1510.8.6 έσονται G228 αληθινοί G2532 και G2980 ελάλησας G5228 υπέρ G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3588 τα G18 αγαθά ταύτα G3778  
  29 G2532 και G3568 νυν G756 άρξαι G2532 και G2127 ευλόγησον G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1799 ενώπιόν G1473 σου G3754 ότι G1473 συ G2962 κύριέ μου G1473   G2962 κύριε G2980 ελάλησας G2532 και G575 από G3588 της G2129 ευλογίας σου G1473   G2127 ευλογηθήσεται G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-AAI-3S κατεκληρονομησεν G846 D-ASM αυτον   N-DSM κυκλω G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPM των   N-DSM κυκλω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S κατοικω G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   A-DSM κεδρινω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2521 V-PMI-3S καθηται G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου   V-PAD-2S βαδιζε G2532 CONJ και G4160 V-PAD-2S ποιει G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G3004 V-PAPNS λεγων
    5 G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G3592 D-ASN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G1473 P-DS μοι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του   V-AAN κατοικησαι G1473 P-AS με
    6 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-RAI-1S κατωκηκα G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G321 V-AAI-1S ανηγαγον G1537 PREP εξ G125 N-GSM αιγυπτου G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1510 V-IAI-1S ημην G1704 V-PAPNS εμπεριπατων G1722 PREP εν G2646 N-DSN καταλυματι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4633 N-DSF σκηνη
    7 G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G1330 V-AAI-3P διηλθον G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G2980 V-PAPNS λαλων G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G1519 A-ASF μιαν G5443 N-ASF φυλην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-DSM ω   V-AMI-1S ενετειλαμην G4165 V-PAN ποιμαινειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G3618 V-RAI-2P ωκοδομηκατε G1473 P-DS μοι G3624 N-ASM οικον   A-ASM κεδρινον
    8 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2983 V-AAI-1S ελαβον G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF μανδρας G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    9 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-1S ημην G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4198 V-IMI-2S επορευου G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξωλεθρευσα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-AS σε   A-ASM ονομαστον G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GPM των G3173 A-GPM μεγαλων G3588 T-GPM των G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    10 G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G5117 N-ASM τοπον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAS-1S καταφυτευσω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G2596 PREP καθ G1438 D-ASM εαυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3309 V-FAI-3S μεριμνησει G3765 ADV ουκετι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G5207 N-NSM υιος G93 N-GSF αδικιας G3588 T-GSN του G5013 V-AAN ταπεινωσαι G846 D-ASM αυτον G2531 ADV καθως G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης
    11 G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3739 R-GPF ων G5021 V-AAI-1S εταξα G2923 N-APM κριτας G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G373 V-AAS-1S αναπαυσω G4771 P-AS σε G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3S απαγγελει G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3624 N-ASM οικον G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G846 D-DSM αυτω
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2837 V-FPI-2S κοιμηθηση G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G3739 R-NSM ος G1510 V-FMI-3S εσται G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2090 V-FAI-1S ετοιμασω G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G846 D-GSM αυτου
    13 G846 D-NSM αυτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G1473 P-DS μοι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-1S ανορθωσω G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 D-GSM αυτου G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    14 G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2064 V-AAS-3S ελθη G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1651 V-FAI-1S ελεγξω G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G860 N-DPF αφαις G5207 N-GPM υιων G444 N-GPM ανθρωπων
    15 G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G1656 N-ASN ελεος G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-AAS-1S αποστησω G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2531 ADV καθως   V-AAI-1S απεστησα G575 PREP αφ G3739 R-GPM ων   V-AAI-1S απεστησα G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου
    16 G2532 CONJ και G4104 V-FPI-3S πιστωθησεται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται   V-PMPNS ανωρθωμενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    17 G2596 PREP κατα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G3778 D-ASF ταυτην G3778 ADV ουτως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ
    18 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G25 V-RAI-2S ηγαπηκας G1473 P-AS με G2193 CONJ εως G3778 D-GPM τουτων
    19 G2532 CONJ και   V-API-3S κατεσμικρυνθη G3398 A-ASM μικρον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3117 A-ASF μακραν G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε
    20 G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4369 V-FAI-3S προσθησει   N-PRI δαυιδ G2089 ADV ετι G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οιδας G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε
    21 G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4771 P-GS σου G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-2S εποιησας G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3172 N-ASF μεγαλωσυνην G3778 D-ASF ταυτην G1107 V-AAN γνωρισαι G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου
    22   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3170 V-AAN μεγαλυναι G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 CONJ ως G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G4133 ADV πλην G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GP ημων
    23 G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1484 N-NSN εθνος G243 D-NSN αλλο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 CONJ ως G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3084 V-AMN λυτρωσασθαι G846 D-DSM αυτω G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSN του G5087 V-AMN θεσθαι G4771 P-AS σε G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3172 N-ASF μεγαλωσυνην G2532 CONJ και G2015 N-ASF επιφανειαν G3588 T-GSN του G1544 V-FAN εκβαλειν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G3739 R-GSM ου G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω G4572 D-DSM σεαυτω G1537 PREP εξ G125 N-GSM αιγυπτου G1484 N-APN εθνη G2532 CONJ και G4638 N-APN σκηνωματα
    24 G2532 CONJ και G2090 V-AAI-2S ητοιμασας G4572 D-DSM σεαυτω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G2992 N-ASM λαον G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1096 V-AMI-2S εγενου G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G4104 V-AAD-2S πιστωσον G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος G2962 N-VSM κυριε G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2316 N-VSM θεε G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-2S ελαλησας
    26 G3170 V-APO-3S μεγαλυνθειη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G165 N-GSM αιωνος
    27 G2962 N-VSM κυριε G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G601 V-AAI-2S απεκαλυψας G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G3624 N-ASM οικον G3618 V-FAI-1S οικοδομησω G4771 P-DS σοι G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1438 D-GSM εαυτου G3588 T-GSN του G4336 V-AMN προσευξασθαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3778 D-ASF ταυτην
    28 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4771 P-GS σου G1510 V-FMI-3P εσονται G228 A-NPM αληθινοι G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3778 D-APN ταυτα
    29 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G757 V-AAO-3S αρξαι G2532 CONJ και G2127 V-AAD-2S ευλογησον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G2980 V-AAI-2S ελαλησας G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2129 N-GSF ευλογιας G4771 P-GS σου G2127 V-FPI-3S ευλογηθησεται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 1 ויהי כי ישׁב המלך בביתו ויהוה הניח לו מסביב מכל איביו׃ 2 ויאמר המלך אל נתן הנביא ראה נא אנכי יושׁב בבית ארזים וארון האלהים ישׁב בתוך היריעה׃ 3 ויאמר נתן אל המלך כל אשׁר בלבבך לך עשׂה כי יהוה עמך׃ 4 ויהי בלילה ההוא ויהי דבר יהוה אל נתן לאמר׃ 5 לך ואמרת אל עבדי אל דוד כה אמר יהוה האתה תבנה לי בית לשׁבתי׃ 6 כי לא ישׁבתי בבית למיום העלתי את בני ישׂראל ממצרים ועד היום הזה ואהיה מתהלך באהל ובמשׁכן׃ 7 בכל אשׁר התהלכתי בכל בני ישׂראל הדבר דברתי את אחד שׁבטי ישׂראל אשׁר צויתי לרעות את עמי את ישׂראל לאמר למה לא בניתם לי בית ארזים׃ 8 ועתה כה תאמר לעבדי לדוד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן הנוה מאחר הצאן להיות נגיד על עמי על ישׂראל׃ 9 ואהיה עמך בכל אשׁר הלכת ואכרתה את כל איביך מפניך ועשׂתי לך שׁם גדול כשׁם הגדלים אשׁר בארץ׃ 10 ושׂמתי מקום לעמי לישׂראל ונטעתיו ושׁכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא יסיפו בני עולה לענותו כאשׁר בראשׁונה׃ 11 ולמן היום אשׁר צויתי שׁפטים על עמי ישׂראל והניחתי לך מכל איביך והגיד לך יהוה כי בית יעשׂה לך יהוה׃ 12 כי ימלאו ימיך ושׁכבת את אבתיך והקימתי את זרעך אחריך אשׁר יצא ממעיך והכינתי את ממלכתו׃ 13 הוא יבנה בית לשׁמי וכננתי את כסא ממלכתו עד עולם׃ 14 אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן אשׁר בהעותו והכחתיו בשׁבט אנשׁים ובנגעי בני אדם׃ 15 וחסדי לא יסור ממנו כאשׁר הסרתי מעם שׁאול אשׁר הסרתי מלפניך׃ 16 ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם לפניך כסאך יהיה נכון עד עולם׃ 17 ככל הדברים האלה וככל החזיון הזה כן דבר נתן אל דוד׃ 18 ויבא המלך דוד וישׁב לפני יהוה ויאמר מי אנכי אדני יהוה ומי ביתי כי הביאתני עד הלם׃ 19 ותקטן עוד זאת בעיניך אדני יהוה ותדבר גם אל בית עבדך למרחוק וזאת תורת האדם אדני יהוה׃ 20 ומה יוסיף דוד עוד לדבר אליך ואתה ידעת את עבדך אדני יהוה׃ 21 בעבור דברך וכלבך עשׂית את כל הגדולה הזאת להודיע את עבדך׃ 22 על כן גדלת אדני יהוה כי אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשׁר שׁמענו באזנינו׃ 23 ומי כעמך כישׂראל גוי אחד בארץ אשׁר הלכו אלהים לפדות לו לעם ולשׂום לו שׁם ולעשׂות לכם הגדולה ונראות לארצך מפני עמך אשׁר פדית לך ממצרים גוים ואלהיו׃ 24 ותכונן לך את עמך ישׂראל לך לעם עד עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים׃ 25 ועתה יהוה אלהים הדבר אשׁר דברת על עבדך ועל ביתו הקם עד עולם ועשׂה כאשׁר דברת׃ 26 ויגדל שׁמך עד עולם לאמר יהוה צבאות אלהים על ישׂראל ובית עבדך דוד יהיה נכון לפניך׃ 27 כי אתה יהוה צבאות אלהי ישׂראל גליתה את אזן עבדך לאמר בית אבנה לך על כן מצא עבדך את לבו להתפלל אליך את התפלה הזאת׃ 28 ועתה אדני יהוה אתה הוא האלהים ודבריך יהיו אמת ותדבר אל עבדך את הטובה הזאת׃ 29 ועתה הואל וברך את בית עבדך להיות לעולם לפניך כי אתה אדני יהוה דברת ומברכתך יברך בית עבדך לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H3427 ישׁב sat H4428 המלך the king H1004 בביתו in his house, H3068 ויהוה and the LORD H5117 הניח had given him rest H5439 לו מסביב round about H3605 מכל from all H341 איביו׃ his enemies;
  2 H559 ויאמר said H4428 המלך That the king H413 אל unto H5416 נתן Nathan H5030 הנביא the prophet, H7200 ראה See H4994 נא now, H595 אנכי I H3427 יושׁב dwell H1004 בבית in a house H730 ארזים of cedar, H727 וארון but the ark H430 האלהים of God H3427 ישׁב dwelleth H8432 בתוך within H3407 היריעה׃ curtains.
  3 H559 ויאמר said H5416 נתן And Nathan H413 אל to H4428 המלך the king, H3605 כל all H834 אשׁר that H3824 בלבבך in thine heart; H1980 לך Go, H6213 עשׂה do H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H5973 עמך׃ with
  4 H1961 ויהי And it came to pass H3915 בלילה night, H1931 ההוא that H1961 ויהי came H1697 דבר that the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H5416 נתן Nathan, H559 לאמר׃ saying,
  5 H1980 לך Go H559 ואמרת and tell H413 אל and tell H5650 עבדי my servant H413 אל   H1732 דוד David, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H859 האתה Shalt thou H1129 תבנה build H1004 לי בית me a house H3427 לשׁבתי׃ for me to dwell
  6 H3588 כי Whereas H3808 לא I have not H3427 ישׁבתי dwelt H1004 בבית in house H3117 למיום since the time H5927 העלתי that I brought up H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 ממצרים   H5704 ועד even to H3117 היום day, H2088 הזה this H1961 ואהיה but have H1980 מתהלך walked H168 באהל in a tent H4908 ובמשׁכן׃ and in a tabernacle.
  7 H3605 בכל In all H834 אשׁר wherein H1980 התהלכתי I have walked H3605 בכל with all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H1697 הדבר I a word H1696 דברתי spoke H854 את with H259 אחד any H7626 שׁבטי of the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whom H6680 צויתי I commanded H7462 לרעות to feed H853 את   H5971 עמי my people H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H559 לאמר saying, H4100 למה Why H3808 לא ye not H1129 בניתם build H1004 לי בית me a house H730 ארזים׃ of cedar?
  8 H6258 ועתה Now H3541 כה therefore H559 תאמר so shalt thou say H5650 לעבדי unto my servant H1732 לדוד David, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H589 אני I H3947 לקחתיך took H4480 מן thee from H5116 הנוה the sheepcote, H310 מאחר from following H6629 הצאן the sheep, H1961 להיות to be H5057 נגיד ruler H5921 על over H5971 עמי my people, H5921 על over H3478 ישׂראל׃ Israel:
  9 H1961 ואהיה And I was H5973 עמך with H3605 בכל thee whithersoever H834 אשׁר thee whithersoever H1980 הלכת thou wentest, H3772 ואכרתה and have cut off H853 את   H3605 כל all H341 איביך thine enemies H6440 מפניך out of thy sight, H6213 ועשׂתי and have made H8034 לך שׁם name, H1419 גדול thee a great H8034 כשׁם like unto the name H1419 הגדלים of the great H834 אשׁר that H776 בארץ׃ in the earth.
  10 H7760 ושׂמתי Moreover I will appoint H4725 מקום a place H5971 לעמי for my people H3478 לישׂראל Israel, H5193 ונטעתיו and will plant H7931 ושׁכן them, that they may dwell H8478 תחתיו in a place H3808 ולא no H7264 ירגז of their own, and move H5750 עוד more; H3808 ולא neither H3254 יסיפו them any more, H1121 בני shall the children H5766 עולה of wickedness H6031 לענותו afflict H834 כאשׁר as H7223 בראשׁונה׃ formerly,
  11 H4480 ולמן And as since H3117 היום the time H834 אשׁר that H6680 צויתי I commanded H8199 שׁפטים judges H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל Israel, H5117 והניחתי and have caused thee to rest H3605 לך מכל from all H341 איביך thine enemies. H5046 והגיד telleth H3068 לך יהוה Also the LORD H3588 כי thee that H1004 בית thee a house. H6213 יעשׂה he will make H3068 לך יהוה׃  
  12 H3588 כי And when H4390 ימלאו be fulfilled, H3117 ימיך thy days H7901 ושׁכבת and thou shalt sleep H854 את with H1 אבתיך thy fathers, H6965 והקימתי I will set up H853 את   H2233 זרעך thy seed H310 אחריך after H834 אשׁר thee, which H3318 יצא shall proceed H4578 ממעיך out of thy bowels, H3559 והכינתי and I will establish H853 את   H4467 ממלכתו׃ his kingdom.
  13 H1931 הוא He H1129 יבנה shall build H1004 בית a house H8034 לשׁמי for my name, H3559 וכננתי and I will establish H853 את   H3678 כסא the throne H4467 ממלכתו of his kingdom H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  14 H589 אני I H1961 אהיה will be H1 לו לאב his father, H1931 והוא and he H1961 יהיה shall be H1121 לי לבן my son. H834 אשׁר If H5753 בהעותו he commit iniquity, H3198 והכחתיו I will chasten H7626 בשׁבט him with the rod H376 אנשׁים of men, H5061 ובנגעי and with the stripes H1121 בני of the children H120 אדם׃ of men:
  15 H2617 וחסדי But my mercy H3808 לא shall not H5493 יסור depart away H4480 ממנו from H834 כאשׁר him, as H5493 הסרתי I took H5973 מעם from H7586 שׁאול Saul, H834 אשׁר whom H5493 הסרתי I put away H6440 מלפניך׃ before
  16 H539 ונאמן shall be established H1004 ביתך And thine house H4467 וממלכתך and thy kingdom H5704 עד forever H5769 עולם forever H6440 לפניך before H3678 כסאך thee: thy throne H1961 יהיה shall be H3559 נכון established H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  17 H3605 ככל According to all H1697 הדברים words, H428 האלה these H3605 וככל and according to all H2384 החזיון vision, H2088 הזה this H3651 כן so H1696 דבר speak H5416 נתן did Nathan H413 אל unto H1732 דוד׃ David.
  18 H935 ויבא Then went H4428 המלך king H1732 דוד David H3427 וישׁב in, and sat H6440 לפני before H3068 יהוה   H559 ויאמר and he said, H4310 מי Who H595 אנכי I, H136 אדני O Lord H3069 יהוה the LORD, H4310 ומי and what H1004 ביתי my house, H3588 כי that H935 הביאתני thou hast brought H5704 עד me hitherto? H1988 הלם׃ me hitherto?
  19 H6994 ותקטן a small H5750 עוד was yet H2063 זאת And this H5869 בעיניך thing in thy sight, H136 אדני O Lord H3068 יהוה   H1696 ותדבר but thou hast spoken H1571 גם also H413 אל of H1004 בית house H5650 עבדך thy servant's H7350 למרחוק for a great while to come. H2063 וזאת And this H8452 תורת the manner H120 האדם of man, H136 אדני O Lord H3068 יהוה׃  
  20 H4100 ומה And what H3254 יוסיף say H1732 דוד can David H5750 עוד more H1696 לדבר say H413 אליך unto H859 ואתה thee? for thou, H3045 ידעת knowest H853 את   H5650 עבדך thy servant. H136 אדני Lord H3069 יהוה׃ GOD,
  21 H5668 בעבור   H1697 דברך   H3820 וכלבך and according to thine own heart, H6213 עשׂית hast thou done H853 את   H3605 כל all H1420 הגדולה great things, H2063 הזאת these H3045 להודיע know H853 את   H5650 עבדך׃ to make thy servant
  22 H5921 על   H3651 כן   H1431 גדלת thou art great, H136 אדני God: H3069 יהוה   H3588 כי for H369 אין none H3644 כמוך like thee, H369 ואין neither H430 אלהים God H2108 זולתך beside H3605 בכל thee, according to all H834 אשׁר that H8085 שׁמענו we have heard H241 באזנינו׃ with our ears.
  23 H4310 ומי And what H5971 כעמך like thy people, H3478 כישׂראל like Israel, H1471 גוי nation H259 אחד one H776 בארץ in the earth H834 אשׁר whom H1980 הלכו went H430 אלהים God H6299 לפדות to redeem H5971 לו לעם for a people H7760 ולשׂום to himself, and to make H8034 לו שׁם him a name, H6213 ולעשׂות and to do H1420 לכם הגדולה for you great H3372 ונראות things and terrible, H776 לארצך for thy land, H6440 מפני before H5971 עמך thy people, H834 אשׁר which H6299 פדית thou redeemedst H4714 לך ממצרים   H1471 גוים the nations H430 ואלהיו׃ and their gods?
  24 H3559 ותכונן For thou hast confirmed H853 לך את   H5971 עמך to thyself thy people H3478 ישׂראל Israel H5971 לך לעם a people H5704 עד unto thee forever: H5769 עולם unto thee forever: H859 ואתה and thou, H3068 יהוה LORD, H1961 היית art become H430 להם לאלהים׃ their God.
  25 H6258 ועתה And now, H3068 יהוה O LORD H430 אלהים God, H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 דברת thou hast spoken H5921 על concerning H5650 עבדך thy servant, H5921 ועל and concerning H1004 ביתו his house, H6965 הקם establish H5704 עד forever, H5769 עולם , forever, H6213 ועשׂה and do H834 כאשׁר as H1696 דברת׃ thou hast said.
  26 H1431 ויגדל be magnified H8034 שׁמך And let thy name H5704 עד forever, H5769 עולם forever, H559 לאמר saying, H3068 יהוה The LORD H6635 צבאות of hosts H430 אלהים the God H5921 על over H3478 ישׂראל Israel: H1004 ובית and let the house H5650 עבדך of thy servant H1732 דוד David H1961 יהיה be H3559 נכון established H6440 לפניך׃ before
  27 H3588 כי For H859 אתה thou, H3068 יהוה O LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H1540 גליתה hast revealed H853 את   H241 אזן hast revealed H5650 עבדך to thy servant, H559 לאמר saying, H1004 בית thee a house: H1129 אבנה I will build H5921 לך על therefore H3651 כן therefore H4672 מצא found H5650 עבדך hath thy servant H853 את   H3820 לבו in his heart H6419 להתפלל to pray H413 אליך unto H853 את   H8605 התפלה prayer H2063 הזאת׃ this
  28 H6258 ועתה And now, H136 אדני O Lord H3069 יהוה GOD, H859 אתה thou H1931 הוא that H430 האלהים God, H1697 ודבריך and thy words H1961 יהיו be H571 אמת true, H1696 ותדבר and thou hast promised H413 אל unto H5650 עבדך thy servant: H853 את   H2896 הטובה goodness H2063 הזאת׃ this
  29 H6258 ועתה Therefore now H2974 הואל let it please H1288 וברך thee to bless H853 את   H1004 בית the house H5650 עבדך of thy servant, H1961 להיות that it may continue H5769 לעולם forever H6440 לפניך before H3588 כי thee: for H859 אתה thou, H136 אדני O Lord H3069 יהוה GOD, H1696 דברת hast spoken H1293 ומברכתך : and with thy blessing H1288 יברך be blessed H1004 בית let the house H5650 עבדך of thy servant H5769 לעולם׃ forever.
new(i)
  1 H4428 And it came to pass, when the king H3427 [H8804] sat H1004 in his house, H3068 and the LORD H5117 [H8689] had given him rest H5439 on every side H341 [H8802] from all his enemies;
  2 H4428 That the king H559 [H8799] said H5416 to Nathan H5030 the prophet, H7200 [H8798] See H3427 [H8802] now, I dwell H1004 in an house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 [H8802] dwelleth H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H4428 to the king, H3212 [H8798] Go, H6213 [H8798] do H3824 all that is in thy heart; H3068 for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night, H1697 that the word H3068 of the LORD H5416 came to Nathan, H559 [H8800] saying,
  5 H3212 [H8798] Go H559 [H8804] and tell H5650 my servant H1732 David, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1129 [H8799] Shalt thou build H1004 me an house H3427 [H8800] for me to dwell in?
  6 H3427 [H8804] Though I have not dwelt H1004 in any house H3117 since the time H5927 [H8687] that I brought H1121 the sons H3478 of Israel H4714 out of Egypt, H3117 even to this day, H1980 [H8693] but have walked H168 in a tent H4908 and in a tabernacle.
  7 H1980 [H8694] In all the places in which I have walked H1121 with all the sons H3478 of Israel H1696 [H8765] have I spoken H1697 a word H259 with any H7626 of the tribes H3478 of Israel, H6680 [H8765] whom I commanded H7462 [H8800] to feed H5971 my people H3478 Israel, H559 [H8800] saying, H1129 [H8804] Why do ye not build H1004 me an house H730 of cedar?
  8 H559 [H8799] Now therefore so shalt thou say H5650 to my servant H1732 David, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H3947 [H8804] I took H5116 thee from the sheepfold, H310 from following H6629 the sheep, H5057 to be ruler H5971 over my people, H3478 over Israel:
  9 H1980 [H8804] And I was with thee wherever thou wentest, H3772 [H8686] and have cut off H341 [H8802] all thy enemies H6440 out of thy sight, H6213 [H8804] and have made H1419 thee a great H8034 name, H8034 like the name H1419 of the great H776 men that are in the earth.
  10 H7760 [H8804] Moreover I will appoint H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel, H5193 [H8804] and will plant H7931 [H8804] them, that they may dwell H7264 [H8799] in a place of their own, and move H1121 no more; neither shall the sons H5766 of distortion H6031 [H8763] afflict H3254 [H8686] them any more, H7223 as in times past,
  11 H3117 And as since the time H6680 [H8765] that I commanded H8199 [H8802] judges H5971 to be over my people H3478 Israel, H5117 [H8689] and have caused thee to rest H341 [H8802] from all thy enemies. H3068 Also the LORD H5046 [H8689] telleth H6213 [H8799] thee that he will make H1004 thee an house.
  12 H3117 And when thy days H4390 [H8799] shall be fulfilled, H7901 [H8804] and thou shalt sleep H1 with thy fathers, H6965 [H8689] I will set up H2233 thy seed H310 after H3318 [H8799] thee, who shall proceed H4578 out of thine own bowels, H3559 [H8689] and I will establish H4467 his kingdom.
  13 H1129 [H8799] He shall build H1004 an house H8034 for my name, H3559 [H8790] and I will establish H3678 the throne H4467 of his kingdom H5704 for H5769 ever.
  14 H1 I will be his father, H1121 and he shall be my son. H5753 [H8687] If he shall commit crookedness, H3198 [H8689] I will chasten H7626 him with the rod H582 of men, H5061 and with the stripes H1121 of the sons H120 of men:
  15 H2617 But my mercy H5493 [H8799] shall not depart H5493 [H8689] from him, as I took H7586 it from Saul, H5493 [H8689] whom I put away H6440 at the face of thee.
  16 H1004 And thy house H4467 and thy kingdom H539 [H8738] shall be established H5704 for H5769 ever H6440 at the face of H3678 thee: thy throne H3559 [H8737] shall be established H5704 for H5769 ever.
  17 H1697 According to all these words, H2384 and according to all this vision, H5416 so did Nathan H1696 [H8765] speak H1732 to David.
  18 H4428 Then king H1732 David H935 [H8799] went in, H3427 [H8799] and sat H6440 at the face of H3068 the LORD, H559 [H8799] and he said, H136 Who am I, O Sovereign H3069 LORD? H1004 and what is my house, H935 [H8689] that thou hast brought H1988 me thus far?
  19 H6994 [H8799] And this was yet a small thing H5869 in thine eyes, H136 O Sovereign H3069 LORD; H1696 [H8762] but thou hast spoken H5650 also of thy servant's H1004 house H7350 for a great while to come. H8452 And is this the manner H120 of man, H136 O Sovereign H3069 LORD?
  20 H3254 0 And what can H1732 David H1696 [H8763] say H3254 [H8686] more H136 to thee? for thou, Sovereign H3069 LORD, H3045 [H8804] knowest H5650 thy servant.
  21 H1697 For thy word's H3820 sake, and according to thy own heart, H6213 [H8804] hast thou done H1420 all these great things, H5650 to make thy servant H3045 [H8687] know them.
  22 H1431 [H8804] Therefore thou art great, H3068 O LORD H430 God: H430 for there is none like thee, neither is there any God H2108 besides H8085 [H8804] thee, according to all that we have heard H241 with our ears.
  23 H259 And what one H1471 nation H776 in the earth H5971 is like thy people, H3478 even like Israel, H430 whom God H1980 [H8804] went H6299 [H8800] to ransom H5971 for a people H7760 [H8800] to himself, and to make H8034 him a name, H6213 [H8800] and to do H1420 for you great things H3372 [H8737] and terrible, H776 for thy land, H6440 at the face of H5971 thy people, H6299 [H8804] whom thou didst ransom H4714 to thee from Egypt, H1471 from the nations H430 and their gods?
  24 H3559 [H8787] For thou hast confirmed H5971 to thyself thy people H3478 Israel H5971 to be a people H5704 to thee for H5769 ever: H3068 and thou, LORD, H1961 [H8804] art become H430 their God.
  25 H3068 And now, O LORD H430 God, H1697 the word H1696 [H8765] that thou hast spoken H5650 concerning thy servant, H1004 and concerning his house, H6965 [H8685] raise H5704 it for H5769 ever, H6213 [H8798] and do H1696 [H8765] as thou hast said.
  26 H8034 And let thy name H1431 [H8799] be magnified H5704 for H5769 ever, H559 [H8800] saying, H3068 The LORD H6635 of hosts H430 is the God H3478 over Israel: H1004 and let the house H5650 of thy servant H1732 David H3559 [H8737] be established H6440 at the face of thee.
  27 H3068 For thou, O LORD H6635 of hosts, H430 God H3478 of Israel, H1540 H241 [H8804] hast revealed H5650 to thy servant, H559 [H8800] saying, H1129 [H8799] I will build H1004 thee an house: H5650 therefore hath thy servant H4672 [H8804] found H3820 in his heart H6419 [H8692] to pray H8605 this prayer to thee.
  28 H136 And now, O Sovereign H3069 LORD, H430 thou art that God, H1697 and thy words H571 are true, H1696 [H8762] and thou hast promised H2896 this goodness H5650 to thy servant:
  29 H2974 [H8685] Therefore now let it please H1288 [H8761] thee to bless H1004 the house H5650 of thy servant, H5769 that it may continue to the age H6440 at the face of H136 thee: for thou, O Sovereign H3069 LORD, H1696 [H8765] hast spoken H1293 it: and with thy blessing H1004 let the house H5650 of thy servant H1288 [H8792] be blessed H5769 to the age.
Vulgate(i) 1 factum est autem cum sedisset rex in domo sua et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis 2 dixit ad Nathan prophetam videsne quod ego habitem in domo cedrina et arca Dei posita sit in medio pellium 3 dixitque Nathan ad regem omne quod est in corde tuo vade fac quia Dominus tecum est 4 factum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicens 5 vade et loquere ad servum meum David haec dicit Dominus numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandum 6 neque enim habitavi in domo ex die qua eduxi filios Israhel de terra Aegypti usque in diem hanc sed ambulans ambulabam in tabernaculo et in tentorio 7 per cuncta loca quae transivi cum omnibus filiis Israhel numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israhel cui praecepi ut pasceret populum meum Israhel dicens quare non aedificastis mihi domum cedrinam 8 et nunc haec dices servo meo David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te de pascuis sequentem greges ut esses dux super populum meum Israhel 9 et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti et interfeci universos inimicos tuos a facie tua fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum qui sunt in terra 10 et ponam locum populo meo Israhel et plantabo eum et habitabit sub eo et non turbabitur amplius nec addent filii iniquitatis ut adfligant eum sicut prius 11 ex die qua constitui iudices super populum meum Israhel et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus 12 cumque conpleti fuerint dies tui et dormieris cum patribus tuis suscitabo semen tuum post te quod egredietur de utero tuo et firmabo regnum eius 13 ipse aedificabit domum nomini meo et stabiliam thronum regni eius usque in sempiternum 14 ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium qui si inique aliquid gesserit arguam eum in virga virorum et in plagis filiorum hominum 15 misericordiam autem meam non auferam ab eo sicut abstuli a Saul quem amovi a facie tua 16 et fidelis erit domus tua et regnum tuum usque in aeternum ante faciem tuam et thronus tuus erit firmus iugiter 17 secundum omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David 18 ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea quia adduxisti me hucusque 19 sed et hoc parum visum est in conspectu tuo Domine Deus nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum ista est enim lex Adam Domine Deus 20 quid ergo addere poterit adhuc David ut loquatur ad te tu enim scis servum tuum Domine Deus 21 propter verbum tuum et secundum cor tuum fecisti omnia magnalia haec ita ut notum faceres servo tuo 22 idcirco magnificatus es Domine Deus quia non est similis tui neque est deus extra te in omnibus quae audivimus auribus nostris 23 quae est autem ut populus tuus Israhel gens in terra propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Aegypto gentem et deum eius 24 et firmasti tibi populum tuum Israhel in populum sempiternum et tu Domine factus es eis in Deum 25 nunc ergo Domine Deus verbum quod locutus es super servum tuum et super domum eius suscita in sempiternum et fac sicut locutus es 26 et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum atque dicatur Dominus exercituum Deus super Israhel et domus servi tui David erit stabilita coram Domino 27 quia tu Domine exercituum Deus Israhel revelasti aurem servi tui dicens domum aedificabo tibi propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac 28 nunc ergo Domine Deus tu es Deus et verba tua erunt vera locutus es enim ad servum tuum bona haec 29 incipe igitur et benedic domui servi tui ut sit in sempiternum coram te quia tu Domine Deus locutus es et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis, 2 dixit ad Nathan prophetam: Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium? 3 Dixitque Nathan ad regem: Omne quod est in corde tuo, vade, fac: quia Dominus tecum est. 4 Factum est autem in illa nocte: et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens: 5 Vade, et loquere ad servum meum David: Hæc dicit Dominus: Numquid tu ædificabis mihi domum ad habitandum? 6 Neque enim habitavi in domo ex die illa, qua eduxi filios Israël de terra Ægypti, usque in diem hanc: sed ambulabam in tabernaculo, et in tentorio. 7 Per cuncta loca quæ transivi cum omnibus filiis Israël, numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israël, cui præcepi ut pasceret populum meum Israël, dicens: Quare non ædificastis mihi domum cedrinam? 8 Et nunc hæc dices servo meo David: Hæc dicit Dominus exercituum: Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Israël: 9 et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua: fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum qui sunt in terra. 10 Et ponam locum populo meo Israël, et plantabo eum, et habitabit sub eo, et non turbabitur amplius: nec addent filii iniquitatis ut affligant eum sicut prius, 11 ex die qua constitui judices super populum meum Israël: et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis: prædicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus. 12 Cumque completi fuerint dies tui, et dormieris cum patribus tuis, suscitabo semen tuum post te, quod egredietur de utero tuo, et firmabo regnum ejus. 13 Ipse ædificabit domum nomini meo, et stabiliam thronum regni ejus usque in sempiternum. 14 Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium: qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum, et in plagis filiorum hominum. 15 Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea. 16 Et fidelis erit domus tua, et regnum tuum usque in æternum ante faciem tuam, et thronus tuus erit firmus jugiter. 17 Secundum omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David. 18 Ingressus est autem rex David, et sedit coram Domino, et dixit: Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, quia adduxisti me hucusque? 19 Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum: ista est enim lex Adam, Domine Deus. 20 Quid ergo addere poterit adhuc David, ut loquatur ad te? tu enim scis servum tuum, Domine Deus. 21 Propter verbum tuum, et secundum cor tuum, fecisti omnia magnalia hæc, ita ut notum faceres servo tuo. 22 Idcirco magnificatus es, Domine Deus, quia non est similis tui, neque est deus extra te, in omnibus quæ audivimus auribus nostris. 23 Quæ est autem ut populus tuus Israël gens in terra, propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum, et poneret sibi nomen, faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Ægypto, gentem, et deum ejus. 24 Firmasti enim tibi populum tuum Israël in populum sempiternum: et tu, Domine Deus, factus es eis in Deum. 25 Nunc ergo Domine Deus, verbum quod locutus es super servum tuum, et super domum ejus, suscita in sempiternum: et fac sicut locutus es, 26 ut magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur: Dominus exercituum, Deus super Israël. Et domus servi tui David erit stabilita coram Domino, 27 quia tu, Domine exercituum Deus Israël, revelasti aurem servi tui, dicens: Domum ædificabo tibi: propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac. 28 Nunc ergo Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera: locutus es enim ad servum tuum bona hæc. 29 Incipe ergo, et benedic domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te: quia tu, Domine Deus, locutus es, et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon, whanne the kyng Dauid hadde sete in his hows, and the Lord hadde youe reste to hym on ech side fro alle hise enemyes, 2 he seyde to Nathan the prophete, Seest thou not, that Y dwelle in an hows of cedre, and the arke of God is put in the myddis of skynnys? 3 And Nathan seide to the kyng, Go thou, and do al thing which is in thin herte, for the Lord is with thee. 4 Forsothe it was don in that niyt, and lo! the word of the Lord, seiynge to Nathan, Go thou, 5 and speke to my servaunt Dauid, The Lord seith these thingis, Whether thou schalt bilde to me an hows to dwelle ynne? 6 For Y `dwellide not in an hows fro the dai in which Y ledde the sones of Israel out of the lond of Egipt til in to this dai; but Y yede in tabernacle and in tent, 7 bi alle places, to whiche Y passyde with alle the sones of Israel? Whether Y spekynge spak to oon of the lynagis of Israel, to whom Y comaundyde, that he schulde feede my puple Israel, and seide, Whi `bildidist thou not an hows of cedre to me? 8 And now thou schalt seie these thingis to my seruaunt Dauid, The Lord of oostis seith these thingis, Y took thee fro lesewis suynge flockis, that thou schuldist be duyk on my puple Israel, and Y was with thee in alle thingis, 9 where euere thou yedist, and Y killide alle thin enemyes fro thi face, and Y made to thee a greet name bi the name of grete men that ben in erthe; 10 and Y schall sette a place to my puple Israel, and Y schal plaunte hym, and Y schal dwelle with hym, and he schal no more be troblid, and the sones of wickidnesse schulen not adde, that thei turmente hym as bifor, 11 fro the dai in which Y ordenede iugis on my puple Israel; and Y schal yyue reste to thee fro alle thin enemyes. And the Lord biforseith to thee, that `the Lord schal mak an hows to thee; 12 and whanne thi daies be fillid, and thou hast slept with thi fadris, Y schal reyse thi seed aftir thee, which schal go out of thi wombe, and Y schal make `stidfast his rewme. 13 He schal bilde an hows to my name, and Y schal make stable the troone of his rewme til in to with outen ende; 14 Y schal be to hym in to fadir, and he schal be to me in to a sone; and if he schal do ony thing wickidli, Y schal chastise hym in the yerde of men, and in the woundis of the sones of men. 15 Forsothe Y schal not do awey my mercy fro hym, as Y dide awei fro Saul, whom Y remouede fro my face. 16 And thin hows schal be feithful, and thi rewme schal be til in to with outen ende bifor my face, and thi trone schal be stidfast contynueli. 17 By alle these wordys, and bi al this reuelacioun, so Nathan spak to Dauid. 18 Forsothe Dauid the kyng entride, and satt bifor the Lord, and seide, Who am Y, my Lord God, and what is myn hows, that thou brouytist me hidur to? 19 But also this is seyn litil in thi siyt, my Lord God; no but thou schuldist speke also of the hows of thi seruaunt in to long tyme. Forsothe this is the lawe of Adam, Lord God; 20 what therfor may Dauid adde yit, that he speke to thee? For thou, Lord God, knowist thi seruaunt; thou hast do alle these grete thingis, 21 for thi word, and bi thin herte, so that thou madist knowun to thi seruaunt. 22 Herfor, Lord God, thou art magnyfied, for noon is lijk thee, ne there is no God outakun thee, in alle thingis whiche we herden with oure eeris. 23 Sotheli what folk in erthe is as the puple of Israel, for which the Lord God yede, that he schulde ayenbie it to him in to a puple, and schulde sette to hym silf a name, and schulde do to it grete thingis, and orible on erthe, in castinge out therof the folk and `goddis therof fro the face of thi puple, which thou `ayen bouytist to thee fro Egipt? 24 And thou confermidist to thee thi puple Israel in to a puple euerlastynge, and thou, Lord, art maad in to God to hem. 25 Now therfor, Lord God, reise thou withouten ende the word that thou hast spoke on thi seruaunt and on his hows, and do as thou hast spoke; 26 and thy name be magnyfied til in to withouten ende, and be it seid, The Lord of oostis is God on Israel; and the hows of thi seruaunt Dauid schal be stablischid byfor the Lord; 27 for thou, Lord of oostis, God of Israel, hast maad reuelacioun to the eere of thi seruaunt, and seidist, Y schal bilde an hows to thee; therfor thi seruaunt foond his herte, that he schulde preie thee bi this preier. 28 Now therfor, Lord God, thou art veri God, and thi wordis schulen be trewe; for thou hast spoke these goodis to thi seruaunt; 29 therfor bigynne thou, and blesse the hows of thi seruaunt, that it be withouten ende bifor thee; for thou, Lord God, hast spoke these thingis, and bi thi blessyng the hows of thi seruaunt schal be blessid withouten ende.
Coverdale(i) 1 Now whan the kynge sat in his house, and the LORDE had geuen him rest from all his enemies on euery syde, 2 he sayde vnto the prophet Nathan: Beholde, I dwell in a house of Cedre, and the Arke of God dwelleth amonge the curtaynes. 3 Nathan sayde vnto the kynge: Go thy waye, what so euer thou hast in thine hert, yt do: for the LORDE is wt the. 4 But the same nighte came ye worde of the LORDE vnto Nathan, & sayde: 5 Go & speake to my seruaut Dauid: Thus sayeth ye LORDE: Shalt thou buylde me an house to dwell in? 6 I haue dwelt in no house sence the daye that I broughte the children of Israel vnto this daye, but haue walked in the Tabernacle and Habitacion, 7 whither so euer I wente with the children of Israel. Dyd I euer speake to eny of the trybes of Israel (whom I commaunded to kepe my people of Israel) & sayde: Wherfore do ye not buylde me an house of Ceder wodd? 8 So shalt thou speake now vnto my seruaunt Dauid: Thus sayeth the LORDE Zebaoth: I toke the from the pasture whan thou wentest behynde the shepe, yt thou shuldest be ye prynce ouer my people of Israel, 9 & haue bene wt the whither so euer thou wentest, & haue roted out all thine enemies before the, & haue made the a greate name, acordinge to the name of the greate men vpon earth. 10 And for my people of Israel I wyll appoynte a place, and wyll plante them, that they maye remayne there, nomore to be remoued, and yt the childre of wickednes oppresse them nomore, like as afore, 11 and sence the tyme that I ordeyned Iudges ouer my people of Israel. And I wyll geue the rest from all thine enemies. And the LORDE sheweth the, that the LORDE wyl make the a house. 12 Now whan yi tyme is fulfylled yt thou shalt slepe wt thy fathers, I wil after ye rayse vp thy syde, which shal come of thy body: his kyngdome wyl I stablishe, 13 he shal buylde an house for my name, and I wyll stablyshe ye seate of his kyngdome for euer. 14 I wyll be his father, and he shall be my sonne. Whan he doth a trespace, I wyll reproue him with the rodd of men and with the plages of ye childre of men: 15 But my mercy shal not be withdrawen fro him, as I haue withdrawe it fro Saul, who I haue take awaye before the. 16 As for yi house & thy kyngdome, it shal be stablished for euer before the, & thy seate shal endure fast for euermore. 17 Whan Nathan had tolde all these wordes & all this vision vnto Dauid, 18 kynge Dauid came and sat him downe before the LORDE, and sayde: O LORDE God, who am I? and what is my house, yt thou hast broughte me thus farre? 19 This O LORDE God hast thou thoughte to litle also, but hast spoken of the house of thy seruaunt yet loge for to come. O LORDE God, is that the lawe of men? 20 And what shall Dauid speake vnto the? thou knowest thy seruaunt O LORDE God, 21 for thy wordes sake and acordinge to yi hert hast thou done all these greate thinges, yt thou mightest shewe the vnto thy seruaunt. 22 Therfore art thou greatly magnified O LORDE God: for there is none like the, & there is no God but thou, acordinge vnto all that we haue herde with or eares. 23 For where is there a people vpon earth as thy people of Israel? For whose sake God wente to delyuer him a people, and to make him selfe a name, and to do them soch greate and terrible thinges in thy lode before yt people, whom thou hast delyuered vnto thy selfe fro Egipte, from the people, and from their goddes. 24 And thy people of Israel hast thou prepared the to be a people vnto thyne owne selfe for euer, and thou O LORDE art become their God. 25 Stablish now ye worde therfore for euer (O LORDE God) which thou hast spoke ouer thy seruaunt & ouer his house, & do acordinge as thou hast sayde. 26 So shall thy name be greate for euer, so that it shal be sayde: The LORDE Zebaoth is the God ouer Israel, & the house of thy seruaunt Dauid shal be made sure before the. 27 For thou LORDE Zebaoth, thou God of Israel hast opened the eare of thy seruaunt, and sayde: I wil buylde the an house. Therfore hath yi seruaunt founde his hert, to praye this prayer vnto the. 28 Now LORDE God thou thy selfe art God, & thy wordes shal be the trueth. Thou hast spoken soch good ouer thy seruaunt. 29 Begynne now therfore, and blesse yi seruauntes house, that it maye be before the for euer, for thou LORDE God thine awne selfe hast spoken it: and with thy blessynge shal thy seruauntes house be blessed for euer.
MSTC(i) 1 And in process, as the king dwelt in his house after that the LORD had given him rest round about from all his enemies, 2 he said unto Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedar trees, but the Ark of God dwelleth in the midst of curtains." 3 Then said Nathan unto the king, "Go, and do all that is in thine heart; for the LORD is with thee." 4 But that same night the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 "Go and tell my servant David, thus sayeth the LORD, 'Shalt thou go build me a house for the LORD to dwell in? 6 For I have not dwelt in any house since the time I brought the children of Israel out of Egypt, unto this day: but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In any way where I went among the children of Israel, spake I one word with any of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying: why build ye not me a house of cedar trees?' 8 Now therefore so say unto my servant David, thus sayeth the LORD of Hosts, 'I took thee out of a shepherd's cote from following sheep to be a ruler over my people Israel. 9 And I was with thee in all that thou wentest to, and have destroyed all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men of the world. 10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant it and they shall continue in one place and shall move no more, neither shall wicked people trouble them any more as they did at the beginning, 11 and since the time I commanded judges to be over my people Israel; and I will give thee rest from all thine enemies. And the LORD telleth thee that he will build thee a household. 12 And when thy days be fulfilled, and thou laid to rest with thy fathers, then I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy body, and will establish his kingdom. 13 And he shall build a house for my name, and I will establish the seat of his kingdom forever: 14 I will be his father and he shall be my son; insomuch that if he sin, I will but rebuke him with such a rod as men be rebuked with and with such plagues as the children of men be plagued with. 15 But my mercy will I not take away from him, as I took it from Saul, whom I put down before thee. 16 And thine house and thy kingdom shall endure without end after thee, and thy seat shall be established forever.'" 17 And when Nathan had told David all these words and all this vision, 18 then went King David and set him down before the LORD and said, "What am I, Lord Jehovah, and what is my kin, that thou shouldest have brought me this far forth? 19 And is this a small thing in thy sight Lord Jehovah, but that thou shouldest speak also of thy servant's house for a great while to come? Is this a law among men Lord Jehovah? 20 And what can David say more unto thee, seeing thou knowest thy servant, Lord Jehovah? 21 Even for thy word's sake and according to thine own heart hast thou done all these great things to make them known unto thy servant. 22 Wherefore, thou art great O LORD God and there is none like thee, neither is there any God save thou, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one people in the earth is like thy people Israel? Which God went and delivered to be his people, and to make him a name, and to show them great and terrible things in the earth, before thy people which thou redeemest to thee out of Egypt, even from the people and from their gods. 24 And thou hast ordained thy people Israel to be thy people forever. And thou, LORD, art their God. 25 And now, LORD God, the thing thou hast said of thy servant and of his house: make it good forever and do as thou hast said. 26 And let thy name be great forever, that men may say, 'The LORD of Hosts is the God of Israel.' And let the house of thy servant David be established before thee. 27 For thou, LORD of Hosts, God of Israel, hast told in the ear of thy servant, saying, "I will build thee a house. And therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. 28 And now, Lord Jehovah, thou art the God, and thy words must be true: for thou hast told this goodness unto thy servant. 29 And now go to and bless the household of thy servant, that it may continue forever before thee. For thou, Lord Jehovah, hast said that of thy blessing the house of thy servant shall be blessed forever."
Matthew(i) 1 And in processe as the king dwelt in hys house after that the Lorde had geuen hym rest round about from all hys enemyes, 2 he sayde vnto Nathan the Prophete: Beholde, I dwell in an house of Cedar trees, but the arcke of God dwelleth in the myddes of curtaynes. 3 Then sayd Nathan vnto the King go and do al that is thyne herte, for the Lord is wyth the. 4 But that same nyght the worde of the Lorde came vnto Nathan saying: 5 go and tell my seruaunt Dauid, thus sayth the Lord: shalt thou go buylde me an house to dwell in? 6 For I haue not dwelt in anye house sence the tyme I brought the chyldren of Israel out of Egypte vnto thys daye: but haue walked in a tent and in a tabernacle. 7 In anye waye where I wente among all the chyldren of Israel, spake I one word wyth any of the trybes of Israel which I commaunded to fede my people Israel saying: why buylde ye not me an house of Cedar tree? 8 Now therfore so saye vnto my seruaunt Dauid, thus sayth the Lord of Hostes I toke the out of a shepeherdes cote from folowyng shepe to be a ruler ouer my people Israel. 9 And I was wyth the in all that thou wentest to, & haue destroyed all thyne enemyes out of thy syght, and haue made the a great name, lyke vnto the name of the great men of the world. 10 And I wyl appoynte a place for my people Israel, and wyll plant it and they shall contynue in one place and shall moue no more, neyther shall wycked people trouble them anye more as they dyd at the begynnynge, 11 & sence the tyme I commaunded Iudges to be ouer my people Israel, & I wyll geue the reste from all thyne enemyes. And the Lorde telleth the, that he wyl buylde the an housholde. 12 And when thy dayes be fulfilled and thou layde to rest wyth thy fathers, then I wyll set vp thy sede after the, which shall proceade out of thy bodye, and will stablysh his kingdome. 13 And he shal buylde an house for my name, & I wyll stablyshe the seate of hys kyngdome for euer: 14 I wylbe hys father & he shalbe my sonne: in so muche that yf he synne, I wyl but rebuke hym wyth such a rodde as men be rebuked wyth, and wyth suche plages as the chyldren of men be plaged with. 15 But my mercye wyll I not take awaye from hym, as I toke it from Saule, whome I put doune before the. 16 And thyne house and thy kyngdome shall endure wythoute ende after the, and thy seate shalbe stablyshed for euer. 17 And when Nathan had tolde Dauid all these wordes & all thys vysyon, 18 Then went kynge Dauid & set hym doune before the Lorde, and sayde: What am I Lorde Iehouah, and what is my kynne, that thou shuldest haue broughte me this farre forth? 19 And is thys a small thyng in thy syght Lorde Iehouah, but that thou shuldest speake also of the seruauntes house for a greate while to come? is this a lawe amonge men Lorde Iehouah? 20 And what can Dauid saye more vnto the, seyng thou knowest thy seruaunt Lorde Iehouah? 21 Euen for thy wordes sake & accordynge to thyne owne herte hast thou done all these greate thynges to make them knowen vnto thy seruaunt. 22 Wherfore thou arte great O Lorde God and there is none lyke the, neyther is there any God saue thou accordyng to al that we haue hearde wyth oure eares. 23 And what one people in the earth is like thy people Israel, whiche God went and delyuered to be hys people, and to make him a name, and to shew them great and terryble thynges in the earthe, before thy people whiche thou redemedst to the oute of Egypte, euen from the people & from theyr Goddes. 24 And thou haste ordeyned thy people Israel to be thy people for euer. And thou Lorde arte theyr God. 25 And nowe Lorde God the thyng thou haste sayd of thy seruaunt and of hys house make it good for euer, and do as thou haste sayde. 26 And let thy name be great for euer, that men maye saye, the Lorde of hostes is the God of Israel: and let the house of thy seruaunt Dauid be stablyshed before the. 27 For thou Lorde of Hostes God of Israel haste tolde in the eare of thy seruaunt saying: I wyll buylde the an house. And therfor hath thy seruaunt founde in hys harte to pray this prayer vnto the. 28 And nowe Lorde Iehouah thou arte the God, and thy wordes muste be true: for thou haste tolde thys goodnesse vnto thy seruaunte. 29 And now go to, and blesse the housholde of thy seruaunte, that it maye contynue for euer before the. For thou Lorde Iehouah hast sayd that of thy blessyng the house of thy seruaunt shalbe blessed for euer.
Great(i) 1 It fortuned, that as the kyng satt in his house (after that the Lord had geuen hym rest rounde about from all his enemyes) 2 he sayde vnto Nathan the prophet: behold, I dwell now in an house of Cedar trees, but the Arcke of God dwelleth within the curtayne. 3 And Nathan sayd vnto the kyng: go & do all that is in thine hert for the Lord is with the. 4 And it fortuned the same nyght that the woord of the lord came vnto Nathan sayeng: 5 go and tell my seruaunt Dauid, thus sayth the Lorde: shalt thou bylde me an house to dwelle in? 6 For I haue not dwelt in any house, sence the tyme that I brought the children of Israel out of Egipt, vnto this daye: 7 but haue walked, in a tent and tabernacle. In all the places where in I haue walked with al the children of Israel, spake I one word wt any of the tribes of Israel (sens I commaunded the iudges to fede my people Israel) sayeng: why bylde ye not me an house of Cedar trees? 8 Now therfore, so saye vnto my seruaunt Dauid: thus sayth the Lorde of Hostes. I toke the from the shepe cote (as thou wast folowyng shepe) that thou myghtest be ruler ouer my people Israel. 9 And I was with the in all that thou wentest to, & haue destroyed all thyne enemyes out of thy syght, and haue made the a great name, lyke vnto the name of the great men that are in the worlde. 10 And therfore, I will appoynt a place for my people Israel, and wyll plant it, that they maye dwell in a place of their awne, and moue no moare, nether shall wyckyd people trouble them any more, as they did at the beginnyng: 11 sence the tyme that I sett Iudges ouer my people Israel. And I will geue the rest from all thine enemyes. And the Lord telleth the, that he wyll make the an howse. 12 And when thy dayes he fulfilled, thou shalt slepe wyth thy fathers, and I wyll set vp thy seede after the, which shall procead out of thy bodye, & will stablyshe his kyngdome. 13 He shall bylde an house for my name, & I wyll stablyshe the seate of his kyngdome for euer. 14 I wylbe his father, and he shalbe my sonne: yf he synne, I wyll chasten hym wyth soche a rodde as men be chastened wt, & wt soche plages as the children of men be plaged wt. 15 But my mercie shal not depart awaye from him, as I toke it from Saul, whom I put downe before the. 16 And thyne house and thy kyngdome shall endure wt out ende after the, and thy seate shalbe stablyshed foreuer. 17 According to all these wordes and accordyng to all thys visyon, dyd Nathan speake vnto Dauid. 18 Then went Dauid in, and set hym downe before the Lord, and sayde: what am I, O Lord God? and what is my house? that thou shuldest haue brought me this farre forth? 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God, but thou hast spoken also of thy seruauntes house for a great while to come: For this is the vse of man, O lord God. 20 And what can Dauid saye moare vnto the: for thou Lord God knowest thy seruaunt. 21 Euen for thy wordes sake & according to thine awne hert hast thou done all these greate thynges to make them knowen vnto thy seruaunt. 22 Wherfore thou art great, O Lord God: for there is none lyke the nether is there any God saue thou, according to all that we haue heard wt oure eares. 23 And what one people in the erth is lyke thy people Israel whose God, went & delyuered them, that they myght be his people, & that he myght make hym a name, & to shewe great & terrible things in the erthe, for thy people which thou redemedst to the out of Egipt, euen the people with their goddes. 24 For thou hast ordeyned thy people Israel, to be thy people for euer. And thou Lorde art become theyr God. 25 And now (Lord God) the worde that thou hast spoken concernyng thy seruaunt and his house: make it good for euer, and do as thou hast sayd. 26 For so shall thy name be magnified for euer, of men that shall saye: the Lorde of Hostes is the God of Israell: and the house of thy seruaunt shall be stablyshed before the. 27 For thou, O Lord of Hostes, God of Israell, hast tolde in the eare of thy seruaunt, sayeng: I wyll bylde the an house And therfore hath thy seruaunt found in his harte, to praye this prayer vnto the. 28 Therfore now Lord God, thou art God, and thy wordes must be true, thou that hast tolde this goodnesse vnto thy seruaunt. 29 And now go to, and blesse the housse of thy seruaunt, that it maye contynew for euer before the. for thou. Lord God hast spoken it, and with thy blessyng shall the house of thy seruaunt be blessed for euer.
Geneva(i) 1 Afterwarde when the King sate in his house and the Lord had giuen him rest rounde about from all his enemies, 2 The King saide vnto Nathan the Prophet, Beholde, nowe I dwel in an house of cedar trees, and the Arke of God remayneth within the curtaines. 3 Then Nathan sayde vnto the King, Go, and doe all that is in thine heart: for the Lord is with thee. 4 And the same night the worde of the Lord came vnto Nathan, saying, 5 Goe and tell my seruant Dauid, Thus saieth the Lord, Shalt thou buylde me an house for my dwelling? 6 For I haue dwelt in no house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt vnto this day, but haue walked in a tent and tabernacle. 7 In al the places wherein I haue walked with all the children of Israel, spake I one worde with any of the tribes of Israel when I commanded the iudges to feede my people Israel? or sayde I, Why build ye not me an house of cedar trees? 8 Nowe therefore so say vnto my seruant Dauid, Thus saieth the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecote following the sheepe, that thou mightest bee ruler ouer my people, ouer Israel. 9 And I was with thee wheresoeuer thou hast walked, and haue destroyed all thine enemies out of thy sight, and haue made thee a great name, like vnto the name of the great men that are in the earth. 10 (Also I will appoynt a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in a place of their owne, and moue no more, neither shall wicked people trouble them any more as before time, 11 And since the time that I set Iudges ouer my people of Israel) and I will giue thee rest from al thine enemies: also the Lord telleth thee, that he will make thee an house. 12 And when thy daies bee fulfilled, thou shalt sleepe with thy fathers, and I wil set vp thy seede after thee, which shall proceede out of thy body, and will stablish his kingdome. 13 He shall buyld an house for my Name, and I will stablish ye throne of his kingdome for euer. 14 I will be his father, and hee shall bee my sonne: and if he sinne, I will chasten him with the rod of men, and with the plagues of the children of men. 15 But my mercy shall not depart away from him, as I tooke it from Saul whome I haue put away before thee. 16 And thine house shall be stablished and thy kingdome for euer before thee, euen thy throne shalbe stablished for euer. 17 According to all these wordes, and according to all this vision, Nathan spake thus vnto Dauid. 18 Then King Dauid went in, and sate before the Lord, and sayde, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God, therefore thou hast spoken also of thy seruants house for a great while: but doth this appertaine to man, O Lord God? 20 And what can Dauid say more vnto thee? for thou, Lord God, knowest thy seruant. 21 For thy words sake, and according to thine owne heart hast thou done all these great things, to make them knowen vnto thy seruant. 22 Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that wee haue heard with our eares. 23 And what one people in the earth is like thy people, like Israel? whose God went and redeemed them to himselfe, that they might be his people, and that hee might make him a name, and do for you great things, and terrible for thy land, O Lord, euen for thy people, whome thou redeemedst to thee out of Egypt, from the nations, and their gods? 24 For thou hast ordeyned to thy selfe thy people Israel to be thy people for euer: and thou Lord art become their God. 25 Nowe therefore, O Lord God, confirme for euer the word that thou hast spoken concerning thy seruant and his house, and doe as thou hast sayde. 26 And let thy Name bee magnified for euer by them that shall say, The Lord of hostes is the God ouer Israel: and let the house of thy seruant Dauid be stablished before thee. 27 For thou, O Lord of hostes, God of Israel, hast reueiled vnto thy seruant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy seruant bene bold to pray this prayer vnto thee. 28 Therefore now, O Lord God, (for thou art God, and thy words be true, and thou hast tolde this goodnes vnto thy seruant) 29 Therefore nowe let it please thee to blesse the house of thy seruant, that it may continue for euer before thee: for thou, O Lord God, hast spoken it: and let the house of thy seruant be blessed for euer, with thy blessing.
Bishops(i) 1 Afterward when the king sate in his house, & the Lord had geuen him rest round about from all his enemies 2 The king sayde vnto Nathan the prophete: Beholde, I dwell nowe in an house of Cedar trees, but the arke of God dwelleth within the curtaynes 3 And Nathan sayde to the king: Go, and do all that is in thyne heart, for the Lord is with thee 4 And the same night the worde of the Lorde came vnto Nathan, saying 5 Go, and tell my seruaunt Dauid, thus sayeth the Lorde: shalt thou buylde me an house to dwell in 6 For I haue not dwelt in any house, sence the time that I brought the children of Israel out of Egypt, vnto this day: but haue walked in a tent and tabernacle 7 In al the places wherin I haue walked with all the childre of Israel, spake I one worde with any of ye tribes of Israel, when I commaunded [the iudges] to feede my people Israel, saying, Why build ye not me an house of Cedar trees 8 Now therfore, so say vnto my seruaunt Dauid: thus sayeth the lord of hoastes, I toke thee from the sheepe coate as thou wast folowing sheepe, that thou mightest be ruler ouer my people ouer Israel 9 And I was with thee in all that thou wentest to, and haue destroyed all thyne enemies out of thy sight, & haue made thee a great name, lyke vnto the name of the great men that are in the earth 10 (Also I will appoynt a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in a place of their owne, & moue no more: neither shall wicked people trouble them any more, as before time 11 And sence the time that I set iudges ouer my people of Israel) And I will geue thee rest from all thyne enemies: And the Lorde telleth thee, that he will make thee an house 12 And when thy dayes be fulfilled, thou shalt sleepe with thy fathers, and I will set vp thy seede after thee, whiche shall proceede out of thy body, and will stablyshe his kingdome 13 He shall buyld house an for my name, & I wil stablyshe the throne of his kingdome for euer 14 I will be his father, and he shalbe my sonne: If he sinne, I will chasten him with the rodde of men, and with the plagues of the children of men 15 But my mercy shall not depart away from him, as I toke it from Saul, who I put away before thee 16 And thyne house, and thy kingdome shall be stablished for euer before thee, [euen] thy throne shalbe stablished for euer 17 According to all these wordes and according to all this vision, so dyd Nathan speake vnto Dauid 18 Then went king Dauid in, and set him downe before the Lord, and sayde: Who am I, O Lorde God? and what is my house that thou hast brought me hyther to 19 And this was yet a small thing in thy sight O Lorde God: but thou hast spoken also of thy seruauntes house for a great whyle: but doth this appertayne to man, O Lorde God 20 And what can Dauid say more vnto thee? for thou Lorde God knowest thy seruaunt 21 Euen for thy wordes sake, & according to thyne owne heart, hast thou done al these great thinges, to make them knowen vnto thy seruaunt 22 Wherfore thou art great, O Lorde God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to al that we haue heard with our eares 23 And what one people in the earth is lyke thy people, lyke Israel, whose God went and redeemed them to hym selfe, that they myght be his people, and that he myght make hym a name, and do for you great thynges and terrible for thy lande, O Lorde [euen] for thy people which thou redeemedst to thee out of Egypt [euen] from the nations and their gods 24 For thou hast ordeyned thy people Israel to be thy people for euer, and thou Lorde art become their God 25 And nowe Lorde God, the worde that thou hast spoken concernyng thy seruaunt and his house, make it good for euer, and do as thou hast saide 26 And let thy name be magnified for euer of men that shall say, The Lorde of hoastes is the God ouer Israel: and let the house of thy seruaunt Dauid be stablished before thee 27 For thou, O Lorde of hoastes, God of Israel, hast tolde in the eare of thy seruaunt, saying, I wyll buylde thee an house: And therefore hath thy seruaunt founde in his heart to pray this prayer vnto thee 28 Therefore nowe Lorde God (thou art God, and thy wordes be true, thou that hast tolde this goodnes vnto thy seruaunt 29 Therefore nowe let it please thee to blesse the house of thy seruaunt, that it may continue for euer before thee: for thou Lorde God hast spoken it, and with thy blessyng let the house of thy seruaunt be blessed for euer
DouayRheims(i) 1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies, 2 He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins? 3 And Nathan said to the king: Go, do all that is in they heart: because the Lord is with thee. 4 But it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying: 5 Go, and say to my servant David: Thus saith the Lord: Shalt thou build me a house to dwell in? 6 Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent. 7 In all the places that I have gone through with all the children of Israel, did ever I speak a word to any one of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying: Why have you not built me a house of cedar? 8 And now thus shalt thou speak to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee out of the pastures from following the sheep to be ruler over my people Israel: 9 And I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have slain all thy enemies from before thy face: and I have made thee a great man, like unto the name of the great ones that are on the earth. 10 And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, and shall be disturbed no more: neither shall the children of iniquity afflict them any more as they did before, 11 From the day that I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thy enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house. 12 And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of the bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom fore ever. 14 I will be to him a father, and he shall be to me a son: and if he commit any iniquity, I will correct him with the rod of men, and with the stripes of the children of men. 15 But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face. 16 And thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before thy face, and thy throne shall be firm for ever. 17 According to all these words and according to all this vision so did Nathan speak to David. 18 And David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? 19 Bur yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God: 20 And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord God: 21 For thy word's sake, and according to thy own heart thou has done all these great things, so that thou wouldst make it known to thy servant. 22 Therefore thou art magnified, O Lord God, because there is none like to thee, neither is there any God besides thee, in all the things that we have heard with our ears. 23 And what nation is there upon earth, as thy people Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for them great and terrible things, upon the earth, before the face of thy people, whom thou redeemedst to thyself out of Egypt, from the nations and their gods. 24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be an everlasting people: and thou, O Lord God, art become their God. 25 And now, O Lord God, raise up for ever the word that thou hast spoken, concerning thy servant and concerning his house: and do as thou hast spoken, 26 That thy name may be magnified for ever, and it may be said: The Lord of hosts is God over Israel. And the house of thy servant David shall be established before the Lord. 27 Because thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying: I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. 28 And now, O Lord God, thou art God, and thy words shall be true: for thou hast spoken to thy servant these good things. 29 And now begin, and bless the house of thy servant, that it may endure for ever before thee: because thou, O Lord God, hast spoken it, and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
KJV(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? 8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: 9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, 11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. 12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: 15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. 16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? 20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. 21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. 22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? 24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. 25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. 26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. 27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. 28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: 29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? 8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: 9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, 11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. 12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: 15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. 16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? 20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. 21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. 22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? 24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. 25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. 26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. 27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. 28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: 29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
KJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when the king H3427 sat [H8804]   H1004 in his house H3068 , and the LORD H5117 had given him rest [H8689]   H5439 round about H341 from all his enemies [H8802]  ;
  2 H4428 That the king H559 said [H8799]   H5416 unto Nathan H5030 the prophet H7200 , See [H8798]   H3427 now, I dwell [H8802]   H1004 in an house H730 of cedar H727 , but the ark H430 of God H3427 dwelleth [H8802]   H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 said [H8799]   H4428 to the king H3212 , Go [H8798]   H6213 , do [H8798]   H3824 all that is in thine heart H3068 ; for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night H1697 , that the word H3068 of the LORD H5416 came unto Nathan H559 , saying [H8800]  ,
  5 H3212 Go [H8798]   H559 and tell [H8804]   H5650 my servant H1732 David H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1129 , Shalt thou build [H8799]   H1004 me an house H3427 for me to dwell in [H8800]  ?
  6 H3427 Whereas I have not dwelt [H8804]   H1004 in any house H3117 since the time H5927 that I brought up [H8687]   H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt H3117 , even to this day H1980 , but have walked [H8693]   H168 in a tent H4908 and in a tabernacle.
  7 H1980 In all the places wherein I have walked [H8694]   H1121 with all the children H3478 of Israel H1696 spake [H8765]   H1697 I a word H259 with any H7626 of the tribes H3478 of Israel H6680 , whom I commanded [H8765]   H7462 to feed [H8800]   H5971 my people H3478 Israel H559 , saying [H8800]   H1129 , Why build [H8804]   H1004 ye not me an house H730 of cedar?
  8 H559 Now therefore so shalt thou say [H8799]   H5650 unto my servant H1732 David H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3947 , I took [H8804]   H5116 thee from the sheepcote H310 , from following H6629 the sheep H5057 , to be ruler H5971 over my people H3478 , over Israel:
  9 H1980 And I was with thee whithersoever thou wentest [H8804]   H3772 , and have cut off [H8686]   H341 all thine enemies [H8802]   H6440 out of thy sight H6213 , and have made [H8804]   H1419 thee a great H8034 name H8034 , like unto the name H1419 of the great H776 men that are in the earth.
  10 H7760 Moreover I will appoint [H8804]   H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel H5193 , and will plant [H8804]   H7931 them, that they may dwell [H8804]   H7264 in a place of their own, and move [H8799]   H1121 no more; neither shall the children H5766 of wickedness H6031 afflict [H8763]   H3254 them any more [H8686]   H7223 , as beforetime,
  11 H3117 And as since the time H6680 that I commanded [H8765]   H8199 judges [H8802]   H5971 to be over my people H3478 Israel H5117 , and have caused thee to rest [H8689]   H341 from all thine enemies [H8802]   H3068 . Also the LORD H5046 telleth [H8689]   H6213 thee that he will make [H8799]   H1004 thee an house.
  12 H3117 And when thy days H4390 be fulfilled [H8799]   H7901 , and thou shalt sleep [H8804]   H1 with thy fathers H6965 , I will set up [H8689]   H2233 thy seed H310 after H3318 thee, which shall proceed [H8799]   H4578 out of thy bowels H3559 , and I will establish [H8689]   H4467 his kingdom.
  13 H1129 He shall build [H8799]   H1004 an house H8034 for my name H3559 , and I will stablish [H8790]   H3678 the throne H4467 of his kingdom H5704 for H5769 ever.
  14 H1 I will be his father H1121 , and he shall be my son H5753 . If he commit iniquity [H8687]   H3198 , I will chasten [H8689]   H7626 him with the rod H582 of men H5061 , and with the stripes H1121 of the children H120 of men:
  15 H2617 But my mercy H5493 shall not depart away [H8799]   H5493 from him, as I took [H8689]   H7586 it from Saul H5493 , whom I put away [H8689]   H6440 before thee.
  16 H1004 And thine house H4467 and thy kingdom H539 shall be established [H8738]   H5704 for H5769 ever H6440 before H3678 thee: thy throne H3559 shall be established [H8737]   H5704 for H5769 ever.
  17 H1697 According to all these words H2384 , and according to all this vision H5416 , so did Nathan H1696 speak [H8765]   H1732 unto David.
  18 H935 Then went [H8799]   H4428 king H1732 David H3427 in, and sat [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H559 , and he said [H8799]   H136 , Who am I, O Lord H3069 GOD H1004 ? and what is my house H935 , that thou hast brought [H8689]   H1988 me hitherto?
  19 H6994 And this was yet a small thing [H8799]   H5869 in thy sight H136 , O Lord H3069 GOD H1696 ; but thou hast spoken [H8762]   H5650 also of thy servant's H1004 house H7350 for a great while to come H8452 . And is this the manner H120 of man H136 , O Lord H3069 GOD?
  20 H3254 And what can H1732 David H1696 say [H8763]   H3254 more [H8686]   H136 unto thee? for thou, Lord H3069 GOD H3045 , knowest [H8804]   H5650 thy servant.
  21 H1697 For thy word's H3820 sake, and according to thine own heart H6213 , hast thou done [H8804]   H1420 all these great things H5650 , to make thy servant H3045 know [H8687]   them .
  22 H1431 Wherefore thou art great [H8804]   H3068 , O LORD H430 God H430 : for there is none like thee, neither is there any God H2108 beside H8085 thee, according to all that we have heard [H8804]   H241 with our ears.
  23 H259 And what one H1471 nation H776 in the earth H5971 is like thy people H3478 , even like Israel H430 , whom God H1980 went [H8804]   H6299 to redeem [H8800]   H5971 for a people H7760 to himself, and to make [H8800]   H8034 him a name H6213 , and to do [H8800]   H1420 for you great things H3372 and terrible [H8737]   H776 , for thy land H6440 , before H5971 thy people H6299 , which thou redeemedst [H8804]   H4714 to thee from Egypt H1471 , from the nations H430 and their gods?
  24 H3559 For thou hast confirmed [H8787]   H5971 to thyself thy people H3478 Israel H5971 to be a people H5704 unto thee for H5769 ever H3068 : and thou, LORD H1961 , art become [H8804]   H430 their God.
  25 H3068 And now, O LORD H430 God H1697 , the word H1696 that thou hast spoken [H8765]   H5650 concerning thy servant H1004 , and concerning his house H6965 , establish [H8685]   H5704 it for H5769 ever H6213 , and do [H8798]   H1696 as thou hast said [H8765]  .
  26 H8034 And let thy name H1431 be magnified [H8799]   H5704 for H5769 ever H559 , saying [H8800]   H3068 , The LORD H6635 of hosts H430 is the God H3478 over Israel H1004 : and let the house H5650 of thy servant H1732 David H3559 be established [H8737]   H6440 before thee.
  27 H3068 For thou, O LORD H6635 of hosts H430 , God H3478 of Israel H1540 , hast revealed [H8804]   H241   H5650 to thy servant H559 , saying [H8800]   H1129 , I will build [H8799]   H1004 thee an house H5650 : therefore hath thy servant H4672 found [H8804]   H3820 in his heart H6419 to pray [H8692]   H8605 this prayer unto thee.
  28 H136 And now, O Lord H3069 GOD H430 , thou art that God H1697 , and thy words H571 be true H1696 , and thou hast promised [H8762]   H2896 this goodness H5650 unto thy servant:
  29 H2974 Therefore now let it please [H8685]   H1288 thee to bless [H8761]   H1004 the house H5650 of thy servant H5769 , that it may continue for ever H6440 before H136 thee: for thou, O Lord H3069 GOD H1696 , hast spoken [H8765]   H1293 it : and with thy blessing H1004 let the house H5650 of thy servant H1288 be blessed [H8792]   H5769 for ever.
Thomson(i) 1 Now when the king was settled in his house, and the Lord had given him rest on every side, from all his enemies round about, 2 the king said to Nathan the prophet, Behold I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth in the midst of the tabernacle. 3 Upon which Nathan said to the king, Whatever may be in thy heart, go and do; for the Lord is with thee. 4 But that night a word of the Lord came to Nathan saying, 5 Go and say to my servant David, Thus saith the Lord, Art not thou to build me a house to dwell in? 6 Because I did not dwell in a house from the day I brought the children of Israel out of Egypt even to this day, but continued walking about in a temporary abode and in a tabernacle 7 in all the places through which I passed with all Israel, did I ever speak to any tribe of Israel whom I commanded to feed my people Israel, and say, Why have you not built for me a house of cedar? 8 But now, thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the sheepcot to be ruler over my people; over Israel; 9 and I have been with thee whithersoever thou didst go, and have destroyed all thine enemies from before thee, and made thee renowned according to the renown of the great men on the earth; 10 and I will appoint a place for my people Israel, and plant them, and they shall dwell by themselves, and shall no more be in trouble; nor shall a son of wickedness any more humble them as heretofore, 11 from the days I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thine enemies, and the Lord will tell thee that thou art to build a house for him. 12 And it shall come to pass when thy days are fulfilled and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up after thee the seed of thee who shall spring from thy loins, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house for my name, and I will raise up again his throne for ever. 14 I will be to him a father, and he shall be to me a son. And when his iniquity shall come, I will correct him with a rod of men, and with scourges of the children of men, 15 but I will not withdraw my mercy from him as I withdrew it from them whom I removed from my presence. 16 His house and his kingdom shall be established for ever before me and his throne shall be raised up again for ever. 17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak to David. 18 Whereupon king David went in and sat down before the Lord, and said, Who am I, Lord, my Lord! and what is my house that thou hast loved me to such a degree! 19 Though I was contemptibly little before thee, Lord, my Lord! yet thon hast spoken respecting the house of thy servant for a great while to come. With regard to this law of the man, Lord, my Lord! 20 what more shall David presume to say to thee? Now then, thou, Lord, my Lord! knowest thy servant, 21 and on account of thy servant thou hast done, and according to thine own heart hast made all this greatness in order to make known to thy servant 22 with respect to the magnifying of thee, my Lord! that there is none like thee, and that there is not a god besides thee among all that we have heard of with our ears. 23 Moreover what other nation is there on the earth like thy people Israel? How hath God gone before them to redeem a people for himself; to make thyself a name; to display majesty and an appearance of deity; to drive out from before thy people, whom thou hadst redeemed for thyself out of Egypt, 24 nations and wandering hordes! Thou indeed preparedst for thyself thy people Israel to be a people for ever, and thou, Lord! wast their God. 25 Now therefore, my Lord, confirm the word which thou hast spoken concerning thy servant and his house, confirm it everlastingly, Lord Almighty, O God of Israel. 26 And now as thou hast spoken let thy name be magnified for ever. 27 O Lord Almighty, God of Israel, thou hast made a revelation to thy servant, saying, I am to build a house for thee; therefore thy servant hath found this disposition of his heart to make this prayer to thee. 28 And now, Lord, my Lord, Thou art God, and thy words will be true, and thou hast spoken these good things respecting thy servant, 29 now then begin and bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee. Since thou Lord, my Lord, hast spoken, therefore with thy blessing, let the house of thy servant be blessed, that it may continue for ever.
Webster(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest around from all his enemies; 2 That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart: for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Wilt thou build me a house for me to dwell in? 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent, and in a tabernacle. 7 In all the places in which I have walked with all the children of Israel have I spoken a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why do ye not build me a house of cedar? 8 Now therefore so shalt thou say to my servant David, thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: 9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thy enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like to the name of the great men that are in the earth. 10 Moreover, I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as formerly. 11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thy enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee a house. 12 And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he shall commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: 15 But my mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. 16 And thy house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. 18 Then king David went in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto; 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? 20 And what can David say more to thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. 21 For thy word's sake, and according to thy own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. 22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? 24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people to thee for ever: and thou, LORD, art become their God. 25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. 26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. 27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. 28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness to thy servant: 29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
Webster_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when the king H3427 [H8804] sat H1004 in his house H3068 , and the LORD H5117 [H8689] had given him rest H5439 on every side H341 [H8802] from all his enemies;
  2 H4428 That the king H559 [H8799] said H5416 to Nathan H5030 the prophet H7200 [H8798] , See H3427 [H8802] now, I dwell H1004 in an house H730 of cedar H727 , but the ark H430 of God H3427 [H8802] dwelleth H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H4428 to the king H3212 [H8798] , Go H6213 [H8798] , do H3824 all that is in thy heart H3068 ; for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night H1697 , that the word H3068 of the LORD H5416 came to Nathan H559 [H8800] , saying,
  5 H3212 [H8798] Go H559 [H8804] and tell H5650 my servant H1732 David H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H1129 [H8799] , Shalt thou build H1004 me an house H3427 [H8800] for me to dwell in?
  6 H3427 [H8804] Though I have not dwelt H1004 in any house H3117 since the time H5927 [H8687] that I brought H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt H3117 , even to this day H1980 [H8693] , but have walked H168 in a tent H4908 and in a tabernacle.
  7 H1980 [H8694] In all the places in which I have walked H1121 with all the children H3478 of Israel H1696 [H8765] have I spoken H1697 a word H259 with any H7626 of the tribes H3478 of Israel H6680 [H8765] , whom I commanded H7462 [H8800] to feed H5971 my people H3478 Israel H559 [H8800] , saying H1129 [H8804] , Why do ye not build H1004 me an house H730 of cedar?
  8 H559 [H8799] Now therefore so shalt thou say H5650 to my servant H1732 David H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3947 [H8804] , I took H5116 thee from the sheepfold H310 , from following H6629 the sheep H5057 , to be ruler H5971 over my people H3478 , over Israel:
  9 H1980 [H8804] And I was with thee wherever thou wentest H3772 [H8686] , and have cut off H341 [H8802] all thy enemies H6440 out of thy sight H6213 [H8804] , and have made H1419 thee a great H8034 name H8034 , like the name H1419 of the great H776 men that are in the earth.
  10 H7760 [H8804] Moreover I will appoint H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel H5193 [H8804] , and will plant H7931 [H8804] them, that they may dwell H7264 [H8799] in a place of their own, and move H1121 no more; neither shall the children H5766 of wickedness H6031 [H8763] afflict H3254 [H8686] them any more H7223 , as in times past,
  11 H3117 And as since the time H6680 [H8765] that I commanded H8199 [H8802] judges H5971 to be over my people H3478 Israel H5117 [H8689] , and have caused thee to rest H341 [H8802] from all thy enemies H3068 . Also the LORD H5046 [H8689] telleth H6213 [H8799] thee that he will make H1004 thee an house.
  12 H3117 And when thy days H4390 [H8799] shall be fulfilled H7901 [H8804] , and thou shalt sleep H1 with thy fathers H6965 [H8689] , I will set up H2233 thy seed H310 after H3318 [H8799] thee, who shall proceed H4578 out of thy own body H3559 [H8689] , and I will establish H4467 his kingdom.
  13 H1129 [H8799] He shall build H1004 an house H8034 for my name H3559 [H8790] , and I will establish H3678 the throne H4467 of his kingdom H5704 for H5769 ever.
  14 H1 I will be his father H1121 , and he shall be my son H5753 [H8687] . If he shall commit iniquity H3198 [H8689] , I will chasten H7626 him with the rod H582 of men H5061 , and with the stripes H1121 of the children H120 of men:
  15 H2617 But my mercy H5493 [H8799] shall not depart H5493 [H8689] from him, as I took H7586 it from Saul H5493 [H8689] , whom I put away H6440 before thee.
  16 H1004 And thy house H4467 and thy kingdom H539 [H8738] shall be established H5704 for H5769 ever H6440 before H3678 thee: thy throne H3559 [H8737] shall be established H5704 for H5769 ever.
  17 H1697 According to all these words H2384 , and according to all this vision H5416 , so did Nathan H1696 [H8765] speak H1732 to David.
  18 H4428 Then king H1732 David H935 [H8799] went in H3427 [H8799] , and sat H6440 before H3068 the LORD H559 [H8799] , and he said H136 , Who am I, O Lord H3069 GOD H1004 ? and what is my house H935 [H8689] , that thou hast brought H1988 me thus far?
  19 H6994 [H8799] And this was yet a small thing H5869 in thy sight H136 , O Lord H3069 GOD H1696 [H8762] ; but thou hast spoken H5650 also of thy servant's H1004 house H7350 for a great while to come H8452 . And is this the manner H120 of man H136 , O Lord H3069 GOD?
  20 H3254 0 And what can H1732 David H1696 [H8763] say H3254 [H8686] more H136 to thee? for thou, Lord H3069 GOD H3045 [H8804] , knowest H5650 thy servant.
  21 H1697 For thy word's H3820 sake, and according to thy own heart H6213 [H8804] , hast thou done H1420 all these great things H5650 , to make thy servant H3045 [H8687] know them.
  22 H1431 [H8804] Therefore thou art great H3068 , O LORD H430 God H430 : for there is none like thee, neither is there any God H2108 besides H8085 [H8804] thee, according to all that we have heard H241 with our ears.
  23 H259 And what one H1471 nation H776 in the earth H5971 is like thy people H3478 , even like Israel H430 , whom God H1980 [H8804] went H6299 [H8800] to redeem H5971 for a people H7760 [H8800] to himself, and to make H8034 him a name H6213 [H8800] , and to do H1420 for you great things H3372 [H8737] and terrible H776 , for thy land H6440 , before H5971 thy people H6299 [H8804] , whom thou didst redeem H4714 to thee from Egypt H1471 , from the nations H430 and their gods?
  24 H3559 [H8787] For thou hast confirmed H5971 to thyself thy people H3478 Israel H5971 to be a people H5704 to thee for H5769 ever H3068 : and thou, LORD H1961 [H8804] , art become H430 their God.
  25 H3068 And now, O LORD H430 God H1697 , the word H1696 [H8765] that thou hast spoken H5650 concerning thy servant H1004 , and concerning his house H6965 [H8685] , establish H5704 it for H5769 ever H6213 [H8798] , and do H1696 [H8765] as thou hast said.
  26 H8034 And let thy name H1431 [H8799] be magnified H5704 for H5769 ever H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H6635 of hosts H430 is the God H3478 over Israel H1004 : and let the house H5650 of thy servant H1732 David H3559 [H8737] be established H6440 before thee.
  27 H3068 For thou, O LORD H6635 of hosts H430 , God H3478 of Israel H1540 H241 [H8804] , hast revealed H5650 to thy servant H559 [H8800] , saying H1129 [H8799] , I will build H1004 thee an house H5650 : therefore hath thy servant H4672 [H8804] found H3820 in his heart H6419 [H8692] to pray H8605 this prayer to thee.
  28 H136 And now, O Lord H3069 GOD H430 , thou art that God H1697 , and thy words H571 are true H1696 [H8762] , and thou hast promised H2896 this goodness H5650 to thy servant:
  29 H2974 [H8685] Therefore now let it please H1288 [H8761] thee to bless H1004 the house H5650 of thy servant H5769 , that it may continue for ever H6440 before H136 thee: for thou, O Lord H3069 GOD H1696 [H8765] , hast spoken H1293 it: and with thy blessing H1004 let the house H5650 of thy servant H1288 [H8792] be blessed H5769 for ever.
Brenton(i) 1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies round about him; 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do all that is in thine heart, for the Lord is with thee. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go, and say to my servant David, Thus says the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in. 6 For I have not dwelt in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent, 7 wheresoever I went with all Israel. Have I ever spoken to any of the tribes of Israel, which I commanded to tend my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of Cedar? 8 And now thus shalt thou say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took thee from the sheep-cote, that thou shouldest be a prince over my people, over Israel. 9 And I was with thee wheresoever thou wentest, and I destroyed all thine enemies before thee, and I made thee renowned according to the renown of the great ones on the earth. 10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell by themselves, and shall be no more distressed; and the son of iniquity shall no more afflict them, as he has done from the beginning, 11 from the days when I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thine enemies, and the Lord will tell thee that thou shalt build a house to him. 12 And it shall come to pass when thy days shall have been fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, even thine own issue, and I will establish his kingdom. 13 He shall build for me a house to my name, and I will set up his throne even for ever. 14 I will be to him a father, and he shall be to me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men. 15 But my mercy I will not take from him, as I took it from those whom I removed from my presence. 16 And his house shall be made sure, and his kingdom for ever before me, and his throne shall be set up for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. 18 And king David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house, that thou hast loved me hitherto? 19 Whereas I was very little before thee, O Lord, my Lord, yet thou spokest concerning the house of thy servant for a long time to to come. And is this the law of man, O Lord, my Lord? 20 And what shall David yet say to thee? and now thou knowest thy servant, O Lord, my Lord. 21 And thou hast wrought for thy servant's sake, and according to thy heart thou hast wrought all this greatness, to make it known to thy servant, 22 that he may magnify thee, O my Lord; for there is no one like thee, and there is no God, but thou among all of whom we have heard with our ears. 23 And what other nation in the earth is as thy people Israel? whereas God was his guide, to redeem for himself a people to make thee a name, to do mightily and nobly, so that thou shouldest cast out nations an their tabernacles from the presence of thy people, whom thou didst redeem for thyself out of Egypt? 24 And thou has prepared for thyself thy people Israel to be a people for ever, and thou, Lord, art become their God. 25 And now, O my Lord, the Almighty Lord God of Israel, confirm the word for ever which thou hast spoken concerning thy servant and his house: and now as thou hast said, 26 Let thy name be magnified for ever. 27 Almighty Lord God of Israel, thou hast uncovered the ear of thy servant, saying, I will build thee a house: therefore thy servant has found in his heart to pray this prayer to thee. 28 And now, O Lord my Lord, thou art God; and thy words will be true, and thou hast spoken these good things concerning thy servant. 29 And now begin and bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord, my Lord, hast spoken, and the house of thy servant shall be blessed with thy blessing so as to continue for ever.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ Κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ, 2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Νάθαν τὸν προφήτην, ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς. 3 Καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς τὸν βασιλέα, πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι Κύριος μετὰ σοῦ.
4 Καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Νάθαν, λέγων, 5 πορεύου, καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος, οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με. 6 Ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ, 7 ἐν πᾶσιν οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ἰσραὴλ· εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ἰσραήλ, ᾧ ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ἰσραὴλ, λέγων, ἱνατί οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον;
8 Καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων, τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ, 9 καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύου, καὶ ἐξωλόθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. 10 Καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ Ἰσραὴλ, καὶ καταφυτεύσω αὐτὸν, καὶ κατασκηνώσει καθʼ ἑαυτὸν, καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι· καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν, καθὼς ἀπʼ ἀρχῆς, 11 ἀπὸ τῶν ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ· καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου· καὶ ἀπαγγελεῖ σοι Κύριος, ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ. 12 Καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου, καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ. 13 Αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. 14 Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἡ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν, καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων· 15 Τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπʼ αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστησα ἀφʼ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου. 16 Καὶ πιστωθήσεται ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιόν μου. Καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τὸν αἰῶνα.
17 Κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, οὕτως ἐλάλησε Νάθαν πρὸς Δαυίδ.
18 Καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ, καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπε, τίς εἰμι ἐγώ, Κύριέ μου Κύριε, καὶ τίς ὁ οἶκός μου, ὅτι ἠγάπησάς με ἕως τούτων; 19 Καὶ κατεσμικρύνθην μικρὸν ἐνώπιόν σου, Κύριέ μου Κύριε, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου, Κύριέ μου Κύριε; 20 Καὶ τί προσθήσει Δαυὶδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ; καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου, Κύριέ μου Κύριε, 21 καὶ διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας, καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην, γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου, 22 ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναί σε, Κύριέ μου· ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ, καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν. 23 Καὶ τίς ὡς ὁ λαός σου Ἰσραὴλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ; ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ Θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν, τοῦ θέσθαι σε ὄνομα, τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν, τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου, οὓς ἐλυτρώσω, σεαυτῷ ἐξ Αἰγύπτου, ἔθνη καὶ σκηνώματα; 24 Καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ εἰς λαὸν ἕως αἰῶνος, καὶ σύ Κύριε ἐγένου αὐτοῖς εἰς Θεόν. 25 Καὶ νῦν, Κύριέ μου, ῥῆμα, ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, πίστωσον ἕως τοῦ αἰῶνος, Κύριε παντοκράτωρ Θεὲ τοῦ Ἰσραήλ· καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας, 26 Μεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος. 27 Κύριε παντοκράτωρ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου, λέγων, οἶκον οἰκοδομήσω σοι· διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην. 28 Καὶ νῦν, Κύριέ μου Κύριε, σὺ εἶ ὁ Θεὸς, καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοὶ, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα. 29 Καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου, τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου· ὅτι σύ, Κύριέ μου Κύριε ἐλάλησας, καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies; 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, while the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, all that is in thy heart go and do; for the Lord is with thee. 4 And it came to pass during that night, That the word of the Lord came unto Nathan, saying, 5 Go and say unto my servant, unto David, Thus hath said the Lord, Wilt thou indeed build me a house for my dwelling? 6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even until this day; but have been moving about in a tent and in a tabernacle. 7 In all the places where I moved about among all the children of Israel, did I speak a word to any one of the tribes of Israel, whom I ordained to feed my people Israel, saying, Why have ye not built for me a house of cedar? 8 Now therefore, thus shalt thou say unto my servant, to David, Thus hath said the Lord of hosts, I took thee from the sheep-cote, from behind the flocks, to be a ruler over my people, over Israel; 9 And I have been with thee whithersoever thou didst go, and I have cut off all thy enemies from thy presence, and I have made thee a great name, like the name of the great who are on the earth; 10 And I have procured a place for my people, for Israel, and I have planted them, that they may dwell in a place of their own, and be no more troubled; and that the children of wickedness shall not afflict them any more as aforetimes, 11 And as it was since the day that I ordained judges to be over my people Israel; and I have caused thee to rest from all thy enemies; and the Lord telleth thee that he, the Lord, will make thee a house. 12 When thy days will be completed, and thou wilt sleep with thy fathers: then will I set up thy seed after thee, who shall proceed out of thy body, and I will establish his kingdom. 13 He it is that shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I too will be to him as a father, and he shall indeed be to me as a son: so that when he committeth iniquity, I will chastise him with the rod of men, and with the plagues of the children of man; 15 But my kindness shall not depart from him, as I caused it to depart from Saul, whom I removed from before thee. 16 And thy house and thy kingdom shall be steadfast for ever before thee: thy throne shall be established for ever. 17 In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, so did Nathan speak unto David. 18 Then went king David in, and sat down before the Lord, and he said, Who am I, O Lord Eternal? and what is my house, that thou hast brought me as far as hitherward? 19 And this was yet too small a thing in thine eyes, O Lord Eternal; and thou hast spoken also of thy servant’s house for a distant time. And is this the desert of man, O Lord Eternal? 20 And what can David add yet more to speak unto thee? since thou, O Lord Eternal, knowest well thy servant? 21 For the sake of thy word, and in accordance with thy own heart, hast thou done all this great thing, so as to let thy servant know it. 22 Therefore art thou great, O Eternal God; for there is none like thee, and there is no God beside thee, in accordance with all that we have heard with our ears. 23 And who is like thy people, like Israel, the only nation on the earth, which God went to redeem for himself as a people, and to acquire for himself a name, and to do for you this great deed, and fearful things for thy land to drive out, from before thy people which thou hast redeemed for thyself from Egypt, nations and their gods. 24 For thou hast established for thyself thy people Israel as a people unto thee for ever; and thou, O Lord, art indeed become their God. 25 And now, O Eternal God, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, stand firm for ever, and do as thou hast spoken. 26 And let thy name be magnified unto everlasting, that men may say, The Lord of hosts is the God over Israel: and may the house of thy servant David be established before thee. 27 For thou, O Lord of hosts, the God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying, A house will be built up for thee; therefore hath thy servant found the heart to pray unto thee this prayer. 28 And now, O Lord Eternal, thou art the true God, and thy words must become the truth, and thou hast spoken unto thy servant this goodness: 29 And now let it please thee and bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Eternal, hast spoken it; and from thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when the king sat in his house, and Jehovah hath given rest to him round about, from all his enemies, 2 that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.' 3 And Nathan saith unto the king, `All that is in thine heart—go, do, for Jehovah is with thee.'
4 And it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying, 5 `Go, and thou hast said unto My servant, unto David, Thus said Jehovah, Dost thou build for Me a house for My dwelling in? 6 for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle. 7 During all the time that I have walked up and down among all the sons of Israel, a word have I spoken with one of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying, `Why have ye not built to Me a house of cedars? 8 and now, thus dost thou say to My servant, to David: `Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel; 9 and I am with thee whithersoever thou hast gone, and I cut off all thine enemies from thy presence, and have made for thee a great name, as the name of the great ones who are in the earth, 10 and I have appointed a place for My people, for Israel, and have planted it, and it hath tabernacled in its place, and it is not troubled any more, and the sons of perverseness do not add to afflict it any more, as in the beginning, 11 even from the day that I appointed judges over My people Israel; and I have given rest to thee from all thine enemies, and Jehovah hath declared to thee that Jehovah doth make for thee a house. 12 `When thy days are full, and thou hast lain with thy fathers, then I have raised up thy seed after thee which goeth out from thy bowels, and have established his kingdom; 13 He doth build a house for My Name, and I have established the throne of his kingdom unto the age. 14 I am to him for a father, and he is to Me for a son; whom in his dealings perversely I have even reproved with a rod of men, and with strokes of the sons of Adam, 15 and My kindness doth not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before thee, 16 and stedfast is thy house and thy kingdom unto the age before thee, thy throne is established unto the age.' 17 According to all these words, and according to all this vision, so spake Nathan unto David.
18 And king David cometh in and sitteth before Jehovah, and saith, `Who am I, Lord Jehovah? and what my house, that Thou hast brought me hitherto? 19 And yet this is little in Thine eyes, Lord Jehovah, and Thou dost speak also concerning the house of Thy servant afar off; and this is the law of the Man, Lord Jehovah. 20 And what doth David add more to speak unto Thee? and Thou, Thou hast known Thy servant, Lord Jehovah. 21 Because of Thy word, and according to Thy heart, Thou hast done all this greatness, to cause Thy servant to know it . 22 Therefore Thou hast been great, Jehovah God, for there is none like Thee, and there is no God save Thee, according to all that we have heard with our ears. 23 `And who is as Thy people, as Israel—one nation in the earth, whom God hath gone to redeem to Him for a people, and to make for Him a name—and to do for you the greatness—even fearful things for Thy land, at the presence of Thy people, whom Thou hast redeemed to Thee out of Egypt—among the nations and their gods? 24 Yea, Thou dost establish to Thee Thy people Israel, to Thee for a people unto the age, and Thou, Jehovah, hast been to them for God. 25 `And now, Jehovah God, the word which Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, establish unto the age, and do as Thou hast spoken; 26 And Thy Name is great unto the age, saying, Jehovah of Hosts is God over Israel, and the house of Thy servant David is established before Thee, 27 For Thou, Jehovah of Hosts, God of Israel, Thou hast uncovered the ear of Thy servant, saying, A house I build for thee, therefore hath Thy servant found his heart to pray unto Thee this prayer; 28 And now, Lord Jehovah, Thou art God Himself, and Thy words are truth, and Thou speakest unto Thy servant this goodness, 29 And now, begin and bless the house of Thy servant, to be unto the age before Thee, for Thou, Lord Jehovah, hast spoken, and by Thy blessing is the house of Thy servant blessed—to the age.'
JuliaSmith(i) 1 And it will be when the king sat in his house, and Jehovah gave rest to him from round about from all his enemies. 2 And the king will say to Nathan the prophet, See now, me dwelling in a house of cedars, and the ark of God dwelling in midst of the curtains. 3 And Nathan will say to the king, All which, is in thy heart, do; for Jehovah is with thee. 4 And it will be in that night, and the word of Jehovah will be to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant, to David, Thus said Jehovah, Shalt thou build me an house for my resting? 6 For I dwelt not in a house from the day I brought up the sons of Israel from Egypt even to this day, and I shall be going in a tent and in a dwelling. 7 And in all where I went among all the sons of Israel spake I a word with one of the judges of Israel whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why built ye not to me a house of cedars? 8 And now thus shalt thou say to my servant, to David, Thus said Jehovah of armies, I took thee from quiet, from after the sheep, to be ruler over my people, over Israel: 9 And I will be with thee in all where thou wilt go, and I will cut off all thine enemies from thy face, and I made to thee a great name as the name of the great which are upon the earth. 10 And I set a place for my people, for Israel, and I planted him and he dwelt in his place, and he shall be no more moved; and the sons of iniquity shall not add to humble him as in the beginning. 11 And from the day I commanded judges over my people Israel, and I gave rest to thee from all thine enemies. And Jehovah announced to thee that Jehovah will make to thee a house. 12 When thy days shall be filled up and thou shalt lie down with thy fathers, and I raised up thy seed after thee which shall come forth thy bowels, and I prepared his kingdom. 13 He shall build a house for my name, and I set the throne of his kingdom even to forever. 14 I will be to him for father, and he shall be to me for son; who in his sinning I struck him with the rod of men, and with the blows of the sons of men. 15 And my mercy I will not remove from him as I removed from Saul whom I removed from thy face. 16 And thy house was firm and thy kingdom even to forever before thee; thy throne shall be prepared even to forever. 17 According to all these words and according to all this vision so spake Nathan to David. 18 And king David will come and sit before Jehovah, and say, Who am I Lord Jehovah? and who my house that thou broughtest me even to these? 19 And this yet will be small in thine eyes, Lord Jehovah; and thou wilt speak also to the house of thy servant for remoteness. And this the law of man, Lord Jehovah? 20 And what shall David yet add to speak to thee? for thou knewest thy servant, Lord Jehovah. 21 For sake of thy word and according to thy heart thou didst all this greatness to make thy servant know. 22 For this thou wert great, Jehovah God: for none as thee, for no God beside thee according to all we heard in our ears. 23 And who as thy people, as Israel, one nation in the earth whom God went to redeem to him for a people, and to set up for him a name, and to do for you greatness and wonderful things for thy land from the face of thy people whom thou didst redeem to thee from Egypt, nations and his tents. 24 And thou wilt prepare to thyself thy people Israel to thee for a people, even to forever. And thou Jehovah wert to them for God. 25 And now, Jehovah God the word that thou spakest concerning thy servant, and concerning his house, set up even to forever, and do as thou spakest 26 And thy name shall be great even to forever, saying, Jehovah of armies the God over Israel: and the house of thy servant David shall be prepared before thee. 27 For thou, Jehovah of armies, the God of Israel, thou didst open the ear of thy servant, saying, I will build to thee an house: for this thy servant found his heart to pray to thee this prayer. 28 And now, Lord Jehovah, thou that God, and thy words shall be true, and thou wilt speak to thy servant this goodness. 29 And now be willing and bless the house of thy servant to be forever before thee: for thou, Lord Jehovah, spakest: and from thy blessing the house of thy servant shall be blessed forever.
Darby(i) 1 And it came to pass when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest round about from all his enemies, 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee. 4 And it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant, to David, Thus saith Jehovah: Wilt thou build me a house for me to dwell in? 6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but I went about in a tent and in a tabernacle. 7 In all my going about with all the children of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye me not a house of cedars? 8 And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel; 9 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are on the earth. 10 And I will appoint a place for my people, for Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and be disturbed no more; neither shall the sons of wickedness afflict them any more, as formerly, 11 and since the time that I commanded judges to be over my people Israel. And I have given thee rest from all thine enemies; and Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house. 12 When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 It is he who shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the sons of men; 15 but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away from before thee. 16 And thy house and thy kingdom shall be made firm for ever before thee: thy throne shall be established for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. 18 And king David went in and sat before Jehovah, and said, Who am I, Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me hitherto? 19 And yet this hath been a small thing in thy sight, Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant`s house for a great while to come. And is this the manner of man, Lord Jehovah? 20 And what can David say more to thee? for thou, Lord Jehovah, knowest thy servant. 21 For thy word`s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make thy servant know [it]. 22 Wherefore thou art great, Jehovah Elohim; for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And who is like thy people, like Israel, the one nation in the earth that God went to redeem to be a people to himself, and to make himself a name, and to do for them great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thyself from Egypt, from the nations and their gods? 24 And thou hast established to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, art become their God. 25 And now, Jehovah Elohim, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, fulfil it for ever, and do as thou hast said. 26 And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and let the house of thy servant David be established before thee. 27 For thou, Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. 28 And now, Lord Jehovah, thou art that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness unto thy servant; 29 and now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Lord Jehovah, hast spoken it; and with thy blessing shall the house of thy servant be blessed for ever.
ERV(i) 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about, 2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? 6 for I have not dwelt in an house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have ye not built me an house of cedar? 8 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel: 9 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth. 10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, 11 and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover the LORD telleth thee that the LORD will make thee an house. 12 When thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build an house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; 15 but my mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. 16 And thine house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 18 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that thou hast brought me thus far? 19 And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord GOD! 20 And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord GOD. 21 For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it. 22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee out of Egypt, [from] the nations and their gods? 24 And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, LORD, becamest their God. 25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken. 26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is God over Israel: and the house of thy servant David shall be established before thee. 27 For thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. 28 And now, O Lord GOD, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant: 29 now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
ASV(i) 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about, 2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in? 6 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar? 8 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel; 9 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth. 10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, 11 and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house. 12 When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; 15 but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. 16 And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
18 Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far? 19 And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come; and this [too] after the manner of men, O Lord Jehovah! 20 And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord Jehovah. 21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it. 22 Wherefore thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemedst to thee out of Egypt, [from] the nations and their gods? 24 And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God. 25 And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken. 26 And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee. 27 For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. 28 And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant: 29 now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
ASV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when the king H3427 dwelt H1004 in his house, H3068 and Jehovah H5117 had given him rest H341 from all his enemies H5439 round about,
  2 H4428 that the king H559 said H5416 unto Nathan H5030 the prophet, H7200 See H3427 now, I dwell H1004 in a house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 dwelleth H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 said H4428 to the king, H3212 Go, H6213 do H3824 all that is in thy heart; H3068 for Jehovah is with thee.
  4 H3915 And it came to pass the same night, H1697 that the word H3068 of Jehovah H5416 came unto Nathan, H559 saying,
  5 H3212 Go H559 and tell H5650 my servant H1732 David, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H1129 Shalt thou build H1004 me a house H3427 for me to dwell in?
  6 H3427 for I have not dwelt H1004 in a house H3117 since the day H5927 that I brought up H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt, H3117 even to this day, H1980 but have walked H168 in a tent H4908 and in a tabernacle.
  7 H1980 In all places wherein I have walked H1121 with all the children H3478 of Israel, H1696 spake H1697 I a word H259 with any H7626 of the tribes H3478 of Israel, H6680 whom I commanded H7462 to be shepherd H5971 of my people H3478 Israel, H559 saying, H1129 Why have ye not built H1004 me a house H730 of cedar?
  8 H559 Now therefore thus shalt thou say H5650 unto my servant H1732 David, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H3947 I took H5116 thee from the sheepcote, H310 from following H6629 the sheep, H5057 that thou shouldest be prince H5971 over my people, H3478 over Israel;
  9 H1980 and I have been with thee whithersoever thou wentest, H3772 and have cut off H341 all thine enemies H6440 from before thee; H6213 and I will make H1419 thee a great H8034 name, H8034 like unto the name H1419 of the great H776 ones that are in the earth.
  10 H7760 And I will appoint H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel, H5193 and will plant H7931 them, that they may dwell H7264 in their own place, and be moved H1121 no more; neither shall the children H5766 of wickedness H6031 afflict H3254 them any more, H7223 as at the first,
  11 H3117 and as from the day H6680 that I commanded H8199 judges H5971 to be over my people H3478 Israel; H5117 and I will cause thee to rest H341 from all thine enemies. H3068 Moreover Jehovah H5046 telleth H6213 thee that Jehovah will make H1004 thee a house.
  12 H3117 When thy days H4390 are fulfilled, H7901 and thou shalt sleep H1 with thy fathers, H6965 I will set up H2233 thy seed H310 after H3318 thee, that shall proceed H4578 out of thy bowels, H3559 and I will establish H4467 his kingdom.
  13 H1129 He shall build H1004 a house H8034 for my name, H3559 and I will establish H3678 the throne H4467 of his kingdom H5704 for H5769 ever.
  14 H1 I will be his father, H1121 and he shall be my son: H5753 if he commit iniquity, H3198 I will chasten H7626 him with the rod H582 of men, H5061 and with the stripes H1121 of the children H120 of men;
  15 H2617 but my lovingkindness H5493 shall not depart from H5493 him, as I took H7586 it from Saul, H5493 whom I put away H6440 before thee.
  16 H1004 And thy house H4467 and thy kingdom H539 shall be made H5704 sure for H5769 ever H6440 before H3678 thee: thy throne H3559 shall be established H5704 for H5769 ever.
  17 H1697 According to all these words, H2384 and according to all this vision, H5416 so did Nathan H1696 speak H1732 unto David.
  18 H1732 Then David H4428 the king H935 went H3427 in, and sat H6440 before H3068 Jehovah; H559 and he said, H136 Who am I, O Lord H3069 Jehovah, H1004 and what is my house, H935 that thou hast brought H1988 me thus far?
  19 H6994 And this was yet a small thing H5869 in thine eyes, H136 O Lord H3069 Jehovah; H1696 but thou hast spoken H5650 also of thy servant's H1004 house H7350 for a great while to come; H8452 and this too after the manner H120 of men, H136 O Lord H3069 Jehovah!
  20 H3254 And what can H1732 David H1696 say H3254 more H3045 unto thee? for thou knowest H5650 thy servant, H136 O Lord H3069 Jehovah.
  21 H1697 For thy word's H3820 sake, and according to thine own heart, H6213 hast thou wrought H1420 all this greatness, H5650 to make thy servant H3045 know it.
  22 H1431 Wherefore thou art great, H3068 O Jehovah H430 God: H430 for there is none like thee, neither is there any God H2108 besides H8085 thee, according to all that we have heard H241 with our ears.
  23 H259 And what one H1471 nation H776 in the earth H5971 is like thy people, H3478 even like Israel, H430 whom God H1980 went H6299 to redeem H5971 unto himself for a people, H7760 and to make H8034 him a name, H6213 and to do H1420 great things H3372 for you, and terrible H776 things for thy land, H6440 before H5971 thy people, H6299 whom thou redeemest H4714 to thee out of Egypt, H1471 from the nations H430 and their gods?
  24 H3559 And thou didst establish H5971 to thyself thy people H3478 Israel H5971 to be a people H5704 unto thee for H5769 ever; H3068 and thou, Jehovah, H1961 becamest H430 their God.
  25 H3068 And now, O Jehovah H430 God, H1697 the word H1696 that thou hast spoken H5650 concerning thy servant, H1004 and concerning his house, H6965 confirm H5704 thou it for H5769 ever, H6213 and do H1696 as thou hast spoken.
  26 H8034 And let thy name H1431 be magnified H5704 for H5769 ever, H559 saying, H3068 Jehovah H6635 of hosts H430 is God H3478 over Israel; H1004 and the house H5650 of thy servant H1732 David H3559 shall be established H6440 before thee.
  27 H3068 For thou, O Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H1540 hast revealed H5650 to thy servant, H559 saying, H1129 I will build H1004 thee a house: H5650 therefore hath thy servant H4672 found H3820 in his heart H6419 to pray H8605 this prayer unto thee.
  28 H136 And now, O Lord H3069 Jehovah, H430 thou art God, H1697 and thy words H571 are truth, H1696 and thou hast promised H2896 this good H5650 thing unto thy servant:
  29 H2974 now therefore let it please H1288 thee to bless H1004 the house H5650 of thy servant, H5769 that it may continue for ever H6440 before H136 thee; for thou, O Lord H3069 Jehovah, H1696 hast spoken H1293 it: and with thy blessing H1004 let the house H5650 of thy servant H1288 be blessed H5769 for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about, 2 that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.' 3 And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.' 4 And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying: 5 'Go and tell My servant David: Thus saith the LORD: Shalt thou build Me a house for Me to dwell in? 6 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all places wherein I have walked among all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed My people Israel, saying: Why have ye not built Me a house of cedar? 8 Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people, over Israel. 9 And I have been with thee whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth. 10 And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, 11 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover the LORD telleth thee that the LORD will make thee a house. 12 When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy body, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; 15 but My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. 16 And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee; thy throne shall be established for ever.' 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 18 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that Thou hast brought me thus far? 19 And this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord GOD. 20 And what can David say more unto Thee? for Thou knowest Thy servant, O Lord GOD. 21 For Thy word's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make Thy servant know it. 22 Therefore Thou art great, O LORD God; for there is none like Thee, neither is there any God beside Thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And who is like Thy people, like Israel, a nation one in the earth, whom God went to redeem unto Himself for a people, and to make Him a name, and to do for Thy land great things and tremendous, even for you, in driving out from before Thy people, whom Thou didst redeem to Thee out of Egypt, the nations and their gods? 24 And Thou didst establish to Thyself Thy people Israel to be a people unto Thee for ever; and Thou, LORD, becamest their God. 25 And now, O LORD God, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, confirm Thou it for ever, and do as Thou hast spoken. 26 And let Thy name be magnified for ever, that it may be said: The LORD of hosts is God over Israel; and the house of Thy servant David shall be established before Thee. 27 For Thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying: I will build thee a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray this prayer unto Thee. 28 And now, O Lord GOD, Thou alone art God, and Thy words are truth, and Thou hast promised this good thing unto Thy servant; 29 now therefore let it please Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O Lord GOD, hast spoken it; and through Thy blessing let the house of Thy servant be blessed for ever.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when the king had taken up his abode in his house,––and Yahweh had given him rest round about, from all his enemies, 2 that the king said unto Nathan the prophet, See, I pray thee––I, have my abode in a house, of cedar, but, the ark of God, abideth in, the midst, of curtains. 3 And Nathan said unto the king, All that is in thy heart, go––do,––for Yahweh is with thee.
4 But so it was, in that night, that the word of Yahweh came unto Nathan, saying: 5 Go and say unto my servant––unto David: Thus, saith Yahweh,––Shalt, thou, build me a house, for me to dwell in; 6 seeing that I have not dwelt in a house, since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day,––but have been wandering in a tent as my habitation? 7 Wheresoever I have wandered with any of the sons of Israel, spake I ever, a word, with any one of the tribes of Israel, whom I charged to shepherd my people Israel, saying,––Wherefore have ye not built me a house, of cedar? 8 Now, therefore, thus, shalt thou say unto my servant, unto David: Thus, saith Yahweh of hosts, I myself, took thee away from the pasture, from after the flock,––to become leader over my people, over Israel; 9 and was with thee, whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies, from before thee,––and will make thee a name, like the name of the great ones who are in the earth; 10 and will appoint a place for my people, for Israel, and will plant them, and they shall inhabit their place, and be unsettled no more,––neither shall the sons of perversity again humiliate them, as at first; 11 even from the day when I put judges in charge over my people Israel, thus will I give thee rest from all thine enemies. And Yahweh must tell thee that, a house, will Yahweh make for thee. 12 And it shall be that, when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, then will I raise up thy seed after thee, which proceedeth from thine own body,––and I will establish his kingdom. 13 He, shall build a house for my name,––and I will establish his kingly throne unto times age–abiding: 14 I, will become his father, And, he, shall become my son: If he commit iniquity, then will I correct him, with the rod of men, and with the stripes of the sons of men; 15 But, my lovingkindness, shall not depart from him,––as I caused it to depart from Saul, whom I caused to depart from before thee. 16 So shall thy house and thy kingdom be made steadfast unto times age–abiding, before thee,––thy throne, shall be established unto times age–abiding. 17 According to all these words, and according to all this vision, so, spake Nathan unto David.
18 Then entered King David, and tarried before Yahweh,––and said––Who am, I, My Lord, Yahweh, and what is my house, that thou hast brought me, hitherto; 19 and hast yet further made this seem little in thine eyes, My Lord, Yahweh, in that thou hast spoken, even of the house, of thy servant, for a great while to come? This, then is the law of manhood, O My Lord, Yahweh! 20 What more, then, can David yet further speak unto thee,––seeing that, thou thyself knowest thy servant, O My Lord Yahweh? 21 For the sake of thine own word, and according to thine own heart, hast thou done all this great thing,––making it known unto thy servant. 22 For this cause, hast thou magnified thyself, O Yahweh Elohim,––for there is none like unto, thee, yea there is no God besides thee, according to all that we have heard with our ears. 23 Who, then, is like thy people, like Israel, a nation alone in the earth? whom God went to redeem for himself as a people, so to make himself a name, and to do for you the great deed, fearful things also for thy land, to make way for thy people, whom thou hadst redeemed for thyself, out of Egypt, [dealing with] nations and their god’s; 24 and hast established for thyself thy people Israel––for thyself as a people, unto times age–abiding,––thou thyself, also, O Yahweh, becoming their God. 25 Now, therefore, O Yahweh Elohim, the word which thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou, unto times age–abiding,––and do, as thou hast spoken: 26 that thy name may be age–abidingly magnified, saying, Yahweh of hosts, is God over Israel, and so, the house of thy servant David, be established before thee. 27 For, thou, O Yahweh of hosts, God of Israel, hast unveiled the ear of thy servant, saying––A house, will I build for thee. For this cause, hath thy servant found in his heart, to pray unto thee, this prayer. 28 Now, therefore, O My Lord, Yahweh, thou, art God, and, thy words, shall prove true,––therefore hast thou spoken unto thy servant this goodness. 29 Now, therefore, be pleased to bless the house of thy servant, that it may continue age–abidingly before thee,––for, thou, O My Lord, Yahweh, hast spoken, therefore, with thine own blessing, shall the house of thy servant be age–abidingly blessed.
CLV(i) 1 And it comes to pass, when the king sat in his house, and Yahweh has given rest to him round about, from all his enemies, 2 that the king said unto Nathan the prophet, `See, I pray you, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of Elohim is dwelling in the midst of the curtain.. 3 And Nathan said unto the king, `All that [is] in your heart--go, do, for Yahweh [is] with you.. 4 And it comes to pass in that night, that the word of Yahweh is unto Nathan, saying, 5 `Go, and you have said unto My servant, unto David, Thus said Yahweh, Do you build for Me a house for My dwelling in? 6 for I have not dwelt in a house even from the day of My bringing up the sons of Israel out of Egypt, even unto this day, and am walking up and down in a tent and in a tabernacle. 7 During all [the time] that I have walked up and down among all the sons of Israel, a word have I spoken with one of the tribes of Israel which I commanded to feed my people Israel, saying, `Why have you not built to Me a house of cedars? 8 and now, thus do you say to My servant, to David:`Thus said Yahweh of Hosts, I have taken you from the comely place, from after the flock, to be leader over My people, over Israel;" 9 and I am with you whithersoever you have gone, and I cut off all your enemies from your presence, and have made for you a great name, as the name of the great ones who [are] in the earth, 10 and I have appointed a place for My people, for Israel, and have planted it, and it has tabernacled in its place, and it is not troubled any more, and the sons of perverseness do not add to afflict it any more, as in the beginning, 11 even from the day that I appointed judges over My people Israel; and I have given rest to you from all your enemies, and Yahweh has declared to you that Yahweh does make for you a house. 12 `When your days are full, and you have lain with your fathers, then I have raised up your seed after you which goes out from your bowels, and have established his kingdom;" 13 He does build a house for My Name, and I have established the throne of his kingdom unto the eon. 14 I am to him for a father, and he is to Me for a son; whom in his dealings perversely I have even reproved with a rod of men, and with strokes of the sons of Adam, 15 and My kindness does not turn aside from him, as I turned it aside from Saul, whom I turned aside from before you, 16 and stedfast [is] your house and your kingdom unto the eon before you, your throne is established unto the eon.. 17 According to all these words, and according to all this vision, so spoke Nathan unto David. 18 And king David comes in and sits before Yahweh, and said, `Who [am] I, Lord Yahweh? and what my house, that You have brought me hitherto? 19 And yet this [is] little in Your eyes, Lord Yahweh, and You do speak also concerning the house of Your servant afar off; and this [is] the law of the Man, Lord Yahweh. 20 And what does David add more to speak unto You? and You, You have known Your servant, Lord Yahweh. 21 Because of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness, to cause Your servant to know [it]. 22 Therefore You have been great, Yahweh Elohim, for there is none like You, and there is no Elohim save You, according to all that we have heard with our ears. 23 `And who [is] as Your people, as Israel--one nation in the earth, whom Elohim has gone to redeem to Him for a people, and to make for Him a name--and to do for you the greatness--even fearful things for Your land, at the presence of Your people, whom You have redeemed to You out of Egypt--[among the] nations and their elohims? 24 Yea, You do establish to You Your people Israel, to You for a people unto the eon, and You, Yahweh, have been to them for Elohim. 25 `And now, Yahweh Elohim, the word which You have spoken concerning Your servant, and concerning his house, establish unto the eon, and do as You have spoken;" 26 And Your Name is great unto the eon, saying, Yahweh of Hosts [is] Elohim over Israel, and the house of Your servant David is established before You, 27 For You, Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, You have uncovered the ear of Your servant, saying, A house I build for you, therefore has Your servant found his heart to pray unto You this prayer;" 28 And now, Lord Yahweh, You [are] Elohim Himself, and Your words are truth, and You speak unto Your servant this goodness, 29 And now, begin and bless the house of Your servant, to be unto the eon before You, for You, Lord Yahweh, have spoken, and by Your blessing is the house of Your servant blessed--to the eon..
BBE(i) 1 Now when the king was living in his house, and the Lord had given him rest from war on every side; 2 The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you. 4 Now that night the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me? 6 For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent. 7 In all the places where I went with all the children of Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, to whom I gave the care of my people Israel, Why have you not made me a house of cedar? 8 Then say these words to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping the sheep, so that you might be a ruler over my people, over my people Israel: 9 And I have been with you wherever you went, cutting off before you all those who were against you; and I will make your name great, like the name of the greatest ones of the earth. 10 And I will make a resting-place for my people Israel, planting them there, so that they may be living in the place which is theirs, and never again be moved; and never again will they be troubled by evil men as they were at the first, 11 From the time when I put judges over my people Israel; and I will give you peace from all who are against you. And the Lord says to you that he will make you the head of a line of kings. 12 And when the time comes for you to go to rest with your fathers, I will put in your place your seed after you, the offspring of your body, and I will make his kingdom strong. 13 He will be the builder of a house for my name, and I will make the seat of his authority certain for ever. 14 I will be to him a father and he will be to me a son: if he does wrong, I will give him punishment with the rod of men and with the blows of the children of men; 15 But my mercy will not be taken away from him, as I took it from him who was before you. 16 And your family and your kingdom will keep their place before me for ever: the seat of your authority will never be overturned. 17 So Nathan gave David an account of all these words and this vision. 18 Then David the king went in and took his seat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is my family, that you have been my guide till now? 19 And this was only a small thing to you, O Lord God; but your words have even been about the far-off future of your servant's family, O Lord God! 20 What more may David say to you? for you have knowledge of your servant, O Lord God. 21 Because of your word and from your heart, you have done all this great work, and let your servant see it. 22 Truly you are great, O Lord God: there is no one like you and no other God but you, as is clear from everything which has come to our ears. 23 And what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, and to make a name for himself, and to do great and strange things for them, driving out a nation and its gods from before his people? 24 But you took and made strong for yourself your people Israel, to be your people for ever; and you, Lord, became their God. 25 And now, O Lord God, may the word which you have said about your servant and about his family, be made certain for ever, and may you do as you have said! 26 And let your name be made great for ever, and let men say, The Lord of armies is God over Israel: and let the family of David your servant be made strong before you! 27 For you, O Lord of armies, the God of Israel, have clearly said to your servant, I will make you the head of a family of kings: and so it has come into your servant's heart to make this prayer to you. 28 And now, O Lord God, you are God and your words are true and you have said you will give your servant this good thing; 29 So may it be your pleasure to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you: for you, O Lord God, have said it, and may your blessing be on your servant's family line for ever!
MKJV(i) 1 And it happened when the king dwelt in his house, and when Jehovah had given him rest round about from all his enemies, 2 the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart, for Jehovah is with you. 4 And that night the Word of Jehovah came to Nathan saying, 5 Go and tell My servant David, So says Jehovah, Shall you build Me a house for My dwelling? 6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt until this day, but have walked in a tent, even in a tabernacle. 7 In all places in which I have walked with all the sons of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, those I commanded to feed My people Israel, saying, Why do you not build Me a house of cedars? 8 And now so shall you say to My servant David, So says Jehovah of Hosts: I took you from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel. 9 And I was with you wherever you went, and have cut off all your enemies out of your sight, and have made you a great name like the name of the great ones in the earth. 10 And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them so that they may dwell in a place of their own, and move no more. Neither shall the sons of wickedness afflict them any more, as before. 11 And even from the time that I commanded judges to be over My people of Israel, so will I cause you to rest from all your enemies. Also Jehovah tells you that He will make you a house. 12 And when your days are fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, who shall come out of your bowels. And I will make his kingdom sure. 13 He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 14 I will be his Father, and he shall be My son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men. 15 But My mercy shall not leave him, as I took it from Saul, whom I put away before you. 16 And your house and your kingdom shall be made sure forever before you. Your throne shall be established forever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. 18 Then King David went in and sat before Jehovah. And he said, Who am I, O Lord Jehovah? And what is my house, that You have brought me here? 19 And this was yet a small thing in Your sight, O Lord God. But You have spoken also of Your servant's house for a great while to come. And is this the manner of men, O Lord God? 20 And what can David say more to You? For You, O Lord Jehovah, know Your servant. 21 For Your Word's sake, and according to Your own heart, You have done all these great things to make Your servant know. 22 Therefore You are great, O Jehovah God. For there is none like You, neither is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like Your people, like Israel, whom God went to redeem for a people to Himself, and to make Him a name, and to do for You great things and terrible, for Your land, before Your people, whom You redeemed to You from Egypt, from the nations and their gods? 24 For You have confirmed to Yourself Your people Israel to be a people to You forever. And You, Jehovah, have become their God. 25 And now, O Jehovah God, the word that You have spoken concerning Your servant, and concerning his house: establish it forever, and do as You have said. 26 And let Your name be magnified forever, saying, The Jehovah of Hosts is the God over Israel. And let the house of Your servant David be established before You. 27 For You, O Jehovah of Hosts, God of Israel, have revealed to Your servant, saying, I will build you a house. Therefore Your servant has found in his heart to pray this prayer to You. 28 And now, O Lord Jehovah, You are that God, and Your Words are true, and You have promised this goodness to Your servant. 29 Therefore, now, let it please You to bless the house of Your servant, to be forever before You. For You, O Lord Jehovah, have spoken. And with Your blessing let the house of Your servant be blessed forever.
LITV(i) 1 And it happened, when the king lived in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies all around, 2 The king said to Nathan the prophet, See, now, I am living in a house of cedar, and the ark of God dwells within tent curtains. 3 And Nathan said to the king, All that is in your heart, go, do. For Jehovah shall be with you. 4 And it happened in that night, the word of Jehovah came to Nathan, saying, 5 Go, and you shall say to My servant, to David, So says Jehovah, Will you build a house for Me, for My dwelling? 6 For I have not dwelt in a house even from the day of My bringing the sons of Israel out of Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle. 7 In all places in which I have gone with all Israel's sons, have I spoken a word with one of the tribes of Israel, those I commanded to shepherd My people Israel, saying, Why have you not built for me a house of cedars? 8 And now, so you shall say to My servant, to David, So says Jehovah of hosts, I have taken you from the resting place, from following the flock, to be ruler over My people, over Israel. 9 And I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you and have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth. 10 And I will designate a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place and not be made to tremble any more. Nor shall the sons of evil afflict them again, as at the first, 11 even from the day I commanded judges to be over My people Israel. And I will cause you to rest from all your enemies. And Jehovah declares to you that Jehovah will make you a house. 12 When your days are fulfilled, and you lie with your fathers, then I shall raise up your seed after you, who shall come out from your bowels, and I shall establish his kingdom. 13 He shall build a house for My Name, and I shall establish the throne of his kingdom forever. 14 I shall be a father to him, and he shall be a son to Me. When he sins, then I will chasten him with a rod of men, and with strokes of the sons of men. 15 But My mercy shall not be taken from him, as I took it from Saul, whom I put away from before you. 16 And your house shall be established, and your kingdom before you forever. Your throne shall be established forever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. 18 And king David came in and sat before Jehovah, and said: Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that you have brought me here? 19 And this was yet but little in Your eyes, O Lord Jehovah. But You have spoken also of Your servant's house for a time afar off. And is this the law of men, O Lord Jehovah? 20 And what more can David say to You. And You know Your servant, O Lord Jehovah. 21 Because of Your word, and according to Your heart, You have done all this greatness to make Your servant know. 22 For this reason, O Jehovah God, You are great; for there is none like You; and there is no God except You, according to all that we have heard with our ears. 23 And who is like Your people, like Israel, the one nation in the earth that God went out to redeem to be a people for Himself, and to make Himself a name, and to do for You great and fearful things for Your land, before Your people which You redeemed to Yourself from Egypt, from nations and their gods? 24 Yea, You have established Your people Israel to Yourself, to You for a people forever. And You, O Jehovah have become their God. 25 And now, O Jehovah God, establish the word which You have spoken concerning Your servant, and concerning his house, forever. And do as You have spoken. 26 And Your name shall be great forever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel, and the house of Your servant David is established before You. 27 For You, O Jehovah of hosts, the God of Israel, You have uncovered the ear of Your servant, saying, I will build a house for you. On account of this Your servant has found his heart to pray to You this prayer. 28 And now, O Lord Jehovah, You are God, and Your words are truth, and You speak this goodness to Your servant. 29 And now, let it please You to bless the house of Your servant, to be forever before You. For You, O Lord Jehovah, have spoken, and with Your blessing shall the house of Your servant be blessed forever.
ECB(i) 1
THE HOUSE OF YAH VEH
And so be it, the sovereign settles in his house; and Yah Veh gives him rest all around from all his enemies. 2 And the sovereign says to Nathan the prophet, See, I pray you, I settle in a house of cedar, but the ark of Elohim settles within curtains. 3 And Nathan says to the sovereign, Go, work all that is in your heart; for Yah Veh is with you. 4 And so be it, that night, the word of Yah Veh comes to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant David, Thus says Yah Veh, You - build me a house to settle in? 6 I settled not in a house from the day I ascended the sons of Yisra El from Misrayim even to this day; and walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all wherein I walked with all the sons of Yisra El worded I a word with one of the scions of Yisra El, whom I misvahed to tend my people Yisra El, saying, Why not build me a house of cedar? 8
YAH VEH SABAOTH CUTS A COVENANT WITH DAVID
Now say thus to my servant David, Thus says Yah Veh Sabaoth, I took you from the habitation of rest - from after the flock to be eminent over my people - over Yisra El: 9 and I am with you wherever you go; and cut off all your enemies from your face: and work you a great name as the name of the great in the earth: 10 and I set a place for my people Yisra El and plant them to tabernacle in their own place that they neither quiver any more nor that the sons of wickedness add to abase them - as formerly 11 - as from the day I misvahed judges to be over my people Yisra El and rested you from all your enemies: and Yah Veh tells you that he works you a house. 12 And when your days fulfill and you lie down with your fathers, I raise your seed after you who come from your inwards; and I establish his sovereigndom: 13 he builds a house for my name and I establish the throne of his sovereigndom eternally. 14 I become to him, father and he becomes to me, son. If he perverts, I reprove him with the scion of men and with the plagues of the sons of humanity: 15 but my mercy turns not aside from him as I turned it aside from Shaul - whom I turned aside from your face: 16 and your house and your sovereigndom are permanent - eternally at your face: your throne is established eternally. 17 - according to all these words and according to all this vision, Nathan worded to David. 18
A PRAYER OF DAVID
Then sovereign David goes in and settles at the face of Yah Veh and he says, Who am I, O Adonay Yah Veh? What is my house, that you bring me here? 19 And this is yet little in your eyes, O Adonay Yah Veh; and you also word of the house of your servant afar off. And is this the torah of humanity, O Adonay Yah Veh? 20 What adds David to word to you? For you, Adonay Yah Veh, know your servant: 21 for sake of your word and according to your own heart you worked all these greatnesses - so that your servant knows them. 22 Therefore you are great, O Yah Veh Elohim: for there is none like you - no elohim beside you according to all we hear with our ears. 23 And what one goyim in the earth is as your people - as Yisra El, whom Elohim comes to redeem - a people to himself; - to set him a name and to work for you great and awesome for your land at the face of your people whom you redeemed to yourself from Misrayim - from the goyim and their elohim? 24 Yes, you establish your people Yisra El to yourself to become your people eternally: and you, Yah Veh, to become their Elohim. 25 And now, O Yah Veh Elohim, the word you word concerning your servant and concerning his house, raise it eternally and work as you word. 26 And greaten your name eternally, saying, Yah Veh Sabaoth - Elohim over Yisra El: and establish the house of your servant David at your face. 27 For you, O Yah Veh Sabaoth, Elohim of Yisra El, exposed in the ear of your servant, saying, I build you a house: therefore your servant finds in his heart to pray this prayer to you. 28 And now, O Adonay Yah Veh, you are that Elohim and your words are true and you word this goodness to your servant: 29 and now, may you will to bless the house of your servant, to continue eternally at your face: for you, O Adonay Yah Veh, worded: and with your blessing bless the house of your servant eternally.
ACV(i) 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and LORD had given him rest from all his enemies round about, 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart, for LORD is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of LORD came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus says LORD, Shall thou build a house for me to dwell in? 6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all places in which I have walked with all the sons of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built for me a house of cedar? 8 Now therefore thus thou shall say to my servant David, Thus says LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, from following the sheep, that thou should be prince over my people, over Israel. 9 And I have been with thee wherever thou went, and have cut off all thine enemies from before thee. And I will make thee a great name, like the name of the great ones that are on the earth. 10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. Neither shall the sons of iniquity afflict them any more, as at the first, 11 and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel, and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover LORD tells thee that LORD will make thee a house. 12 When thy days are fulfilled, and thou shall sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, who shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men, 15 but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul whom I put away before thee. 16 And thy house and thy kingdom shall be made sure forever before thee; thy throne shall be established forever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. 18 Then David the king went in, and sat before LORD. And he said, Who am I, O lord LORD, and what is my house, that thou have brought me thus far? 19 And this was yet a small thing in thine eyes, O lord LORD, but thou have spoken also of thy servant's house for a great while to come, and this too according to the manner of men, O lord LORD! 20 And what can David say more to thee? For thou know thy servant, O lord LORD. 21 For thy word's sake, and according to thine own heart, thou have wrought all this greatness, to make thy servant know it. 22 Therefore thou are great, O LORD God, for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation on the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and awesome things for thy land, before thy people whom thou redeemed to thee out of Egypt, from the nations and their gods? 24 And thou established to thyself thy people Israel to be a people to thee forever, and thou, LORD, became their God. 25 And now, O LORD God, the word that thou have spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as thou have spoken. 26 And let thy name be magnified forever, saying, LORD of hosts is God over Israel, and the house of thy servant David shall be established before thee. 27 For thou, O LORD of hosts, the God of Israel, have revealed to thy servant, saying, I will build thee a house. Therefore thy servant has found in his heart to pray this prayer to thee. 28 And now, O lord LORD, thou are God, and thy words are truth, and thou have promised this good thing to thy servant. 29 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue forever before thee, for thou, O lord LORD, have spoken it. And with thy blessing let the house of thy servant be blessed forever.
WEB(i) 1 When the king lived in his house, and Yahweh had given him rest from all his enemies all around, 2 the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but God’s ark dwells within curtains.” 3 Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you.” 4 That same night, Yahweh’s word came to Nathan, saying, 5 “Go and tell my servant David, ‘Yahweh says, “Should you build me a house for me to dwell in? 6 For I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle. 7 In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, ‘Why have you not built me a house of cedar?’”’ 8 Now therefore tell my servant David this, ‘Yahweh of Armies says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel. 9 I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth. 10 I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. The children of wickedness will not afflict them any more, as at the first, 11 and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will cause you to rest from all your enemies. Moreover Yahweh tells you that Yahweh will make you a house. 12 When your days are fulfilled, and you sleep with your fathers, I will set up your offspring after you, who will proceed out of your body, and I will establish his kingdom. 13 He will build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 14 I will be his father, and he will be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men; 15 but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. 16 Your house and your kingdom will be made sure forever before you. Your throne will be established forever.”’” 17 Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision. 18 Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, “Who am I, Lord Yahweh, and what is my house, that you have brought me this far? 19 This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant’s house for a great while to come; and this among men, Lord Yahweh! 20 What more can David say to you? For you know your servant, Lord Yahweh. 21 For your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it. 22 Therefore you are great, Yahweh God. For there is no one like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears. 23 What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make himself a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeemed to yourself out of Egypt, from the nations and their gods? 24 You established for yourself your people Israel to be your people forever; and you, Yahweh, became their God. 25 Now, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken. 26 Let your name be magnified forever, saying, ‘Yahweh of Armies is God over Israel; and the house of your servant David will be established before you.’ 27 For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you. 28 “Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant. 29 Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord Yahweh, have spoken it. Let the house of your servant be blessed forever with your blessing.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4428 It happened, when the king H3427 lived H1004 in his house, H3068 and Yahweh H5117 had given him rest H341 from all his enemies H5439 all around,
  2 H4428 that the king H559 said H5416 to Nathan H5030 the prophet, H7200 "See H3427 now, I dwell H1004 in a house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 dwells H8432 within H3407 curtains."
  3 H5416 Nathan H559 said H4428 to the king, H3212 "Go, H6213 do H3824 all that is in your heart; H3068 for Yahweh is with you."
  4 H3915 It happened the same night, H1697 that the word H3068 of Yahweh H5416 came to Nathan, H559 saying,
  5 H3212 "Go H559 and tell H5650 my servant H1732 David, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H1129 "Shall you build H1004 me a house H3427 for me to dwell in?
  6 H3427 For I have not lived H1004 in a house H3117 since the day H5927 that I brought up H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt, H3117 even to this day, H1980 but have moved H168 around in a tent H4908 and in a tabernacle.
  7 H1980 In all places in which I have walked H1121 with all the children H3478 of Israel, H1696 did I say H1697 a word H259 to any H7626 of the tribes H3478 of Israel, H6680 whom I commanded H7462 to be shepherd H5971 of my people H3478 Israel, H559 saying, H1129 ‘Why have you not built H1004 me a house H730 of cedar?'"'
  8 H559 Now therefore you shall tell H5650 my servant H1732 David H559 this, ‘Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H3947 "I took H6629 you from the sheep H310 pen, from following H6629 the sheep, H5057 that you should be prince H5971 over my people, H3478 over Israel.
  9 H1980 I have been with you wherever you went, H3772 and have cut off H341 all your enemies H6440 from before you. H6213 I will make H1419 you a great H8034 name, H8034 like the name H1419 of the great H776 ones who are in the earth.
  10 H7760 I will appoint H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel, H5193 and will plant H7931 them, that they may dwell H7264 in their own place, and be moved H1121 no more; neither shall the children H5766 of wickedness H6031 afflict H3254 them any more, H7223 as at the first,
  11 H3117 and as from the day H6680 that I commanded H8199 judges H5971 to be over my people H3478 Israel. H5117 I will cause you to rest H341 from all your enemies. H3068 Moreover Yahweh H5046 tells H6213 you that Yahweh will make H1004 you a house.
  12 H3117 When your days H4390 are fulfilled, H7901 and you shall sleep H1 with your fathers, H6965 I will set up H2233 your seed H310 after H3318 you, who shall proceed H4578 out of your bowels, H3559 and I will establish H4467 his kingdom.
  13 H1129 He shall build H1004 a house H8034 for my name, H3559 and I will establish H3678 the throne H4467 of his kingdom H5704   H5769 forever.
  14 H1 I will be his father, H1121 and he shall be my son. H5753 If he commits iniquity, H3198 I will chasten H7626 him with the rod H582 of men, H5061 and with the stripes H1121 of the children H120 of men;
  15 H2617 but my loving kindness H5493 shall not depart from H5493 him, as I took H7586 it from Saul, H5493 whom I put away H6440 before you.
  16 H1004 Your house H4467 and your kingdom H539 shall be made H5704 sure H5769 forever H6440 before H3678 you. Your throne H3559 shall be established H5704   H5769 forever."'"
  17 H1697 According to all these words, H2384 and according to all this vision, H5416 so Nathan H1696 spoke H1732 to David.
  18 H1732 Then David H4428 the king H935 went H3427 in, and sat H6440 before H3068 Yahweh; H559 and he said, H136 "Who am I, Lord H3069 Yahweh, H1004 and what is my house, H935 that you have brought H1988 me thus far?
  19 H6994 This was yet a small thing H5869 in your eyes, H136 Lord H3069 Yahweh; H1696 but you have spoken H5650 also of your servant's H1004 house H7350 for a great while to come; H8452 and this after the way H120 of men, H136 Lord H3069 Yahweh!
  20 H3254 What more H3254 can H1732 David H1696 say H3045 to you? For you know H5650 your servant, H136 Lord H3069 Yahweh.
  21 H1697 For your word's H3820 sake, and according to your own heart, H6213 you have worked H1420 all this greatness, H5650 to make your servant H3045 know it.
  22 H1431 Therefore you are great, H3068 Yahweh H430 God. H430 For there is none like you, neither is there any God H2108 besides H8085 you, according to all that we have heard H241 with our ears.
  23 H259 What one H1471 nation H776 in the earth H5971 is like your people, H3478 even like Israel, H430 whom God H1980 went H6299 to redeem H5971 to himself for a people, H7760 and to make H8034 himself a name, H6213 and to do H1420 great things H3372 for you, and awesome H776 things for your land, H6440 before H5971 your people, H6299 whom you redeem H4714 to yourself out of Egypt, H1471 from the nations H430 and their gods?
  24 H3559 You established H5971 for yourself your people H3478 Israel H5971 to be a people H5704 to you H5769 forever; H3068 and you, Yahweh, H1961 became H430 their God.
  25 H3068 Now, Yahweh H430 God, H1697 the word H1696 that you have spoken H5650 concerning your servant, H1004 and concerning his house, H6965 confirm H5704 it H5769 forever, H6213 and do H1696 as you have spoken.
  26 H8034 Let your name H1431 be magnified H5704   H5769 forever, H559 saying, H3068 ‘Yahweh H6635 of Armies H430 is God H3478 over Israel; H1004 and the house H5650 of your servant H1732 David H3559 shall be established H6440 before you.'
  27 H3068 For you, Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H1540 have revealed H5650 to your servant, H559 saying, H1129 ‘I will build H1004 you a house.' H5650 Therefore your servant H4672 has found H3820 in his heart H6419 to pray H8605 this prayer to you.
  28 H136 "Now, O Lord H3069 Yahweh, H430 you are God, H1697 and your words H571 are truth, H1696 and you have promised H2896 this good H5650 thing to your servant.
  29 H2974 Now therefore let it please H1288 you to bless H1004 the house H5650 of your servant, H5769 that it may continue forever H6440 before H136 you; for you, Lord H3069 Yahweh, H1696 have spoken H1004 it. Let the house H5650 of your servant H1288 be blessed H5769 forever H1293 with your blessing."
NHEB(i) 1 It happened, when the king lived in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around, 2 that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains." 3 Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you." 4 It happened the same night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 "Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD, "Shall you build me a house for me to dwell in? 6 For I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle. 7 In all places in which I have walked throughout Israel, did I say a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"' 8 Now therefore you shall tell my servant David this, 'Thus says the LORD of hosts, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. 9 I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth. 10 I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first, 11 and from the time that I commanded judges to be over my people Israel. I will cause you to rest from all your enemies. Moreover the LORD tells you that he will build you a house. 12 And it will come about when your days are fulfilled, and you sleep with your fathers, that I will raise up your descendant after you, who will come from your body, and I will establish his kingdom. 13 He will build a house for my name, and I will establish his throne forever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with a human rod, and with the stripes from human beings; 15 but my loving kindness I will not take from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. 16 And your house and your kingdom shall be made sure forever before me, and your throne shall be established forever."'" 17 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. 18 Then king David went in and sat before the LORD and said, "Who am I, Lord GOD, and what is my house, that you have brought me thus far? 19 This was a small thing in your eyes, Lord GOD, and you have spoken of your servantʼs house for a great while to come, and you have let me look upon the generation of humankind to come, Lord GOD. 20 And what more can David add to you concerning the honor which is done to your servant? For you know your servant, LORD. 21 For your servantʼs sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it. 22 Therefore you are great, Lord GOD. For there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears. 23 And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went out to redeem to be a people for himself, and to make a name for yourself, and to do great and awesome deeds by driving out before your people, whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods? 24 And you established your people Israel for yourself to be your people forever; and you, LORD, became their God. 25 Now, Lord GOD, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken. 26 Let your name be magnified forever, saying, 'The LORD of hosts is the God of Israel,' and the house of your servant David shall be established before you. 27 For you have revealed to your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you. 28 "Now, O Lord GOD, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant. 29 Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord GOD, have spoken it. Let the house of your servant be blessed forever with your blessing."
AKJV(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; 2 That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus said the LORD, Shall you build me an house for me to dwell in? 6 Whereas I have not dwelled in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build you not me an house of cedar? 8 Now therefore so shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: 9 And I was with you wherever you went, and have cut off all your enemies out of your sight, and have made you a great name, like to the name of the great men that are in the earth. 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, 11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that he will make you an house. 12 And when your days be fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, which shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build an house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: 15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. 16 And your house and your kingdom shall be established for ever before you: your throne shall be established for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me till now? 19 And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? 20 And what can David say more to you? for you, Lord GOD, know your servant. 21 For your word's sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them. 22 Why you are great, O LORD God: for there is none like you, neither is there any God beside you, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for your land, before your people, which you redeemed to you from Egypt, from the nations and their gods? 24 For you have confirmed to yourself your people Israel to be a people to you for ever: and you, LORD, are become their God. 25 And now, O LORD God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as you have said. 26 And let your name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of your servant David be established before you. 27 For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you an house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer to you. 28 And now, O Lord GOD, you are that God, and your words be true, and you have promised this goodness to your servant: 29 Therefore now let it please you to bless the house of your servant, that it may continue for ever before you: for you, O Lord GOD, have spoken it: and with your blessing let the house of your servant be blessed for ever.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H3588 to pass, when H4428 the king H3427 sat H1004 in his house, H3068 and the LORD H5117 had given him rest H5439 round H3605 about from all H341 his enemies;
  2 H4428 That the king H559 said H5416 to Nathan H5030 the prophet, H7200 See H4994 now, H3427 I dwell H1004 in an house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 dwells H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 said H4428 to the king, H3212 Go, H6213 do H3605 all H3824 that is in your heart; H3068 for the LORD is with you.
  4 H1961 And it came H3915 to pass that night, H1697 that the word H3068 of the LORD H1961 came H5416 to Nathan, H559 saying,
  5 H3212 Go H559 and tell H5650 my servant H1732 David, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H1129 Shall you build H1004 me an house H3427 for me to dwell in?
  6 H3588 Whereas H3427 I have not dwelled H1004 in any house H3117 since the time H5927 that I brought H1121 up the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt, H2088 even to this H3117 day, H1980 but have walked H168 in a tent H4908 and in a tabernacle.
  7 H3605 In all H834 the places wherein H1980 I have walked H3605 with all H1121 the children H3478 of Israel H1696 spoke H1697 I a word H259 with any H7626 of the tribes H3478 of Israel, H834 whom H6680 I commanded H7462 to feed H5971 my people H3478 Israel, H559 saying, H4100 Why H1129 build H1004 you not me an house H730 of cedar?
  8 H6258 Now H559 therefore so shall you say H5650 to my servant H1732 David, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H3947 I took H5116 you from the sheepcote, H310 from following H6629 the sheep, H5057 to be ruler H5921 over H5971 my people, H5921 over H3478 Israel:
  9 H3605 And I was with you wherever H834 H1980 you went, H3772 and have cut H3605 off all H341 your enemies H6440 out of your sight, H6213 and have made H1419 you a great H8034 name, H8034 like to the name H1419 of the great H776 men that are in the earth.
  10 H7760 Moreover I will appoint H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel, H5193 and will plant H7931 them, that they may dwell H8478 in a place H7264 of their own, and move H3808 no H5750 more; H3808 neither H1121 shall the children H5766 of wickedness H6031 afflict H3254 them any more, H7223 as beforetime,
  11 H4480 And as since H3117 the time H6680 that I commanded H8199 judges H5921 to be over H5971 my people H3478 Israel, H5117 and have caused you to rest H3605 from all H341 your enemies. H3068 Also the LORD H5046 tells H6213 you that he will make H1004 you an house.
  12 H3588 And when H3117 your days H4390 be fulfilled, H7901 and you shall sleep H1 with your fathers, H6965 I will set H2233 up your seed H310 after H834 you, which H3318 shall proceed H4578 out of your bowels, H3559 and I will establish H4467 his kingdom.
  13 H1129 He shall build H1004 an house H8034 for my name, H3559 and I will establish H3678 the throne H4467 of his kingdom H5769 for ever.
  14 H1 I will be his father, H1121 and he shall be my son. H834 If H5753 he commit H5753 iniquity, H3198 I will chasten H7626 him with the rod H582 of men, H5061 and with the stripes H1121 of the children H120 of men:
  15 H2617 But my mercy H5493 shall not depart H5493 away from him, as I took H7586 it from Saul, H834 whom H5493 I put H5493 away H6440 before you.
  16 H1004 And your house H4467 and your kingdom H539 shall be established H5769 for ever H6440 before H3678 you: your throne H3559 shall be established H5769 for ever.
  17 H3605 According to all H428 these H1697 words, H3605 and according to all H2088 this H2384 vision, H3651 so H5416 did Nathan H1696 speak H1732 to David.
  18 H935 Then went H4428 king H1732 David H3427 in, and sat H6440 before H3068 the LORD, H559 and he said, H4310 Who H136 am I, O Lord H3069 GOD? H4310 and what H1004 is my house, H935 that you have brought H1988 me till now?
  19 H2063 And this H5750 was yet H6994 a small H5869 thing in your sight, H136 O Lord H3069 GOD; H1696 but you have spoken H1571 also H5650 of your servant’s H1004 house H7350 for a great H7350 while H2063 to come. And is this H8452 the manner H120 of man, H136 O Lord H3069 GOD?
  20 H4100 And what H1732 can David H1696 say H5750 more H136 to you? for you, Lord H3069 GOD, H3045 know H5650 your servant.
  21 H1697 For your word’s H5668 sake, H3820 and according to your own heart, H6213 have you done H3605 all H2063 these H1420 great H5650 things, to make your servant H3045 know them.
  22 H5921 Why H3651 H1431 you are great, H3068 O LORD H430 God: H369 for there is none H3644 like H369 you, neither H430 is there any God H2108 beside H3605 you, according to all H8085 that we have heard H241 with our ears.
  23 H4310 And what H259 one H1471 nation H776 in the earth H5971 is like your people, H3478 even like Israel, H834 whom H430 God H1980 went H6299 to redeem H5971 for a people H7760 to himself, and to make H8034 him a name, H6213 and to do H1420 for you great H3372 things and terrible, H776 for your land, H6440 before H5971 your people, H834 which H6299 you redeemed H4714 to you from Egypt, H1471 from the nations H430 and their gods?
  24 H3559 For you have confirmed H5971 to yourself your people H3478 Israel H5971 to be a people H5769 to you for ever: H3068 and you, LORD, H1961 are become H430 their God.
  25 H6258 And now, H3068 O LORD H430 God, H1697 the word H1696 that you have spoken H5921 concerning H5650 your servant, H5921 and concerning H1004 his house, H6965 establish H5769 it for ever, H6213 and do H559 as you have said.
  26 H8034 And let your name H1431 be magnified H5769 for ever, H559 saying, H3068 The LORD H6635 of hosts H430 is the God H5921 over H3478 Israel: H1004 and let the house H5650 of your servant H1732 David H3559 be established H6440 before you.
  27 H3068 For you, O LORD H6635 of hosts, H430 God H3478 of Israel, H1540 have revealed H5650 to your servant, H559 saying, H1129 I will build H1004 you an house: H5650 therefore has your servant H4672 found H3820 in his heart H6419 to pray H2063 this H8605 prayer to you.
  28 H6258 And now, H136 O Lord H3069 GOD, H430 you are that God, H1697 and your words H571 be true, H1696 and you have promised H2088 this H2896 goodness H5650 to your servant:
  29 H6258 Therefore now H2974 let it please H1288 you to bless H1004 the house H5650 of your servant, H1961 that it may continue H5769 for ever H6440 before H136 you: for you, O Lord H3069 GOD, H1696 have spoken H1293 it: and with your blessing H1004 let the house H5650 of your servant H1288 be blessed H5769 for ever.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest all around from all his enemies; 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, Shall you build me a house for me to dwell in? 6 For I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle. 7 In all the places in which I have moved about with all the children of Israel spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, Why build you not me a house of cedar? 8 Now therefore so shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: 9 And I was with you wherever you went, and have cut off all your enemies out of your sight, and have made you a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as before, 11 Since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that he will make you a house. 12 And when your days be fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your offspring after you, who shall proceed out of your own body, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: 15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. 16 And your house and your kingdom shall be established forever before you: your throne shall be established forever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me thus far? 19 And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? 20 And what can David say more unto you? for you, Lord GOD, know your servant. 21 For your word’s sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them. 22 Therefore you are great, O LORD God: for there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make himself a name, and to do for you great things and awesome, for your land, before your people, whom you redeemed to yourself from Egypt, from the nations and their gods? 24 For you have confirmed to yourself your people Israel to be a people unto you forever: and you, LORD, have become their God. 25 And now, O LORD God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, establish it forever, and do as you have said. 26 And let your name be magnified forever, saying, {} The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of your servant David be established before you. 27 For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you a house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer unto you. 28 And now, O Lord GOD, you are that God, and your words are true, and you have promised this goodness unto your servant: 29 Therefore now let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you: for you, O Lord GOD, have spoken it: and with your blessing let the house of your servant be blessed forever.
UKJV(i) 1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, Shall you build me an house for me to dwell in? 6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build all of you not me an house of cedar? 8 Now therefore so shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: 9 And I was with you anywhere you went, and have cut off all of your enemies out of your sight, and have made you a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as in time past, 11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused you to rest from all of your enemies. Also the LORD tells you that he will make you an house. 12 And when your days be fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, which shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build an house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: 15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you. 16 And your house and your kingdom shall be established for ever before you: your throne shall be established for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me until now? 19 And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? 20 And what can David say more unto you? for you, Lord GOD, know your servant. 21 For your word's sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them. 22 Wherefore you are great, O LORD God: for there is none like you, neither is there any God beside you, according to all that we have heard with our ears. 23 And what one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for your land, before your people, which you redeemed to you from Egypt, from the nations and their gods? 24 For you have confirmed to yourself your people Israel to be a people unto you for ever: and you, LORD, are become their God. 25 And now, O LORD God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as you have said. 26 And let your name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of your servant David be established before you. 27 For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you an house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer unto you. 28 And now, O Lord GOD, you are that God, and your words be true, and you have promised this goodness unto your servant: 29 Therefore now let it please you to bless the house of your servant, that it may continue for ever before you: for you, O Lord GOD, have spoken it: and with your blessing let the house of your servant be blessed for ever.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4428 And it came to pass, when the king H3427 sat H1004 in his house, H3068 and the Lord H5117 had given him rest H5439 round about H341 from all his enemies;
  2 H4428 That the king H559 said H5416 unto Nathan H5030 the prophet, H7200 See H3427 now, I live H1004 in an house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 dwells H8432 inside H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 said H4428 to the king, H3212 Go, H6213 do H3824 all that is in your heart; H3068 for the Lord is with you.
  4 H3915 And it came to pass that night, H1697 that the word H3068 of the Lord H5416 came unto Nathan, H559 saying,
  5 H3212 Go H559 and tell H5650 my servant H1732 David, H559 Thus says H3068 the Lord, H1129 Shall you build H1004 me an house H3427 for me to live in?
  6 H3427 For I have not lived H1004 in any house H3117 since the time H5927 that I brought up H1121 the sons H3478 of Israel H4714 out of Egypt, H3117 even to this day, H1980 but have walked H168 in a tent H4908 and in a tabernacle.
  7 H1980 In all the places where I have walked H1121 with all the sons H3478 of Israel H1696 spoke H1697 I a word H259 with any H7626 of the tribes H3478 of Israel, H6680 whom I commanded H7462 to feed H5971 my people H3478 Israel, H559 saying, H1129 Why build H1004 you not me a house H730 of cedar?
  8 H559 Now therefore so shall you say H5650 unto my servant H1732 David, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H3947 I took H5116 you from the sheep fold, H310 from following H6629 the sheep, H5057 to be ruler H5971 over my people, H3478 over Israel:
  9 H1980 And I was with you wherever you went, H3772 and have cut off H341 all your enemies H6440 out of your sight, H6213 and have made H1419 you a great H8034 name, H8034 like unto the name H1419 of the great H776 men that are in the earth.
  10 H7760 Moreover I will appoint H4725 a place H5971 for my people H3478 Israel, H5193 and will plant H7931 them, that they may live H7264 in a place of their own, and move H1121 no more; neither shall the sons H5766 of wickedness H6031 afflict H3254 them any more, H7223 as previously,
  11 H3117 And as since the time H6680 that I commanded H8199 judges H5971 to be over my people H3478 Israel, H5117 and have caused you to rest H341 from all your enemies. H3068 Also the Lord H5046 tells H6213 you that he will make H1004 you a house.
  12 H3117 And when your days H4390 be fulfilled, H7901 and you shall sleep H1 with your fathers, H6965 I will set up H2233 your seed H310 after H3318 you, which shall proceed H4578 out of your bowels, H3559 and I will establish H4467 his kingdom.
  13 H1129 He shall build H1004 a house H8034 for my name, H3559 and I will establish H3678 the throne H4467 of his kingdom H5704 for H5769 ever.
  14 H1 I will be his father, H1121 and he shall be my son. H5753 If he commit iniquity, H3198 I will chasten H7626 him with the rod H582 of men, H5061 and with the stripes H1121 of the sons H120 of men:
  15 H2617 But my mercy H5493 shall not depart away H5493 from him, as I took H7586 it from Saul, H5493 whom I put away H6440 before you.
  16 H1004 And your house H4467 and your kingdom H539 shall be established H5704 for H5769 ever H6440 before H3678 you: your throne H3559 shall be established H5704 for H5769 ever.
  17 H1697 According to all these words, H2384 and according to all this vision, H5416 so did Nathan H1696 speak H1732 unto David.
  18 H935 Then went H4428 king H1732 David H3427 in, and sat H6440 before H3068 the Lord, H559 and he said, H136 Who am I, O Lord H3069 God? H1004 and what is my house, H935 that you have brought H1988 me here?
  19 H6994 And this was yet a small thing H5869 in your sight, H136 O Lord H3069 God; H1696 but you have spoken H5650 also of your servant's H1004 house H7350 for a great while to come. H8452 And in the manner H120 of man, H136 O Lord H3069 God?
  20 H3254 And what can H1732 David H1696 say H3254 more H136 unto you? for you, Lord H3069 God, H3045 know H5650 your servant.
  21 H1697 For your word's H3820 sake, and according to your own heart, H6213 have you done H1420 all these great things, H5650 to make your servant H3045 know them.
  22 H1431 That Is Why you are great, H3068 O Lord H430 God: H430 for there is none like you, neither is there any God H2108 beside H8085 you, according to all that we have heard H241 with our ears.
  23 H259 And what one H1471 nation H776 in the earth H5971 is like your people, H3478 even like Israel, H430 whom God H1980 went H6299 to redeem H5971 for a people H7760 to himself, and to make H8034 him a name, H6213 and to do H1420 for you great things H3372 and terrible, H776 for your land, H6440 before H5971 your people, H6299 which you redeemed H4714 to you from Egypt, H1471 from the nations H430 and their gods?
  24 H3559 For you have confirmed H5971 to yourself your people H3478 Israel H5971 to be a people H5704 unto you for H5769 ever: H3068 and you, Lord, H1961 are become H430 their God.
  25 H3068 And now, O Lord H430 God, H1697 the word H1696 that you have spoken H5650 concerning your servant, H1004 and concerning his house, H6965 establish H5704 it for H5769 ever, H6213 and do H1696 as you have said.
  26 H8034 And let your name H1431 be magnified H5704 for H5769 ever, H559 saying, H3068 The Lord H6635 of hosts H430 is the God H3478 over Israel: H1004 and let the house H5650 of your servant H1732 David H3559 be established H6440 before you.
  27 H3068 For you, O Lord H6635 of hosts, H430 God H3478 of Israel, H1540 have revealed H5650 to your servant, H559 saying, H1129 I will build H1004 you a house: H5650 therefore has your servant H4672 found H3820 in his heart H6419 to pray H8605 this prayer unto you.
  28 H136 And now, O Lord H3069 God, H430 you are that God, H1697 and your words H571 be true, H1696 and you have promised H2896 this goodness H5650 unto your servant:
  29 H2974 Therefore now let it please H1288 you to bless H1004 the house H5650 of your servant, H5769 that it may continue for ever H6440 before H136 you: for you, O Lord H3069 God, H1696 have spoken H1293 it: and with your blessing H1004 let the house H5650 of your servant H1288 be blessed H5769 for ever.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, when the king sat in his house and the LORD had given him rest from all his enemies around him, 2 that the king said unto Nathan, the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart, for the LORD is with thee. 4 ¶ And it came to pass that night that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my slave David, Thus hath the LORD said, Shalt thou build me a house for me to dwell in? 6 For I have not dwelt in any house since the time that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all the places in which I have walked with all the sons of Israel did I speak a word in any of the tribes of Israel, unto whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why did ye not build me a house of cedar? 8 Now, therefore, so shalt thou say unto my slave David, Thus hath the LORD of the hosts said, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel; 9 and I have been with thee wherever thou didst walk and have cut off all thine enemies out of thy sight and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. 10 Moreover I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their place and never again be removed; neither shall the sons of iniquity afflict them any more as before, 11 since the time that I commanded judges to be over my people Israel. And I will cause thee to rest from all thy enemies. Likewise, the LORD makes thee to know that he will make thee a house. 12 And when thy days are fulfilled and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. 13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 I will be his father, and he shall be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the sons of men; 15 but my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I took away from before thee. 16 And thy house and thy kingdom shall be established for ever before thee; thy throne shall be established for ever. 17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 18 ¶ Then King David went in and sat before the LORD, and he said, O Lord GOD, Who am I and what is my house that thou hast brought me thus far? 19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy slave’s house for a great while to come and that this shall be the condition of a man, O Lord GOD. 20 And what more can David say unto thee? For thou, Lord GOD, knowest thy slave. 21 For thou hast done all these great things by thy word and according to thine own heart to make thy slave know them. 22 Therefore, thou art great, O LORD God, for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 23 And who in the earth is like thy people, like Israel? A Gentile for the love of whom God went to ransom as a people to himself and to give him a name and to do with you great and terrible things in thy land because of thy people whom thou didst redeem unto thee from Egypt, from the Gentiles and their gods? 24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be thy people for ever, and thou, LORD, have become their God. 25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy slave and concerning his house, raise it up for ever and do as thou hast said. 26 For thus shall thy name be magnified for ever that it may be said, The LORD of the hosts is God over Israel and that the house of thy slave David be established before thee. 27 For thou, O LORD of the hosts, God of Israel, hast revealed to thy slave, saying, I will build thee a house. Therefore, thy slave has found it in his heart to pray this prayer in thy presence. 28 And now, O Lord GOD, thou art God, and thy words shall be firm, and thou hast spoken this goodness unto thy slave. 29 Therefore, now let it please thee to bless the house of thy slave that it may continue for ever before thee, for thou, O Lord GOD, hast spoken it, and with thy blessing the house of thy slave shall be blessed for ever.
CAB(i) 1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side free from all his enemies round about him; 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do all that is in your heart, for the Lord is with you. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go, and say to My servant David, Thus says the Lord, You shall not build Me a house to dwell in. 6 For I have not dwelt in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent, 7 wheresoever I went with all Israel. Have I ever spoken to any of the tribes of Israel, which I commanded to tend My people Israel, saying, Why have you not built Me a house of Cedar? 8 And now thus shall you say to My servant David: Thus says the Lord Almighty, I took you from the sheepfold, that you should be a prince over My people, over Israel. 9 And I was with you wherever you went, and I destroyed all your enemies before you, and I made you renowned according to the renown of the great ones on the earth. 10 And I will appoint a place for My people Israel, and I will plant them, and they shall dwell by themselves, and shall be distressed no longer; and the son of iniquity shall afflict them no longer, as he has done from the beginning, 11 from the days when I appointed judges over My people Israel: and I will give you rest from all your enemies, and the Lord declares to you, that He shall build you a house. 12 And it shall come to pass when your days have been fulfilled, and you sleep with your fathers, that I will raise up your seed after you, even from your own body, and I will establish his kingdom. 13 He shall build for Me a house for My name, and I will set up his throne, even forever. 14 I will be to him a father, and he shall be to Me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men. 15 But My mercy I will not take from him, as I took it from those whom I removed from My presence. 16 And his house shall be made sure, and his kingdom forever before Me, and his throne shall be established forever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. 18 Then King David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house, that You have loved me like this? 19 Whereas I was very little before You, O Lord, my Lord, yet You spoke concerning the house of Your servant for a long time to come. And is this the law of man, O Lord, my Lord? 20 And what shall David yet say to You? And now You know Your servant, O Lord, my Lord. 21 And You have wrought for Your servant's sake, and according to Your heart You have brought about all this greatness, to make it known to Your servant, 22 that he may magnify You, O my Lord; for there is none like You, and there is no God but You among all of whom we have heard with our ears. 23 And what other nation in the earth is like Your people Israel? Whereas God was his guide, to redeem for Himself a people, to make for Himself a name, to do mightily and nobly, so that You should cast out nations and their tabernacles from the presence of Your people, whom You redeemed for Yourself out of Egypt? 24 And You have prepared for Yourself Your people Israel, to be a people forever, and You, O Lord, have become their God. 25 And now, O my Lord, the Almighty Lord God of Israel, confirm the word forever which You have spoken concerning Your servant and his house: and now as You have said, 26 Let Your name be magnified forever. 27 Almighty Lord God of Israel, You have uncovered the ear of Your servant, saying, I will build you a house: therefore Your servant has found in his heart to pray this prayer to You. 28 And now, O Lord my Lord, You are God; and Your words will be true, and You have spoken these good things concerning Your servant. 29 And now begin and bless the house of Your servant, that it may continue forever before You; for You, O Lord, my Lord, have spoken, and the house of Your servant shall be blessed with Your blessing, so as to continue forever.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him an inheritance on every side [free] from all his enemies round about him; 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do all that [is] in your heart, for the Lord [is] with you. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go, and say to my servant David, Thus says the Lord, You shall not build me a house for me to dwell in. 6 For I have not lived in a house from the day that I brought up the children of Israel out of Egypt to this day, but I have been walking in a lodge and in a tent, 7 wherever I went with all Israel. Have I ever spoken to any of the tribes of Israel, which I commanded to tend my people Israel, saying, Why have you⌃ not built me a house of Cedar? 8 And now thus shall you say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took you from the sheep-cote, that you should be a prince over my people, over Israel. 9 And I was with you wherever you went, and I destroyed all your enemies before you, and I made you renowned according to the renown of the great ones on the earth. 10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell by themselves, and shall be no more distressed; and the son of iniquity shall no more afflict them, as he [has done] from the beginning, 11 from the days when I appointed judges over my people Israel: and I will give you rest from all your enemies, and the Lord will tell you that you shall build a house to him. 12 And it shall come to pass when your days shall have been fulfilled, and you shall sleep with your fathers, that I will raise up your seed after you, even your own issue, and I will establish his kingdom. 13 He shall build for me a house to my name, and I will set up his throne even for ever. 14 I will be to him a father, and he shall be to me a son. And when he happens to transgress, then will I chasten him with the rod of men, and with the stripes of the sons of men. 15 But my mercy I will not take from him, as I took it from those whom I removed from my presence. 16 And his house shall be made sure, and his kingdom for ever before me, and his throne shall be set up for ever. 17 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David. 18 And king David came in, and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord, my Lord, and what [is] my house, that you have loved me hitherto? 19 Whereas I was very little before you, O Lord, my Lord, yet you spoke concerning the house of your servant for a long time to [to come]. And [is] this the law of man, O Lord, my Lord? 20 And what shall David yet say to you? and now you know your servant, O Lord, my Lord. 21 And you have wrought for your servant's sake, and according to your heart you have wrought all this greatness, to make it known to your servant, 22 that he may magnify you, O my Lord; for there is no one like you, and there is no God, but you among all of whom we have heard with our ears. 23 And what other nation in the earth [is] as your people Israel? whereas God was his guide, to redeem for himself a people to make you a name, to do mightily and nobly, so that you should cast out nations an [their] tabernacles from the presence of your people, whom you did redeem for yourself out of Egypt? 24 And you has prepared for yourself your people Israel to be a people for ever, and you, Lord, are become their God. 25 And now, O my Lord, the Almighty Lord God of Israel, confirm the word for ever which you have spoken concerning your servant and his house: and now as you have said, 26 Let your name be magnified for ever. 27 Almighty Lord God of Israel, you have uncovered the ear of your servant, saying, I will build you a house: therefore your servant has found [in] his heart to pray this prayer to you. 28 And now, O Lord my Lord, you are God; and your words will be true, and you have spoken these good things concerning your servant. 29 And now begin and bless the house of your servant, that it may continue for ever before you; for you, O Lord, my Lord, have spoken, and the house of your servant shall be blessed with your blessing so as to continue for ever.
NSB(i) 1 King David was settled in his palace. Jehovah kept him safe from all his enemies. 2 The king said to the prophet Nathan: »I live in a house built of cedar. Yet the Ark of God is kept in a tent!« 3 Nathan answered: »Do what you have in mind. Jehovah is with you.« 4 That night Jehovah said to Nathan, 5 »Go tell my servant David that I say to him: ‘You are not the one to build a temple for me to live in. 6 »From the time I rescued the people of Israel from Egypt until now, I have never lived in a temple. I have traveled around living in a tent. 7 »In all my traveling with the people of Israel I never asked any of the leaders that I appointed why they had not built me a temple made of cedar.’« 8 »Say this to my servant David: ‘This is what Jehovah of Hosts says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel. 9 »‘I was with you wherever you went. I destroyed all your enemies in front of you. I will make your name famous like the names of the greatest people on earth. 10 »‘I will make a place for my people Israel and plant them there. They will dwell in their own place and not be troubled anymore. The wicked will not oppress them as they used to do 11 when I let judges rule my people. I have kept your enemies from attacking you. Now I promise that you and your descendants will be kings. 12 »‘I will choose one of your sons to be king when you reach the end of your life and are buried in the tomb of your ancestors. I will make him a strong ruler. 13 »‘I will allow no one to take his long lasting kingdom away from him. He will be the one to build a temple for me. 14 »‘I will be his father. He will be my son. When he does wrong I will correct him just as parents correct children. 15 »‘I will never put an end to my agreement with him. I put an end to my agreement with Saul when he was king before you. 16 »‘I will make sure that one of your descendants will be king for a very long time. Your throne will be established from generation to generation.’« 17 Nathan told David exactly what he heard in the vision. 18 David went into the tent he set up for the ark. Then he sat there and prayed: »Jehovah All-Powerful, my family and I do not deserve what you have already done for us. 19 »Yet this was insignificant in your eyes, O Sovereign Lord Jehovah for you have spoken also of your servant’s house in the distant future. And this is the law for man, O Sovereign Lord Jehovah. 20 »What more can David say to you? For you know your servant, O Sovereign Lord Jehovah. 21 »For the sake of your Word and according to your will you have done this great thing. You have made it known to your servant! 22 »For this reason you are great, O Sovereign Lord Jehovah. There is none like you. There is no God besides you according to all that we have heard with our ears. 23 »There is no other nation on earth like Israel. This is the nation you rescued from slavery in Egypt to be your own. You became famous by using great and wonderful miracles to force other nations and their gods out of your land, so your people could live here. 24 »You chose Israel to be your people from generation to generation! You have become their God. 25 »And now, Jehovah God, please do what you have promised. 26 »You will be famous for a very long time! Everyone will say: »Jehovah of Hosts rules Israel. David’s descendants are his chosen kings. 27 »Now therefore, may it please you to bless the house of your servant that it may continue a long time before you. You O Lord Jehovah have spoken. May the house of your servant be blessed from generation to generation. 28 »Lord Jehovah, you are God. You have promised me some very good things, and you can be trusted to do what you promise. 29 »Please bless my descendants and let them be your chosen kings for a very long time. You have already promised, and I am sure that you will bless my family from generation to generation.«
ISV(i) 1 David Plans to Build the Temple
After the king had settled down in his palace and the LORD had given him respite from all of his surrounding enemies, 2 he told the prophet Nathan, “Look now, I’m living in a cedar palace, but the Ark of God resides behind a tent curtain.”
3 Nathan replied to the king, “Go do everything you have in mind, because the LORD is with you.”
4 But later that same night, this message came to Nathan from the LORD: 5 “Go tell my servant David, ‘This is what the LORD says: “‘“Are you going to build a house for me to inhabit? 6 After all, I haven’t lived in a house since the day I brought up the Israelis from Egypt until now. Instead, I’ve moved around in a tent that served as my dwelling place. 7 Wherever I moved among the Israelis, did I ever ask even one tribal leader of Israel whom I commanded to shepherd my people Israel, ‘Why haven’t you built me a cedar house?’ 8 “‘“Now therefore this is what you are to tell my servant David: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “I took you from the pasture myself—from tending sheep—to become Commander-in-Chief over my people, that is, over Israel. 9 “‘“Furthermore, I have remained with you everywhere you have gone, annihilating all your enemies right in front of you. I will make a great reputation for you, like the reputation of great ones who have lived on earth. 10 I will establish a homeland for my people—for Israel—planting them so they may live in a secure location where they will never be disturbed anymore. Wicked people will no longer afflict them, as happened in the past 11 when I had commanded judges to administer my people Israel. I’ll also grant you relief from all your enemies.”’ “‘The LORD also announces to you: “The LORD will himself build a house for you. 12 When your life is complete and you go to join your ancestors, I will raise up your offspring after you, who will come forth from your body, and I will fortify his kingdom. 13 He will build a Temple dedicated to my Name, and I will make the throne of his kingdom last forever. 14 I will be a father to him, and he will be to me a son who, when he commits iniquity, I will discipline with the rod wielded by armies and with wounds inflicted by human beings. 15 But I’ll never remove my gracious love from him as I did from Saul, whom I removed from your presence. 16 Your dynasty and your kingdom will remain forever in my presence—your throne will be secure forever.”’”
17 Nathan communicated this complete oracle to David with precisely these words.
18 David’s Prayer
Then King David went in to the presence of the LORD, sat down, and said: “Who am I, Lord GOD, and what is my family, that you have brought me to this? 19 And this is still a small thing to you, Lord GOD—you also have spoken about the future of your servant’s house, and this is the charter for mankind, O Lord GOD! 20 “What more can David say to you, and you surely know your servant, Lord GOD. 21 For the sake of your word and consistent with your desire, you have done all of these great things, informing your servant. 22 And therefore you are great, Lord GOD, there is no one like you, there is no God except for you, just as we’ve heard with our own ears. 23 “And who is like your people, like Israel, the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, to make a name for himself, and to carry out for them great and awe-inspiring accomplishments, driving out nations and their gods in front of your people, whom you redeemed to yourself from Egypt? 24 You have prepared your people Israel to be your very own people for ever, and you, LORD, have become their God! 25 “And now, LORD God, let what you have spoken concerning your servant and his household be done—and let it be done just as you’ve promised. 26 May your name be made great forever with the result that it is said that the LORD of the Heavenly Armies is God over Israel, and that the household of your servant David may be established before you. 27 For you, LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, have revealed this to your servant, telling him, ‘I will build a dynasty for you,’ so that your servant has found fortitude to pray this prayer to you. 28 “Now therefore, Lord GOD, you are God, and your words are true, and you have spoken to your servant these good things. 29 So may it please you to bless the household of your servant, so that it might remain forever in your presence, because you, Lord GOD, have spoken, and from your blessing may the household of your servant be blessed forever.”
LEB(i) 1 It happened that the king settled in his house. (Now Yahweh had given rest to him from all his enemies all around.) 2 And the king said to Nathan the prophet, "Look, please, I am living in a house of cedar, but the ark of God is staying in the middle of the tent." 3 Nathan said to the king, "Go and do all that is in your heart, for Yahweh is with you." 4 But it happened that night,* the word of Yahweh came* to Nathan, saying, 5 "Go and tell my servant David, 'Thus says Yahweh: "Are you the one to build for me a house for my dwelling? 6 For I have not dwelt in a house from the day I brought up the Israelites* from Egypt until this day; rather, I was going about in a tent and in a tabernacle. 7 In all of my going about among all the Israelites,* did I speak a word with one of the tribes of Israel whom I commanded to shepherd my people Israel, saying, 'Why did you not build me a cedar house?'" ' 8 So then, thus you shall say to my servant David, 'Thus says Yahweh of hosts, "I took you from the pasture from following* the sheep to be a leader over my people, over Israel, 9 and I have been with you everywhere you went.* I have cut off all of your enemies from in front of you, and I will make a great name for you, as the name of the great ones who are on the earth. 10 I will make a place for my people Israel, and I will plant them* so that they* can dwell in their own place.* They will not tremble any longer, and the children of wickedness will not afflict them again, as in the former days. 11 In the manner that* I appointed judges over my people Israel, I will give you rest from all your enemies. And Yahweh declares to you that Yahweh will build a house for you. 12 When your days are full and you lie down with your ancestors,* I will raise up your offspring after you who will go out from your body, and I will establish his kingdom. 13 He will build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 14 I will be a father to him, and he will be a son for me, whom I will punish when he does wrong, with a rod of men and with blows of the human beings.* 15 But my loyal love shall not depart from him as I took it from Saul, whom I removed from before you. 16 Your house and your kingdom shall endure forever before you; your throne shall be established forever." '" 17 According to all these words and according to all this vision, this Nathan spoke to David. 18 Then King David went and sat before Yahweh and said, "Who am I, my lord Yahweh, and what is my house that you have brought me up to this place?* 19 Still, this was insignificant* in your eyes, my lord Yahweh, and also you have spoken about the house of your servant from afar, and this may be the teaching of humans, my lord Yahweh. 20 What more can David say to you?* You know your servant, my lord Yahweh. 21 Because of your word and according to your heart, you have done all of this great thing, in order to let your servant know. 22 Therefore you are great, my lord Yahweh, for there is no one like you, and there is no god except you, in all that we have heard with our ears. 23 Who is like your people, like Israel? Israel is the one nation on earth whose God led them,* in order to redeem a people for himself, and to make a name for himself, and to do for you* the great and awesome things for your land in the presence of your people whom he redeemed for himself from Egypt, from the nations and their gods. 24 You have established your people Israel for yourself as a people forever, and you, O Yahweh, have become their God. 25 So then, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, confirm it forever, and do just as you have promised. 26 Your name shall be great forever, and they will say,* 'Yahweh of hosts is God over Israel'; and the house of your servant David shall be established before you. 27 For you, O Yahweh of hosts, are God of Israel! You have revealed to the ear of your servant, 'I will build a house for you'; therefore your servant has found courage* to pray this prayer to you. 28 Now, my Lord Yahweh, you alone are God, and your words are* true. You have promised this good to your servant. 29 So then, be content and bless the house of your servant to be forever in your presence, for you, my Lord Yahweh, have spoken, and because of your blessing, may the house of your servant be blessed forever."
BSB(i) 1 After the king had settled into his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him, 2 he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.” 3 And Nathan replied to the king, “Go and do all that is in your heart, for the LORD is with you.” 4 But that night the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: Are you the one to build for Me a house to dwell in? 6 For I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt until this day, but I have moved about with a tent as My dwelling. 7 In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked any of the leaders I appointed to shepherd My people Israel, ‘Why haven’t you built Me a house of cedar?’ 8 Now then, you are to tell My servant David that this is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture, from following the flock, to be the ruler over My people Israel. 9 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make for you a name like the greatest in the land. 10 And I will provide a place for My people Israel and will plant them so that they may dwell in a place of their own and be disturbed no more. No longer will the sons of wickedness oppress them as they did at the beginning 11 and have done since the day I appointed judges over My people Israel. I will give you rest from all your enemies. The LORD declares to you that He Himself will establish a house for you. 12 And when your days are fulfilled and you rest with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom. 13 He will build a house for My Name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 14 I will be his Father, and he will be My son. When he does wrong, I will discipline him with the rod of men and with the blows of the sons of men. 15 But My loving devotion will never be removed from him as I removed it from Saul, whom I moved out of your way. 16 Your house and kingdom will endure forever before Me, and your throne will be established forever.” 17 So Nathan relayed to David all the words of this entire vision. 18 Then King David went in, sat before the LORD, and said, “Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that You have brought me this far? 19 And as if this was a small thing in Your eyes, O Lord GOD, You have also spoken about the future of the house of Your servant. Is this Your custom with man, O Lord GOD? 20 What more can David say to You? For You know Your servant, O Lord GOD. 21 For the sake of Your word and according to Your own heart, You have accomplished this great thing and revealed it to Your servant. 22 How great You are, O Lord GOD! For there is none like You, and there is no God but You, according to everything we have heard with our own ears. 23 And who is like Your people Israel—the one nation on earth whom God went out to redeem as a people for Himself and to make a name for Himself? You performed great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before Your people, whom You redeemed for Yourself from Egypt. 24 For You have established Your people Israel as Your very own forever, and You, O LORD, have become their God. 25 And now, O LORD God, confirm forever the word You have spoken concerning Your servant and his house. Do as You have promised, 26 so that Your name will be magnified forever when it is said, ‘The LORD of Hosts is God over Israel.’ And the house of Your servant David will be established before You. 27 For You, O LORD of Hosts, the God of Israel, have revealed this to Your servant when You said, ‘I will build a house for you.’ Therefore Your servant has found the courage to offer this prayer to You. 28 And now, O Lord GOD, You are God! Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant. 29 Now therefore, may it please You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You. For You, O Lord GOD, have spoken, and with Your blessing the house of Your servant will be blessed forever.”
MSB(i) 1 After the king had settled into his palace and the LORD had given him rest from all his enemies around him, 2 he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.” 3 And Nathan replied to the king, “Go and do all that is in your heart, for the LORD is with you.” 4 But that night the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: Are you the one to build for Me a house to dwell in? 6 For I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt until this day, but I have moved about with a tent as My dwelling. 7 In all My journeys with all the Israelites, have I ever asked any of the leaders I appointed to shepherd My people Israel, ‘Why haven’t you built Me a house of cedar?’ 8 Now then, you are to tell My servant David that this is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture, from following the flock, to be the ruler over My people Israel. 9 I have been with you wherever you have gone, and I have cut off all your enemies from before you. Now I will make for you a name like the greatest in the land. 10 And I will provide a place for My people Israel and will plant them so that they may dwell in a place of their own and be disturbed no more. No longer will the sons of wickedness oppress them as they did at the beginning 11 and have done since the day I appointed judges over My people Israel. I will give you rest from all your enemies. The LORD declares to you that He Himself will establish a house for you. 12 And when your days are fulfilled and you rest with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come from your own body, and I will establish his kingdom. 13 He will build a house for My Name, and I will establish the throne of his kingdom forever. 14 I will be his Father, and he will be My son. When he does wrong, I will discipline him with the rod of men and with the blows of the sons of men. 15 But My loving devotion will never be removed from him as I removed it from Saul, whom I moved out of your way. 16 Your house and kingdom will endure forever before Me, and your throne will be established forever.” 17 So Nathan relayed to David all the words of this entire vision. 18 Then King David went in, sat before the LORD, and said, “Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that You have brought me this far? 19 And as if this was a small thing in Your eyes, O Lord GOD, You have also spoken about the future of the house of Your servant. Is this Your custom with man, O Lord GOD? 20 What more can David say to You? For You know Your servant, O Lord GOD. 21 For the sake of Your word and according to Your own heart, You have accomplished this great thing and revealed it to Your servant. 22 How great You are, O Lord GOD! For there is none like You, and there is no God but You, according to everything we have heard with our own ears. 23 And who is like Your people Israel—the one nation on earth whom God went out to redeem as a people for Himself and to make a name for Himself? You performed great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before Your people, whom You redeemed for Yourself from Egypt. 24 For You have established Your people Israel as Your very own forever, and You, O LORD, have become their God. 25 And now, O LORD God, confirm forever the word You have spoken concerning Your servant and his house. Do as You have promised, 26 so that Your name will be magnified forever when it is said, ‘The LORD of Hosts is God over Israel.’ And the house of Your servant David will be established before You. 27 For You, O LORD of Hosts, the God of Israel, have revealed this to Your servant when You said, ‘I will build a house for you.’ Therefore Your servant has found the courage to offer this prayer to You. 28 And now, O Lord GOD, You are God! Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant. 29 Now therefore, may it please You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You. For You, O Lord GOD, have spoken, and with Your blessing the house of Your servant will be blessed forever.”
MLV(i) 1 And it happened, when the king dwelt in his house and Jehovah had given him rest from all his enemies all around, 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart, for Jehovah is with you.
4 And it happened the same night, that the word of Jehovah came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Jehovah says thus, Shall you build a house for me to dwell in? 6 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up the sons of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. 7 In all places in which I have walked with all the sons of Israel, did I speak a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have you* not built for me a house of cedar?
8 Now therefore thus you will say to my servant David, Jehovah of hosts says thus, I took you from the sheepfold, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel. 9 And I have been with you wherever you went and have cut off all your enemies from before you. And I will make you a great name, like the name of the great ones that are on the earth.
10 And I will appoint a place for my people Israel and will plant them, that they may dwell in their own place and be moved no more. Neither will the sons of wicked afflict them any more, as at the first, 11 and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel and I will cause you to rest from all your enemies. Moreover Jehovah tells you that Jehovah will make you a house. 12 When your days are fulfilled and you will sleep with your fathers, I will set up your seed after you, who will proceed out of your guts and I will establish his kingdom. 13 He will build a house for my name and I will establish the throne of his kingdom until everlasting.
14 I will be his father and he will be my son. If he commits wicked things, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the sons of men, 15 but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul whom I put away before you. 16 And your house and your kingdom will be made sure forever before you; your throne will be established until everlasting.
17 According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David. 18 Then David the king went in and sat before Jehovah. And he said, Who am I, O lord Jehovah and what is my house, that you have brought me thus far? 19 And this was yet a small thing in your eyes, O lord Jehovah, but you have spoken also of your servant's house for a great while to come and this too according to the manner of men, O lord Jehovah!
20 And what can David say more to you? For you know your servant, O lord Jehovah. 21 For your word's sake and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it. 22 Therefore you are great, O Jehovah God, for there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears.
23 And what one nation on the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people and to make him a name and to do great things for you* and awesome things for your land, before your people whom you redeemed to you out of Egypt, from the nations and their gods? 24 And you established to yourself your people Israel to be a people to you until everlasting and you, Jehovah, became their God.
25 And now, O Jehovah God, the word that you have spoken concerning your servant and concerning his house, confirm it until everlasting and do as you have spoken. 26 And let your name be magnified until everlasting, saying, Jehovah of hosts is God over Israel and the house of your servant David will be established before you. 27 For you, O Jehovah of hosts, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you a house. Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.
28 And now, O lord Jehovah, you are God and your words are truth and you have promised this good thing to your servant. 29 Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue everlasting before you, for you, O lord Jehovah, have spoken it. And with your blessing let the house of your servant be blessed forever.

VIN(i) 1 When the king lived in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies all around, 2 the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 Nathan replied to the king, "Go do everything you have in mind, because the LORD is with you." 4 And that night the Word of the LORD came to Nathan saying, 5 "Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD: "Are you the one to build for me a house for my dwelling? 6 For I have not dwelt in a house from the day I brought up the Israelites from Egypt until this day; rather, I was going about in a tent and in a tabernacle. 7 Wherever I moved among the Israelites, did I ever ask even one tribal leader of Israel whom I commanded to shepherd my people Israel, 'Why haven't you built me a cedar temple?' 8 "Say this to my servant David: 'This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel. 9 I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth. 10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant it and they shall continue in one place and shall move no more, neither shall wicked people trouble them any more as they did at the beginning, 11 In the manner that I appointed judges over my people Israel, I will give you rest from all your enemies. And the LORD declares to you that the LORD will build a house for you. 12 When your days are full and you lie down with your ancestors, I will raise up your offspring after you who will go out from your body, and I will establish his kingdom. 13 It is he who shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. 14 "'I will be his father. He will be my son. When he does wrong I will correct him just as parents correct children. 15 But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face. 16 Your house and your kingdom shall endure forever before you; your throne shall be established forever." '" 17 Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision. 18 Then King David went in and sat before the LORD. And he said, Who am I, O Sovereign LORD? And what is my house, that You have brought me here? 19 And yet this [is] little in Your eyes, Sovereign LORD, and You do speak also concerning the house of Your servant afar off; and this [is] the law of the Man, Sovereign LORD. 20 What more can David say to You? For You know Your servant, Sovereign LORD. 21 "For the sake of your Word and according to your will you have done this great thing. You have made it known to your servant! 22 Therefore you are great, my Sovereign LORD, for there is no one like you, and there is no god except you, in all that we have heard with our ears. 23 "And who is like your people, like Israel, the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, to make a name for himself, and to carry out for them great and awe-inspiring accomplishments, driving out nations and their gods in front of your people, whom you redeemed to yourself from Egypt? 24 You have established your people Israel for yourself as a people forever, and you, O LORD, have become their God. 25 And now, O Lord God, raise up for ever the word that thou hast spoken, concerning thy servant and concerning his house: and do as thou hast spoken, 26 Your name shall be great forever, and they will say, 'the LORD Almighty is God over Israel'; and the house of your servant David shall be established before you. 27 For You, O LORD Almighty, God of Israel, have revealed to Your servant, saying, I will build you a house. Therefore Your servant has found in his heart to pray this prayer to You. 28 Now, O Sovereign LORD, You are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant. 29 Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue everlasting before you, for you, O Sovereign LORD, have spoken it. And with your blessing let the house of your servant be blessed forever.
Luther1545(i) 1 Da nun der König in seinem Hause saß, und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher, 2 sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnet unter den Teppichen. 3 Nathan sprach zu dem Könige: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue; denn der HERR ist mit dir. 4 Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach: 5 Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich drinnen wohnete? 6 Habe ich doch in keinem Hause gewohnet seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus Ägypten führete, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung. 7 Wo ich mit allen Kindern Israel hinwandelte, habe ich auch je geredet mit irgend der Stämme Israel einem, denen ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und gesagt: Warum bauet ihr mir nicht ein Zedernhaus? 8 So sollst du nun so sagen meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von den Schafhürden, daß du sein solltest ein Fürst über mein Volk Israel; 9 und bin mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und habe dir einen großen Namen gemacht, wie der Name der Großen auf Erden. 10 Und ich will meinem Volk Israel einen Ort setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohne und es nicht mehr in der Irre gehe, und es die Kinder der Bosheit nicht mehr drängen, wie vorhin, 11 und seit der Zeit ich Richter über mein Volk Israel verordnet habe; und will dir Ruhe geben von allen deinen Feinden. Und der HERR verkündiget dir, daß der HERR dir ein Haus machen will. 12 Wenn nun deine Zeit hin ist, daß du mit deinen Vätern schlafen liegest, will ich deinen Samen nach dir erwecken, der von deinem Leibe kommen soll, dem will ich sein Reich bestätigen. 13 Der soll meinem Namen ein Haus bauen, und ich will den Stuhl seines Königreichs bestätigen ewiglich. 14 Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Wenn er eine Missetat tut, will ich ihn mit Menschenruten und mit der Menschenkinder Schlägen strafen; 15 aber meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm entwandt werden, wie ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe weggenommen. 16 Aber dein Haus und dein Königreich soll beständig sein ewiglich vor dir, und dein Stuhl soll ewiglich bestehen. 17 Da Nathan alle diese Worte und all dies Gesicht David gesagt hatte, 18 kam David, der König, und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, HERR, HERR, und was ist mein Haus, daß du mich bis hieher gebracht hast? 19 Dazu hast du das zu wenig geachtet, HERR, HERR, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zukünftigen geredet. Das ist eine Weise eines Menschen, der Gott der HERR ist. 20 Und was soll David mehr reden mit dir? Du erkennest deinen Knecht, HERR, HERR! 21 Um deines Worts willen und nach deinem Herzen hast du solche große Dinge alle getan, daß du sie deinem Knechte kundtätest. 22 Darum bist du auch groß geachtet, HERR Gott; denn es ist keiner wie du, und ist kein Gott, denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren gehöret haben. 23 Denn wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um welches willen Gott ist hingegangen, ihm ein Volk zu erlösen und ihm einen Namen zu machen und solch große und schreckliche Dinge zu tun auf deinem Lande vor deinem Volk, welches du dir erlöset hast von Ägypten, von den Heiden und ihren Göttern? 24 Und du hast dir dein Volk Israel zubereitet, dir zum Volk in Ewigkeit; und du, HERR, bist ihr Gott worden. 25 So bekräftige nun, HERR Gott, das Wort in Ewigkeit, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du geredet hast: 26 so wird dein Name groß werden in Ewigkeit, daß man wird sagen: Der HERR Zebaoth ist der Gott über Israel. Und das Haus deines Knechts David wird bestehen vor dir. 27 Denn du, HERR Zebaoth, du Gott Israels, hast das Ohr deines Knechts geöffnet und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen. Darum hat dein Knecht sein Herz funden, daß er dies Gebet zu dir betet. 28 Nun, HERR, HERR, du bist Gott, und deine Worte werden Wahrheit sein. Du hast solches Gut über deinen Knecht geredet. 29 So hebe nun an und segne das Haus deines Knechts, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, HERR, HERR, hast's geredet, und mit deinem Segen wird deines Knechts Haus gesegnet werden ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4428 Da nun der König H1004 in seinem Hause H3427 saß H3068 , und der HErr H5117 ihm Ruhe H341 gegeben hatte von allen seinen Feinden H5439 umher,
  2 H559 sprach H4428 er H5030 zu dem Propheten H5416 Nathan H7200 : Siehe H3427 ich wohne H730 in einem Zedernhause H1004 , und H3427 die H727 Lade H430 Gottes H8432 wohnet unter H3407 den Teppichen .
  3 H5416 Nathan H559 sprach H4428 zu dem Könige H3212 : Gehe H3824 hin; alles, was du in deinem Herzen H6213 hast, das tue H3068 ; denn der HErr ist mit dir.
  4 H3915 Des Nachts H1697 aber kam das Wort H3068 des HErrn H5416 zu Nathan H559 und sprach :
  5 H3212 Gehe H559 hin und sage H5650 zu meinem Knechte H1732 David H3068 : So spricht der HErr H559 : Solltest du H3427 mir ein H1004 Haus H1129 bauen, daß ich drinnen wohnete?
  6 H1004 Habe ich doch in keinem Hause H3117 gewohnet seit dem Tage H4908 , da H1121 ich die Kinder H3478 Israel H5927 aus Ägypten führete, bis auf H3117 diesen Tag H1980 , sondern ich habe gewandelt H168 in der Hütte H3427 und Wohnung .
  7 H559 Wo ich H1004 mit allen H1121 Kindern H3478 Israel H1697 hinwandelte, habe H7626 ich auch je geredet mit irgend der Stämme H3478 Israel H6680 einem, denen ich befohlen H5971 habe, mein Volk H3478 Israel H1980 zu H7462 weiden H1696 , und gesagt H1129 : Warum bauet H259 ihr mir nicht ein H730 Zedernhaus ?
  8 H559 So sollst du H310 nun H559 so sagen H5650 meinem Knechte H1732 David H3068 : So spricht der HErr H6635 Zebaoth H3947 : Ich habe H5116 dich genommen von den Schafhürden H5057 , daß du sein solltest ein Fürst H5971 über mein Volk H3478 Israel;
  9 H1980 und bin H6213 mir dir gewesen, wo du hingegangen bist, und habe H341 alle deine Feinde H1419 vor dir ausgerottet und habe dir einen großen H8034 Namen H3772 gemacht H8034 , wie der Name H1419 der Großen H6440 auf H776 Erden .
  10 H5971 Und ich will meinem Volk H3478 Israel H4725 einen Ort H7760 setzen H5193 und will es pflanzen H7931 , daß es daselbst wohne H3254 und es nicht H7264 mehr in der Irre gehe H1121 , und es die Kinder H5766 der Bosheit H6031 nicht mehr drängen H7223 , wie vorhin,
  11 H3117 und seit der Zeit H8199 ich Richter H5971 über mein Volk H3478 Israel H6680 verordnet habe; und will H5117 dir Ruhe H341 geben von allen deinen Feinden H3068 . Und der HErr H5046 verkündiget H1004 dir, daß der HErr dir ein Haus H6213 machen will.
  12 H3117 Wenn nun deine Zeit H4390 hin ist H1 , daß du mit deinen Vätern H7901 schlafen H2233 liegest, will ich deinen Samen H310 nach H3318 dir erwecken, der von H4578 deinem Leibe H6965 kommen H4467 soll, dem will ich sein Reich H3559 bestätigen .
  13 H8034 Der soll meinem Namen H1004 ein Haus H1129 bauen H3678 , und ich will den Stuhl H4467 seines Königreichs H3559 bestätigen H5704 ewiglich .
  14 H1 Ich will sein Vater H582 sein, und H1121 er soll mein Sohn H5753 sein. Wenn er eine Missetat tut H7626 , will ich ihn mit Menschenruten H120 und mit der H1121 Menschenkinder H5061 Schlägen H3198 strafen;
  15 H2617 aber meine Barmherzigkeit H5493 soll nicht H5493 von ihm entwandt werden H5493 , wie ich sie H7586 entwandt habe von Saul H6440 , den ich vor dir habe weggenommen.
  16 H1004 Aber dein Haus H5704 und H4467 dein Königreich H539 soll beständig sein H5704 ewiglich H6440 vor H3678 dir, und dein Stuhl H5769 soll ewiglich H3559 bestehen .
  17 H5416 Da Nathan H1697 alle diese Worte H2384 und all dies Gesicht H1732 David H1696 gesagt hatte,
  18 H935 kam H1732 David H4428 , der König H3427 , und blieb H3069 vor dem HErrn H559 und sprach H3068 : Wer bin ich, HErr H136 , HErr H935 , und was ist H1004 mein Haus H6440 , daß du mich bis hieher gebracht hast?
  19 H5869 Dazu hast du H6994 das zu wenig geachtet H136 , HErr H3069 , HErr H1004 , sondern hast dem Hause H5650 deines Knechts H7350 noch von fernem H1696 Zukünftigen geredet. Das ist H120 eine Weise eines Menschen H136 , der GOtt der HErr ist.
  20 H1732 Und was soll David H3254 mehr H1696 reden H3045 mit dir? Du erkennest H5650 deinen Knecht H136 , HErr H3069 , HErr!
  21 H1697 Um H3820 deines Worts willen und nach deinem Herzen H3045 hast du H1420 solche große H6213 Dinge alle getan H5650 , daß du sie deinem Knechte kundtätest.
  22 H8085 Darum bist du H3068 auch groß geachtet, HErr H430 GOtt H2108 ; denn H1431 es ist H430 keiner wie du, und ist kein GOtt H241 , denn du, nach allem, das wir mit unsern Ohren gehöret haben.
  23 H259 Denn wo ist ein H5971 Volk H6440 auf H776 Erden H5971 wie dein Volk H3478 Israel H430 , um welches willen GOtt H1980 ist hingegangen H5971 , ihm ein Volk H6299 zu erlösen H430 und H8034 ihm einen Namen H7760 zu machen H1420 und solch große H3372 und schreckliche H6213 Dinge zu tun H776 auf deinem Lande H1471 vor deinem Volk H6299 , welches du dir erlöset hast H4714 von Ägypten H1471 , von den Heiden und ihren Göttern?
  24 H5704 Und H3559 du hast H5971 dir dein Volk H3478 Israel H5971 zubereitet, dir zum Volk H5769 in Ewigkeit H1961 ; und H3068 du, HErr H430 , bist ihr GOtt worden.
  25 H6965 So bekräftige H3068 nun, HErr H430 GOtt H1697 , das Wort H5769 in Ewigkeit H5650 , das du über deinen Knecht H5704 und H1004 über sein Haus H1696 geredet hast H6213 , und tue H1696 , wie du geredet hast :
  26 H8034 so wird dein Name H5769 groß werden in Ewigkeit H559 , daß man H3068 wird sagen: Der HErr H6635 Zebaoth H1431 ist H430 der GOtt H3478 über Israel H5704 . Und H1004 das Haus H5650 deines Knechts H1732 David H3559 wird bestehen H6440 vor dir.
  27 H3068 Denn du, HErr H6635 Zebaoth H430 , du GOtt H3478 Israels H4672 , hast H241 das Ohr H5650 deines Knechts geöffnet und H559 gesagt H1004 : Ich will dir ein Haus H1129 bauen H1540 . Darum hat H5650 dein Knecht H3820 sein Herz H8605 funden, daß er dies Gebet H6419 zu dir betet .
  28 H136 Nun, HErr H3069 , HErr H430 , du bist GOtt H1696 , und deine Worte H571 werden Wahrheit H1697 sein. Du hast solches H2896 Gut H5650 über deinen Knecht geredet.
  29 H2974 So hebe nun an H5650 und H1004 segne das Haus H5769 deines Knechts, daß es ewiglich H6440 vor H1288 dir sei H136 ; denn du, HErr H3069 , HErr H1696 , hast‘s H5650 geredet, und H1293 mit deinem Segen H1004 wird deines Knechts Haus H1288 gesegnet H5769 werden ewiglich .
Luther1912(i) 1 Da nun der König in seinem Hause saß und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte von allen seinen Feinden umher, 2 sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter den Teppichen. 3 Nathan sprach zu dem König: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue, denn der HERR ist mit dir. 4 Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach: 5 Gehe hin und sage meinem Knechte David: So spricht der HERR: Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich darin wohne? 6 Habe ich doch in keinem Hause gewohnt seit dem Tage, da ich die Kinder Israel aus Ägypten führte, bis auf diesen Tag, sondern ich habe gewandelt in der Hütte und Wohnung. 7 Wo ich mit allen Kinder Israel hin wandelte, habe ich auch je geredet mit irgend der Stämme Israels einem, dem ich befohlen habe, mein Volk Israel zu weiden, und gesagt: Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus? 8 So sollst du nun so sagen meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von den Schafhürden, daß du sein solltest ein Fürst über mein Volk Israel, 9 und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet und habe dir einen großen Namen gemacht wie der Name der Großen auf Erden. 10 Und ich will meinem Volk Israel einen Ort setzen und will es pflanzen, daß es daselbst wohne und nicht mehr in der Irre gehe, und es Kinder der Bosheit nicht mehr drängen wie vormals und seit der Zeit, daß ich Richter über mein Volk Israel verordnet habe; 11 und will Ruhe geben von allen deinen Feinden. Und der HERR verkündigt dir, daß der HERR dir ein Haus machen will. 12 Wenn nun deine Zeit hin ist, daß du mit deinen Vätern schlafen liegst, will ich deinen Samen nach dir erwecken, der von deinem Leibe kommen soll; dem will ich sein Reich bestätigen. 13 Der soll meinem Namen ein Haus bauen, und ich will den Stuhl seines Königreichs bestätigen ewiglich. 14 Ich will sein Vater sein, und er soll mein Sohn sein. Wenn er eine Missetat tut, will ich ihn mit Menschenruten und mit der Menschenkinder Schlägen strafen; 15 aber meine Barmherzigkeit soll nicht von ihm entwandt werden, wie ich sie entwandt habe von Saul, den ich vor dir habe weggenommen. 16 Aber dein Haus und dein Königreich soll beständig sein ewiglich vor dir, und dein Stuhl soll ewiglich bestehen. 17 Da Nathan alle diese Worte und all dies Gesicht David gesagt hatte, 18 kam David, der König, und blieb vor dem HERRN und sprach: Wer bin ich, Herr, HERR, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast? 19 Dazu hast du das zu wenig geachtet Herr, HERR, sondern hast dem Hause deines Knechts noch von fernem Zukünftigem geredet, und das nach Menschenweise, Herr, HERR! 20 Und was soll David mehr reden mit dir? Du erkennst deinen Knecht, Herr, HERR! 21 Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du solche großen Dinge alle getan, daß du sie deinem Knecht kundtätest. 22 Darum bist du auch groß geachtet, HERR, Gott; denn es ist keiner wie du und ist kein Gott als du, nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben. 23 Denn wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um welches willen Gott ist hingegangen, sich ein Volk zu erlösen und sich einen Namen zu machen und solch große und schreckliche Dinge zu tun in deinem Lande vor deinem Volk, welches du dir erlöst hast von Ägypten, von den Heiden und ihren Göttern? 24 Und du hast dir dein Volk Israel zubereitet, dir zum Volk in Ewigkeit; und du, HERR, bist ihr Gott geworden. 25 So bekräftige nun, HERR, Gott, das Wort in Ewigkeit, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du geredet hast! 26 So wird dein Name groß werden in Ewigkeit, daß man wird sagen: Der HERR Zebaoth ist der Gott über Israel, und das Haus deines Knechtes David wird bestehen vor dir. 27 Denn du, HERR Zebaoth, du Gott Israels, hast das Ohr deines Knechts geöffnet und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen. Darum hat dein Knecht sein Herz gefunden, daß er dieses Gebet zu dir betet. 28 Nun, Herr, HERR, du bist Gott, und deine Worte werden Wahrheit sein. Du hast solches Gute über deinen Knecht geredet. 29 So hebe nun an und segne das Haus deines Knechtes, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, Herr, HERR, hast's geredet, und mit deinem Segen wird deines Knechtes Haus gesegnet ewiglich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4428 Da nun der König H1004 in seinem Hause H3427 saß H3068 und der HERR H5117 ihm Ruhe H341 gegeben hatte von allen seinen Feinden H5439 umher,
  2 H559 sprach H5030 er zu dem Propheten H5416 Nathan H7200 : Siehe H3427 , ich wohne H730 H1004 in einem Zedernhause H727 , und die Lade H430 Gottes H3427 wohnt H8432 unter H3407 den Teppichen .
  3 H5416 Nathan H559 sprach H4428 zu dem König H3212 : Gehe H3824 hin; alles, was du in deinem Herzen H6213 hast, das tue H3068 , denn der HERR ist mit dir.
  4 H3915 Des Nachts H1697 aber kam das Wort H3068 des HERRN H5416 zu Nathan H559 und sprach :
  5 H3212 Gehe H559 hin und sage H5650 meinem Knechte H1732 David H559 : So spricht H3068 der HERR H1004 : Solltest du mir ein Haus H1129 bauen H3427 , daß ich darin wohne ?
  6 H1004 Habe ich doch in keinem Hause H3427 gewohnt H3117 seit dem Tage H1121 , da ich die Kinder H3478 Israel H4714 aus Ägypten H5927 führte H3117 , bis auf diesen Tag H1980 , sondern ich habe gewandelt H168 in der Hütte H4908 und Wohnung .
  7 H1121 Wo ich mit allen Kindern H3478 Israel H1980 hin wandelte H1697 H1696 , habe ich auch je geredet H259 mit irgend H7626 der Stämme H3478 Israels H259 einem H6680 , dem ich befohlen H5971 habe, mein Volk H3478 Israel H7462 zu weiden H559 , und gesagt H1129 : Warum bauet H730 H1004 ihr mir nicht ein Zedernhaus ?
  8 H559 So sollst du nun so sagen H5650 meinem Knechte H1732 David H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3947 : Ich habe dich genommen H310 H5116 H6629 von den Schafhürden H5057 , daß du sein solltest ein Fürst H5971 über mein Volk H3478 Israel,
  9 H1980 und bin mit dir gewesen, wo du hin gegangen H341 bist, und habe alle deine Feinde H6440 vor H3772 dir ausgerottet H1419 und habe dir einen großen H8034 Namen H6213 gemacht H8034 wie der Name H1419 der Großen H776 auf Erden .
  10 H5971 Und ich will meinem Volk H3478 Israel H4725 einen Ort H7760 setzen H5193 und will es pflanzen H7931 , daß es daselbst wohne H7264 und nicht mehr in der Irre gehe H1121 , und es die Kinder H5766 der Bosheit H3254 nicht mehr H6031 drängen H7223 wie vormals H3117 und seit der Zeit H8199 , daß ich Richter H5971 über mein Volk H3478 Israel H6680 verordnet habe;
  11 H5117 und will dir Ruhe H341 geben von allen deinen Feinden H3068 . Und der HERR H5046 verkündigt H1004 dir, daß der HERR dir ein Haus H6213 machen will.
  12 H3117 Wenn nun deine Zeit H4390 hin ist H1 , daß du mit deinen Vätern H7901 schlafen H7901 liegst H2233 , will ich deinen Samen H310 nach H6965 dir erwecken H4578 , der von deinem Leibe H3318 kommen H4467 soll; dem will ich sein Reich H3559 bestätigen .
  13 H8034 Der soll meinem Namen H1004 ein Haus H1129 bauen H3678 , und ich will den Stuhl H4467 seines Königreichs H3559 bestätigen H5704 H5769 ewiglich .
  14 H1 Ich will sein Vater H1121 sein, und er soll mein Sohn H5753 sein. Wenn er eine Missetat H582 H7626 tut, will ich ihn mit Menschenruten H120 H1121 und mit der Menschenkinder H5061 Schlägen H3198 strafen;
  15 H2617 aber meine Barmherzigkeit H5493 soll nicht von ihm entwandt H5493 werden, wie ich sie entwandt H7586 habe von Saul H6440 , den ich vor H5493 dir habe weggenommen .
  16 H1004 Aber dein Haus H4467 und dein Königreich H539 soll beständig H5704 H5769 sein ewiglich H6440 vor H3678 dir, und dein Stuhl H5704 H5769 soll ewiglich H3559 bestehen .
  17 H5416 Da Nathan H1697 alle diese Worte H2384 und all dies Gesicht H1732 David H1696 gesagt hatte,
  18 H935 kam H1732 David H4428 , der König H3427 , und blieb H6440 vor H3068 dem HERRN H559 und sprach H136 : Wer bin ich, HERR H3069 HERR H1004 , und was ist mein Haus H1988 , daß du mich bis hierher H935 gebracht hast?
  19 H6994 Dazu hast du das zu wenig H5869 geachtet H136 , HERR H3069 HERR H1004 , sondern hast dem Hause H5650 deines Knechts H7350 noch von fernem Zukünftigem H1696 geredet H120 H8452 , und das nach Menschenweise H136 , HERR H3069 HERR!
  20 H3254 Und was H1732 soll David H3254 mehr H1696 reden H3045 mit dir? Du erkennst H5650 deinen Knecht H136 , HERR H3069 HERR!
  21 H1697 Um deines Wortes H3820 willen und nach deinem Herzen H1420 hast du solche große Dinge H6213 alle getan H5650 , daß du sie deinem Knecht H3045 kundtätest .
  22 H1431 Darum bist du auch groß H3068 geachtet, HERR H430 , Gott H430 ; denn es ist keiner wie du und ist kein Gott H2108 als H241 du, nach allem, was wir mit unsern Ohren H8085 gehört haben.
  23 H259 Denn wo ist ein H1471 Volk H776 auf Erden H5971 wie dein Volk H3478 Israel H430 , um welches willen Gott H1980 ist hingegangen H5971 , sich ein Volk H6299 zu erlösen H8034 und sich einen Namen H7760 zu machen H1420 und solch große H3372 und schreckliche H6213 Dinge zu tun H776 in deinem Lande H6440 vor H5971 deinem Volk H6299 , welches du dir erlöst H4714 hast von Ägypten H1471 , von den Heiden H430 und ihren Göttern ?
  24 H5971 Und du hast dir dein Volk H3478 Israel H3559 zubereitet H5971 , dir zum Volk H5704 H5769 in Ewigkeit H3068 ; und du, HERR H1961 , bist H430 ihr Gott H1961 geworden .
  25 H6965 So bekräftige H3068 nun, HERR H430 , Gott H1697 , das Wort H5704 H5769 in Ewigkeit H5650 , das du über deinen Knecht H1004 und über sein Haus H1696 geredet H6213 hast, und tue H1696 , wie du geredet hast!
  26 H8034 So wird dein Name H1431 groß H5704 H5769 werden in Ewigkeit H559 , daß man wird sagen H3068 : Der HERR H6635 Zebaoth H430 ist der Gott H3478 über Israel H1004 , und das Haus H5650 deines Knechtes H1732 David H3559 wird bestehen H6440 vor dir.
  27 H3068 Denn du, HERR H6635 Zebaoth H430 , du Gott H3478 Israels H241 , hast das Ohr H5650 deines Knechtes H1540 geöffnet H559 und gesagt H1004 : Ich will dir ein Haus H1129 bauen H5650 . Darum hat dein Knecht H3820 sein Herz H4672 gefunden H8605 , daß er dies Gebet H6419 zu dir betet .
  28 H136 Nun, HERR H3069 HERR H430 , du bist Gott H1697 , und deine Worte H571 werden Wahrheit H2896 sein. Du hast solches Gute H5650 über deinen Knecht H1696 geredet .
  29 H2974 So hebe nun an H1288 und segne H1004 das Haus H5650 deines Knechtes H5769 , daß es ewiglich H6440 vor H136 dir sei; denn du, HERR H3069 HERR H1696 , hast’s geredet H1293 , und mit deinem Segen H5650 wird deines Knechtes H1004 Haus H1288 gesegnet H5769 werden ewiglich .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als der König in seinem Hause wohnte, und Jehova ihm ringsumher Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden, 2 da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Cedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen. 3 Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jehova ist mit dir. 4 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jehovas zu Nathan also: 5 Gehe hin und sprich zu meinem Knechte, zu David: So spricht Jehova: Solltest du mir ein Haus bauen zu meiner Wohnung? 6 denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte umher in einem Zelte und in einer Wohnung. 7 Wo immer ich wanderte unter allen Kindern Israel, habe ich wohl zu einem der Stämme Israels, dem ich gebot, mein Volk Israel zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus von Cedern gebaut? 8 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk, über Israel; 9 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gezogen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen großen Namen gemacht, gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind. 10 Und ich werde einen Ort setzen für mein Volk, für Israel, und werde es pflanzen, daß es an seiner Stätte wohne und nicht mehr beunruhigt werde, und die Söhne der Ungerechtigkeit sollen es nicht mehr bedrücken, wie früher 11 und seit dem Tage, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich habe dir Ruhe geschafft vor allen deinen Feinden; und Jehova tut dir kund, daß Jehova dir ein Haus machen wird. 12 Wenn deine Tage voll sein werden, und du bei deinen Vätern liegen wirst, so werde ich deinen Samen nach dir erwecken, der aus deinem Leibe kommen soll, und werde sein Königtum befestigen. 13 Der wird meinem Namen ein Haus bauen; und ich werde den Thron seines Königtums befestigen auf ewig. 14 Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein, so daß, wenn er verkehrt handelt, ich ihn züchtigen werde mit einer Menschenrute und mit Schlägen der Menschenkinder; 15 aber meine Güte soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen ließ, den ich vor dir weggetan habe. 16 Und dein Haus und dein Königtum sollen vor dir beständig sein auf ewig, dein Thron soll fest sein auf ewig. 17 Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David. 18 Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jehova nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, Jehova, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast? 19 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, Herr, Jehova! und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die Weise des Menschen, Herr, Jehova? 20 Doch was soll David noch weiter zu dir reden? Du kennst ja deinen Knecht, Herr, Jehova! 21 Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um es deinem Knechte kundzutun. 22 Darum bist du groß, Jehova Gott! denn niemand ist dir gleich, und kein Gott außer dir, nach allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben. 23 Und wer ist wie dein Volk, wie Israel, die einzige Nation auf Erden, welche Gott hingegangen ist, sich zum Volke zu erlösen, und um sich einen Namen zu machen, und für sie solch Großes zu tun und furchtbare Dinge für dein Land, indem du vor deinem Volke, das du dir aus Ägypten erlöst hast, Nationen und ihre Götter vertriebst! 24 Und du hast dir dein Volk Israel befestigt, dir zum Volke auf ewig; und du, Jehova, bist ihr Gott geworden. 25 Und nun, Jehova Gott, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, halte aufrecht ewiglich, und tue, wie du geredet hast! 26 Und dein Name sei groß auf ewig, daß man spreche: Jehova der Heerscharen ist Gott über Israel. Und das Haus deines Knechtes David sei fest vor dir. 27 Denn du, Jehova der Heerscharen, Gott Israels, hast dem Ohre deines Knechtes eröffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefaßt, dieses Gebet zu dir zu beten. 28 Und nun, Herr, Jehova, du bist es, der da Gott ist, und deine Worte sind Wahrheit, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet. 29 So laß es dir nun gefallen und segne das Haus deines Knechtes, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, Herr, Jehova, hast geredet, und so werde mit deinem Segen das Haus deines Knechtes gesegnet ewiglich!
ELB1905(i) 1 Und [1.Chr 17] es geschah, als der König in seinem Hause wohnte, und Jahwe ihm ringsumher Ruhe geschafft hatte vor allen seinen Feinden, 2 da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Zedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen. 3 Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jahwe ist mit dir. 4 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jahwes zu Nathan also: 5 Gehe hin und sprich zu meinem Knechte, zu David: So spricht Jahwe: Solltest du mir ein Haus bauen zu meiner Wohnung? 6 Denn ich habe nicht in einem Hause gewohnt von dem Tage an, da ich die Kinder Israel aus Ägypten heraufgeführt habe, bis auf diesen Tag; sondern ich wanderte umher in einem Zelte Dasselbe Wort wie in [2.Mose 26,7] und in einer Wohnung. Dasselbe Wort wie in [2.Mose 26,7] 7 Wo immer ich wanderte unter allen Kindern Israel, habe ich wohl zu einem der Stämme Viell. ist hier »Richter« zu lesen, wie in [1.Chr 17,6] Israels, dem ich gebot, mein Volk Israel zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus von Zedern gebaut? 8 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk, über Israel; 9 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gezogen bist, und habe alle deine Feinde vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen großen Namen gemacht, O. und ich werde dir... machen gleich dem Namen der Großen, die auf Erden sind. 10 Und ich werde einen Ort setzen für mein Volk, für Israel, und werde es pflanzen, daß es an seiner Stätte wohne und nicht mehr beunruhigt werde, und die Söhne der Ungerechtigkeit sollen es nicht mehr bedrücken, 11 wie früher und seit dem Tage, da ich Richter über mein Volk Israel bestellt habe. Und ich habe dir Ruhe geschafft vor allen deinen Feinden; und Jahwe tut dir kund, daß Jahwe dir ein Haus machen wird. 12 Wenn deine Tage voll sein werden, und du bei deinen Vätern liegen wirst, so werde ich deinen Samen nach dir erwecken, der aus deinem Leibe kommen soll, und werde sein Königtum befestigen. 13 Der wird meinem Namen ein Haus bauen; und ich werde den Thron seines Königtums befestigen auf ewig. 14 Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein, so daß, wenn er verkehrt handelt, ich ihn züchtigen werde mit einer Menschenrute und mit Schlägen der Menschenkinder; 15 aber meine Güte soll nicht von ihm weichen, wie ich sie von Saul weichen ließ, den ich vor dir weggetan habe. 16 Und dein Haus und dein Königtum sollen vor dir beständig sein auf ewig, dein Thron soll fest sein auf ewig. 17 Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David. 18 Da ging der König David hinein und setzte sich vor Jahwe nieder und sprach: Wer bin ich, Herr, Jahwe, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast? 19 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen, Herr, Jahwe! Und du hast auch von dem Hause deines Knechtes geredet in die Ferne hin; und ist dies die Weise des Menschen, Herr, Jahwe? O. und dies nach Menschenweise, Herr, Jahwe! vergl. [1.Chr 17,17] 20 Doch was soll David noch weiter zu dir reden? Du kennst ja deinen Knecht, Herr, Jahwe! 21 Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um es deinem Knechte kundzutun. 22 Darum bist du groß, Jahwe Gott! Denn niemand ist dir gleich, und kein Gott außer dir, nach allem, was wir mit unseren Ohren gehört haben. 23 Und wer ist wie dein Volk, wie Israel, die einzige Nation auf Erden, welche O. und welche Nation gibt es irgend auf Erden wie dein Volk, wie Israel, welches Gott hingegangen ist, sich zum Volke zu erlösen, und um sich einen Namen zu machen, und für sie W. für euch solch Großes zu tun und furchtbare Dinge für dein Land, indem du vor deinem Volke, das du dir aus Ägypten erlöst hast, Nationen und ihre Götter vertriebst! Vergl. [1.Chr 17,21] 24 Und du hast dir dein Volk Israel befestigt, dir zum Volke auf ewig; und du, Jahwe, bist ihr Gott Eig. ihnen zum Gott geworden. 25 Und nun, Jahwe Gott, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, halte aufrecht ewiglich, und tue, wie du geredet hast! 26 Und dein Name sei groß O. erhoben auf ewig, daß man spreche: Jahwe der Heerscharen ist Gott über Israel. Und das Haus deines Knechtes David sei fest vor dir. 27 Denn du, Jahwe der Heerscharen, Gott Israels, hast dem Ohre deines Knechtes eröffnet und gesagt: Ich werde dir ein Haus bauen; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefaßt, dieses Gebet zu dir zu beten. 28 Und nun, Herr, Jahwe, du bist es, der da Gott ist, O. du bist, der da ist, [w. du bist er, oder derselbe] der Gott und deine Worte sind Wahrheit, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet. 29 So laß es dir nun gefallen und segne das Haus deines Knechtes, daß es ewiglich vor dir sei; denn du, Herr, Jahwe, hast geredet, und so werde mit deinem Segen das Haus deines Knechtes gesegnet ewiglich!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5439 Und H4428 es geschah, als der König H1004 in seinem Hause H3427 wohnte H3068 , und Jehova H5117 ihm ringsumher Ruhe H341 geschafft hatte vor allen seinen Feinden,
  2 H559 da sprach H4428 der König H5416 zu Nathan H5030 , dem Propheten H7200 : Siehe H3427 doch, ich wohne H1004 in einem Hause H730 von Zedern H727 , und die Lade H430 Gottes H3427 wohnt H8432 unter H3407 Teppichen .
  3 H5416 Und Nathan H559 sprach H4428 zu dem König H3212 : Gehe H6213 hin, tue H3824 alles, was du im Herzen H3068 hast, denn Jehova ist mit dir.
  4 H559 Und H3915 es geschah in selbiger Nacht H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas H5416 zu Nathan also:
  5 H3212 Gehe H559 hin und sprich H5650 zu meinem Knechte H1732 , zu David H3068 : So spricht Jehova H559 : Solltest du H1004 mir ein Haus H1129 bauen H3427 zu meiner Wohnung ?
  6 H1004 Denn ich habe nicht in einem Hause H3117 gewohnt von dem Tage H3427 an, da ich die H1121 Kinder H3478 Israel H4714 aus Ägypten H5927 heraufgeführt habe, bis auf H3117 diesen Tag H1980 ; sondern ich wanderte umher in einem Zelte und H4908 in einer Wohnung .
  7 H1121 Wo immer ich wanderte unter allen Kindern H3478 Israel H1696 , habe H7626 ich wohl zu einem der Stämme H3478 Israels H6680 , dem ich gebot H5971 , mein Volk H3478 Israel H7462 zu weiden H259 , ein H1697 Wort H1980 geredet und H559 gesagt H1004 : Warum habt ihr mir nicht ein Haus H730 von Zedern H1129 gebaut ?
  8 H3947 Und nun sollst H559 du H5650 also zu meinem Knechte H1732 David H559 sagen H3068 : So spricht Jehova H6635 der Heerscharen H310 : Ich habe dich von der Trift genommen, hinter H6629 dem Kleinvieh H5057 weg, daß du Fürst H5971 sein solltest über mein Volk H3478 , über Israel;
  9 H6213 und ich bin mit dir gewesen überall, wohin du gezogen bist, und habe H341 alle deine Feinde H1419 vor dir ausgerottet; und ich habe dir einen großen H8034 Namen H3772 gemacht H8034 , gleich dem Namen H1419 der Großen H6440 , die auf H776 Erden H1980 sind .
  10 H7264 Und ich werde H7760 einen Ort setzen H5971 für mein Volk H3478 , für Israel H7223 , und werde es H5193 pflanzen H4725 , daß es an seiner Stätte H7931 wohne H3254 und nicht H1121 mehr beunruhigt werde, und die Söhne der Ungerechtigkeit sollen es nicht mehr bedrücken,
  11 H3117 wie früher und seit dem Tage H8199 , da ich Richter H5971 über mein Volk H3478 Israel H6680 bestellt habe H5046 . Und ich habe dir H5117 Ruhe H341 geschafft vor allen deinen Feinden H3068 ; und Jehova H1004 tut dir kund, daß Jehova dir ein Haus H6213 machen wird.
  12 H3117 Wenn deine Tage H4390 voll H7901 sein werden, und du bei H1 deinen Vätern H2233 liegen wirst, so werde ich deinen Samen H310 nach H6965 dir erwecken H4578 , der aus deinem Leibe H3318 kommen soll, und werde sein Königtum befestigen.
  13 H8034 Der wird meinem Namen H1004 ein Haus H1129 bauen H5704 ; und H3678 ich werde den Thron H3559 seines Königtums befestigen auf H5769 ewig .
  14 H1 Ich will ihm Vater H1121 sein, und er soll mir Sohn H5753 sein, so daß, wenn er verkehrt H5061 handelt, ich ihn züchtigen werde mit einer Menschenrute und mit Schlägen H1121 der Menschenkinder;
  15 H5493 aber meine Güte soll nicht H6440 von H2617 ihm weichen, wie ich H5493 sie H7586 von Saul H5493 weichen ließ, den ich vor dir weggetan habe.
  16 H5704 Und H1004 dein Haus H5704 und H539 dein Königtum sollen vor dir beständig sein H6440 auf H5769 ewig H3678 , dein Thron H3559 soll fest sein auf H5769 ewig .
  17 H1697 Nach allen diesen Worten H2384 und nach diesem ganzen Gesicht H1696 , also redete H5416 Nathan H1732 zu David .
  18 H4428 Da ging der König H1732 David H3427 hinein und setzte sich H559 vor Jehova nieder und sprach H3068 : Wer bin ich, Herr H1004 , Jehova, und was ist mein Haus H6440 , daß du mich H1988 bis hierher H935 gebracht H935 hast ?
  19 H5869 Und dies ist noch ein Geringes gewesen in deinen Augen H136 , Herr H1696 , Jehova! Und du hast H1004 auch von dem Hause H5650 deines Knechtes H7350 geredet in die Ferne H120 hin; und ist dies die Weise des Menschen H3069 , Herr, Jehova?
  20 H1732 Doch was soll David H3254 noch H3254 weiter zu H1696 dir reden H3045 ? Du kennst H5650 ja deinen Knecht H136 , Herr, Jehova!
  21 H1697 Um H3820 deines Wortes willen und nach deinem Herzen H3045 hast du H1420 all dieses Große H6213 getan H5650 , um es deinem Knechte kundzutun.
  22 H3068 Darum bist du groß, Jehova H430 Gott H1431 ! Denn niemand ist H430 dir gleich, und kein Gott H2108 außer H241 dir, nach allem, was wir mit unseren Ohren H8085 gehört haben.
  23 H1471 Und wer ist wie H1471 dein Volk H3478 , wie Israel H6440 , die einzige Nation auf H776 Erden H430 , welche Gott H1980 hingegangen H3372 ist, sich H5971 zum Volke H6299 zu erlösen H259 , und um sich einen H8034 Namen H7760 zu machen H6213 , und für sie solch Großes zu tun H1420 und furchtbare Dinge H776 für dein Land H5971 , indem du vor deinem Volke H5971 , das du dir H4714 aus Ägypten H6299 erlöst H430 hast, Nationen und ihre Götter vertriebst!
  24 H5704 Und H3559 du hast H5971 dir dein Volk H3478 Israel H5971 befestigt, dir zum Volke H5769 auf ewig H3068 ; und du, Jehova H430 , bist ihr Gott H1961 geworden .
  25 H3068 Und nun, Jehova H430 Gott H1697 , das Wort H5650 , das du über deinen Knecht H1004 und über sein Haus H1696 geredet hast H6965 , halte H5704 aufrecht ewiglich H6213 , und tue H1696 , wie du geredet hast!
  26 H5704 Und H8034 dein Name H3559 sei groß auf H5769 ewig H3068 , daß man spreche: Jehova H6635 der Heerscharen H1431 ist H430 Gott H3478 über Israel H559 . Und H1004 das Haus H5650 deines Knechtes H1732 David H6440 sei fest vor dir.
  27 H3068 Denn du, Jehova H6635 der Heerscharen H430 , Gott H3478 Israels H5650 , hast dem Ohre deines Knechtes H559 eröffnet und gesagt H1540 : Ich werde H1004 dir ein Haus H1129 bauen H4672 ; darum hat H5650 dein Knecht H3820 sich ein Herz H8605 gefaßt, dieses Gebet H6419 zu dir zu beten .
  28 H136 Und nun, Herr H430 , Jehova, du bist es, der da Gott H1697 ist, und deine Worte H571 sind Wahrheit H1696 , und du hast H2896 dieses Gute H5650 zu deinem Knechte geredet.
  29 H1004 So laß es dir nun gefallen und segne das Haus H5650 deines Knechtes H5769 , daß es ewiglich H6440 vor H1288 dir sei H136 ; denn du, Herr H1696 , Jehova, hast H1293 geredet, und so werde mit deinem Segen H1004 das Haus H5650 deines Knechtes H1288 gesegnet H5769 ewiglich!
DSV(i) 1 En het geschiedde, als de koning in zijn huis zat, en de HEERE hem rust gegeven had van al zijn vijanden rondom, 2 Zo zeide de koning tot den profeet Nathan: Zie toch, ik woon in een cederen huis, en de ark Gods woont in het midden der gordijnen. 3 En Nathan zeide tot den koning: Ga heen, doe al wat in uw hart is, want de HEERE is met u. 4 Maar het gebeurde in denzelfden nacht, dat het woord des HEEREN tot Nathan geschiedde, zeggende: 5 Ga, en zeg tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de HEERE: Zoudt gij Mij een huis bouwen tot Mijn woning? 6 Want Ik heb in geen huis gewoond, van dien dag af, dat Ik de kinderen Israëls uit Egypte opvoerde, tot op dezen dag; maar Ik heb gewandeld in een tent en in een tabernakel. 7 Overal, waar Ik met al de kinderen Israëls heb gewandeld, heb Ik wel een woord gesproken met een der stammen Israëls, dien Ik bevolen heb Mijn volk Israël te weiden, zeggende: Waarom bouwt gij Mij niet een cederen huis? 8 Nu dan, alzo zult gij tot Mijn knecht, tot David, zeggen: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ik heb u genomen van de schaapskooi, van achter de schapen, dat gij een voorganger zoudt zijn over Mijn volk, over Israël. 9 En Ik ben met u geweest, overal, waar gij gegaan zijt, en heb al uw vijanden voor uw aangezicht uitgeroeid; en Ik heb u een groten naam gemaakt, als den naam der groten, die op de aarde zijn. 10 En Ik heb voor Mijn volk, voor Israël, een plaats besteld, en hem geplant, dat hij aan zijn plaats wone, en niet meer heen en weder gedreven worde; en de kinderen der verkeerdheid zullen hem niet meer verdrukken, gelijk als in het eerst. 11 En van dien dag af, dat Ik geboden heb richters te wezen over Mijn volk Israël. Doch u heb Ik rust gegeven van al uw vijanden. Ook geeft u de HEERE te kennen, dat de HEERE u een huis maken zal. 12 Wanneer uw dagen zullen vervuld zijn, en gij met uw vaderen zult ontslapen zijn, zo zal Ik uw zaad na u doen opstaan, dat uit uw lijf voortkomen zal, en Ik zal zijn koninkrijk bevestigen. 13 Die zal Mijn Naam een huis bouwen; en Ik zal den stoel zijns koninkrijks bevestigen tot in eeuwigheid. 14 Ik zal hem zijn tot een Vader, en hij zal Mij zijn tot een zoon; dewelke als hij misdoet, zo zal Ik hem met een mensenroede en met plagen der mensenkinderen straffen. 15 Maar Mijn goedertierenheid zal van hem niet wijken, gelijk als Ik die weggenomen heb van Saul, dien Ik van voor uw aangezicht heb weggenomen. 16 Doch uw huis zal bestendig zijn, en uw koninkrijk tot in eeuwigheid, voor uw aangezicht; uw stoel zal vast zijn tot in eeuwigheid. 17 Naar al deze woorden, en naar dit ganse gezicht, alzo sprak Nathan tot David. 18 Toen ging de koning David in, en bleef voor het aangezicht des HEEREN, en hij zeide: Wie ben ik, Heere HEERE, en wat is mijn huis, dat Gij mij tot hiertoe gebracht hebt? 19 Daartoe is dit in Uw ogen nog klein geweest, Heere HEERE, maar Gij hebt ook over het huis Uws knechts gesproken tot van verre heen; en dit naar de wet der mensen, Heere HEERE! 20 En wat zal David nog meer tot U spreken? Want Gij kent Uw knecht, Heere HEERE! 21 Om Uws woords wil, en naar Uw hart hebt Gij al deze grote dingen gedaan, om aan Uw knecht bekend te maken. 22 Daarom zijt Gij groot, HEERE God! Want er is niemand gelijk Gij, en er is geen God dan alleen Gij, naar alles, wat wij met onze oren gehoord hebben. 23 En wie is, gelijk Uw volk, gelijk Israël, een enig volk op aarde, hetwelk God is heengegaan Zich tot een volk te verlossen, en om Zich een Naam te zetten, en om voor ulieden deze grote en verschrikkelijke dingen te doen aan Uw land, voor het aangezicht Uws volks, dat Gij U uit Egypte verlost hebt, de heidenen en hun goden verdrijvende. 24 En Gij hebt Uw volk Israël U bevestigd, U tot een volk, tot in eeuwigheid; en Gij, HEERE, zijt hun tot een God geworden. 25 Nu dan, HEERE God, doe dit woord, dat Gij over Uw knecht en over zijn huis gesproken hebt, bestaan tot in eeuwigheid, en doe, gelijk als Gij gesproken hebt. 26 En Uw Naam worde groot gemaakt tot in eeuwigheid, dat men zegge: De HEERE der heirscharen is God over Israël; en het huis van Uw knecht David zal bestendig zijn voor Uw aangezicht. 27 Want Gij, HEERE der heirscharen, Gij, God Israëls! Gij hebt voor het oor Uws knechts geopenbaard, zeggende: Ik zal u een huis bouwen; daarom heeft Uw knecht in zijn hart gevonden, dit gebed tot U te bidden. 28 Nu dan, Heere HEERE! Gij zijt die God, en Uw woorden zullen waarheid zijn, en Gij hebt dit goede tot Uw knecht gesproken. 29 Zo believe het U nu, en zegen het huis van Uw knecht, dat het in eeuwigheid voor uw aangezicht zij; want Gij, Heere HEERE, hebt het gesproken, en met Uw zegen zal het huis van Uw knecht gezegend worden in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H4428 de koning H1004 in zijn huis H3427 H8804 zat H3068 , en de HEERE H5117 H8689 hem rust gegeven had H4480 van H3605 al H341 H8802 zijn vijanden H4480 H5439 rondom,
  2 H559 H8799 Zo zeide H4428 de koning H413 tot H5030 den profeet H5416 Nathan H7200 H8798 : Zie H4994 toch H595 , ik H3427 H8802 woon H730 in een cederen H1004 huis H727 , en de ark H430 Gods H3427 H8802 woont H8432 in het midden H3407 der gordijnen.
  3 H5416 En Nathan H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H3212 H8798 : Ga heen H6213 H8798 , doe H3605 al H834 wat H3824 in uw hart H3588 is, want H3068 de HEERE H5973 is met u.
  4 H1961 H8799 Maar het gebeurde H1931 in denzelfden H3915 nacht H1697 , dat het woord H3068 des HEEREN H413 tot H5416 Nathan H559 H8800 geschiedde, zeggende:
  5 H3212 H8798 Ga H559 H8804 , en zeg H413 tot H5650 Mijn knecht H413 , tot H1732 David H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H859 : Zoudt gij H1004 Mij een huis H1129 H8799 bouwen H3427 H8800 tot Mijn woning?
  6 H3588 Want H3808 Ik heb in geen H1004 huis H3427 H8804 gewoond H4480 , van H3117 dien dag H1121 af, dat Ik de kinderen H3478 Israels H4480 uit H4714 Egypte H5927 H8687 opvoerde H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag H1961 H8799 H1980 H8693 ; maar Ik heb gewandeld H168 in een tent H4908 en in een tabernakel.
  7 H3605 Overal H834 , waar H3605 Ik met al H1121 de kinderen H3478 Israels H1980 H8694 heb gewandeld H1697 , heb Ik wel een woord H1696 H8765 gesproken H259 met een H7626 der stammen H3478 Israels H834 , dien H6680 H8765 Ik bevolen heb H5971 Mijn volk H3478 Israel H7462 H8800 te weiden H559 H8800 , zeggende H4100 : Waarom H1129 H8804 bouwt gij H3808 Mij niet H730 een cederen H1004 huis?
  8 H6258 Nu dan H3541 , alzo H5650 zult gij tot Mijn knecht H1732 , tot David H559 H8799 , zeggen H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H589 : Ik H3947 H8804 heb u genomen H4480 van H5116 de schaapskooi H4480 , van H310 achter H6629 de schapen H5057 , dat gij een voorganger H1961 H8800 zoudt zijn H5921 over H5971 Mijn volk H5921 , over H3478 Israel.
  9 H5973 En Ik ben met H1961 H8799 u geweest H3605 , overal H834 , waar H1980 H8804 gij gegaan zijt H3605 , en heb al H341 H8802 uw vijanden H4480 voor H6440 uw aangezicht H3772 H8686 uitgeroeid H1419 ; en Ik heb u een groten H8034 naam H6213 H8804 gemaakt H8034 , als den naam H1419 der groten H834 , die H776 op de aarde zijn.
  10 H5971 En Ik heb voor Mijn volk H3478 , voor Israel H4725 , een plaats H7760 H8804 besteld H5193 H8804 , en hem geplant H8478 , dat hij aan zijn plaats H7931 H8804 wone H3808 , en niet H5750 meer H7264 H8799 heen en weder gedreven worde H1121 ; en de kinderen H5766 der verkeerdheid H3254 H8686 zullen hem niet meer H6031 H8763 verdrukken H834 , gelijk als H7223 in het eerst.
  11 H4480 En van H3117 dien dag H834 af, dat H6680 H8765 Ik geboden heb H8199 H8802 richters H5921 te wezen over H5971 Mijn volk H3478 Israel H5117 H8689 . Doch u heb Ik rust gegeven H4480 van H3605 al H341 H8802 uw vijanden H5046 H0 . Ook geeft H3068 u de HEERE H5046 H8689 te kennen H3588 , dat H3068 de HEERE H1004 u een huis H6213 H8799 maken zal.
  12 H3588 Wanneer H3117 uw dagen H4390 H8799 zullen vervuld zijn H1 , en gij met uw vaderen H7901 H8804 zult ontslapen zijn H2233 , zo zal Ik uw zaad H310 na H6965 H8689 u doen opstaan H834 , dat H4480 uit H4578 uw lijf H3318 H8799 voortkomen zal H4467 , en Ik zal zijn koninkrijk H3559 H8689 bevestigen.
  13 H1931 Die H8034 zal Mijn Naam H1004 een huis H1129 H8799 bouwen H3678 ; en Ik zal den stoel H4467 zijns koninkrijks H3559 H8790 bevestigen H5704 tot in H5769 eeuwigheid.
  14 H589 Ik H1961 H8799 zal hem zijn H1 tot een Vader H1931 , en hij H1961 H8799 zal Mij zijn H1121 tot een zoon H834 ; dewelke H5753 H8687 als hij misdoet H7626 H582 , zo zal Ik hem met een mensenroede H5061 en met plagen H1121 H120 der mensenkinderen H3198 H8689 straffen.
  15 H2617 Maar Mijn goedertierenheid H4480 zal van H3808 hem niet H5493 H8799 wijken H834 , gelijk als H5493 H8689 Ik [die] weggenomen heb H4480 H5973 van H7586 Saul H834 , dien H4480 Ik van H6440 voor uw aangezicht H5493 H8689 heb weggenomen.
  16 H1004 Doch uw huis H539 H8738 zal bestendig zijn H4467 , en uw koninkrijk H5704 tot in H5769 eeuwigheid H6440 , voor uw aangezicht H3678 ; uw stoel H3559 H8737 zal vast H1961 H8799 zijn H5704 tot in H5769 eeuwigheid.
  17 H3605 Naar al H428 deze H1697 woorden H2088 , en naar dit H3605 ganse H2384 gezicht H3651 , alzo H1696 H8765 sprak H5416 Nathan H413 tot H1732 David.
  18 H935 H8799 Toen ging H4428 de koning H1732 David H3427 H8799 in, en bleef H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H559 H8799 , en hij zeide H3541 : Wie H595 ben ik H136 , Heere H3069 HEERE H3541 , en wat H1004 is mijn huis H3588 , dat H1988 Gij mij tot hiertoe H935 H8689 gebracht hebt?
  19 H5750 Daartoe H2063 is dit H5869 in Uw ogen H6994 H8799 nog klein geweest H136 , Heere H3069 HEERE H1571 , maar Gij hebt ook H413 over H1004 het huis H5650 Uws knechts H1696 H8762 gesproken H4480 tot van H7350 verre heen H2088 ; en dit H8452 [naar] de wet H120 der mensen H136 , Heere H3069 HEERE!
  20 H4100 En wat H1732 zal David H5750 nog H3254 H8686 meer H413 tot H1696 H8763 U spreken H859 ? Want Gij H3045 H8804 kent H5650 Uw knecht H136 , Heere H3069 HEERE!
  21 H5668 Om H1697 Uws woords H3820 wil, en naar Uw hart H3605 hebt Gij al H2063 deze H1420 grote dingen H6213 H8804 gedaan H5650 , om aan Uw knecht H3045 H8687 bekend te maken.
  22 H5921 H3651 Daarom H1431 H8804 zijt Gij groot H3068 , HEERE H430 God H3588 ! Want H369 er is niemand H3644 gelijk H369 Gij, en er is geen H430 God H2108 dan alleen H3605 Gij, naar alles H834 , wat H241 wij met onze oren H8085 H8804 gehoord hebben.
  23 H4310 En wie H5971 is, gelijk Uw volk H3478 , gelijk Israel H259 , een enig H1471 volk H776 op aarde H834 , hetwelk H430 God H1980 H8804 is heengegaan H5971 Zich tot een volk H6299 H8800 te verlossen H8034 , en om Zich een Naam H7760 H8800 te zetten H1420 , en om voor ulieden deze grote H3372 H8737 en verschrikkelijke H6213 H8800 dingen te doen H776 aan Uw land H4480 , voor H6440 het aangezicht H5971 Uws volks H834 , dat H4480 Gij U uit H4714 Egypte H6299 H8804 verlost hebt H1471 , de heidenen H430 en hun goden [verdrijvende].
  24 H5971 En Gij hebt Uw volk H3478 Israel H3559 H8787 U bevestigd H5971 , U tot een volk H5704 , tot in H5769 eeuwigheid H859 ; en Gij H3068 , HEERE H430 , zijt hun tot een God H1961 H8804 geworden.
  25 H6258 Nu dan H3068 , HEERE H430 God H6965 H0 , doe H1697 dit woord H834 , dat H5921 Gij over H5650 Uw knecht H5921 en over H1004 zijn huis H1696 H8765 gesproken hebt H6965 H8685 , bestaan H5704 tot in H5769 eeuwigheid H6213 H8798 , en doe H834 , gelijk als H1696 H8765 Gij gesproken hebt.
  26 H8034 En Uw Naam H1431 H8799 worde groot gemaakt H5704 tot in H5769 eeuwigheid H559 H8800 , dat men zegge H3068 : De HEERE H6635 der heirscharen H430 is God H5921 over H3478 Israel H1004 ; en het huis H5650 van Uw knecht H1732 David H3559 H8737 zal bestendig H1961 H8799 zijn H6440 voor Uw aangezicht.
  27 H3588 Want H859 Gij H3068 , HEERE H6635 der heirscharen H430 , Gij, God H3478 Israels H241 ! Gij hebt [voor] het oor H5650 Uws knechts H1540 H8804 geopenbaard H559 H8800 , zeggende H1004 : Ik zal u een huis H1129 H8799 bouwen H5921 H3651 ; daarom H5650 heeft Uw knecht H3820 in zijn hart H4672 H8804 gevonden H2063 , dit H8605 gebed H413 tot H6419 H8692 U te bidden.
  28 H6258 Nu dan H136 , Heere H3069 HEERE H859 ! Gij H1931 zijt die H430 God H1697 , en Uw woorden H571 zullen waarheid H1961 H8799 zijn H2063 , en Gij hebt dit H2896 goede H413 tot H5650 Uw knecht H1696 H8762 gesproken.
  29 H2974 H8685 Zo believe het H6258 U nu H1288 H8761 , en zegen H1004 het huis H5650 van Uw knecht H5769 , dat het in eeuwigheid H6440 voor uw aangezicht H1961 H8800 zij H3588 ; want H859 Gij H136 , Heere H3069 HEERE H1696 H8765 , hebt [het] gesproken H1293 , en met Uw zegen H1004 zal het huis H5650 van Uw knecht H1288 H8792 gezegend worden H5769 in eeuwigheid.
Giguet(i) 1 ¶ Après que le roi se fut établi en sa demeure, et que le Seigneur lui eut donné l’héritage de tous les ennemis qui l’entouraient, ceci arriva: 2 Le roi dit à Nathan le prophète: Voilà que j’habite une maison de cèdre, tandis que l’arche du Seigneur repose au milieu d’un tabernacle. De son manteau royal. 3 Nathan répondit au roi: Tout ce qui est en ton coeur, va, et fais-le, parce que le Seigneur est avec toi. 4 ¶ Mais cette nuit même, la parole du Seigneur vint à Nathan, et lui dit: 5 Va, et dis à mon serviteur David: Voici ce que dit le Seigneur: Tu ne me bâtiras point un temple pour que je l’habite, 6 Parce que je n’ai point résidé dans un temple depuis que j’ai tiré de l’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour, et qu’en marchant je me tenais abrité sous un tabernacle. 7 En quelque lieu que j’aie passé, avec tout Israël, ai-je jamais dit, à celle des tribus que j’avais chargée de prendre soin de tout le peuple: Pourquoi ne m’avez-vous point bâti une maison de cèdre? 8 Dis encore à mon serviteur David: Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Je t’ai tiré des bergeries pour que tu sois roi de mon peuple Israël. 9 Je t’ai accompagné partout où tu as marché, j’ai exterminé devant toi tous tes ennemis, et je t’ai rendu célèbre autant que les plus renommés des grands de la terre. 10 Et j’adopterai un lieu pour mon peuple Israël; je l’y fixerai, et il s’y abritera; chacun aura sa demeure, et il ne sentira plus d’inquiétudes, et le fils de l’iniquité ne l’affligera plus comme il a fait dès le commencement, 11 Depuis les temps où j’ai donné des juges à mon peuple. Et je t’affranchirai de tous tes ennemis, et le Seigneur te fera savoir qu’il te formera une maison. 12 Et quand tes jours seront remplis, quand tu te seras endormi avec tes pères, j’élèverai après toi ta race, j’élèverai celui qui sera issu de ton sang, et je préparerai son règne. 13 Celui-là bâtira un temple en mon nom; je dresserai son trône pour toujours. 14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; et, si une iniquité provient de lui, je le châtierai avec la verge qui châtie les hommes; je lui porterai les coups que l’on porte aux fils des hommes. 15 Mais je ne lui retirerai point ma miséricorde, comme je l’ai retirée à ceux qui se sont éloignés de moi. 16 Et sa maison sera une maison sûre, et, devant moi, sa royauté subsistera à jamais; et son trône sera toujours debout. 17 Ainsi, Nathan répéta à David toutes les paroles que lui-même avait ouïes en sa vision. 18 ¶ Alors, le roi David entra devant le Seigneur, et il dit: Qui suis-je, Seigneur, mon Seigneur, et qui est ma maison, pour que vous m’aimiez à ce point? 19 J’étais bien petit devant vous, Seigneur, mon Seigneur, et vous m’avez parlé de la maison de votre serviteur pour un avenir lointain; Seigneur, mon Seigneur, les hommes ont-ils une telle loi? 20 Et que pourrait David vous dire encore? Vous connaissez maintenant votre serviteur, ô Seigneur! mon Seigneur. 21 Vous avez agi pour l’amour de votre serviteur, et selon votre coeur vous avez opéré ces grandes choses afin que votre serviteur les connaisse, 22 Et qu’il vous glorifie, mon Seigneur; car nul ne vous ressemble, nul que vous n’est Dieu parmi tous ceux dont nos oreilles ont entendu parler. 23 Et quelle autre nation sur la terre est comme le peuple d’Israël, que vous avez guidé, racheté et fait votre peuple, pour qu’il divulgue votre nom, pour qu’il agisse avec éclat et grandeur, de telle sorte que vous chassiez les nations et leurs tabernacles devant le peuple que vous avez tiré de l’Égypte afin qu’il soit à vous? 24 Car, vous avez préparé pour vous-même le peuple d’Israël; il sera votre peuple à jamais; et vous, Seigneur, vous êtes son Dieu. 25 Et maintenant, mon Seigneur, confirmez la parole que vous avez dite concernant votre serviteur et sa maison, Seigneur tout-puissant, Dieu d’Israël; maintenant donc, comme vous avez dit: 26 Que votre nom soit glorifié à jamais. 27 Seigneur tout-puissant, Dieu d’Israël, vous avez révélé vos desseins à votre serviteur, disant: Je te bâtirai une maison. A cause de cela votre serviteur a trouvé dans son coeur cette prière qu’il vous adresse. 28 Et maintenant, Seigneur, mon Seigneur, vous êtes Dieu, et vos paroles seront vraies, c’est vous qui avez dit ces excellentes paroles concernant votre serviteur. 29 Commencez donc; et bénissez la maison de votre serviteur pour qu’elle subsiste toujours devant vous, car Seigneur, mon Seigneur, vous l’avez promis; ainsi la maison de votre serviteur sera bénie, et bénie pour exister à jamais.
DarbyFR(i) 1
Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l'Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis, 2 il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de Dieu habite sous des tapis. 3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est dans ton coeur, car l'Éternel est avec toi. 4
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel vint à Nathan, disant: 5 Va, et dis à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel: Me bâtirais-tu une maison pour que j'y habite? 6 car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter les fils d'Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle. 7 Partout où j'ai marché au milieu de tous les fils d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à laquelle j'ai commandé de paître mon peuple Israël, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres? 8 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël; 9 et j'ai été avec toi partout où tu as marché; et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. 10 Et j'ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité; et les fils d'iniquité ne l'affligeront plus comme au commencement, 11 et depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple Israël. Et je t'ai donné du repos de tous tes ennemis; et l'Éternel t'annonce que l'Éternel te fera une maison. 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai après toi ta semence, qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son royaume. 13 Lui, bâtira une maison à mon nom; et j'affermirai le trône de son royaume pour toujours. 14 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils: s'il commet l'iniquité, je le châtierai avec une verge d'hommes et avec des plaies des fils des hommes; 15 mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée d'avec Saül, que j'ai ôté de devant toi. 16 Et ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours devant toi, ton trône sera affermi pour toujours. 17 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision. 18
Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici? 19 Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel! et tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de l'homme, Seigneur Éternel? 20 Et David, que pourrait-il te dire de plus? Et toi, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur. 21 C'est à cause de ta parole, et selon ton coeur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur. 22 C'est pourquoi, Éternel Dieu! tu t'es montré grand, car il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu'elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour opérer en leur faveur cette grande chose, et des choses terribles, pour ton pays, devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Égypte, des nations et de leurs dieux? 24 Et tu t'es établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu. 25 Et maintenant, Éternel Dieu! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit; 26 et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu'on dise: L'Éternel des armées est Dieu sur Israël. Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi! 27 Car toi, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant: Je te bâtirai une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé son coeur pour te faire cette prière. 28 Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieu, et tes paroles sont vraies, et tu as dit ce bien à ton serviteur. 29 Et maintenant, qu'il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit à toujours devant toi; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours.
Martin(i) 1 Or il arriva qu'après que le Roi fut assis en sa maison, et que l'Eternel lui eut donné la paix avec tous ses ennemis d'alentour; 2 Il dit à Nathan le Prophète : Regarde maintenant, j'habite dans une maison de cèdres, et l'Arche de Dieu habite dans des courtines. 3 Et Nathan dit au Roi : Va, fais tout ce qui est en ton coeur; car l'Eternel est avec toi. 4 Mais il arriva cette nuit-là, que la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan, en disant : 5 Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Me bâtirais-tu une maison afin que j'y habite, 6 Puisque je n'ai point habité dans une maison depuis le jour que j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte, jusqu'à ce jour ? mais j'ai marché çà et là dans un Tabernacle, et dans un pavillon. 7 Dans tous les lieux où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, en ai-je dit un seul mot à quelqu'une des Tribus d'Israël, à laquelle j'ai commandé de paître mon peuple d'Israël, en disant : Pourquoi ne m'avez-vous point bâti une maison de cèdres ? 8 Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le Conducteur de mon peuple d'Israël. 9 Et j'ai été avec toi partout où tu as marché, et j'ai exterminé tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai tait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. 10 Et j'établirai un lieu à mon peuple d'Israël, je le planterai, il habitera chez soi, il ne sera plus agité, et les injustes ne les affligeront plus, comme ils ont fait auparavant, 11 Savoir, depuis le jour que j'ai ordonné des juges sur mon peuple d'Israël, et que je t'ai donné du repos de tous tes ennemis, et que l'Eternel t'a fait entendre qu'il te bâtirait une maison. 12 Quand tes jours seront accomplis, et que tu te seras endormi avec tes pères, je susciterai après toi ton fils, qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne. 13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon Nom, et j'affermirai le trône de son règne à jamais. 14 Je lui serai père, et il me sera fils; que s'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec une verge d'homme, et de plaies des fils des hommes. 15 Mais ma gratuité ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai ôté de devant toi. 16 Ainsi ta maison et ton règne seront assurés pour jamais devant tes yeux, et ton trône sera affermi à jamais. 17 Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles, et selon toute cette vision. 18 Alors le Roi David entra, et se tint devant l'Eternel, et dit : Qui suis-je, ô Seigneur Eternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies fait venir au point où je suis ? 19 Et encore cela t'a semblé être peu de chose, ô Seigneur Eternel! car tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long temps. Est-ce là la manière d'agir des hommes, ô Seigneur Eternel! 20 Et que te pourrait dire davantage David ? car, Seigneur Eternel, tu connais ton serviteur. 21 Tu as fait toutes ces grandes choses pour l'amour de ta parole, et selon ton coeur, afin de faire connaître ton serviteur. 22 C'est pourquoi tu t'es montré grand, ô Eternel Dieu! car il n'y en a point de tel que toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 23 Et qui est comme ton peuple, comme Israël, la seule nation de la terre que Dieu est venu racheter, pour en faire son peuple, tant pour s'acquérir à lui-même un grand nom, que pour vous acquérir cette grandeur, et pour faire dans ton pays devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Egypte, des choses terribles contre les nations et contre leurs dieux ? 24 Car tu t'es assuré ton peuple d'Israël, pour être ton peuple à jamais; et toi, ô Eternel! tu leur as été Dieu. 25 Maintenant donc, ô Eternel Dieu! confirme pour jamais la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur, et touchant sa maison, et fais comme tu en as parlé. 26 Et que ton Nom soit magnifié à jamais, tellement qu'on dise : L'Eternel des armées est le Dieu d'Israël; et que la maison de David ton serviteur demeure stable devant toi. 27 Car toi, ô Eternel des armées! Dieu d'Israël! tu as fait entendre à ton serviteur, et tu lui as dit : Je te bâtirai une maison, c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. 28 Maintenant donc, Seigneur Eternel! tu es Dieu, tes paroles seront véritables; or tu as promis ce bien à ton serviteur. 29 Veuille donc maintenant bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit éternellement devant toi; car tu en as ainsi parlé, Seigneur Eternel! et la maison de ton serviteur sera comblée de ta bénédiction éternellement.
Segond(i) 1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient, 2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente. 3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Eternel est avec toi. 4 La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan: 5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure? 6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle. 7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre? 8 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël; 9 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre; 10 j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant 11 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Eternel t'annonce qu'il te créera une maison. 12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne. 13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume. 14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes; 15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi. 16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi. 17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. 18 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Eternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis? 19 C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Eternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Eternel! 20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel! 21 A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur. 22 Que tu es donc grand, Eternel Dieu! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte, des nations et leurs dieux? 24 Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu. 25 Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole. 26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Eternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi! 27 Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière. 28 Maintenant, Seigneur Eternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. 29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur Eternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
Segond_Strongs(i)
  1 H4428 ¶ Lorsque le roi H3427 habita H8804   H1004 dans sa maison H3068 , et que l’Eternel H5117 lui eut donné du repos H8689   H341 , après l’avoir délivré de tous les ennemis H8802   H5439 qui l’entouraient,
  2 H4428 il H559 dit H8799   H5416 à Nathan H5030 le prophète H7200  : Vois H8798   H3427 donc ! j’habite H8802   H1004 dans une maison H730 de cèdre H727 , et l’arche H430 de Dieu H3427 habite H8802   H8432 au milieu H3407 d’une tente.
  3 H5416 Nathan H559 répondit H8799   H4428 au roi H3212  : Va H8798   H6213 , fais H8798   H3824 tout ce que tu as dans le cœur H3068 , car l’Eternel est avec toi.
  4 H3915 ¶ La nuit H1697 suivante, la parole H3068 de l’Eternel H559 fut adressée H8800   H5416 à Nathan:
  5 H3212 Va H8798   H559 dire H8804   H5650 à mon serviteur H1732 David H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1129  : Est-ce toi qui me bâtirais H8799   H1004 une maison H3427 pour que j’en fasse ma demeure H8800   ?
  6 H3427 Mais je n’ai point habité H8804   H1004 dans une maison H3117 depuis le jour H5927 où j’ai fait monter H8687   H1121 les enfants H3478 d’Israël H4714 hors d’Egypte H3117 jusqu’à ce jour H1980  ; j’ai voyagé H8693   H168 sous une tente H4908 et dans un tabernacle.
  7 H1980 Partout où j’ai marché H8694   H1121 avec tous les enfants H3478 d’Israël H1696 , ai-je dit H8765   H1697 un mot H259 à quelqu’une H7626 des tribus H3478 d’Israël H6680 à qui j’avais ordonné H8765   H7462 de paître H8800   H5971 mon peuple H3478 d’Israël H559 , ai-je dit H8800   H1129  : Pourquoi ne me bâtissez H8804   H1004 -vous pas une maison H730 de cèdre ?
  8 H559 Maintenant tu diras H8799   H5650 à mon serviteur H1732 David H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3947  : Je t’ai pris H8804   H5116 au pâturage H310 , derrière H6629 les brebis H5057 , pour que tu fusses chef H5971 sur mon peuple H3478 , sur Israël ;
  9 H1980 j’ai été avec toi partout où tu as marché H8804   H3772 , j’ai exterminé H8686   H341 tous tes ennemis H8802   H6440 devant H6213 toi, et j’ai rendu H8804   H8034 ton nom H1419 grand H8034 comme le nom H1419 des grands H776 qui sont sur la terre ;
  10 H7760 j’ai donné H8804   H4725 une demeure H5971 à mon peuple H3478 , à Israël H5193 , et je l’ai planté H8804   H7931 pour qu’il y soit fixé H8804   H7264 et ne soit plus agité H8799   H1121 , pour que les méchants H5766   H6031 ne l’oppriment H8763   H3254 plus H8686   H7223 comme auparavant
  11 H3117 et comme à l’époque H6680 où j’avais établi H8765   H8199 des juges H8802   H5971 sur mon peuple H3478 d’Israël H5117 . Je t’ai accordé du repos H8689   H341 en te délivrant de tous tes ennemis H8802   H3068 . Et l’Eternel H5046 t’annonce H8689   H6213 qu’il te créera H8799   H1004 une maison.
  12 H3117 Quand tes jours H4390 seront accomplis H8799   H7901 et que tu seras couché H8804   H1 avec tes pères H6965 , j’élèverai H8689   H2233 ta postérité H310 après H3318 toi, celui qui sera sorti H8799   H4578 de tes entrailles H3559 , et j’affermirai H8689   H4467 son règne.
  13 H1129 Ce sera lui qui bâtira H8799   H1004 une maison H8034 à mon nom H3559 , et j’affermirai H8790   H5704 pour H5769 toujours H3678 le trône H4467 de son royaume.
  14 H1 Je serai pour lui un père H1121 , et il sera pour moi un fils H5753 . S’il fait le mal H8687   H3198 , je le châtierai H8689   H7626 avec la verge H582 des hommes H5061 et avec les coups H1121 des enfants H120 des hommes ;
  15 H2617 mais ma grâce H5493 ne se retirera H8799   H5493 point de lui, comme je l’ai retirée H8689   H7586 de Saül H5493 , que j’ai rejeté H8689   H6440 devant toi.
  16 H1004 Ta maison H4467 et ton règne H5704 seront pour H5769 toujours H539 assurés H8738   H6440   H3678 , ton trône H5704 sera pour H5769 toujours H3559 affermi H8737  .
  17 H5416 Nathan H1696 rapporta H8765   H1732 à David H1697 toutes ces paroles H2384 et toute cette vision.
  18 H4428 ¶ Et le roi H1732 David H935 alla H8799   H3427 se présenter H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H559 , et dit H8799   H136  : Qui suis-je, Seigneur H3069 Eternel H1004 , et quelle est ma maison H935 , pour que tu m’aies fait parvenir H8689   H1988 où je suis ?
  19 H6994 C’est encore peu de chose H8799   H5869 à tes yeux H136 , Seigneur H3069 Eternel H1696  ; tu parles H8762   H1004 aussi de la maison H5650 de ton serviteur H7350 pour les temps à venir H120 . Et tu daignes instruire un homme H8452 de ces choses H136 , Seigneur H3069 Eternel !
  20 H3254 Que pourrait H8686   H1696 te dire H8763   H1732 de plus David H3045  ? Tu connais H8804   H5650 ton serviteur H136 , Seigneur H3069 Eternel !
  21 H1697 A cause de ta parole H3820 , et selon ton cœur H6213 , tu as fait H8804   H1420 toutes ces grandes choses H3045 pour les révéler H8687   H5650 à ton serviteur.
  22 H1431 Que tu es donc grand H8804   H3068 , Eternel H430 Dieu H430  ! car nul n’est semblable à toi, et il n’y a point d’autre Dieu H2108 que H8085 toi, d’après tout ce que nous avons entendu H8804   H241 de nos oreilles.
  23 H776 Est-il sur la terre H259 une seule H1471 nation H5971 qui soit comme ton peuple H3478 , comme Israël H430 , que Dieu H1980 est venu H8804   H6299 racheter H8800   H5971 pour en former son peuple H7760 , pour se faire H8800   H8034 un nom H6213 et pour accomplir H8800   H776 en sa faveur, en faveur de ton pays H1420 , des miracles H3372 et des prodiges H8737   H6440 , en chassant devant H5971 ton peuple H6299 , que tu as racheté H8804   H4714 d’Egypte H1471 , des nations H430 et leurs dieux ?
  24 H3559 Tu as affermi H8787   H5971 ton peuple H3478 d’Israël H5971 , pour qu’il fût ton peuple H5704 à H5769 toujours H3068  ; et toi, Eternel H1961 , tu es devenu H8804   H430 son Dieu.
  25 H3068 Maintenant, Eternel H430 Dieu H6965 , fais subsister H8685   H5704 jusque H5769 dans l’éternité H1697 la parole H1696 que tu as prononcée H8765   H5650 sur ton serviteur H1004 et sur sa maison H6213 , et agis H8798   H1696 selon ta parole H8765  .
  26 H8034 Que ton nom H5704 soit à H5769 jamais H1431 glorifié H8799   H559 , et que l’on dise H8800   H3068  : L’Eternel H6635 des armées H430 est le Dieu H3478 d’Israël H1004  ! Et que la maison H5650 de ton serviteur H1732 David H3559 soit affermie H8737   H6440 devant toi !
  27 H3068 Car toi-même, Eternel H6635 des armées H430 , Dieu H3478 d’Israël H1540 , tu t’es révélé H8804   H241   H5650 à ton serviteur H559 , en disant H8800   H1129  : Je te fonderai H8799   H1004 une maison H5650  ! C’est pourquoi ton serviteur H4672 a pris courage H8804   H3820   H6419 pour t’adresser H8692   H8605 cette prière.
  28 H136 Maintenant, Seigneur H3069 Eternel H430 , tu es Dieu H1697 , et tes paroles H571 sont vérité H1696 , et tu as annoncé H8762   H2896 cette grâce H5650 à ton serviteur.
  29 H2974 Veuille H8685   H1288 donc bénir H8761   H1004 la maison H5650 de ton serviteur H5769 , afin qu’elle subsiste à toujours H6440 devant H136 toi ! Car c’est toi, Seigneur H3069 Eternel H1696 , qui as parlé H8765   H1293 , et par ta bénédiction H1004 la maison H5650 de ton serviteur H1288 sera bénie H8792   H5769 éternellement.
SE(i) 1 Y aconteció que, estando ya el rey asentado en su casa, después que el SEÑOR le había dado reposo de todos sus enemigos en derredor, 2 dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo moro en casas de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas. 3 Y Natán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que el SEÑOR es contigo. 4 Y aconteció aquella noche, que vino palabra del SEÑOR a Natán, diciendo: 5 Ve y di a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more? 6 Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué a los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que anduve en tienda y en tabernáculo. 7 Y en todo cuanto he andado con todos los hijos de Israel, ¿he hablado palabra en alguna de las tribus de Israel, a quien haya mandado que apaciente mi pueblo de Israel, para decir: ¿Por qué no me habéis edificado casa de cedros? 8 Ahora pues, dirás así a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo, sobre Israel; 9 y he sido contigo en todo cuanto has andado, y delante de ti he talado todos tus enemigos, y te he hecho nombre grande, como el nombre de los grandes que son en la tierra. 10 Además yo pondré lugar a mi pueblo Israel, y yo lo plantaré, para que habite en su lugar, y nunca más sea removido, ni los inicuos le aflijan más, como antes, 11 desde el día que puse jueces sobre mi pueblo Israel. Y yo te daré descanso de todos tus enemigos. Asimismo el SEÑOR te hace saber, que él te quiere hacer casa a ti. 12 Y cuando tus días fueren cumplidos, y durmieres con tus padres, yo afirmaré tu simiente después de ti, la cual procederá de tus entrañas, y afirmaré su reino. 13 El edificará casa a mi nombre, y yo afirmaré para siempre el trono de su reino. 14 Yo le seré a el padre, y él me será a mí hijo. Y si él hiciere mal, yo le castigaré con vara de hombres, y con azotes de hijos de hombres; 15 pero mi misericordia no se apartará de él, como la aparté de Saúl, al cual quité de delante de ti. 16 Y será afirmada tu casa y tu reino para siempre delante de tu rostro; y tu trono será firme eternalmente. 17 Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David. 18 Y entró el rey David, y se sentó delante del SEÑOR, y dijo: Señor DIOS, ¿Quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí? 19 Y aun te ha parecido poco esto, Señor DIOS, sino que hablas también de la casa de tu siervo en lo por venir, y que sea esta la condición de un hombre, Señor DIOS. 20 ¿Y qué más puede añadir David hablando contigo? Tú pues conoces tu siervo, Señor DIOS. 21 Todas estas grandezas has obrado por tu palabra y conforme a tu corazón, haciéndolas saber a tu siervo. 22 Por tanto tú te has engrandecido, SEÑOR Dios; por cuanto no hay otro como tú, ni hay Dios fuera de ti, conforme a todo lo que hemos oído con nuestros oídos. 23 ¿Y quién como tu pueblo, como Israel, en la tierra? Una gente por amor de la cual Dios fuese a redimírsela por pueblo, y le pusiese nombre, e hiciese con vosotros, grandes y espantosas obras en tu tierra, por causa de tu pueblo que tú te redimiste de Egipto, de los gentiles y de sus dioses. 24 Porque tú te has confirmado a tu pueblo Israel por pueblo tuyo para siempre; y tú, oh SEÑOR, fuiste a ellos por Dios. 25 Ahora pues, SEÑOR Dios, la palabra que has hablado sobre tu siervo y sobre su casa, despiértala eternalmente, y haz conforme a lo que has dicho. 26 Porque así será engrandecido tu nombre para siempre, para que se diga: El SEÑOR de los ejércitos es Dios sobre Israel; y que la casa de tu siervo David sea firme delante de ti. 27 Porque tú, SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, revelaste al oído de tu siervo, diciendo: Yo te edificaré casa. Por esto tu siervo ha hallado en su corazón para orar delante de ti esta oración. 28 Ahora pues, SEÑOR Dios, tú eres Dios, y tus palabras serán firmes; pues has dicho a tu siervo este bien. 29 Ahora pues, quiere, y bendice a la casa de tu siervo, para que perpetuamente permanezca delante de ti; pues que tú, el SEÑOR Dios, lo has dicho, y con tu bendición será bendita la casa de tu siervo para siempre.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que, estando ya el rey asentado en su casa, después que Jehová le había dado reposo de todos sus enemigos en derredor, 2 Dijo el rey al profeta Nathán: Mira ahora, yo moro en edificios de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas. 3 Y Nathán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que Jehová es contigo. 4 Y aconteció aquella noche, que fué palabra de Jehová á Nathán, diciendo: 5 Ve y di á mi siervo David: Así ha dicho Jehová: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more? 6 Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué á los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que anduve en tienda y en tabernáculo. 7 Y en todo cuanto he andado con todos los hijos de Israel, ¿he hablado palabra en alguna de las tribus de Israel, á quien haya mandado que apaciente mi pueblo de Israel, para decir: ¿Por qué no me habéis edificado casa de cedros? 8 Ahora pues, dirás así á mi siervo David: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo, sobre Israel; 9 Y he sido contigo en todo cuanto has andado, y delante de ti he talado todos tus enemigos, y te he hecho nombre grande, como el nombre de los grandes que son en la tierra. 10 Además yo fijaré lugar á mi pueblo Israel; yo lo plantaré, para que habite en su lugar, y nunca más sea removido, ni los inicuos le aflijan más, como antes, 11 Desde el día que puse jueces sobre mi pueblo Israel; y yo te daré descanso de todos tus enemigos. Asimimso Jehová te hace saber, que él te quiere hacer casa. 12 Y cuando tus días fueren cumplidos, y durmieres con tus padres, yo estableceré tu simiente después de ti, la cual procederá de tus entrañas, y aseguraré su reino. 13 El edificará casa á mi nombre, y yo afirmaré para siempre el trono de su reino. 14 Yo le seré á él padre, y él me será á mí hijo. Y si él hiciere mal, yo le castigaré con vara de hombres, y con azotes de hijos de hombres; 15 Empero mi misericordia no se apartaré de él, como la aparté de Saúl, al cual quité de delante de ti. 16 Y será afirmada tu casa y tu reino para siempre delante de tu rostro; y tu trono será estable eternalmente. 17 Conforme á todas estas palabras, y conforme á toda esta visión, así habló Nathán á David. 18 Y entró el rey David, y púsose delante de Jehová, y dijo: Señor Jehová, ¿Quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí? 19 Y aun te ha parecido poco esto, Señor Jehová, pues que también has hablado de la casa de tu siervo en lo por venir. ¿Es ése el modo de obrar del hombre, Señor Jehová? 20 ¿Y qué más puede añadir David hablando contigo? Tú pues conoces tu siervo, Señor Jehová. 21 Todas estas grandezas has obrado por tu palabra y conforme á tu corazón, haciéndolas saber á tu siervo. 22 Por tanto tú te has engrandecido, Jehová Dios: por cuanto no hay como tú, ni hay Dios fuera de ti, conforme á todo lo que hemos oído con nuestros oídos. 23 ¿Y quién como tu pueblo, como Israel, en la tierra? una gente por amor de la cual Dios fuese á redimírsela por pueblo, y le pusiese nombre, é hiciese por vosotros, oh Israel, grandes y espantosas obras en tu tierra, por amor de tu pueblo, oh Dios, que tú redimiste de Egipto, de las gentes y de sus dioses? 24 Porque tú te has confirmado á tu pueblo Israel por pueblo tuyo para siempre: y tú, oh Jehová, fuiste á ellos por Dios. 25 Ahora pues, Jehová Dios, la palabra que has hablado sobre tu siervo y sobre su casa, despiértala para siempre, y haz conforme á lo que has dicho. 26 Que sea engrandecido tu nombre para siempre, y dígase: Jehová de los ejércitos es Dios sobre Israel; y que la casa de tu siervo David sea firme delante de ti. 27 Porque tú, Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, revelaste al oído de tu siervo, diciendo: Yo te edificaré casa. Por esto tu siervo ha hallado en su corazón para hacer delante de ti esta súplica. 28 Ahora pues, Jehová Dios, tú eres Dios, y tus palabras serán firmes, ya que has dicho á tu siervo este bien. 29 Tenlo pues ahora á bien, y bendice la casa de tu siervo, para que perpetuamente permanezca delante de ti: pues que tú, Jehová Dios, lo has dicho, y con tu bendición será bendita la casa de tu siervo para siempre.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que, estando ya el rey asentado en su casa, después que el SEÑOR le había dado reposo de todos sus enemigos de alrededor, 2 dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo moro en casas de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas. 3 Y Natán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que el SEÑOR está contigo. 4 ¶ Y aconteció aquella noche, que vino palabra del SEÑOR a Natán, diciendo: 5 Ve y di a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more? 6 Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué a los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que he andado en tienda y en tabernáculo. 7 Y en todo cuanto he andado con todos los hijos de Israel, ¿he hablado palabra en alguna de las tribus de Israel, a quien haya mandado que apaciente mi pueblo de Israel, para decir: ¿Por qué no me habéis edificado casa de cedros? 8 Ahora pues, dirás así a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás de las ovejas, para que fueras príncipe sobre mi pueblo, sobre Israel; 9 y he estado contigo en todo cuanto has andado, y delante de ti he talado todos tus enemigos, y te he hecho nombre grande, como el nombre de los grandes que están en la tierra. 10 Además yo pondré lugar a mi pueblo Israel, y yo lo plantaré, para que habite en su lugar, y nunca más sea removido, ni los hijos de la iniquidad le aflijan más, como antes, 11 desde el día que puse jueces sobre mi pueblo Israel. Y yo te daré descanso de todos tus enemigos. Asimismo el SEÑOR te hace saber, que él te quiere hacer casa a ti. 12 Y cuando tus días fueren cumplidos, y durmieres con tus padres, yo afirmaré tu simiente después de ti, la cual procederá de tus entrañas, y afirmaré su reino. 13 El edificará casa a mi nombre, y yo afirmaré para siempre el trono de su reino. 14 Yo le seré a él padre, y él me será a mí hijo. Y si él cometiere iniquidad, yo le castigaré con vara de hombres, y con azotes de hijos de hombres; 15 pero mi misericordia no se apartará de él, como la aparté de Saúl, al cual quité de delante de ti. 16 Y será afirmada tu casa y tu reino para siempre delante de tu rostro; y tu trono será firme eternalmente. 17 Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David. 18 ¶ Y entró el rey David, y se sentó delante del SEÑOR, y dijo: Señor DIOS, ¿Quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí? 19 Y aun te ha parecido poco esto, Señor DIOS, sino que hablas también de la casa de tu siervo en lo por venir, y que sea ésta la condición de un hombre, Señor DIOS. 20 ¿Y qué más puede añadir David hablando contigo? Tú pues conoces a tu siervo, Señor DIOS. 21 Todas estas grandezas has obrado por tu palabra y conforme a tu corazón, haciéndolas saber a tu siervo. 22 Por tanto tú te has engrandecido, SEÑOR Dios; por cuanto no hay otro como tú, ni hay Dios fuera de ti, conforme a todo lo que hemos oído con nuestros oídos. 23 ¿Y quién como tu pueblo, como Israel, en la tierra? Un gentil por amor del cual Dios fuera a redimírselo por pueblo, y le pusiera nombre, e hiciera con vosotros, grandes y espantosas obras en tu tierra, por causa de tu pueblo el que tú rescataste de Egipto, de los gentiles y de sus dioses. 24 Porque tú has confirmado a tu pueblo Israel por pueblo tuyo para siempre; y tú, oh SEÑOR, fuiste a ellos por Dios. 25 Ahora pues, SEÑOR Dios, la palabra que has hablado sobre tu siervo y sobre su casa, despiértala eternalmente, y haz conforme a lo que has dicho. 26 Porque así será engrandecido tu nombre para siempre, para que se diga: El SEÑOR de los ejércitos es Dios sobre Israel; y que la casa de tu siervo David sea firme delante de ti. 27 Porque tú, SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, revelaste al oído de tu siervo, diciendo: Yo te edificaré casa. Por esto tu siervo ha hallado en su corazón para orar delante de ti esta oración. 28 Ahora pues, SEÑOR Dios, tú eres Dios, y tus palabras serán firmes; pues has dicho a tu siervo este bien. 29 Ahora pues, quiere, y bendice a la casa de tu siervo, para que perpetuamente permanezca delante de ti; pues que tú, el SEÑOR Dios, lo has dicho, y con tu bendición será bendita la casa de tu siervo para siempre.
Albanian(i) 1 Ndodhi që, kur mbreti u vendos në shtëpinë e tij dhe Zoti i siguroi paqe nga të gjithë armiqtë që e rrethonin, 2 mbreti i tha profetit Nathan: "Shiko, unë banoj në një shtëpi prej kedri, por arka e Perëndisë ndodhet poshtë një çadre". 3 Nathani iu përgjigj mbretit: "Shko, bëj gjithçka ke në zemër, sepse Zoti është me ty". 4 Por po atë natë fjala e Zotit iu drejtua Nathanit në këtë mënyrë: 5 "Shko t'i thuash shërbëtorit tim David: Kështu thotë Zoti: "A do të më ndërtosh një shtëpi, që unë të banoj në të? 6 Sepse nuk kam banuar në një shtëpi nga dita që kam nxjerrë bijtë e Izraelit nga Egjiptit e deri më sot, por kam bredhur nën një çadër dhe në një tabernakull. 7 Kudo që kam shkuar në mes të të gjithë bijve të Izraelit, a i kam folur vallë ndonjë fisi të cilin e kisha urdhëruar të ushqente popullin tim të Izraelit, duke i thënë: Pse nuk më ndërtoni një shtëpi prej kedri?". 8 Tani do t'i thuash kështu shërbëtorit tim David; Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Unë të mora nga vatha, ndërsa shkoje me dele, që ti të bëheshe udhëheqës i Izraelit, i popullit tim. 9 Kam qenë pranë teje kudo që ke shkuar, kam shfarosur tërë armiqtë e tu para teje dhe e bëra emrin tënd të madh si ai i të mëdhenjve që janë mbi dhe. 10 Do t'i caktoj një vend Izraelit, popullit tim, dhe do ta ngulit që ai të banojë në shtëpinë e tij dhe të mos e shqetësojë më, që njerëzit e këqinj të mos vazhdojnë ta shtypin si në të kaluarën, 11 nga dita që kam vendosur gjyqtarë mbi popullin tim të Izraelit. Do të të siguroj paqe nga tërë armiqtë e tu. Përveç kësaj Zoti të shpall se ka për të të ndërtuar një shtëpi. 12 Kur t'i kesh mbushur ditët e tua dhe të jesh duke pushuar bashkë me etërit e tu, unë do të ngre mbas teje pasardhësit e tu që do të dalin nga barku yt dhe do të vendos mbretërinë tënde. 13 Ai do të ndërtojë një shtëpi në emrin tim dhe unë do ta bëj të qëndrueshëm për gjithnjë fronin e mbretërisë së tij. 14 Unë do të jem për të një baba dhe ai një djalë për mua; kur do të bëjë ndonjë të keqe, unë do ta dënoj me shufra njeriu dhe me goditje të bijve të njerëzve, 15 por mëshira ime do të largohet, ashtu siç ia kam hequr Saulit, që e kam hequr nga detyra para teje. 16 Shtëpia jote dhe mbretëria jote do të bëhen të qendrueshme për gjithnjë para meje, dhe froni yt do të jetë i qëndrueshëm për gjithnjë". 17 Nathani i foli Davidit duke iu përmbajtur këtyre fjalëve dhe simbas vegimit të tij. 18 Atëherë mbreti David shkoi dhe u ul përpara Zotit dhe tha: "Kush jam unë, o Zot, o Zot, dhe çfarë është shtëpia ime që më bëri të vij deri këtu? 19 Por kjo ishte akoma një gjë e vogël në sytë e tu, o Zot, o Zot, sepse ti ke folur edhe për shtëpinë e shërbëtorit tënd për një të ardhme të largët; dhe ky është ligji i njeriut, o Zot, o Zot. 20 Çfarë mund të të thoshte më tepër Davidi? Ti e njeh shërbëtorin tënd, o Zot, o Zot! 21 Për dashurinë e fjalës sate dhe simbas zemrës sate ke bërë tërë këto gjëra të mëdha, me qëllim që t'ia bësh të njohur shërbëtorit tënd. 22 Për këtë je i madh, o Zot, o Perëndi. Asnjeri nuk është si ti dhe nuk ka tjetër Perëndi veç teje, me sa kemi dëgjuar me veshët tona. 23 Dhe kush është si populli yt, si Izraeli, i vetmi komb mbi dhe që Perëndia erdhi ta shpengojë për vete si popullin e tij për të bërë emër dhe për të kryer për ty vepra të mëdha dhe të tmerrshme për tokën tënde përpara popullit tënd, të cilin e ke shpenguar për vete nga Egjipti, nga kombet e perëndive të tyre? 24 Dhe ti ke vendosur për vete që populli yt i Izaelit, të jetë populli yt për gjithnjë; dhe ti, o Zot, je bërë Perëndia i tij. 25 Dhe tani, o Zot, o Perëndi, fjalën që ke thënë lidhur me shërbëtorin tënd dhe me shtëpinë e tij mbaje të qëndrueshme për gjithnjë dhe vepro ashtu si ke thënë, 26 me qëllim që emri yt të lavdërohet përjetë dhe të thuhet: "Zoti i ushtrive është Perëndia i Izraelit". Dhe shtëpia e shërbëtorit tënd David u bëftë e qëndrueshme para teje! 27 Sepse ti, o Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, ia ke treguar këtë shërbëtorit tënd, duke i thënë: "Unë do të ndërtoj një shtëpi për ty". Prandaj shërbëtori yt pati guximin të të drejtojë këtë lutje. 28 Dhe tani, o Zot, o Zot, ti je Perëndia, fjalët e tua janë të vërteta, dhe i ke premtuar këto gjëra të bukura shërbëtorit tënd. 29 Prandaj tani prano të bekosh shtëpinë e shërbëtorit tënd, në mënyrë që ajo të qëndrojë gjithnjë para teje, sepse ti, o Zot, o Zot, ke folur, dhe si pasojë e bekimit tënd shtëpia e shërbëtorit tënd do të jetë e bekuar përjetë!".
RST(i) 1 Когда царь жил в доме своем, и Господь успокоил его от всех окрестных врагов его, 2 тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу вдоме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром. 3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою. 4 Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану: 5 пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания, 6 когда Я не жил в доме с того времени, как вывел сынов Израилевыхиз Египта, и до сего дня, но переходил в шатре и в скинии? 7 Где Я ни ходил со всеми сынами Израиля, говорил ли Я хотя слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти народ Мой Израиля: „почему не построите Мне кедрового дома"? 8 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Явзял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего, Израиля; 9 и был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, исделал имя твое великим, как имя великих на земле. 10 И Я устрою место для народа Моего, для Израиля, и укореню его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет тревожиться больше, и люди нечестивые не станут более теснить его, как прежде, 11 с того времени, как Я поставил судей над народом Моим, Израилем; и Я успокою тебя от всех врагов твоих. И Господь возвещает тебе, что Он устроит тебе дом. 12 Когда же исполнятся дни твои, и ты почиешь с отцами твоими, то Я восставлю после тебя семя твое, которое произойдет из чресл твоих, и упрочу царство его. 13 Он построит дом имени Моему, и Я утвержу престол царства его на веки. 14 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном; и если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ударами сынов человеческих; 15 но милости Моей не отниму от него, как Я отнял от Саула, которого Я отверг пред лицем твоим. 16 И будет непоколебим дом твой и царство твое на веки пред лицем Моим, и престол твой устоит во веки. 17 Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду. 18 И пошел царь Давид, и предстал пред лицем Господа, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что такое дом мой, что Ты меня так возвеличил! 19 И этого еще мало показалось в очах Твоих, Господи мой, Господи; но Ты возвестил еще о доме раба Твоего вдаль. Это уже по-человечески. Господи мой, Господи! 20 Что еще может сказать Тебе Давид? Ты знаешь раба Твоего, Господи мой, Господи! 21 Ради слова Твоего и по сердцу Твоему Ты делаешь это, открывая все это великое рабу Твоему. 22 По всему велик Ты, Господи мой, Господи! ибо нет подобного Тебе и нет Бога, кроме Тебя, по всему, чтослышали мы своими ушами. 23 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы приобрести его Себе в народ и прославить Свое имя и совершить великое и страшное пред народом Твоим, который Ты приобрел Себе от Египтян, изгнав народы и богов их? 24 И Ты укрепил за Собою народ Твой, Израиля, как собственный народ, на веки, и Ты,Господи, сделался его Богом. 25 И ныне, Господи Боже, утверди на веки слово, которое изрек Ты о рабе Твоем и о доме его, и исполни то, что Ты изрек. 26 И да возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: „Господь Саваоф – Бог над Израилем". И дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим. 27 Так как ты, Господи Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему,говоря: „устрою тебе дом", то раб Твой уготовал сердце свое, чтобымолиться Тебе такою молитвою. 28 Итак, Господи мой, Господи! Ты Бог, и слова Твои непреложны, и Ты возвестил рабу Твоему такое благо! 29 И ныне начни и благослови дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты, Господи мой, Господи, возвестил это, и благословением Твоим соделаетсядом раба Твоего благословенным во веки.
Arabic(i) 1 وكان لما سكن الملك في بيته واراحه الرب من كل الجهات من جميع اعدائه 2 ان الملك قال لناثان النبي انظر. اني ساكن في بيت من ارز وتابوت الله ساكن داخل الشقق. 3 فقال ناثان للملك اذهب افعل كل ما بقلبك لان الرب معك. 4 وفي تلك الليلة كان كلام الرب الى ناثان قائلا 5 اذهب وقل لعبدي داود هكذا قال الرب. أأنت تبني لي بيتا لسكناي. 6 لاني لم اسكن في بيت منذ يوم اصعدت بني اسرائيل من مصر الى هذا اليوم بل كنت اسير في خيمة وفي مسكن. 7 في كل ما سرت مع جميع بني اسرائيل هل تكلمت بكلمة الى احد قضاة اسرائيل الذين امرتهم ان يرعوا شعبي اسرائيل قائلا لماذا لم تبنوا لي بيتا من الارز. 8 والآن فهكذا تقول لعبدي داود. هكذا قال رب الجنود انا اخذتك من المربض من وراء الغنم لتكون رئيسا على شعبي اسرائيل. 9 وكنت معك حيثما توجهت وقرضت جميع اعدائك من امامك وعملت لك اسما عظيما كاسم العظماء الذين في الارض. 10 وعيّنت مكانا لشعبي اسرائيل وغرسته فسكن في مكانه ولا يضطرب بعد ولا يعود بنو الاثم يذللونه كما في الاول 11 ومنذ يوم اقمت فيه قضاة على شعبي اسرائيل. وقد ارحتك من جميع اعدائك. والرب يخبرك ان الرب يصنع لك بيتا. 12 متى كملت ايامك واضطجعت مع آبائك اقيم بعدك نسلك الذي يخرج من احشائك واثبت مملكته. 13 هو يبني بيتا لاسمي وانا اثبت كرسي مملكته الى الابد. 14 انا اكون له ابا وهو يكون لي ابنا. ان تعوج أؤدبه بقضيب الناس وبضربات بني آدم. 15 ولكن رحمتي لا تنزع منه كما نزعتها من شاول الذي ازلته من امامك. 16 ويأمن بيتك ومملكتك الى الابد امامك. كرسيك يكون ثابتا الى الابد. 17 فحسب جميع هذا الكلام وحسب كل هذه الرؤيا كذلك كلم ناثان داود 18 فدخل الملك داود وجلس امام الرب وقال. من انا يا سيدي الرب وما هو بيتي حتى اوصلتني الى ههنا. 19 وقلّ هذا ايضا في عينيك يا سيدي الرب فتكلمت ايضا من جهة بيت عبدك الى زمان طويل. وهذه عادة الانسان يا سيدي الرب. 20 وبماذا يعود داود يكلمك وانت قد عرفت عبدك يا سيدي الرب. 21 فمن اجل كلمتك وحسب قلبك فعلت هذه العظائم كلها لتعرّف عبدك. 22 لذلك قد عظمت ايها الرب الاله لانه ليس مثلك وليس اله غيرك حسب كل ما سمعناه بآذاننا. 23 وايّة امة على الارض مثل شعبك اسرائيل الذي سار الله ليفتديه لنفسه شعبا ويجعل له اسما ويعمل لكم العظائم والتخاويف لارضك امام شعبك الذي افتديته لنفسك من مصر من الشعوب وآلهتهم. 24 وثبّت لنفسك شعبك اسرائيل شعبا لنفسك الى الابد وانت يا رب صرت لهم الها. 25 والآن ايها الرب الاله اقم الى الابد الكلام الذي تكلمت به عن عبدك وعن بيته وافعل كما نطقت. 26 وليتعظم اسمك الى الابد فيقال رب الجنود اله على اسرائيل. وليكن بيت عبدك داود ثابتا امامك. 27 لانك انت يا رب الجنود اله اسرائيل قد اعلنت لعبدك قائلا اني ابني لك بيتا. لذلك وجد عبدك في قلبه ان يصلي لك هذه الصلاة. 28 والآن يا سيدي الرب انت هو الله وكلامك هو حق وقد كلمت عبدك بهذا الخير. 29 فالآن ارتض وبارك بيت عبدك ليكون الى الابد امامك لانك انت يا سيدي الرب قد تكلمت فليبارك بيت عبدك ببركتك الى الابد
Bulgarian(i) 1 И когато царят се настани в къщата си и ГОСПОД му беше дал почивка от всичките му врагове отвсякъде, 2 царят каза на пророк Натан: Ето сега, аз живея в кедров дом, а Божият ковчег обитава под завеси на шатър. 3 И Натан каза на царя: Иди и направи всичко, което е в сърцето ти, защото ГОСПОД е с теб. 4 Но през същата нощ ГОСПОДНОТО слово беше към Натан и каза: 5 Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти ли ще Ми построиш дом, в който да обитавам? 6 Защото от деня, в който изведох израилевите синове от Египет, до днес Аз не съм обитавал в дом, а съм ходил в шатър и в скиния. 7 Където и да ходих с всичките израилеви синове, говорих ли някога дума на някое от израилевите племена, на което заповядах да пасе народа Ми Израил, като казах: Защо не Ми построихте кедров дом? 8 И сега, така да кажеш на слугата Ми Давид: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Аз те взех от кошарата, от след стадото, за да бъдеш княз над Моя народ Израил. 9 И бях с теб навсякъде, където отиваше, и изтребих всичките ти врагове пред теб, и направих името ти велико като имената на великите, които са на земята. 10 И ще определя място за народа Си Израил и ще го насадя, за да живее на свое си място и да не бъде вече в безпокойство и синовете на неправдата да не го потискат вече както преди, 11 и от деня, в който поставих съдии над народа Си Израил. И ще ти дам почивка от всичките ти врагове. И ГОСПОД ти заявява, че ГОСПОД ще ти направи дом. 12 Когато се изпълнят дните ти и легнеш при бащите си, Аз ще издигна потомъка ти след теб, който ще излезе от тялото ти, и ще утвърдя царството му. 13 Той ще построи дом за Името Ми и Аз ще утвърдя престола на царството му до века. 14 Аз ще му бъда Отец и той ще Ми бъде син. Ако извърши неправда, Аз ще го накажа с тоягата на мъжете и с ударите на човешките синове, 15 но милостта Ми няма да се оттегли от него, както я отнех от Саул, когото махнах отпред теб. 16 И домът ти и царството ти ще се утвърдят пред теб до века; престолът ти ще бъде утвърден до века. 17 И Натан говори на Давид според всички тези думи и според цялото това видение. 18 Тогава цар Давид влезе и седна пред ГОСПОДА, и каза: Кой съм аз, Господи БОЖЕ, и какъв е домът ми, че си ме довел дотук? 19 Но и това беше малко в очите Ти, Господи БОЖЕ, и Ти си говорил и за дома на слугата Си за далечно бъдеще. Това човешкият обичай ли е, Господи БОЖЕ? 20 И какво повече да Ти говори Давид? Ти познаваш слугата Си, Господи БОЖЕ. 21 Заради Своето слово и според Своето сърце Ти си извършил цялото това велико дело, за да го изявиш на слугата Си. 22 Затова си велик, Господи БОЖЕ — защото няма никой като Теб и няма бог освен Теб, според всичко, което сме чули с ушите си. 23 И кой друг народ на земята е като Твоя народ Израил, когото Бог отиде да откупи за народ за Себе Си и да Си създаде име, и да извърши това велико нещо за Себе Си и страшни дела за земята Си, пред Своя народ, когото Ти изкупи за Себе Си от Египет, от народи и от боговете им? 24 И Ти утвърди за Себе Си народа Си Израил за Свой народ до века; и Ти, ГОСПОДИ, им стана Бог. 25 И сега, ГОСПОДИ Боже, утвърди до века словото, което си говорил за слугата Си и за дома му, и направи, както си говорил. 26 И нека се възвеличи Името Ти до века, за да казват: ГОСПОД на Войнствата е Бог над Израил. И нека бъде утвърден пред Теб домът на слугата Ти Давид. 27 Защото Ти, ГОСПОДИ на Войнствата, Боже Израилев, откри на слугата Си и каза: Ще ти съградя дом. Затова слугата Ти дръзна да Ти се помоли с тази молитва. 28 И сега, Господи БОЖЕ, Ти си Бог и Твоите думи са истина, и Ти си обещал това добро на слугата Си. 29 Затова сега благоволи да благословиш дома на слугата Си, за да бъде пред Теб до века; защото Ти, Господи БОЖЕ, Си говорил това и с Твоето благословение нека бъде благословен домът на слугата Ти завинаги!
Croatian(i) 1 Kad se David nastanio u svojem dvoru i kad mu je Jahve pribavio mir od svih njegovih neprijatelja unaokolo, 2 reče kralj proroku Natanu: "Pogledaj! Ja, evo, stojim u dvoru od cedrovine, a Kovčeg Božji stoji pod šatorom." 3 A Natan odgovori kralju: "Idi i čini sve što ti je na srcu jer je Jahve s tobom." 4 Ali još iste noći dođe Natanu ova Jahvina riječ: 5 "Idi i reci mome sluzi Davidu: Ovako govori Jahve: 'Zar ćeš mi ti sagraditi kuću da u njoj prebivam? 6 Nisam nikad prebivao u kući otkako sam izveo iz Egipta sinove Izraelove pa do današnjega dana, nego sam bio lutalac pod šatorom i u prebivalištu. 7 Dok sam hodio sa svim Izraelovim sinovima, jesam li ijednu riječ rekao nekomu od Izraelovih sudaca kojima sam zapovjedio da budu pastiri mojem narodu izraelskom i kazao: 'Zašto mi ne sagradite kuću od cedrovine?' 8 Zato sad ovo reci mome sluzi Davidu: Ovako govori Jahve nad vojskama: Ja sam te doveo s pašnjaka, od ovaca i koza, da budeš knez nad mojim izraelskim narodom. 9 Bio sam s tobom kuda si god išao, iskorijenio sam sve tvoje neprijatelje pred tobom. Ja ću ti pribaviti veliko ime, kao što je velikaško ime na zemlji. 10 Odredit ću prebivalište svojem izraelskom narodu, posadit ću ga da živi na svojem mjestu i da ne luta više naokolo, niti da ga zlikovci muče kao prije, 11 onda kad sam odredio suce nad svojim izraelskim narodom. Ja ću mu pribaviti mir od svih njegovih neprijatelja. Jahve će te učiniti velikim. Jahve će ti podići dom. 12 I kad se ispune tvoji dani i ti počineš kod svojih otaca, podići ću tvoga potomka nakon tebe, koji će se roditi od tvoga tijela, i utvrdit ću njegovo kraljevstvo. 13 On će sagraditi dom imenu mojem, a ja ću utvrditi njegovo prijestolje zauvijek. 14 Ja ću njemu biti otac, a on će meni biti sin: ako učini što zlo, kaznit ću ga ljudskom šibom i udarcima kako ih zadaju sinovi ljudski. 15 Ali svoje naklonosti neću odvratiti od njega, kao što sam je odvratio od Šaula koga sam uklonio ispred tebe. 16 Tvoja će kuća i tvoje kraljevstvo trajati dovijeka preda mnom, tvoje će prijestolje čvrsto stajati zasvagda.'" 17 Natan prenese Davidu sve te riječi i cijelo viđenje. 18 Nato kralj David uđe u šator i stade pred Jahvom i pomoli se: "Tko sam ja, Gospode Jahve, i što je moj dom te si me doveo dovde? 19 Pa i to je još premalo u tvojim očima, Gospode Jahve, te daješ svoja obećanja kući svoga sluge za daleku budućnost i gledaš na me kao na ugledna čovjeka! 20 Ali što bi ti David još mogao kazati, kad ti sam poznaješ svoga slugu, Gospode Jahve! 21 Radi svoje riječi i po svome srcu učinio si sve ovo veliko djelo, obznanivši ove veličajnosti. 22 Zato si velik, Gospode Jahve; nema takvoga kakav si ti i nema Boga osim tebe, po svemu što smo ušima svojim čuli. 23 Postoji li ijedan narod na zemlji kao tvoj izraelski narod radi kojega je Bog išao da ga izbavi sebi za narod da tako stečeš sebi ime velikim i strašnim čudesima, izgoneći krivobožačka plemena pred svojim narodom koji si otkupio iz Egipta? 24 Tako si učinio svoj izraelski narod svojim narodom zauvijek, a ti si mu, Jahve, postao Bogom. 25 Zato sada, Gospode Jahve, ispuni zauvijek obećanje koje si dao svome sluzi i njegovu domu i učini kako si obrekao. 26 Neka se veliča tvoje ime zauvijek i neka se govori: Jahve nad vojskama jest Bog Izraelov, a dom sluge tvoga Davida neka stoji čvrsto pred tobom. 27 Jer si ti, Jahve nad vojskama, Bože Izraelov, objavio svome sluzi ovo: 'Ja ću ti podići dom.' Zato je tvoj sluga smogao hrabrosti da ti se pomoli ovom molitvom. 28 Uistinu, Gospode Jahve, ti si Bog, tvoje su riječi istinite i ti daješ ovo lijepo obećanje svome sluzi. 29 Udostoj se sada blagosloviti dom svoga sluge da ostane dovijeka pred tobom. Jer kad ti, Gospode Jahve, obrekneš i blagosloviš, kuća tvoga sluge bit će blagoslovljena zasvagda."
BKR(i) 1 I stalo se, že když král seděl v domě svém, a Hospodin jemu dal odpočinutí vůkol přede všemi nepřátely jeho, 2 Řekl král Nátanovi proroku: Pohleď medle, já bydlím v domě cedrovém, truhla pak Boží přebývá mezi kortýnami. 3 I dí Nátan králi: Cožkoli jest v srdci tvém, jdi, učiň, nebo Hospodin s tebou jest. 4 Potom té noci stalo se slovo Hospodinovo k Nátanovi, řkoucí: 5 Jdi a pověz služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin: Zdaliž ty mi stavěti budeš dům, v kterémž bych přebýval? 6 Poněvadž jsem nebydlil v domě od toho dne, jakž jsem vyvedl syny Izraelské z Egypta, až do dne tohoto, ale přecházel jsem s stánkem a příbytkem sem i tam. 7 Nadto kudyž jsem koli chodil se všechněmi syny Izraelskými, zdali jsem jedno slovo řekl kterému z soudců Izraelských, kterémuž jsem přikázal pásti lid svůj Izraelský, řka: Proč jste mi neustavěli domu cedrového? 8 Protož nyní toto díš služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin zástupů: Jáť jsem tě vzal z ovčince od stáda, abys byl vývodou lidu mého Izraelského. 9 A býval jsem s tebou všudy, kamž jsi koli se obracel; všecky také nepřátely tvé vyhladil jsem před tváří tvou, a učinil jsem tobě jméno veliké, jako jméno vyvýšených na zemi. 10 Způsobím tolikéž místo lidu svému Izraelskému, a vštípím jej, a bydliti bude v místě svém a nepohne se více, aniž ho budou více trápiti lidé nešlechetní jako prvé, 11 Hned od toho dne, jakž jsem ustanovil soudce nad lidem svým Izraelským, až jsem teď dal odpočinutí tobě přede všemi nepřátely tvými. Přesto oznamujeť Hospodin, že on sám tobě dům vzdělá. 12 Když se vyplní dnové tvoji, a usneš s otci svými, vzbudím símě tvé po tobě, kteréž vyjde z života tvého, a utvrdím království jeho. 13 Onť ustaví dům jménu mému, a já utvrdím trůn království jeho až na věky. 14 Já budu jemu otcem, a on mi bude synem. Kterýž když zhřeší, trestati ho budu metlou lidskou a ranami synů lidských. 15 Ale milosrdenství mé nebude odjato od něho, tak jako jsem je odjal od Saule, kteréhož jsem zahnal od tváři tvé. 16 A tak utvrzen bude dům tvůj a království tvé až na věky před tebou, a trůn tvůj bude stálý až na věky. 17 Vedlé všech slov těchto, a podlé všeho vidění tohoto, tak mluvil Nátan Davidovi. 18 Tedy všed král David, posadil se před Hospodinem a řekl: Kdo jsem já, Panovníče Hospodine, a jaký jest dům můj, že jsi mne přivedl v ta místa. 19 Nýbrž ještěť se to málo vidělo, Panovníče Hospodine, že jsi také mluvil i o domu služebníka svého na dlouhé časy, ješto jest to povaha lidská, Panovníče Hospodine. 20 Ale což již více má mluviti David před tebou? Však ty znáš služebníka svého, Panovníče Hospodine. 21 Pro slovo své a podlé srdce svého činíš všecky tyto věci veliké, v známost je uvodě služebníku svému. 22 (Protož zveleben jsi Hospodine Bože, nebo není tobě rovného, anobrž není žádného Boha kromě tebe), podlé toho všeho, jakž jsme slýchali ušima svýma. 23 Kdo tedy jest jako lid tvůj, jako Izrael, který národ na zemi, jehož by Bůh šel, aby jej sobě vykoupil za lid, a dobyl sobě jména, a učinil tobě, ó Izraeli, tyto veliké věci a hrozné v zemi tvé, před oblíčejem lidu svého, kterýž jsi sobě vysvobodil z Egypta, z pohanstva bohů jejich? 24 A vzdělal jsi sobě lid svůj Izraelský, sobě v lid až na věky, a protož, Hospodine, jsi jejich Bohem. 25 Nyní tedy, Hospodine Bože, slovo to, jímž jsi se zamluvil služebníku svému a domu jeho, naplniž je až na věky, a učiň tak, jakž jsi mluvil, 26 Tak aby zvelebováno bylo jméno tvé až na věky, když se říkati bude: Hospodin zástupů jest Bůh nad Izraelem, a dům služebníka tvého Davida aby byl stálý před oblíčejem tvým. 27 Nebo ty, Hospodine zástupů, Bože Izraelský, zjevil jsi mně služebníku svému, řka: Dům ustavím tobě. Protož usoudil služebník tvůj v srdci svém, aby se modlil tobě modlitbou touto. 28 A tak již, Panovníče Hospodine, ty sám jsi Bůh, a slova tvá jsou pravda, jimiž jsi zaslíbil služebníku svému dobré věci tyto. 29 Již tedy rač požehnati domu služebníka svého, aby trval na věky před oblíčejem tvým. Nebo ty jsi, Hospodine Bože, mluvil, že požehnáním tvým požehnán bude dům služebníka tvého na věky.
Danish(i) 1 Og det skete, der Kongen sad sit Hus, og HERREN havde skaffet ham Rolighed trindt omkring for alle hans Fjender, 2 da sagde Kongen til Nath an, Profeten: Kære, jeg bor i et Hus af Cedertræ, Guds Ark bor inden for Tæpper. 3 Og Nathan sagde til Kongen: Gak, gør alt det, som er i dit Hjerte; thi HERREN er med dig. 4 Men det skete i den samme Nat, at HERRENS Ord skete til Nathan og sagde: 5 Gak og sig til min Tjener til David: Saaledes sagde HERREN Skulde du bygge mig et Hus, som jeg skulde bo udi? 6 da jeg ikke har boet i et Hus, fra den Dag, jeg opførte Israels Børn af Ægypten og indtil denne Dag, men jeg vandrede i Paulun og i Tabernakel. 7 Ihvor jeg vandrede iblandt alle Israels Børn, har jeg der talt noget Ord med nogen i Israels Stammer, hvem jea havde befalet at vogte mit Folk Israel, og sagt: Hvi bygge I mig ikke et Hus af Cedertræ? 8 Men nu skal du sige saaledes til min Tjener David: Saaledes sagde den HERRE Zebaoth: Jeg tog dig fra Faarestien, fra Faarene, til at være en Fyrste over mit Folk, over Israel, 9 og jeg har været med dig, ihvor du gik, og har udryddet alle dine Fjender for dit Ansigt og gjort dig et stort Navn, som de stores Navn, som ere paa Jorden, 10 og jeg har beredet mit Folk Israel et Sted og plantet det, at det skal bo paa sit Sted og ikke ydermere forstyrres, og uretfærdige Folk skulle ikke, blive ved at plage det, som i Be gyndelsen, 11 og som fra den Dag, der jeg gav Dommere Befaling over mit Folk, Israel; og jeg giver dig Ro for alle dine Fjender, og HERREN kundgør dig, at HERREN vil gøre dig et Hus. 12 Naar dine Dage ere til Ende, og du ligger med dine Fædre, da vil jeg oprejse din Sæd efter dig, ham, som skal komme af dit Liv, og jeg vil stadfæste hans Rige. 13 Han skal bygge mit Navn et Hus, og jeg vil stadfæste hans Riges Stol evindelig. 14 Jeg vil være ham en Fader, og han skal være mig en Søn, hvem jeg, naar han handler ilde, vil straffe med Menneskens Ris og Menneskens Børns Plager; 15 men min Miskundhed skal ikke vige fra ham, saaledes som jeg lod den vige fra Saul, hvem jeg borttog fra dit Ansigt. 16 Men dit Hus og dit Rige skal blive bestandigt evindeligt for dit Ansigt, din Stol skal være fast evindelig. 17 Efter alle disse Ord og efter alt dette Syn talede Nathan til David. 18 Da gik Kong David ind og blev for HERRENS Ansigt og sagde: Hvo er jeg, Herre, HERRE! og hvad er mit Hus, at du har ført mig hidindtil? 19 Men dette var endnu lidet agtet for dine Øjne, Herre, HERRE! saa du talede og om din Tjeners Hus i Fremtiden; og dette er Loven for Mennesker, o Herre, HERRE! 20 Og hvad skal David ydermere blive ved at tale til dig? thi du kender din Tjener, Herre, HERRE! 21 For dit Ords Skyld og efter dit Hjerte har du gjort al denne store Ting, at du vilde lade din Tjener vide det. 22 Derfor er du stor, HERRE Gud! thi der er ingen som du, og der er ingen Gud uden du, efter alt det, som vi have hørt med vore øren. 23 Og hvor er et Folk paa Jorden som dit Folk, som Israel, for hvis Skyld Gud gik hen for at udløse sig det til et Folk og for at sætte sig et Navn og at gøre for eders Skyld de store og forfærdelige Ting imod dit Land for dit Folks Ansigt, som du udløste dig af Ægypten, fra Hedningerne og deres Guder. 24 Og du beredte dig dit Folk Israel, dig til et Folk evindelig, og du, HERRE! du er bleven deres Gud. 25 Og nu, HERRE Gud! det Ord, som du talede over din Tjener og over hans Hus, lad det staa fast evindelig, og gør, ligesom du har talt. 26 Saa bliver dit Navn stort til evig Tid, at man skal sige: HERREN Zebaoth er Gud over Israel; og David din Tjeners Hus skal blive fast for dit Ansigt. 27 Thi du, HERRE Zebaoth, Israels Gud! du har aabenbaret for din Tj eners Øre og sagt: Jeg vil bygge dig et Hus; derfor har din Tjener fundet sit Hjerte til at bede denne Bøn til dig. 28 Og nu, Herre, HERRE! du er den Gud, og dine Ord skulle blive Sandhed, og du har talt dette gode til din Tjener. 29 Saa begynd nu og velsign din Tjeners Hus, at det maa blive evindelig for dit Ansigt; thi du, Herre, HERRE! du har talt det, og med din Velsignelse skal din Tjeners Hus velsignes i Evighed.
CUV(i) 1 王 住 在 自 己 宮 中 , 耶 和 華 使 他 安 靖 , 不 被 四 圍 的 仇 敵 擾 亂 。 2 那 時 , 王 對 先 知 拿 單 說 : 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宮 中 ,   神 的 約 櫃 反 在 幔 子 裡 。 3 拿 單 對 王 說 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 為 耶 和 華 與 你 同 在 。 4 當 夜 , 耶 和 華 的 話 臨 到 拿 單 說 : 5 你 去 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 耶 和 華 如 此 說 : 你 豈 可 建 造 殿 宇 給 我 居 住 呢 ? 6 自 從 我 領 以 色 列 人 出 埃 及 直 到 今 日 , 我 未 曾 住 過 殿 宇 , 常 在 會 幕 和 帳 幕 中 行 走 。 7 凡 我 同 以 色 列 人 所 走 的 地 方 , 我 何 曾 向 以 色 列 一 支 派 的 士 師 , 就 是 我 吩 咐 牧 養 我 民 以 色 列 的 說 : 你 們 為 何 不 給 我 建 造 香 柏 木 的 殿 宇 呢 ? 8 現 在 , 你 要 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 從 羊 圈 中 將 你 召 來 , 叫 你 不 再 跟 從 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。 9 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 常 與 你 同 在 , 剪 除 你 的 一 切 仇 敵 。 我 必 使 你 得 大 名 , 好 像 世 上 大 大 有 名 的 人 一 樣 。 10 我 必 為 我 民 以 色 列 選 定 一 個 地 方 , 栽 培 他 們 , 使 他 們 住 自 己 的 地 方 , 不 再 遷 移 ; 兇 惡 之 子 也 不 像 從 前 擾 害 他 們 , 11 並 不 像 我 命 士 師 治 理 我 民 以 色 列 的 時 候 一 樣 。 我 必 使 你 安 靖 , 不 被 一 切 仇 敵 擾 亂 , 並 且 我 ─ 耶 和 華 應 許 你 , 必 為 你 建 立 家 室 。 12 你 壽 數 滿 足 、 與 你 列 祖 同 睡 的 時 候 , 我 必 使 你 的 後 裔 接 續 你 的 位 ; 我 也 必 堅 定 他 的 國 。 13 他 必 為 我 的 名 建 造 殿 宇 ; 我 必 堅 定 他 的 國 位 , 直 到 永 遠 。 14 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ; 他 若 犯 了 罪 , 我 必 用 人 的 杖 責 打 他 , 用 人 的 鞭 責 罰 他 。 15 但 我 的 慈 愛 仍 不 離 開 他 , 像 離 開 在 你 面 前 所 廢 棄 的 掃 羅 一 樣 。 16 你 的 家 和 你 的 國 必 在 我 ( 原 文 是 你 ) 面 前 永 遠 堅 立 。 你 的 國 位 也 必 堅 定 , 直 到 永 遠 。 17 拿 單 就 按 這 一 切 話 , 照 這 默 示 , 告 訴 大 衛 。 18 於 是 大 衛 王 進 去 , 坐 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 主 耶 和 華 啊 , 我 是 誰 ? 我 的 家 算 甚 麼 ? 你 竟 使 我 到 這 地 步 呢 ? 19 主 耶 和 華 啊 , 這 在 你 眼 中 還 看 為 小 , 又 應 許 你 僕 人 的 家 至 於 久 遠 。 主 耶 和 華 啊 , 這 豈 是 人 所 常 遇 的 事 麼 ? 20 主 耶 和 華 啊 , 我 還 有 何 言 可 以 對 你 說 呢 ? 因 為 你 知 道 你 的 僕 人 。 21 你 行 這 大 事 使 僕 人 知 道 , 是 因 你 所 應 許 的 話 , 也 是 照 你 的 心 意 。 22 主 耶 和 華 啊 , 你 本 為 大 , 照 我 們 耳 中 聽 見 , 沒 有 可 比 你 的 ; 除 你 以 外 再 無   神 。 23 世 上 有 何 民 能 比 你 的 民 以 色 列 呢 ? 你 從 埃 及 救 贖 他 們 作 自 己 的 子 民 , 又 在 你 贖 出 來 的 民 面 前 行 大 而 可 畏 的 事 , 驅 逐 列 邦 人 和 他 們 的   神 , 顯 出 你 的 大 名 。 24 你 曾 堅 立 你 的 民 以 色 列 作 你 的 子 民 , 直 到 永 遠 ; 你 ─ 耶 和 華 也 作 了 他 們 的   神 。 25 耶 和 華   神 啊 , 你 所 應 許 僕 人 和 僕 人 家 的 話 , 求 你 堅 定 , 直 到 永 遠 ; 照 你 所 說 的 而 行 。 26 願 人 永 遠 尊 你 的 名 為 大 , 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 是 治 理 以 色 列 的   神 。 這 樣 , 你 僕 人 大 衛 的 家 必 在 你 面 前 堅 立 。 27 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 因 你 啟 示 你 的 僕 人 說 : 我 必 為 你 建 立 家 室 , 所 以 僕 人 大 膽 向 你 如 此 祈 禱 。 28 主 耶 和 華 啊 , 唯 有 你 是   神 。 你 的 話 是 真 實 的 ; 你 也 應 許 將 這 福 氣 賜 給 僕 人 。 29 現 在 求 你 賜 福 與 僕 人 的 家 , 可 以 永 存 在 你 面 前 。 主 耶 和 華 啊 , 這 是 你 所 應 許 的 。 願 你 永 遠 賜 福 與 僕 人 的 家 !
CUV_Strongs(i)
  1 H4428 H3427 住在 H1004 自己宮中 H3068 ,耶和華 H5117 使他安靖 H5439 ,不被四圍 H341 的仇敵擾亂。
  2 H4428 那時,王 H5030 對先知 H5416 拿單 H559 H7200 :看哪 H3427 ,我住在 H730 香柏木 H1004 的宮中 H430 , 神 H727 的約櫃 H3427 反在 H3407 幔子 H8432 裡。
  3 H5416 拿單 H4428 對王 H559 H3212 :你可以照 H3824 你的心意 H6213 而行 H3068 ,因為耶和華與你同在。
  4 H3915 當夜 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H5416 臨到拿單 H559 說:
  5 H3212 你去 H559 告訴 H5650 我僕人 H1732 大衛 H559 ,說 H3068 耶和華 H1129 如此說:你豈可建造 H1004 殿宇 H3427 給我居住呢?
  6 H3117 自從 H5927 我領 H3478 以色列 H1121 H4714 出埃及 H3117 直到今日 H3427 ,我未曾住過 H1004 殿宇 H4908 ,常在會幕 H168 和帳幕 H1980 中行走。
  7 H3478 凡我同以色列 H1121 H1980 所走 H3478 的地方,我何曾向以色列 H259 H7626 支派 H6680 的士師,就是我吩咐 H7462 牧養 H5971 我民 H3478 以色列 H559 的說 H1129 :你們為何不給我建造 H730 香柏木 H1004 的殿宇呢?
  8 H5650 現在,你要告訴我僕人 H1732 大衛 H559 ,說 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H5116 :我從羊圈中 H3947 將你召來 H310 ,叫你不再跟從 H6629 羊群 H5971 ,立你作我民 H3478 以色列 H5057 的君。
  9 H1980 你無論往那裡去 H3772 ,我常與你同在,剪除 H341 你的一切仇敵 H6213 。我必使 H1419 你得大 H8034 H776 ,好像世上 H1419 大大 H8034 有名的人一樣。
  10 H5971 我必為我民 H3478 以色列 H7760 選定 H4725 一個地方 H5193 ,栽培 H7931 他們,使他們住 H7264 自己的地方,不再遷移 H5766 ;兇惡 H1121 之子 H3254 也不像 H7223 從前 H6031 擾害他們,
  11 H6680 並不像我命 H8199 士師 H5971 治理我民 H3478 以色列 H3117 的時候 H5117 一樣。我必使你安靖 H341 ,不被一切仇敵 H3068 擾亂,並且我─耶和華 H5046 應許 H6213 你,必為你建立 H1004 家室。
  12 H3117 你壽數 H4390 滿足 H1 、與你列祖 H7901 同睡 H6965 的時候,我必使 H310 你的後 H2233 H3318 接續 H3559 你的位;我也必堅定 H4467 他的國。
  13 H8034 他必為我的名 H1129 建造 H1004 殿宇 H3559 ;我必堅定 H4467 他的國 H3678 H5704 H5769 ,直到永遠。
  14 H1 我要作他的父 H1121 ,他要作我的子 H5753 ;他若犯了罪 H582 ,我必用人 H7626 的杖 H3198 責打 H120 他,用人 H5061 的鞭責罰他。
  15 H2617 但我的慈愛 H5493 仍不離開 H5493 他,像離開 H6440 在你面前 H5493 所廢棄 H7586 的掃羅一樣。
  16 H1004 你的家 H4467 和你的國 H6440 必在我(原文是你)面前 H5704 H5769 永遠 H539 堅立 H3678 。你的國位 H3559 也必堅定 H5704 H5769 ,直到永遠。
  17 H5416 拿單 H1697 就按這一切話 H2384 ,照這默示 H1696 ,告訴 H1732 大衛。
  18 H1732 於是大衛 H4428 H935 進去 H3427 ,坐在 H3068 耶和華 H6440 面前 H559 ,說 H3069 :主 H136 耶和華 H1004 啊,我是誰?我的家 H935 算甚麼?你竟使 H1988 我到這地步呢?
  19 H3069 H136 耶和華 H5869 啊,這在你眼中 H6994 還看為小 H1696 ,又應許 H5650 你僕人 H1004 的家 H7350 至於久遠 H3069 。主 H136 耶和華 H120 啊,這豈是人 H8452 所常遇的事麼?
  20 H3069 H136 耶和華 H3254 啊,我還有 H3254 H 何言可以 H1696 對你說 H3045 呢?因為你知道 H5650 你的僕人。
  21 H1420 你行這大事 H5650 使僕人 H3045 知道 H1697 ,是因你所應許的話 H6213 ,也是照 H3820 你的心意。
  22 H430 H3068 耶和華 H1431 啊,你本為大 H241 ,照我們耳中 H8085 聽見 H2108 ,沒有可比你的;除你以外 H430 再無 神。
  23 H776 世上 H259 有何 H1471 H5971 能比你的民 H3478 以色列 H1980 呢?你從 H4714 埃及 H6299 救贖 H5971 他們作自己的子民 H6299 ,又在你贖出來的 H5971 H6440 面前 H6213 H3372 大而可畏 H1420 的事 H1471 ,驅逐列邦人 H430 和他們的 神 H7760 ,顯出 H8034 你的大名。
  24 H3559 你曾堅立 H5971 你的民 H3478 以色列 H5971 作你的子民 H5704 H5769 ,直到永遠 H3068 ;你─耶和華 H1961 也作了 H430 他們的 神。
  25 H3068 耶和華 H430  神 H1696 啊,你所應許 H5650 僕人和僕人 H1004 H1697 的話 H6965 ,求你堅定 H5704 H5769 ,直到永遠 H1696 ;照你所說的 H6213 而行。
  26 H5704 H5769 願人永遠 H8034 尊你的名 H1431 為大 H559 ,說 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H3478 是治理以色列 H430 的 神 H5650 。這樣,你僕人 H1732 大衛 H1004 的家 H6440 必在你面前 H3559 堅立。
  27 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1540 H241 啊,因你啟示 H5650 你的僕人 H559 H1129 :我必為你建立 H1004 家室 H5650 ,所以僕人 H3820 大膽 H4672 H6419 你如此祈禱。
  28 H3069 H136 耶和華 H430 啊,唯有你是 神 H1697 。你的話 H571 是真實的 H1696 ;你也應許 H2896 將這福氣 H5650 賜給僕人。
  29 H2974 現在求 H1288 你賜福 H5650 與僕人 H1004 的家 H5769 ,可以永 H6440 存在你面前 H3069 。主 H136 耶和華 H1696 啊,這是你所應許的 H5769 。願你永遠 H1288 H1293 H5650 與僕人 H1004 的家!
CUVS(i) 1 王 住 在 自 己 宫 中 , 耶 和 华 使 他 安 靖 , 不 被 四 围 的 仇 敌 扰 乱 。 2 那 时 , 王 对 先 知 拿 单 说 : 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宫 中 ,   神 的 约 柜 反 在 幔 子 里 。 3 拿 单 对 王 说 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 为 耶 和 华 与 你 同 在 。 4 当 夜 , 耶 和 华 的 话 临 到 拿 单 说 : 5 你 去 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 : 你 岂 可 建 造 殿 宇 给 我 居 住 呢 ? 6 自 从 我 领 以 色 列 人 出 埃 及 直 到 今 日 , 我 未 曾 住 过 殿 宇 , 常 在 会 幕 和 帐 幕 中 行 走 。 7 凡 我 同 以 色 列 人 所 走 的 地 方 , 我 何 曾 向 以 色 列 一 支 派 的 士 师 , 就 是 我 吩 咐 牧 养 我 民 以 色 列 的 说 : 你 们 为 何 不 给 我 建 造 香 柏 木 的 殿 宇 呢 ? 8 现 在 , 你 要 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 从 羊 圈 中 将 你 召 来 , 叫 你 不 再 跟 从 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。 9 你 无 论 往 那 里 去 , 我 常 与 你 同 在 , 剪 除 你 的 一 切 仇 敌 。 我 必 使 你 得 大 名 , 好 象 世 上 大 大 冇 名 的 人 一 样 。 10 我 必 为 我 民 以 色 列 选 定 一 个 地 方 , 栽 培 他 们 , 使 他 们 住 自 己 的 地 方 , 不 再 迁 移 ; 凶 恶 之 子 也 不 象 从 前 扰 害 他 们 , 11 并 不 象 我 命 士 师 治 理 我 民 以 色 列 的 时 候 一 样 。 我 必 使 你 安 靖 , 不 被 一 切 仇 敌 扰 乱 , 并 且 我 ― 耶 和 华 应 许 你 , 必 为 你 建 立 家 室 。 12 你 寿 数 满 足 、 与 你 列 祖 同 睡 的 时 候 , 我 必 使 你 的 后 裔 接 续 你 的 位 ; 我 也 必 坚 定 他 的 国 。 13 他 必 为 我 的 名 建 造 殿 宇 ; 我 必 坚 定 他 的 国 位 , 直 到 永 远 。 14 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ; 他 若 犯 了 罪 , 我 必 用 人 的 杖 责 打 他 , 用 人 的 鞭 责 罚 他 。 15 但 我 的 慈 爱 仍 不 离 幵 他 , 象 离 幵 在 你 面 前 所 废 弃 的 扫 罗 一 样 。 16 你 的 家 和 你 的 国 必 在 我 ( 原 文 是 你 ) 面 前 永 远 坚 立 。 你 的 国 位 也 必 坚 定 , 直 到 永 远 。 17 拿 单 就 按 这 一 切 话 , 照 这 默 示 , 告 诉 大 卫 。 18 于 是 大 卫 王 进 去 , 坐 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 主 耶 和 华 啊 , 我 是 谁 ? 我 的 家 算 甚 么 ? 你 竟 使 我 到 这 地 步 呢 ? 19 主 耶 和 华 啊 , 这 在 你 眼 中 还 看 为 小 , 又 应 许 你 仆 人 的 家 至 于 久 远 。 主 耶 和 华 啊 , 这 岂 是 人 所 常 遇 的 事 么 ? 20 主 耶 和 华 啊 , 我 还 冇 何 言 可 以 对 你 说 呢 ? 因 为 你 知 道 你 的 仆 人 。 21 你 行 这 大 事 使 仆 人 知 道 , 是 因 你 所 应 许 的 话 , 也 是 照 你 的 心 意 。 22 主 耶 和 华 啊 , 你 本 为 大 , 照 我 们 耳 中 听 见 , 没 冇 可 比 你 的 ; 除 你 以 外 再 无   神 。 23 世 上 冇 何 民 能 比 你 的 民 以 色 列 呢 ? 你 从 埃 及 救 赎 他 们 作 自 己 的 子 民 , 又 在 你 赎 出 来 的 民 面 前 行 大 而 可 畏 的 事 , 驱 逐 列 邦 人 和 他 们 的   神 , 显 出 你 的 大 名 。 24 你 曾 坚 立 你 的 民 以 色 列 作 你 的 子 民 , 直 到 永 远 ; 你 ― 耶 和 华 也 作 了 他 们 的   神 。 25 耶 和 华   神 啊 , 你 所 应 许 仆 人 和 仆 人 家 的 话 , 求 你 坚 定 , 直 到 永 远 ; 照 你 所 说 的 而 行 。 26 愿 人 永 远 尊 你 的 名 为 大 , 说 : 万 军 之 耶 和 华 是 治 理 以 色 列 的   神 。 这 样 , 你 仆 人 大 卫 的 家 必 在 你 面 前 坚 立 。 27 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 因 你 启 示 你 的 仆 人 说 : 我 必 为 你 建 立 家 室 , 所 以 仆 人 大 胆 向 你 如 此 祈 祷 。 28 主 耶 和 华 啊 , 唯 冇 你 是   神 。 你 的 话 是 真 实 的 ; 你 也 应 许 将 这 福 气 赐 给 仆 人 。 29 现 在 求 你 赐 福 与 仆 人 的 家 , 可 以 永 存 在 你 面 前 。 主 耶 和 华 啊 , 这 是 你 所 应 许 的 。 愿 你 永 远 赐 福 与 仆 人 的 家 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H4428 H3427 住在 H1004 自己宫中 H3068 ,耶和华 H5117 使他安靖 H5439 ,不被四围 H341 的仇敌扰乱。
  2 H4428 那时,王 H5030 对先知 H5416 拿单 H559 H7200 :看哪 H3427 ,我住在 H730 香柏木 H1004 的宫中 H430 , 神 H727 的约柜 H3427 反在 H3407 幔子 H8432 里。
  3 H5416 拿单 H4428 对王 H559 H3212 :你可以照 H3824 你的心意 H6213 而行 H3068 ,因为耶和华与你同在。
  4 H3915 当夜 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H5416 临到拿单 H559 说:
  5 H3212 你去 H559 告诉 H5650 我仆人 H1732 大卫 H559 ,说 H3068 耶和华 H1129 如此说:你岂可建造 H1004 殿宇 H3427 给我居住呢?
  6 H3117 自从 H5927 我领 H3478 以色列 H1121 H4714 出埃及 H3117 直到今日 H3427 ,我未曾住过 H1004 殿宇 H4908 ,常在会幕 H168 和帐幕 H1980 中行走。
  7 H3478 凡我同以色列 H1121 H1980 所走 H3478 的地方,我何曾向以色列 H259 H7626 支派 H6680 的士师,就是我吩咐 H7462 牧养 H5971 我民 H3478 以色列 H559 的说 H1129 :你们为何不给我建造 H730 香柏木 H1004 的殿宇呢?
  8 H5650 现在,你要告诉我仆人 H1732 大卫 H559 ,说 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H5116 :我从羊圈中 H3947 将你召来 H310 ,叫你不再跟从 H6629 羊群 H5971 ,立你作我民 H3478 以色列 H5057 的君。
  9 H1980 你无论往那里去 H3772 ,我常与你同在,剪除 H341 你的一切仇敌 H6213 。我必使 H1419 你得大 H8034 H776 ,好象世上 H1419 大大 H8034 有名的人一样。
  10 H5971 我必为我民 H3478 以色列 H7760 选定 H4725 一个地方 H5193 ,栽培 H7931 他们,使他们住 H7264 自己的地方,不再迁移 H5766 ;凶恶 H1121 之子 H3254 也不象 H7223 从前 H6031 扰害他们,
  11 H6680 并不象我命 H8199 士师 H5971 治理我民 H3478 以色列 H3117 的时候 H5117 一样。我必使你安靖 H341 ,不被一切仇敌 H3068 扰乱,并且我―耶和华 H5046 应许 H6213 你,必为你建立 H1004 家室。
  12 H3117 你寿数 H4390 满足 H1 、与你列祖 H7901 同睡 H6965 的时候,我必使 H310 你的后 H2233 H3318 接续 H3559 你的位;我也必坚定 H4467 他的国。
  13 H8034 他必为我的名 H1129 建造 H1004 殿宇 H3559 ;我必坚定 H4467 他的国 H3678 H5704 H5769 ,直到永远。
  14 H1 我要作他的父 H1121 ,他要作我的子 H5753 ;他若犯了罪 H582 ,我必用人 H7626 的杖 H3198 责打 H120 他,用人 H5061 的鞭责罚他。
  15 H2617 但我的慈爱 H5493 仍不离开 H5493 他,象离开 H6440 在你面前 H5493 所废弃 H7586 的扫罗一样。
  16 H1004 你的家 H4467 和你的国 H6440 必在我(原文是你)面前 H5704 H5769 永远 H539 坚立 H3678 。你的国位 H3559 也必坚定 H5704 H5769 ,直到永远。
  17 H5416 拿单 H1697 就按这一切话 H2384 ,照这默示 H1696 ,告诉 H1732 大卫。
  18 H1732 于是大卫 H4428 H935 进去 H3427 ,坐在 H3068 耶和华 H6440 面前 H559 ,说 H3069 :主 H136 耶和华 H1004 啊,我是谁?我的家 H935 算甚么?你竟使 H1988 我到这地步呢?
  19 H3069 H136 耶和华 H5869 啊,这在你眼中 H6994 还看为小 H1696 ,又应许 H5650 你仆人 H1004 的家 H7350 至于久远 H3069 。主 H136 耶和华 H120 啊,这岂是人 H8452 所常遇的事么?
  20 H3069 H136 耶和华 H3254 啊,我还有 H3254 H 何言可以 H1696 对你说 H3045 呢?因为你知道 H5650 你的仆人。
  21 H1420 你行这大事 H5650 使仆人 H3045 知道 H1697 ,是因你所应许的话 H6213 ,也是照 H3820 你的心意。
  22 H430 H3068 耶和华 H1431 啊,你本为大 H241 ,照我们耳中 H8085 听见 H2108 ,没有可比你的;除你以外 H430 再无 神。
  23 H776 世上 H259 有何 H1471 H5971 能比你的民 H3478 以色列 H1980 呢?你从 H4714 埃及 H6299 救赎 H5971 他们作自己的子民 H6299 ,又在你赎出来的 H5971 H6440 面前 H6213 H3372 大而可畏 H1420 的事 H1471 ,驱逐列邦人 H430 和他们的 神 H7760 ,显出 H8034 你的大名。
  24 H3559 你曾坚立 H5971 你的民 H3478 以色列 H5971 作你的子民 H5704 H5769 ,直到永远 H3068 ;你―耶和华 H1961 也作了 H430 他们的 神。
  25 H3068 耶和华 H430  神 H1696 啊,你所应许 H5650 仆人和仆人 H1004 H1697 的话 H6965 ,求你坚定 H5704 H5769 ,直到永远 H1696 ;照你所说的 H6213 而行。
  26 H5704 H5769 愿人永远 H8034 尊你的名 H1431 为大 H559 ,说 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H3478 是治理以色列 H430 的 神 H5650 。这样,你仆人 H1732 大卫 H1004 的家 H6440 必在你面前 H3559 坚立。
  27 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1540 H241 啊,因你启示 H5650 你的仆人 H559 H1129 :我必为你建立 H1004 家室 H5650 ,所以仆人 H3820 大胆 H4672 H6419 你如此祈祷。
  28 H3069 H136 耶和华 H430 啊,唯有你是 神 H1697 。你的话 H571 是真实的 H1696 ;你也应许 H2896 将这福气 H5650 赐给仆人。
  29 H2974 现在求 H1288 你赐福 H5650 与仆人 H1004 的家 H5769 ,可以永 H6440 存在你面前 H3069 。主 H136 耶和华 H1696 啊,这是你所应许的 H5769 。愿你永远 H1288 H1293 H5650 与仆人 H1004 的家!
Esperanto(i) 1 Kiam la regxo logxis en sia domo, kaj la Eternulo donis al li ripozon rilate cxiujn liajn malamikojn cxirkauxe, 2 la regxo diris al la profeto Natan:Vidu, mi logxas en domo cedroligna, kaj la kesto de Dio restas inter tapisxoj. 3 Kaj Natan diris al la regxo:CXion, kio estas en via koro, iru kaj faru, cxar la Eternulo estas kun vi. 4 Sed en tiu sama nokto aperis vorto de la Eternulo al Natan, dirante: 5 Iru, kaj diru al Mia servanto David:Tiele diris la Eternulo:CXu vi konstruos al Mi domon por Mia logxado? 6 CXar Mi ne logxis en domo de post tiu tago, kiam Mi elkondukis la Izraelidojn el Egiptujo, gxis la nuna tempo; sed Mi migradis en tendo kaj en tabernaklo. 7 Kien ajn Mi iris kun cxiuj Izraelidoj, cxu Mi diris ecx unu vorton al iu el la triboj de Izrael, al kiu Mi ordonis pasxti Mian popolon Izrael, dirante:Kial vi ne konstruis por Mi cedrolignan domon? 8 Kaj nun diru jenon al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi prenis vin el sxafejo, de sxafoj, por ke vi estu estro super Mia popolo Izrael; 9 kaj Mi estis kun vi cxie, kien vi iris; kaj Mi ekstermis cxiujn viajn malamikojn antaux vi, kaj Mi faris al vi grandan nomon, egalan al la nomoj de la potenculoj sur la tero; 10 kaj Mi arangxis lokon por Mia popolo Izrael; kaj Mi plantis gxin, ke gxi logxu trankvile sur sia loko kaj ne tremu plu; kaj malbonuloj ne plu premos gxin, kiel antauxe; 11 kaj de post tiu tempo, kiam Mi starigis jugxistojn super Mia popolo Izrael kaj donis al vi trankvilecon rilate cxiujn viajn malamikojn, la Eternulo sciigis al vi, ke domon konstruos al vi la Eternulo. 12 Kiam finigxos viaj tagoj kaj vi kusxigxos kun viaj patroj, Mi starigos post vi vian idon, kiu eliros el via ventro; kaj Mi fortikigos lian regnon. 13 Li konstruos domon al Mia nomo; kaj Mi fortikigos la tronon de lia regno por eterne. 14 Mi estos al li patro, kaj li estos al Mi filo; se li faros malbonagon, Mi punos lin per vergo de homoj kaj per batoj de homoj. 15 Kaj Mia favorkoreco ne deturnigxos de li, kiel Mi deturnis gxin de Saul, kiun Mi forigis antaux vi. 16 Kaj fidinda estos via domo kaj via regno eterne antaux vi; via trono estos fortikigita por eterne. 17 Konforme al cxiuj cxi tiuj vortoj kaj konforme al cxi tiu tuta vizio Natan parolis al David. 18 Kaj venis la regxo David kaj sidigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Kiu estas mi, mia Sinjoro, ho Eternulo, kaj kio estas mia domo, ke Vi venigis min gxis cxi tie? 19 Sed ecx tio estis nesuficxa antaux Vi, mia Sinjoro, ho Eternulo, kaj Vi parolis pri la domo de Via sklavo ecx por la malproksima estonteco, laux la maniero de homo, mia Sinjoro, ho Eternulo. 20 Kion pli David povas diri al Vi? Vi konas ja Vian sklavon, mia Sinjoro, ho Eternulo. 21 Pro Via vorto kaj laux Via koro Vi faris tiun tutan grandajxon, por montri al Via sklavo. 22 Pro tio Vi estas granda, ho Dio Eternulo; cxar ne ekzistas simila al Vi, kaj ne ekzistas Dio krom Vi, laux cxio, kion ni auxdis per niaj oreloj. 23 Kaj kiu estas simila al Via popolo Izrael, la sola popolo sur la tero, koncerne kiun Dio iris, por elacxeti gxin al Si kiel popolon, kaj fari al Si nomon, kaj fari grandajxojn por Vi kaj timindajxojn por Via tero, antaux Via popolo, kiun Vi liberigis al Vi el Egiptujo, de gxiaj popoloj kaj gxiaj dioj? 24 Kaj Vi starigis al Vi Vian popolon Izrael, por ke gxi estu por Vi popolo por eterne; kaj Vi, ho Eternulo, faris Vin Dio por gxi. 25 Kaj nun, ho Dio Eternulo, la vorton, kiun Vi diris pri Via sklavo kaj pri lia domo, fortikigu por eterne, kaj Vi agu tiel, kiel Vi diris. 26 Kaj granda estu Via nomo por eterne, por ke oni diru:La Eternulo Cebaot estas Dio super Izrael. Kaj la domo de Via sklavo David estu fortikigita antaux Vi. 27 CXar Vi, ho Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, sciigis al la orelo de Via sklavo, dirante:Domon mi konstruos al vi; tial Via sklavo trovis kuragxon en sia koro pregxi al Vi cxi tiun pregxon. 28 Kaj nun, mia Sinjoro, ho Eternulo, Vi estas Dio, kaj Viaj vortoj estas veraj; kaj Vi diris pri Via sklavo cxi tiun bonajxon. 29 Nun komencu beni la domon de Via sklavo, ke gxi restu eterne antaux Vi; cxar Vi, mia Sinjoro, ho Eternulo, parolis; kaj per Via beno estos benita la domo de Via sklavo eterne.
Finnish(i) 1 Ja kuin kuningas istui huoneessansa, ja Herra oli hänelle antanut levon kaikilta hänen vihollisiltansa, ympäristöllä, 2 Sanoi kuningas propheta Natanille: katso, minä asun sedripuisessa huoneessa, ja Jumalan arkki asuu vaatetten keskellä. 3 Natan sanoi kuninkaalle: mene ja tee kaikki mitä sydämessäs on, sillä Herra on sinun kanssas. 4 Mutta tapahtui sinä yönä, että Herran sana tuli Natan prophetan tykö ja sanoi: 5 Mene ja sano palvelialleni Davidille: Näin sanoo Herra: sinäkö minulle huoneen rakennat asuakseni? 6 Sillä en minä ole asunut yhdessäkään huoneessa siitä päivästä, jona minä Israelin lapset johdatin Egyptistä, tähän päivään asti; vaan minä olen vaeltanut majoissa ja Tabernaklissa. 7 Kuhunka ikänä minä kaikkein Israelin lasten kanssa vaelsin, olenko minä ikänä puhunut jonkun kanssa Israelin suvusta, jolle minä olen käskenyt kaita minun kansaani Israelia ja sanonut: miksi ette ole minulle rakentaneet sedripuista huonetta? 8 Sano siis nyt palvelialleni Davidille: Näin sanoo Herra Zebaot: minä olen ottanut sinun lampurista kansani Israelin päämieheksi. 9 Ja minä olen sinun kanssas ollut, kussa ikänä sinä olet käynyt, ja olen hävittänyt kaikki vihollises sinun edestäs, ja olen sinulle antanut suuren nimen niiden suurten nimien jälkeen kuin ovat maan päällä. 10 Ja minä asetan Israelille minun kansalleni sian ja istutan hänen siinä asumaan, ettei hän enää kulkiana olisi; ja jumalattomat ei pidä häntä enää niinkuin ennen vaivaaman. 11 Ja siitä päivästä, jona minä asetin tuomarit Israelille minun kansalleni, annoin minä sinulle levon kaikilta vihamiehiltäs; ja Herra ilmoittaa sinulle, että Herra sinulle huoneen tehdä tahtoo. 12 Sittekuin sinun aikas on täytetty ja sinä lepäät isäis kanssa, herätän minä sinun siemenes sinun jälkees, joka sinun ruumiistas tuleva on: ja minä vahvistan hänen valtakuntansa. 13 Ja hän rakentaa minun nimelleni huoneen, ja minä vahvistan hänen vaItakuntansa istuimen ijankaikkisesti. 14 Minä olen hänen isänsä, ja hän on minun poikani: kuin hän väärin tekee, rankaisen minä häntä ihmisen vitsalla ja ihmisten lasten haavoilla. 15 Vaan minun laupiuteni ei pidä hänestä eriämän, niinkuin minä sen Saulista eroitin, jonka minä otin sinun edestäs pois. 16 Mutta sinun huonees ja valtakuntas on pysyvä sinun edessäs ijankaikkisesti, ja sinun istuimes pitää vahva oleman ijankaikkisesti. 17 Kaikkein näiden sanain jälkeen ja kaiken tämän näyn jälkeen puhui Natan Davidille. 18 Niin tuli kuningas David ja pysähtyi Herran eteen, ja sanoi: kuka olen minä, Herra, Herra, ja mikä on minun huoneeni, ettäs minun tähän asti saattanut olet; 19 Ja olet sen vielä vähäksi lukenut, Herra, Herra, mutta olet myös puhunut palvelias huoneelle kaukaisista asioista: ja tämä on sen ihmisen laki, joka on Herra Jumala. 20 Ja mitä Davidin pitää enää sinun kanssas puhuman? sillä sinä tunnet palvelias, Herra, Herra. 21 Sinun sanas tähden ja sydämes jälkeen olet sinä nämät suuret asiat tehnyt, ilmoittaakses palvelialles. 22 Sentähden olet sinä suuresti ylistetty, Herra Jumala! sillä ei yhtään ole sinun vertaas, ja ei ole yhtään Jumalaa paitsi sinua, kaiken sen jälkeen, kuin me olemme korvillamme kuulleet. 23 Ja kuka on niinkuin sinun kansas, niinkuin Israel, yksi kansa maan päällä, jota Jumala on mennyt vapahtamaan kansaksensa, ja toimittamaan itsellensä nimeä ja tekemään senkaltaisia suuria ja hirmuisia asioita sinun maallas, kansas edessä, jonka sinä sinulles vapahdit Egyptistä, pakanain ja heidän jumalainsa seasta. 24 Ja sinä olet vahvistanut sinulles Israelin sinun kansakses ijankaikkisesti, ja sinä Herra olet heidän Jumalaksensa tullut. 25 Niin vahvista siis, Herra Jumala, se sana ijankaikkisesti, jonkas palveliastas ja hänen huoneestansa puhunut olet, ja tee niin kuin puhunut olet. 26 Niin sinun nimes tulee suureksi iankaikkisesta, että sanotaan: Herra Zebaot on Israelin Jumala, ja sinun palvelias Davidin huone on pysyväinen sinun edessäs. 27 Sillä sinä Herra Zebaot Israelin Jumala olet avannut palvelias korvat, ja sanonut: minä rakennan sinulle huoneen; sentähden löysi palvelias sydämessänsä, että hän tämän rukouksen sinun tykönäs rukoilis. 28 Sentähden nyt Herra, Herra, sinä olet Jumala, ja sinun sanas ovat totuus: sinä olet tämän hyvän puhunut palvelialles. 29 Niin rupee nyt siunaamaan palvelias huonetta, että se olis ijankaikkisesti sinun edessäs; sillä sinä Herra, Herra, olet sen puhunut, niin siunattakoon sinun siunauksellas palvelias huone ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 1 Kerran, kun kuningas istui linnassaan, sittenkuin Herra oli suonut hänen päästä rauhaan kaikilta hänen ympärillään olevilta vihollisilta, 2 sanoi kuningas profeetta Naatanille: "Katso, minä asun setripuisessa linnassa, mutta Jumalan arkki asuu telttakankaan suojassa". 3 Naatan sanoi kuninkaalle: "Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Herra on sinun kanssasi". 4 Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Herran sana: 5 "Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Sinäkö rakentaisit minulle huoneen asuakseni? 6 Enhän minä ole asunut huoneessa siitä päivästä asti, jona johdatin israelilaiset Egyptistä, tähän päivään saakka, vaan minä olen vaeltanut asuen teltta-asumuksessa. 7 Olenko minä koskaan, missä olenkin vaeltanut kaikkien israelilaisten keskuudessa, millekään Israelin sukukunnalle, jonka olen asettanut kaitsemaan kansaani Israelia, sanonut näin: Miksi te ette ole rakentaneet minulle setripuista huonetta? 8 Sano siis minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä olen ottanut sinut laitumelta, lammasten jäljestä, kansani Israelin ruhtinaaksi. 9 Ja minä olen ollut sinun kanssasi kaikkialla, missä sinä vaelsit, ja olen hävittänyt kaikki vihollisesi sinun tieltäsi. Ja minä teen sinulle suuren nimen, suurimpien nimien vertaisen maan päällä. 10 Ja minä valmistan sijan kansalleni Israelille ja istutan sen niin, että se asuu paikallansa eikä enää ole levoton, eivätkä vääryyden tekijät sitä enää sorra niinkuin ennen, 11 siitä ajasta saakka, jolloin minä asetin tuomareita kansalleni Israelille; minä annan sinun päästä rauhaan kaikista vihollisistasi. Ja Herra ilmoittaa sinulle, että Herra on tekevä sinulle huoneen. 12 Kun sinun päiväsi ovat päättyneet ja sinä lepäät isiesi tykönä, korotan minä sinun seuraajaksesi jälkeläisesi, joka lähtee sinun ruumiistasi; ja minä vahvistan hänen kuninkuutensa. 13 Hän on rakentava huoneen minun nimelleni, ja minä vahvistan hänen valtaistuimensa ikuisiksi ajoiksi. 14 Minä olen oleva hänen isänsä ja hän minun poikani, niin että, jos hän tekee väärin, minä rankaisen häntä ihmisvitsalla ja niinkuin ihmislapsia lyödään; 15 mutta minun armoni ei poistu hänestä, niinkuin minä poistin sen Saulista, jonka minä poistin sinun tieltäsi. 16 Ja sinun sukusi ja kuninkuutesi pysyvät sinun edessäsi iäti, ja sinun valtaistuimesi on oleva iäti vahva." 17 Aivan näillä sanoilla ja tämän näyn mukaan Naatan puhui Daavidille. 18 Niin kuningas Daavid meni ja asettui Herran eteen ja sanoi: "Mikä olen minä, Herra, Herra, ja mikä on minun sukuni, että olet saattanut minut tähän asti? 19 Mutta tämäkin on ollut vähän sinun silmissäsi, Herra, Herra, ja niin olet sinä puhunut palvelijasi suvulle myöskin kaukaisista asioista, näin opettaen ihmisten tavalla, Herra, Herra. 20 Mitä Daavid enää sinulle puhuisi? Sinähän tunnet palvelijasi, Herra, Herra. 21 Oman sanasi tähden ja mielesi mukaan sinä olet tehnyt sen, että ilmoitit palvelijallesi kaikki nämä suuret asiat. 22 Sentähden olet sinä, Herra Jumala, suuri; sillä kaiken sen mukaan, mitä me olemme korvillamme kuulleet, ei ole sinun vertaistasi, eikä muuta jumalaa ole kuin sinä. 23 Ja missä on maan päällä toista kansaa sinun kansasi Israelin vertaista, jota Jumala itse on käynyt lunastamaan kansaksensa, tehdäkseen sen nimen kuuluisaksi ja tehdäkseen teille, sinun maallesi, suuria ja peljättäviä tekoja kansasi edessä, jonka sinä lunastit itsellesi Egyptistä, pakanain ja heidän jumaliensa vallasta? 24 Ja sinä olet valmistanut itsellesi kansasi Israelin, omaksi kansaksesi ikuisiksi ajoiksi; ja sinä, Herra, olet tullut heidän Jumalaksensa. 25 Niin täytä nyt, Herra Jumala, ikuisiksi ajoiksi se, mitä olet puhunut palvelijastasi ja hänen suvustansa; tee, niinkuin olet puhunut. 26 Niin sinun nimesi tulee suureksi iankaikkisesti, ja se on oleva: Herra Sebaot, Israelin Jumala. Ja palvelijasi Daavidin suku on pysyvä sinun edessäsi. 27 Sillä sinä, Herra Sebaot, Israelin Jumala, olet ilmoittanut palvelijallesi ja sanonut: 'Minä rakennan sinulle huoneen'. Siitä sinun palvelijasi on saanut rohkeuden rukoilla tämän rukouksen sinun kuullaksesi. 28 Ja nyt, Herra, Herra, sinä olet Jumala, ja sinun sanasi ovat todet; ja kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän, 29 niin suvaitse nyt siunata palvelijasi sukua, että se pysyisi iäti sinun edessäsi. Sillä sinä, Herra, Herra, olet sen luvannut, ja sinun palvelijasi suku on oleva siunattu sinun siunauksellasi iankaikkisesti."
Haitian(i) 1 Wa David te byen chita nan palè li. Seyè a te pwoteje l', li te fè tout lènmi ki te alantou peyi a pa chache l' kont ankò. 2 Wa a pale ak pwofèt Natan, li di l' konsa: -Gade! Mwen rete nan yon kay bati ak bwa sèd, men Bwat Kontra Seyè a se anba yon kay twal li ye. 3 Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l', paske Seyè a kanpe la avè ou. 4 Men, menm jou lannwit sa a, Seyè a pale ak Natan, li di l' konsa: 5 -Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete. 6 Depi jou mwen te fè moun pèp Izrayèl yo soti kite peyi Lejip rive jòdi a, mwen pa janm rete nan yon kay. Tout kote m' pase se anba yon tant twal mwen toujou ye. 7 Nan tout deplase mwen ansanm ak moun Izrayèl yo, mwen pa janm mande yonn nan chèf mwen te chwazi pou gouvènen pèp mwen an poukisa yo pa bati yon kay an bwa sèd pou mwen. 8 Koulye a, men sa w'a di David, sèvitè m' lan: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a voye di ou: Se mwen menm ki te pran ou dèyè mouton ou t'ap gade nan savann yo, mwen mete ou chèf pèp mwen an. 9 Nan tou sa ou t'ap fè, mwen te kanpe la avè ou. Mwen kraze tout lènmi ou yo devan ou. Mwen pral fè yo nonmen non ou tankou y'ap nonmen non pi gwo chèf ki sou latè. 10 Lèfini, mwen pare yon kote pou pèp Izrayèl mwen an. Mwen pral tabli yo la pou yo ka viv san yo pa bezwen pè anyen ankò. Mechan yo p'ap vin maltrete yo ankò jan yo te konn fè l' anvan an, 11 lè mwen te mete jij yo pou gouvènen pèp Izrayèl mwen an. M'ap delivre ou anba men tout lènmi ou yo. Mwen te fè ou konnen m'ap ba ou pitit ak pitit pitit. 12 Lè lè a va rive pou ou mouri, lè y'a antere ou, m'ap pran yonn nan pitit ou yo, m'ap mete l' wa nan plas ou. M'ap fè gouvènman l' lan kanpe fèm. 13 Se li menm ki va bati yon tanp pou mwen. M'ap fè gouvènman l' lan kanpe fèm pou tout tan. 14 M'ap yon papa pou li. Li menm l'ap yon pitit pou mwen. Si li fè sa ki mal, m'ap korije l' tankou yon papa korije pitit gason li. 15 Men, m'ap toujou soutni l', mwen p'ap lage l' jan mwen te lage Sayil lè mwen te kite l' tonbe pou m' te mete ou nan plas li. 16 Ap toujou gen moun nan fanmi ou chita sou fotèy la ap gouvènen apre ou, paske m'ap fè gouvènman fanmi ou lan kanpe fèm pou tout tan. 17 Natan rakonte David tou sa Bondye te fè l' konnen nan vizyon an. 18 Apre sa, wa David ale nan tanp lan, li chita devan Seyè a, li di l' konsa: -Seyè, Bondye sèl Mèt la, kisa mwen ye, kisa fanmi mwen ye pou ou te fè tou sa ou deja fè pou nou? 19 Men ou wè sa pa kont toujou, Seyè, Bondye sèl Mèt la, kifè koulye a w'ap fè konnen sa ki pral rive fanmi mwen denmen nan lanne k'ap vini yo. Epi ou fè m' konn sa, mwen menm ki yon senp moun, Seyè, Bondye sèl Mèt la! 20 Kisa mwen menm David, mwen ka di ou, Seyè, apre sa? Ou konnen ki moun mwen ye, mwen menm k'ap sèvi ou la. 21 Se paske ou te fè pwomès la, se paske ou te vle l' konsa, kifè ou te fè tout bèl bagay sa yo pou ou te fè m' konnen yo. 22 Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou la gwo! Pa gen tankou ou! Pa gen lòt Bondye pase ou menm! Yo te toujou di nou sa. 23 Pa gen lòt nasyon sou latè tankou pèp Izrayèl la! Se ou menm ki delivre yo pou yo te ka tounen yon pèp ki rele ou pa ou. Se pou yo ase ou fè sa. Toupatou sou latè, y'ap nonmen non ou yo pou gwo mirak ak bèl bagay ou fè pou yo. Ou mete lòt nasyon deyò nan peyi ou la ansanm ak bondye yo pou fè plas pou pèp ou, pèp ou te delivre anba pouvwa pèp peyi Lejip la, pou yo te ka tounen pèp pa ou. 24 Ou fè pèp Izrayèl la tounen pèp pa ou pou tout tan, ou menm ou tounen Bondye yo. 25 Koulye a, Seyè, Bondye, se pou ou kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la ansanm ak fanmi li an. Se pou ou fè sa ou di w'ap fè a. 26 Toupatou sou latè y'a toujou rekonnèt jan ou gen pouvwa. y'a di se Seyè ki gen tout pouvwa a ki Bondye pèp Izrayèl la. Konsa, gouvènman ki nan men fanmi David, sèvitè ou la, va kanpe fèm pou tout tan anba pwoteksyon ou. 27 Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, se ou menm ki te fè m' konnen tou sa. Ou te di m', mwen menm sèvitè ou la, w'ap ban mwen yon fanmi, lèfini w'ap fè baton gouvènman an toujou rete nan men fanmi mwen. Se poutèt sa mwen gen kouraj fè lapriyè sa a nan pye ou. 28 Koulye a, Seyè sèl Mèt, se ou ki Bondye tout bon an. Ou toujou kenbe pwomès ou yo. Gade bèl pawòl kè kontan ou di sèvitè ou la! 29 Tanpri, beni tout fanmi mwen apre mwen pou yo ka toujou anba pwoteksyon ou. Wi, Seyè sèl Mèt, ou te pwomèt mwen sa. Se pou ou toujou voye benediksyon ou sou fanmi mwen.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig, hogy mikor a király az õ palotájában üle, és az Úr mindenfelõl békességet adott néki minden ellenségeitõl, 2 Monda a király Nátán prófétának: Ímé lássad, én czédrus[fából] [csinált] palotában lakom, az Istennek ládája pedig a kárpitok között van. 3 És monda Nátán a királynak: Eredj, s valami a te szívedben van, vidd véghez, mert az Úr veled van. 4 Azonban lõn az Úr szava Nátánhoz azon éjjel, mondván: 5 Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Házat akarsz-é nékem építeni, hogy abban lakjam? 6 Mert én nem laktam házban attól a naptól fogva, hogy kihoztam Izráel fiait Égyiptomból, mind e mai napig, hanem szüntelen sátorban és hajlékban jártam. 7 Valahol csak jártam Izráel fiai között, avagy szólottam-é csak egy szót is Izráel valamelyik nemzetségének, a kinek parancsoltam, hogy legeltesse az én népemet Izráelt, mondván: Miért nem építettetek nékem czédrusfából való házat? 8 Most azért ezt mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Én hoztalak ki téged a kunyhóból, a juhok mögül, hogy légy fejedelem az én népem felett, az Izráel felett; 9 És veled voltam mindenütt, valahová mentél, és kiirtottam minden ellenségeidet elõtted; és nagy hírnevet szerzettem néked, mint a nagyoknak hírneve, a kik e földön vannak. 10 Helyet is szerzék az én népemnek Izráelnek, és [ott] elplántálám õt, és lakozék az õ helyében, és többé helyébõl ki nem mozdíttatik, és nem fogják többé az álnokságnak fiai nyomorgatni õt, mint annakelõtte, 11 Attól a naptól fogva, hogy bírákat rendeltem az én népem az Izráel felett. Békességet szereztem tehát néked minden ellenségeidtõl. És megmondotta néked az Úr, hogy házat csinál néked az Úr. 12 Mikor pedig a te napjaid betelnek, és elaluszol a te atyáiddal, feltámasztom utánad a te magodat, mely ágyékodból származik, és megerõsítem az õ királyságát: 13 Az fog házat építeni az én nevemnek, és megerõsítem az õ királyságának trónját mindörökké. 14 Én leszek néki atyja, és õ lészen nékem fiam, a ki mikor gonoszul cselekszik, megfenyítem õt emberi veszszõvel és emberek fiainak büntetésével; 15 Mindazáltal irgalmasságomat nem vonom meg tõle, miképen megvonám Saultól, a kit kivágék elõtted. 16 És állandó lészen a te házad, és a te országod mindörökké tiéd lészen, [és] a te trónod erõs lészen mindörökké. 17 Mind e beszéd szerint, és mind e látás szerint szóla Nátán Dávidnak. 18 Bemenvén azért Dávid király, leborula az Úr elõtt, és monda: Micsoda vagyok én, Uram Isten! és micsoda az én házam népe, hogy engem ennyire elõvittél? 19 És ez még csekélynek tetszett néked, Uram Isten! hanem ímé szólasz a te szolgádnak háza felõl messze idõre valókat; és ez törvény az emberre nézve, Uram Isten! 20 De mi szükség Dávidnak többet szólani néked, holott te jól ismered, Uram Isten, a te szolgádat? 21 A te igéretedért, és a te jóakaratod szerint cselekedted mindezeket a nagy dolgokat, hogy megjelentsd a te szolgádnak. 22 Ennekokáért felmagasztaltattál, Uram Isten: mert senki sincs olyan, mint te, és rajtad kivül nincsen Isten, mind a szerint, a mint hallottuk a mi füleinkkel. 23 Mert melyik nép olyan, mint a te néped, az Izráel, melyért elment volna az Isten, hogy megváltsa magának való népül, és magának nevet szerezzen, és érettetek oly nagyokat cselekedjék és országodért oly csudálatos dolgokat néped elõtt, melyet megszabadítottál Égyiptomból, a pogányoktól és isteneiktõl. 24 Mert megerõsítetted magadnak a te népedet, az Izráelt, népedül mindörökké; és te voltál, Uram, nékik Istenök. 25 Most annakokáért, Uram Isten, a mit szóltál a te szolgád felõl, és az õ háza felõl, teljesítsd be mindörökké; és cselekedjél úgy, a mint szólottál; 26 Hogy felmagasztaltassék a te neved mindörökké, ilyen szókkal: A Seregeknek Ura az Izráelnek Istene, és Dávidnak, a te szolgádnak háza legyen állandó te elõtted! 27 Mert megjelentetted a te szolgádnak fülébe, óh Seregeknek Ura és Izráelnek Istene, ezt mondván: Házat építek néked. Ezért készteté szolgádat az õ szíve, hogy ilyen könyörgéssel könyörögjön hozzád. 28 Most azért, óh Uram Isten, (mert te vagy az Isten, és a te beszéded igazság, és te mondottad ezt a jót a te szolgád felõl), 29 Legyen a te jóakaratodnak áldása a te szolgádnak házán, hogy legyen elõtted mindörökké; mert te szólottál, Uram Isten, azért a te áldásoddal áldassék meg a te szolgádnak háza mindörökké.
Indonesian(i) 1 TUHAN melindungi Raja Daud dari segala gangguan musuhnya, sehingga ia dapat menetap di dalam istananya. 2 Maka berkatalah raja kepada Nabi Natan, "Lihat, aku ini tinggal di istana yang dibuat dari kayu cemara Libanon, padahal Peti Perjanjian Allah hanya disimpan di dalam kemah saja!" 3 Jawab Natan, "Lakukanlah segala niat Baginda, sebab TUHAN menolong Baginda." 4 Tetapi pada malam itu TUHAN berkata kepada Natan, 5 "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Masakan engkau yang mendirikan rumah bagi-Ku. 6 Sejak bangsa Israel Kubebaskan dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal dalam sebuah rumah, melainkan selalu mengembara dan tinggal di sebuah kemah. 7 Selama pengembaraan-Ku bersama bangsa Israel, belum pernah Aku bertanya kepada pemimpin-pemimpin yang telah Kupilih, apa sebabnya mereka tidak mendirikan rumah dari kayu cemara Libanon untuk Aku.' 8 Sebab itu, Natan, beritahukanlah kepada hamba-Ku Daud, bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, berkata kepadanya, 'Engkau telah kuambil dari pekerjaanmu menggembalakan domba dipadang dan Kuangkat menjadi raja atas umat-Ku Israel. 9 Aku telah menyertai engkau ke mana saja engkau pergi, dan segala musuhmu telah Kutumpas pada waktu engkau bertempur. Engkau akan Kubuat termasyhur seperti pemimpin-pemimpin yang paling besar di dunia. 10 Lagipula, bagi umat-Ku Israel telah Kusediakan tempat dan Kusuruh mereka menetap di situ, supaya mereka dapat hidup tenang, tanpa diganggu lagi. Sejak kedatangan mereka ke tanah ini dahulu, dan Kuangkat pemimpin-pemimpin untuk mereka, mereka telah diserang oleh orang-orang yang suka kekerasan, tetapi hal itu tidak akan terjadi lagi. Aku berjanji bahwa engkau akan aman dari segala musuh, dan Aku akan memberikan keturunan kepadamu. 11 (7:10) 12 Kelak, jika sampai ajalmu, dan engkau dikuburkan di makam leluhurmu, seorang dari putramu akan Kuangkat menjadi raja. Dialah yang akan mendirikan rumah bagi-Ku. Kerajaannya akan Kukukuhkan dan untuk selama-lamanya seorang keturunannya akan memerintah sebagai raja. 13 (7:12) 14 Aku akan menjadi bapaknya, dan dia akan menjadi putra-Ku. Apabila dia berbuat salah, dia akan Kuhukum seperti seorang bapak menghukum anaknya. 15 Tetapi Aku akan tetap berbuat baik kepadanya sesuai dengan janji-Ku. Janji-Ku kepadanya akan tetap Kupegang, tidak seperti yang Kulakukan kepada Saul yang telah Kugeser dari kedudukannya supaya engkau bisa menjadi raja. 16 Engkau akan selalu mempunyai keturunan, dan Aku akan membuat kerajaanmu bertahan selama-lamanya. Untuk selama-lamanya seorang dari keturunanmu akan memerintah sebagai raja.'" 17 Lalu Natan memberitahukan kepada Daud segala yang telah dinyatakan Allah kepadanya. 18 Lalu masuklah Raja Daud ke dalam Kemah TUHAN. Dia duduk dan berdoa, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, aku dan keluargaku tidak layak menerima segala kebaikan yang Kautunjukkan kepadaku selama ini. 19 Bahkan Engkau berbuat lebih dari itu, ya TUHAN Yang Mahatinggi; Engkau telah membuat janji mengenai keturunanku untuk masa yang akan datang. Dan Kauperlihatkan hal itu kepadaku, meskipun aku hanya manusia, ya TUHAN Yang Mahatinggi! 20 Apalagi yang dapat kukatakan kepada-Mu? Engkau mengetahui segalanya tentang hamba-Mu ini. 21 Demi janji-Mu dan atas kemauan-Mu sendiri Engkau melakukan perbuatan-perbuatan besar itu untuk mengajar hamba-Mu ini. 22 Engkau sungguh besar, ya TUHAN Allah! Hanya Engkaulah Allah, tidak ada yang sama dengan Engkau. Kami tahu hal itu sebab sudah diberitahukan sejak dahulu. 23 Di seluruh bumi tidak ada bangsa seperti Israel. Israel satu-satunya bangsa yang telah Kaubebaskan dari perbudakan untuk menjadi umat-Mu sendiri. Segala perbuatan besar dan ajaib yang Kaulakukan bagi mereka, membuat nama-Mu termasyhur di seluruh dunia. Bangsa-bangsa lain beserta dewa-dewa mereka telah Kauusir pada waktu umat-Mu maju bertempur. 24 Bangsa Israel telah Kaujadikan umat-Mu sendiri untuk selama-lamanya, dan Engkau ya TUHAN, menjadi Allah mereka. 25 Dan sekarang, ya TUHAN Allah, sudilah Engkau mengukuhkan untuk selama-lamanya janji yang Kauucapkan mengenai diriku dan keturunanku. Sudilah melaksanakan apa yang telah Kaujanjikan itu. 26 Di mana-mana orang akan selalu mengagungkan nama-Mu dan berkata, 'TUHAN Yang Mahakuasa ialah Allah atas Israel.' Maka untuk selama-lamanya seorang dari keturunanku akan memerintah sebagai raja atas bangsa ini. 27 TUHAN Yang Mahakuasa! Aku memberanikan diri memanjatkan doa ini kepada-Mu, sebab Engkau sendiri sudah memberitahukan kepadaku bahwa anak cucuku turun-temurun Kaujadikan raja atas bangsa ini. 28 Ya TUHAN Yang Mahatinggi, Engkaulah Allah; semua janji-Mu Kautepati, dan hal yang indah itu telah Kaujanjikan kepadaku. 29 Sebab itu, aku mohon, sudilah memberkati keturunanku supaya selama-lamanya mereka tetap merasakan kasih-Mu. Ya TUHAN Yang Mahatinggi, semua itu telah Kaujanjikan, maka keturunanku akan tetap Kauberkati untuk selama-lamanya."
Italian(i) 1 OR avvenne che, abitando il re in casa sua, dopo che il Signore gli ebbe dato riposo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno, 2 egli disse al profeta Natan: Deh! vedi, io abito in una casa di cedri, e l’Arca di Dio abita in mezzo d’un padiglione. 3 E Natan disse al re: Va’, fa’ tutto quello che tu hai nel cuore; perciocchè il Signore è teco. 4 Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo: 5 Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Mi edificheresti tu una casa per mia stanza? 6 Conciossiachè io non sia abitato in casa, dal dì che io trassi fuori di Egitto i figliuoli d’Israele, infino a questo giorno; anzi son camminato qua e là in un padiglione ed in un tabernacolo. 7 Dovunque io son camminato con tutti i figliuoli d’Israele, ho io mai in alcuna maniera parlato di questo ad alcuna delle tribù d’Israele, alla quale io avessi comandato di pascere il mio popolo Israele, dicendo: Perchè non mi avete voi edificata una casa di cedri? 8 Ora dunque, così dirai al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore degli eserciti: Io ti ho preso dalla mandra, di dietro alle pecore, acciocchè tu sii conduttore sopra il mio popolo Israele. 9 E sono stato teco dovunque tu sei camminato, ed ho distrutti tutti i tuoi nemici d’innanzi a te, e ti ho acquistato un nome grande, al pari del nome de’ più grandi che sieno in terra. 10 Ed oltre a ciò, costituirò un luogo al mio popolo Israele, e lo pianterò, ed egli abiterà in casa sua, e non sarà più agitato, e gl’iniqui non l’affliggeranno più come prima; 11 eziandio dal dì che io ordinai de’ Giudici sopra il mio popolo Israele; ed io ti darò riposo da tutti i tuoi nemici. Il Signore ti dichiara ancora ch’egli ti farà una casa. 12 Quando i tuoi giorni saranno compiuti, e tu giacerai co’ tuoi padri, io susciterò uno della tua progenie dopo te, il quale sarà uscito delle tue interiora, e stabilirò il suo regno. 13 Egli edificherà una casa al mio Nome, e io farò che il trono del suo regno sarà fermo in perpetuo. 14 Io gli sarò per padre, ed egli mi sarà per figliuolo; e, se pur commette iniquità, io lo castigherò con verga d’uomo, e con battiture di figliuoli d’uomini. 15 Ma la mia benignità non si dipartirà da lui, come io l’ho fatta dipartire da Saulle, il quale io ho rimosso d’innanzi a te. 16 E la tua casa e il tuo regno saranno in perpetuo stabili nel tuo cospetto; il tuo trono sarà fermo in eterno. 17 Natan parlò a Davide secondo tutte queste parole, e secondo tutta questa visione. 18 Allora il re Davide venne, e si fermò davanti al Signore, e disse: Chi sono io, Signore Iddio, e quale è la casa mia, che tu mi abbia fatto pervenire infino a questo grado? 19 E pure anche, o Signore Iddio, ciò ti è paruto poco; onde hai parlato della casa del tuo servitore per un lungo tempo a venire. E pure, o Signore Iddio, è questo una legge d’uomini? 20 E che saprebbe Davide dirti di più? ma, Signore Iddio, tu conosci il tuo servitore. 21 Per amor della tua parola, e secondo il tuo cuore, tu hai operata tutta questa gran cosa, facendo assapere questo al tuo servitore. 22 Perciò, Signore Iddio, tu sei magnificato; imperocchè non vi è niuno pari a te, e non vi è alcun Dio fuor che te, secondo tutte le cose che noi abbiamo udite con le nostre orecchie. 23 E quale è l’unica gente in terra pari al tuo popolo Israele? per lo quale Iddio è andato per riscattarselo per suo popolo, e per acquistarsi un nome, e per operare inverso voi, o Israele, queste cose grandi, ed effetti tremendi, o Dio, verso il tuo paese, per amor del tuo popolo, il qual tu ti hai riscosso di Egitto, dalle genti, e da’ loro dii. 24 E ti hai stabilito il tuo popolo Israele per tuo popolo in perpetuo; e tu, Signore, sei stato loro Dio. 25 Ora dunque, Signore Iddio, attieni in perpetuo la parola che tu hai detta intorno al tuo servitore e alla sua casa, ed opera come tu hai parlato. 26 E sia il tuo Nome magnificato in eterno; e dicasi: Il Signore degli eserciti è Dio sopra Israele; e sia la casa del tuo servitore Davide ferma davanti a te. 27 Perciocchè tu, Signore degli eserciti, Dio d’Israele, hai rivelato e detto al tuo servitore: Io ti edificherò una casa; e però il tuo servitore ha trovato il suo cuore, per farti questa orazione. 28 Ora dunque, Signore Iddio, tu sei Iddio; e le tue parole, con le quali tu hai promesso al tuo servitore questo bene, saranno verità. 29 Ed ora, piacciati benedir la casa del tuo servitore, acciocchè ella duri davanti a te in perpetuo; conciossiachè tu, Signore Iddio, abbi parlato. Sia dunque la casa del tuo servitore benedetta della tua benedizione in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che il re, quando si fu stabilito nella sua casa e l’Eterno gli ebbe dato riposo liberandolo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno, 2 disse al profeta Nathan: "Vedi, io abito in una casa di cedro, e l’arca di Dio sta sotto una tenda". 3 Nathan rispose al re: "Va’, fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché l’Eterno e teco". 4 Ma quella stessa notte la parola dell’Eterno fu diretta a Nathan in questo modo: 5 "Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Saresti tu quegli che mi edificherebbe una casa perch’io vi dimori? 6 Ma io non ho abitato in una casa, dal giorno che trassi i figliuoli d’Israele dall’Egitto, fino al dì d’oggi; ho viaggiato sotto una tenda e in un tabernacolo. 7 Dovunque sono andato, or qua, or là, in mezzo a tutti i figliuoli d’Israele, ho io forse mai parlato ad alcuna delle tribù a cui avevo comandato di pascere il mio popolo d’Israele, dicendole: Perché non mi edificate una casa di cedro? 8 Ora dunque parlerai così al mio servo Davide: Così dice l’Eterno degli eserciti: Io ti presi dall’ovile, di dietro alle pecore, perché tu fossi il principe d’Israele, mio popolo; 9 e sono stato teco dovunque sei andato, ho sterminato dinanzi a te tutti i tuoi nemici, e ho reso il tuo nome grande come quello dei grandi che son sulla terra; 10 ho assegnato un posto ad Israele, mio popolo, e ve l’ho piantato perché abiti in casa sua e non sia più agitato, né seguitino gl’iniqui ad opprimerlo come prima, 11 e fin dal tempo in cui avevo stabilito dei giudici sul mio popolo d’Israele; e t’ho dato riposo liberandoti da tutti i tuoi nemici. Di più, l’Eterno t’annunzia che ti fonderà una casa. 12 Quando i tuoi giorni saranno compiuti e tu giacerai coi tuoi padri, io innalzerò al trono dopo di te la tua progenie, il figlio che sarà uscito dalle tue viscere, e stabilirò saldamente il suo regno. 13 Egli edificherà una casa al mio nome, ed io renderò stabile in perpetuo il trono del suo regno. 14 Io sarò per lui un padre, ed egli mi sarà figliuolo; e, se fa del male, lo castigherò con verga d’uomo e con colpi da figli d’uomini, 15 ma la mia grazia non si dipartirà da lui, come s’è dipartita da Saul, ch’io ho rimosso d’innanzi a te. 16 E la tua casa e il tuo regno saranno saldi per sempre, dinanzi a te, e il tuo trono sarà reso stabile in perpetuo". 17 Nathan parlò a Davide, secondo tutte queste parole e secondo tutta questa visione. 18 Allora il re Davide andò a presentarsi davanti all’Eterno e disse: "Chi son io, o Signore, o Eterno, e che è la mia casa, che tu m’abbia fatto arrivare fino a questo punto? 19 E questo è parso ancora poca cosa agli occhi tuoi, o Signore, o Eterno; e tu hai parlato anche della casa del tuo servo per un lontano avvenire, sebbene questa tua legge, o Signore, o Eterno, si riferisca a degli uomini. 20 Che potrebbe Davide dirti di più? Tu conosci il tuo servo, Signore, Eterno! 21 Per amor della tua parola e seguendo il cuor tuo, hai compiuto tutte queste grandi cose per rivelarle al tuo servo. 22 Tu sei davvero grande, o Signore, o Eterno! Nessuno è pari a te, e non v’è altro Dio fuori di te, secondo tutto quello che abbiamo udito coi nostri orecchi. 23 E qual popolo è come il tuo popolo, come Israele, l’unica nazione sulla terra che Dio sia venuto a redimere per formare il suo popolo, e per farsi un nome, e per compiere a suo pro cose grandi e tremende, cacciando d’innanzi al tuo popolo che ti sei redento dall’Egitto, delle nazioni coi loro dèi? 24 Tu hai stabilito il tuo popolo d’Israele per esser tuo popolo in perpetuo; e tu, o Eterno, sei divenuto il suo Dio. 25 Or dunque, o Signore, o Eterno, la parola che hai pronunziata riguardo al tuo servo ed alla sua casa mantienila per sempre, e fa’ come hai detto. 26 E il tuo nome sia magnificato in perpetuo, e si dica: L’Eterno degli eserciti è l’Iddio d’Israele! E la casa del tuo servo Davide sia stabile dinanzi a te! 27 Poiché tu, o Eterno degli eserciti, Dio d’Israele, hai fatto una rivelazione al tuo servo e gli hai detto: Io ti edificherò una casa! Perciò il tuo servo ha preso l’ardire di rivolgerti questa preghiera. 28 Ed ora, o Signore, o Eterno, tu sei Dio, le tue parole sono verità, e hai promesso questo bene al tuo servo; 29 piacciati dunque benedire ora la casa del tuo servo, affinch’ella sussista in perpetuo dinanzi a te! Poiché tu, o Signore, o Eterno, sei quegli che ha parlato, e per la tua benedizione la casa del tuo servo sarà benedetta in perpetuo!"
Korean(i) 1 여호와께서 사방의 모든 대적을 파하사 왕으로 궁에 평안히 거하게 하신 때에 2 왕이 선지자 나단에게 이르되 `볼지어다 ! 나는 백향목 궁에 거하거늘 하나님의 궤는 휘장 가운데 있도다' 3 나단이 왕께 고하되 `여호와께서 왕과 함께 계시니 무릇 마음에 있는 바를 행하소서' 4 그 밤에 여호와의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대 5 가서 내 종 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀이 네가 나를 위하여 나의 거할 집을 건축하겠느냐 ? 6 내가 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내던 날부터 오늘날까지 집에 거하지 아니하고 장막과 회막에 거하며 행하였나니 7 무릇 이스라엘 자손으로 더불어 행하는 곳에서 내가 내 백성 이스라엘을 먹이라고 명한 이스라엘 어느 지파에게 내가 말하기를 너희가 어찌하여 나를 위하어 백향목 집을 건축하지 아니하였느냐고 말하였느냐 8 그러므로 이제 내 종 다윗에게 이처럼 말하라 만군의 여호와께서 이처럼 말씀하시기를 내가 너를 목장 곧 양을 따르는 데서 취하여 내 백성 이스라엘의 주권자를 삼고 9 네가 어디를 가든지 내가 너와 함께 있어 네 모든 대적을 네 앞에서 멸하였은즉 세상에서 존귀한 자의 이름같이 네 이름을 존귀케 만들어 주리라 10 내가 또 내 백성 이스라엘을 위하여 한 곳을 정하여 저희를 심고 저희로 자기 곳에 거하여 다시 옮기지 않게 하며 악한 유로 전과 같이 저희를 해하지 못하게 하여 11 전에 내가 사사를 명하여 내 백성 이스라엘을 다스리던 때와 같지 않게 하고 너를 모든 대적에게서 벗어나 평안케 하리라 여호와가 또 네게 이르노니 여호와가 너를 위하여 집을 이루고 12 네 수한이 차서 네 조상들과 함께 잘 때에 내가 네 몸에서 날 자식을 네 뒤에 세워 그 나라를 견고케 하리라 13 저는 내 이름을 위하여 집을 건축할 것이요 나는 그 나라 위를 영원히 견고케 하리라 14 나는 그 아비가 되고 그는 내 아들이 되리니 저가 만일 죄를 범하면 내가 사람 막대기와 인생 채찍으로 징계하려니와 15 내가 네 앞에서 폐한 사울에게서 내 은총을 빼앗은 것 같이 그에게서는 빼앗지 아니하리라 16 네 집과 네 나라가 네 앞에서 영원히 보전되고 네 위가 영원히 견고하리라 하셨다 하라 17 나단이 이 모든 말씀과 이 모든 묵시대로 다윗에게 고하니라 18 다윗 왕이 여호와 앞에 들어가 앉아서 가로되 `주 여호와여, 나는 누구오며 내 집은 무엇이관대 나로 이에 이르게 하셨나이까 ? 19 주 여호와여, 주께서 이것을 오히려 적게 여기시고 또 종의 집에 영구히 이를 일을 말씀하실 뿐 아니라 주 여호와여 인간의 규례대로 하셨나이다 20 주 여호와는 종을 아시오니 다윗이 다시 주께 무슨 말씀을 하오리이까 ? 21 주의 말씀을 인하여 주의 뜻대로 이 모든 큰 일을 행하사 주의 종에게 알게 하셨나이다 22 여호와 하나님이여 이러므로 주는 광대하시니 이는 우리 귀로 들은 대로는 주와 같은 이가 없고 주 외에는 참 신이 없음이니이다 ! 23 땅의 어느 한 나라가 주의 백성 이스라엘과 같으리이까 하나님이 가서 구속하사 자기 백성을 삼아 주의 명성을 내시며 저희를 위하여 큰 일을 주의 땅을 위하여 두려운 일을 애굽과 열국과 그 신들에게서 구속하신 백성 앞에서 행하셨사오며 24 주께서 주의 백성 이스라엘을 세우사 영원히 주의 백성을 삼으셨사오니 여호와여, 주께서 저희 하나님이 되셨나이다 25 여호와 하나님이여, 이제 주의 종과 종의 집에 대하여 말씀하신 것을 영원히 확실케 하옵시며 말씀하신 대로 행하사 26 사람으로 영원히 주의 이름을 높여 이르기를 만군의 여호와는 이스라엘의 하나님이라 하게 하옵시며 주의 종 다윗의 집으로 주 앞에 견고하게 하옵소서 27 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이여, 주의 종에게 알게 하여 이르시기를 내가 너를 위하여 집을 세우리라 하신고로 주의 종이 이 기도로 구할 마음이 생겼나이다 28 주 여호와여, 오직 주는 하나님이시며 말씀이 참되시니이다 ! 주께서 이 좋은 것으로 종에게 허락하셨사오니 29 이제 청컨대 종의 집에 복을 주사 주 앞에 영원히 있게 하옵소서 ! 주 여호와께서 말씀하셨사오니 주의 은혜로 종의 집이 영원히 복을 받게 하옵소서 !` 하니라
Lithuanian(i) 1 Kai karalius gyveno savo namuose ir Viešpats buvo suteikęs jam ramybę nuo visų aplinkinių priešų, 2 jis tarė pranašui Natanui: “Aš gyvenu kedro namuose, o Dievo skrynia­ palapinėje”. 3 Natanas atsakė karaliui: “Daryk visa, kas yra tavo širdyje, nes Viešpats su tavimi”. 4 Tą pačią naktį Viešpaties žodis atėjo Natanui: 5 “Eik ir kalbėk mano tarnui Dovydui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Ar tu pastatysi man namus, kuriuose gyvenčiau? 6 Aš negyvenau namuose nuo tos dienos, kai išvedžiau izraelitus iš Egipto, iki šios dienos, bet keliavau palapinėje. 7 Visur, kur Aš keliaudavau tarp izraelitų, ar Aš kuriai nors iš Izraelio giminių, kuriai pavesdavau ganyti mano tautą Izraelį, sakiau: ‘Kodėl man nepastatote kedro namų?’ 8 Todėl sakyk mano tarnui Dovydui: ‘Aš tave paėmiau iš ganyklos, nuo avių, kad būtum vadas mano tautai Izraeliui. 9 Aš buvau su tavimi visur, kur tu ėjai, išnaikinau visus tavo priešus tavo akyse ir padariau tavo vardą garsų kaip žemės didžiūnų vardą. 10 Aš paskirsiu vietą savo tautai Izraeliui ir jį įsodinsiu, kad jis gyventų savo vietoje ir nebeklajotų ir nedorybės vaikai nevargintų jo kaip iki šiol, 11 nuo to laiko, kai įsakiau teisėjams valdyti mano tautą Izraelį; Aš suteiksiu tau ramybę nuo visų tavo priešų. Be to, Viešpats sako tau, kad Jis įkurs tau namus. 12 Kai pasibaigs tavo dienos ir tu užmigsi prie savo tėvų, Aš pakelsiu tavo palikuonį po tavęs, išėjusį iš tavo strėnų, ir įtvirtinsiu jo karalystę. 13 Jis pastatys namus mano vardui, o Aš įtvirtinsiu jo karalystės sostą amžiams. 14 Aš būsiu jam tėvas, o jis bus man sūnus. Jei jis nusikals, bausiu jį žmonių rykštėmis ir žmonių vaikų smūgiais. 15 Bet savo gailestingumo Aš neatimsiu nuo jo, kaip atėmiau nuo Sauliaus, kurį pašalinau prieš tave. 16 Tavo namai ir tavo karalystė bus įtvirtinti tau amžiams; tavo sostas bus amžinas’ ”. 17 Visus šiuos žodžius ir regėjimą Natanas persakė Dovydui. 18 Tada karalius Dovydas įėjo ir atsisėdo Viešpaties akivaizdoje, ir tarė: “Kas aš, Viešpatie Dieve, ir kas mano namai, kad mane iki čia atvedei? 19 Ir tai pasirodė dar per maža Tavo akyse, Viešpatie Dieve. Tu dar kalbėjai apie savo tarno namus tolimoje ateityje. Ar taip būna pas žmones, Viešpatie Dieve? 20 Ką gi daugiau Dovydas begali Tau sakyti? Tu pažįsti savo tarną, Viešpatie Dieve. 21 Dėl savo žodžių ir pagal savo širdį Tu padarei šiuos didelius dalykus, pranešdamas tai savo tarnui. 22 Tu esi didis, Viešpatie Dieve! Nes nėra nė vieno Tau lygaus ir nėra kito Dievo šalia Tavęs, kaip mes girdėjome savo ausimis. 23 Kokia kita tauta žemėje prilygsta Tavo tautai Izraeliui, pas kurią Dievas atėjo išpirkti jos sau ir išgarsinti savo vardą? Jis padarė didelių ir baisių dalykų, matant savo tautai, kurią Tu išpirkai sau iš Egipto, iš svetimų tautų ir jų dievų. 24 Tu išsirinkai Izraelį, kad jis būtų Tavo tauta per amžius, o Tu, Viešpatie, tapai jiems Dievu. 25 Dabar, Viešpatie Dieve, įtvirtink amžiams savo žodį, kurį kalbėjai apie savo tarną bei jo namus, ir padaryk, kaip pasakei. 26 Tegul Tavo vardas būna aukštinamas per amžius, sakant: ‘Kareivijų Viešpats yra Izraelio Dievas’, ir tegul Tavo tarno Dovydo namai būna įtvirtinti Tavo akivaizdoje. 27 Tu, kareivijų Viešpatie, Izraelio Dieve, apreiškei savo tarnui, sakydamas: ‘Aš tau pastatysiu namus’, todėl Tavo tarnas išdrįso savo širdyje kreiptis į Tave šia malda. 28 Viešpatie Dieve, Tu esi Dievas, ir Tavo žodžiai yra tiesa; ir Tu pažadėjai šitą gerovę savo tarnui. 29 Dabar teikis laiminti savo tarno namus, kad jie išliktų per amžius Tavo akivaizdoje, nes Tu, Viešpatie Dieve, tai pasakei. Tegul būna palaiminti Tavo tarno namai Tavo palaiminimu per amžius”.
PBG(i) 1 I stało się, gdy siedział król w domu swym, a Pan mu dał odpocznienie zewsząd od wszystkich nieprzyjaciół jego. 2 Że rzekł król do Natana proroka: Obacz proszę, ja mieszkam w domu cedrowym, a skrzynia Boża mieszka między kortynami. 3 Tedy rzekł Natan do króla: Cokolwiek jest w sercu twojem, idź, uczyń; bo Pan jest z tobą. 4 Potem onejże nocy stało się słowo Pańskie do Natana, mówiąc: 5 Idź a mów do sługi mego Dawida: Tak mówi Pan: Izali mi ty zbudujesz dom ku mieszkaniu? 6 Ponieważem nie mieszkał w domu ode dnia, któregom wywiódł syny Izraelskie z Egiptu, aż do dnia tego, alem chodził w namiocie i w przybytku; 7 I wszędzie, gdziem chodził ze wszystkimi syny Izraelskimi, izalim i słowo rzekł któremu z sędziów Izraelskich, któremum rozkazał paść lud mój Izraelski, mówiąc: Czemużeście mi nie zbudowali domu cedrowego? 8 Przetoż teraz to powiedz słudze memu Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z owczarni od owiec, abyś był wodzem nad ludem moim, nad Izraelem; 9 I byłem z tobą wszędy, gdzieśkolwiek chodził, i wygładziłem wszystkie nieprzyjacioły twoje przed tobą, i uczyniłem ci imię wielkie, jako imię wielkich ludzi, którzy są na ziemi. 10 I postanowię miejsce ludowi memu Izraelskiemu, i wszczepię go, iż będzie mieszkał na miejscu swem, i nie będzie więcej poruszony, ani go więcej synowie nieprawości trapić będą, jako przedtem. 11 Ode dnia, któregom postanowił sędzie nad ludem moim Izraelskim; i dam ci odpocznienie ode wszystkich nieprzyjaciół twoich. Przetoż opowiadać Pan, że on sam tobie dom zbuduje. 12 Gdy się wypełnią dnia twoje, i zaśniesz z ojcy twoimi, wzbudzę nasienie twoje po tobie, które wynijdzie z żywota twego, a umocnię królestwo jego; 13 On zbuduje dom imieniowi memu, a Ja utwierdzę stolicę królestwa jego aż na wieki. 14 Ja mu będę za ojca, a on mi będzie za syna, który gdy wystąpi, skarzę go rózgą ludzką, i plagami synów człowieczych. 15 Lecz miłosierdzie moje nie będzie odjęte od niego, jakom je odjął od Saula, któregom odrzucił przed twarzą twoją. 16 I będzie utwierdzony dom twój, i królestwo twoje aż na wieki przed tobą, a stolica twoja będzie trwała aż na wieki. 17 Według wszystkich słów tych, i według wszystkiego widzenia tego, tak mówi Natan do Dawida. 18 Tedy wszedłszy król Dawid, usiadł przed obliczem Pańskiem, i rzekł: Cożem ja jest Panie Boże, i co za dom mój, żeś mię przywiódł aż dotąd? 19 Lecz i to mało było przed oblicznością twoją, Panie Boże; aleś też obietnicę uczynił o domie sługi twego na czas daleki, a to prawie obyczajem ludzkim, Panie Boże! 20 I cóż więcej ma mówić Dawid przed tobą? albowiem ty znasz sługę twego, o Panie Boże. 21 Dla słowa twego, a według serca twego uczyniłeś te wszystkie wielkie rzeczy, oznajmując je słudze twemu. 22 Przetoż wielmożnym jesteś, Panie Boże; bo nie masz podobnego tobie, i nie masz Boga oprócz ciebie, według wszystkiego, cośmy słyszeli w uszy nasze. 23 I gdzież jest taki lud na ziemi, jako Izrael? dla któregoby Bóg szedł aby go sobie odkupił za lud, i uczynił sobie imię, i sprawił wam wielkie i straszne rzeczy w ziemi twojej, przed obliczem ludu twego, któryś sobie wykupił z Egiptu, z pogaństw a i z bogów ich; 24 I zmocniłeś sobie lud twój Izraelski, abyć był ludem aż na wieki; a ty Panie stałeś się im za Boga. 25 Przetoż teraz, o Panie Boże, słowo, któreś powiedział o słudze twoim i o domu jego, utwierdź aż na wieki, a uczyń tak jakoś mówił, 26 Aby uwielbione było imię twoje aż na wieki, żeby mówiono: Pan zastępów Bogiem nad Izraelem, a dom sługi twego Dawida będzie umocniony przed twarzą twoją. 27 Albowiem ty Panie zastępów, Boże Izraelski, objawiłeś słudze twemu, mówiąc: Dom zbuduję tobie. Przetoż za słuszną rzecz znalazł sługa twój w sercu swojem, aby się modlił tobie tą modlitwą. 28 Teraz tedy, Panie Boże, tyś sam Bóg, a słowa twe są prawdą, i rzekłeś do sługi twojego te dobre rzeczy. 29 Raczże już teraz błogosławić domowi sługi twego, aby trwał na wieki przed tobą; boś ty Panie Boże rzekł: Że błogosławieństwem twojem będzie ubłogosławion dom sługi twego na wieki.
Portuguese(i) 1 Ora, estando o rei David em sua casa e tendo-lhe dado o Senhor descanso de todos os seus inimigos em redor, 2 disse ele ao profeta Natan: Eis que eu moro numa casa de cedro, enquanto que a arca de Deus dentro de uma tenda. 3 Respondeu Natan ao rei: Vai e faz tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo. 4 Mas naquela mesma noite a palavra do Senhor veio a Natan, dizendo: 5 Vai, e diz a meu servo David: Assim diz o Senhor: Edificar-me-ás tu uma casa para eu nela habitar? 6 Porque em casa nenhuma habitei, desde o dia em que fiz subir do Egipto os filhos de Israel até o dia de hoje, mas tenho andado em tenda e em tabernáculo. 7 E em todo lugar em que tenho andado com todos os filhos de Israel, falei porventura, alguma palavra a qualquer das suas tribos a que mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: por que não me edificais uma casa de cedro? 8 Agora, pois, assim dirás ao meu servo David: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo, sobre Israel; 9 e fui contigo, por onde quer que foste, e destruí a todos os teus inimigos diante de ti; e te farei um grande nome, como o nome dos grandes que há na terra. 10 Também designarei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei ali, para que ele habite no seu lugar, e não mais seja perturbado, e nunca mais os filhos da iniquidade o aflijam, como dantes, 11 e como desde o dia em que ordenei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel. A ti, porém, darei descanso de todos os teus inimigos. Também o Senhor te declara que ele te fará casa. 12 Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então farei levantar depois de ti um dentre a tua descendência, que sair das tuas entranhas, e estabelecerei o seu reino. 13 Este edificará uma casa ao meu nome, e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino. 14 Eu lhe serei pai, e ele me será filho. E, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens, e com açoites de filhos de homens; 15 mas não retirarei dele a minha benignidade como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de ti. 16 A tua casa, porém, e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será estabelecido para sempre. 17 Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natan a David. 18 Então entrou o rei David, e sentou-se perante o Senhor, e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová, e que é a minha casa, para me teres trazido até aqui? 19 E isso ainda foi pouco aos teus olhos, Senhor Jeová, senão que também falaste da casa do teu servo para tempos distantes; e me tens mostrado gerações futuras, ó Senhor Jeová? 20 Que mais te poderá dizer David. pois tu conheces bem o teu servo, ó Senhor Jeová. 21 Por causa da tua palavra, e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, revelando-a ao teu servo. 22 Portanto és grandioso, ó Senhor Jeová, porque ninguém há semelhante a ti, e não há Deus senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos. 23 Que outra nação na terra é semelhante a teu povo Israel, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para te ser povo, para te fazeres um nome, e para fazeres a seu favor estas grandes e terríveis coisas para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste para ti do Egipto, desterrando nações e seus deuses? 24 Assim estabeleceste o teu povo Israel por teu povo para sempre, e tu, Senhor, te fizeste o seu Deus. 25 Agora, pois, o Senhor Jeová, confirma para sempre a palavra que falaste acerca do teu servo e acerca da sua casa, e faz como tens falado, 26 para que seja engrandecido o teu nome para sempre, e se diga: O Senhor dos exércitos é Deus sobre Israel; e a casa do teu servo será estabelecida diante de ti. 27 Pois tu, Senhor dos exércitos, Deus de Israel, fizeste uma revelação ao teu servo, dizendo: Edificar-te-ei uma casa. Por isso o teu servo se animou a fazer-te esta oração. 28 Agora, pois, Senhor Jeová, tu és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido a teu servo este bem. 29 Sê, pois, agora servido de abençoar a casa do teu servo, para que subsista para sempre diante de ti; pois tu, ó Senhor Jeová, o disseste; e com a tua bênção a casa do teu servo será, abençoada para sempre.
Norwegian(i) 1 Som nu kongen bodde i sitt hus, og Herren hadde latt ham få ro for alle hans fiender rundt omkring, 2 sa han til profeten Natan: Se, jeg bor i et hus av sedertre, mens Guds ark bor mellem telttepper. 3 Natan sa til kongen: Gjør du bare alt det du har i sinne! For Herren er med dig. 4 Men samme natt kom Herrens ord til Natan, og det lød således: 5 Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Skulde du bygge mig et hus til å bo i? 6 Jeg har jo ikke bodd i hus like fra den dag jeg førte Israels barn op fra Egypten, og til denne dag, men jeg vandret om i et telt, i et tabernakel. 7 Hvor jeg så vandret om med alle Israels barn, har jeg vel nogensinne talt således til nogen av Israels stammer som jeg satte til å vokte mitt folk Israel: Hvorfor har I ikke bygget mig et hus av sedertre? 8 Derfor skal du si således til min tjener David: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg tok dig fra havnegangen, hvor du gikk bak fårene, forat du skulde være fyrste over mitt folk Israel. 9 Og jeg var med dig overalt hvor du gikk, og utryddet alle dine fiender for dig, og jeg har latt dig vinne et stort navn, så stort som de størstes navn på jorden. 10 Og jeg har gjort i stand et bosted for mitt folk Israel, og jeg har plantet det der, så det bor i sitt hjem og ikke uroes mere, og urettferdige mennesker ikke plager det lenger som før, 11 like fra den dag jeg satte dommere over mitt folk Israel, og jeg har latt dig få ro for alle dine fiender. Og nu forkynner Herren dig at Herren vil bygge dig et hus. 12 Når dine dagers tall er fullt, og du hviler hos dine fedre, da vil jeg efter dig opreise din sønn som skal utgå av ditt liv, og jeg vil grunnfeste hans kongedømme. 13 Han skal bygge et hus for mitt navn, og jeg vil trygge hans kongetrone til evig tid. 14 Jeg vil være hans far, og han skal være min sønn. Når han gjør det som ondt er, vil jeg tukte ham med menneskers ris og med menneskebarns plager; 15 men min miskunnhet skal ikke vike fra ham, således som jeg lot den vike fra Saul, han som jeg lot vike for dig. 16 Fast skal ditt hus og ditt kongedømme stå til evig tid for ditt åsyn; din trone skal være grunnfestet til evig tid. 17 Alle disse ord og hele dette syn bar Natan frem for David. 18 Da gikk kong David inn og blev der inne for Herrens åsyn, og han sa: Hvem er jeg, Herre, Herre, og hvad er mitt hus, at du har ført mig hertil? 19 Og enda var dette for lite i dine øine, Herre, Herre, og du talte også om din tjeners hus langt frem i tiden. Og dette er loven for menneskene, Herre, Herre! 20 Hvad skal så David mere si til dig? Du kjenner jo din tjener, Herre, Herre! 21 For ditt ords skyld og efter ditt hjerte har du gjort alt dette store og forkynt det for din tjener. 22 Derfor er du stor, Herre Gud! Det er ingen som du, og det er ingen Gud foruten dig, efter alt det vi har hørt med våre ører. 23 Og hvor er det på jorden et eneste folk som ditt folk - som Israel - et folk som Gud kom og fridde ut, så det skulde være hans eget folk, for å gjøre sig et navn og for å gjøre dette store for eder og forferdelige gjerninger for ditt land, for ditt folks skyld som du fridde ut fra Egypten, fra hedningefolk og deres guder? 24 Og du dannet dig ditt folk Israel, så det skulde være ditt folk til evig tid, og du, Herre, er blitt deres Gud. 25 Så opfyll nu, Herre Gud, for evig tid det ord du har talt over din tjener og hans hus, og gjør som du har sagt! 26 Da skal ditt navn bli stort til evig tid, så folk skal si: Herren, hærskarenes Gud, er Gud over Israel. Og din tjener Davids hus skal være grunnfestet for ditt åsyn. 27 For du, Herre, hærskarenes Gud, Israels Gud, har åpenbaret for din tjener at du vil bygge mig et hus. Derfor har din tjener fått frimodighet til å bede denne bønn til dig. 28 Og nu, Herre, Herre, du er Gud, og dine ord skal bli sannhet, og du har lovt din tjener denne lykke. 29 Så la det nu behage dig å velsigne din tjeners hus, så det må bli stående for ditt åsyn til evig tid! For du, Herre, Herre, har talt, og for din velsignelses skyld skal din tjeners hus bli velsignet i all evighet.
Romanian(i) 1 Cînd a locuit împăratul în casa lui, şi cînd i -a dat odihnă Domnul, dupăce l -a izbăvit de toţi vrăjmaşii cari -l înconjurau, 2 a zis proorocului Natan:,,Iată! Eu locuiesc într'o casă de cedru, şi chivotul lui Dumnezeu locuieşte într'un... cort.`` 3 Natan a răspuns împăratului:,,Du-te şi fă tot ce ai în inimă, căci Domnul este cu tine.`` 4 În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan: 5 ,,Du-te şi spune robului meu David:,Aşa vorbeşte Domnul:,Oare tu Îmi vei zidi o casă ca să locuiesc în ea? 6 Dar Eu n'am locuit într'o casă, din ziua cînd am scos pe copiii lui Israel din Egipt pînă în ziua aceasta; ci am călătorit într'un cort drept locuinţă. 7 Pretutindeni pe unde am mers cu toţi copiii lui Israel, am spus Eu oare vreo vorbă vreuneia din seminţiile lui Israel, căreia îi poruncisem să pască pe poporul Meu Israel, zicînd:,Pentru ce nu-Mi zidiţi o casă de cedru?` 8 Acum să spui robului Meu David:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Te-am luat dela păşune, dela oi, ca să fii căpetenie peste poporul Meu, peste Israel; 9 am fost cu tine pretutindeni pe unde ai mers, am nimicit pe toţi vrăjmaşii tăi dinaintea ta, şi ţi-am făcut numele mare... ca numele celor mari de pe pămînt; 10 am dat un loc poporului Meu, lui Israel, şi l-am sădit ca să locuiască în el, şi să nu mai fie turburat, ca să nu -l mai apese cei răi ca mai înainte. 11 şi ca pe vremea cînd pusesem judecători peste poporul Meu Israel. Ţi-am dat odihnă izbăvindu-te de toţi vrăjmaşii tăi. Şi Domnul îţi vesteşte că-ţi... va zidi o casă. 12 Cînd ţi se vor împlini zilele şi vei fi culcat cu părinţii tăi, Eu îţi voi ridica... un urmaş după tine, care va ieşi din trupul tău, şi -i voi întări împărăţia. 13 El va zidi Numelui Meu o casă, şi voi întări pe vecie scaunul de domnie al împărăţiei lui. 14 Eu îi voi fi Tată şi el Îmi va fi fiu. Dacă va face răul, îl voi pedepsi cu o nuia omenească şi cu lovituri omeneşti; 15 dar harul Meu nu se va depărta dela el, cum l-am depărtat dela Saul, pe care l-am îndepărtat dinaintea ta. 16 Ci casa ta şi împărăţia ta vor dăinui vecinic înaintea Mea, şi scaunul tău de domnie va fi întărit pe vecie.`` 17 Natan a spus lui David toate aceste cuvinte şi toată vedenia aceasta. 18 Şi împăratul David s'a dus şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis:,,Cine sînt eu, Doamne Dumnezeule, şi ce este casa mea, de m'ai făcut să ajung unde sînt? 19 Şi încă atît este puţin înaintea Ta, Doamne Dumnezeule! Tu vorbeşti despre casa robului Tău şi în viitor. Şi binevoieşti să înveţi pe un om cu privire la aceste lucruri, Doamne Dumnezeule! 20 Ce Ţi-ar putea spune David mai mult? Tu cunoşti pe robul Tău, Doamne Dumnezeule! 21 După cuvîntul Tău, şi după inima Ta, Tu ai făcut toate aceste lucruri mari, ca să le descoperi robului Tău! 22 Ce mare eşti Tu, Doamne Dumnezeule! Căci nimeni nu este ca Tine, şi nu este alt Dumnezeu afară de Tine, după tot ce am auzit cu urechile noastre. 23 Este oare pe pămînt un singur neam care să fie ca poporul Tău, ca Israel, pe care a venit să -l răscumpere Dumnezeu, ca să facă din el poporul Lui, ca să-Şi facă un Nume şi ca să facă pentru el, pentru ţara Ta, minuni şi semne, izgonind dinaintea poporului Tău, pe care l-ai răscumpărat din Egipt, neamuri şi pe dumnezeii lor? 24 Tu ai întărit pe poporul Tău Israel, ca să fie poporul Tău pe vecie; şi Tu, Doamne, Te-ai făcut Dumnezeul lui. 25 Acum, Doamne Dumnezeule, fă să rămînă în veci cuvîntul pe care l-ai rostit asupra robului Tău şi asupra casei lui, şi lucrează după cuvîntul Tău. 26 Slăvit să fie Numele Tău pe vecie, şi să se zică:,Domnul oştirilor este Dumnezeul lui Israel`. Şi casa robului Tău David, să rămînă înaintea Ta!` 27 Căci Tu însuţi, Doamne al oştirilor, Dumnezeul lui Israel, Te-ai descoperit robului Tău, zicînd:,Eu îţi voi întemeia o casă!` De aceea a îndrăznit robul Tău să-Ţi facă această rugăciune. 28 Acum, Doamne Dumnezeule, Tu eşti Dumnezeu, şi cuvintele Tale sînt adevăr, şi Tu ai vestit harul acesta robului Tău. 29 Binecuvintează dar casa robului Tău, ca să dăinuiască pe vecie înaintea Ta! Căci Tu, Doamne Dumnezeule, ai vorbit, şi, prin binecuvîntarea Ta, casa robului Tău va fi binecuvîntată pe vecie``.
Ukrainian(i) 1 І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Господь дав йому відпочинути від усіх ворогів його навколо, 2 то цар сказав до пророка Натана: Подивися, я сиджу в кедровому домі, а Божий ковчег знаходиться під завісою! 3 І сказав Натан до царя: Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Господь з тобою. 4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Натана, кажучи: 5 Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробування? 6 Бо Я не пробував у домі від дня виведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі. 7 Скрізь, де ходив Я поміж Ізраїлевими синами, чи промовив Я хоч слово з яким із Ізраїлевих племен, якому наказав Я пасти народа Мого, Ізраїля, говорячи: Чому не збудували ви Мені кедрового дому? 8 А тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасовиська, як ходив ти за отарою, щоб ти став володарем над народом Моїм, над Ізраїлем. 9 І був Я з тобою в усьому, де ти ходив, і вигубив Я всіх ворогів твоїх з-перед тебе, і зробив тобі велике ім'я, як ім'я великих на землі. 10 І встановив Я місце для народу Мого, для Ізраїля, і він пробуватиме на своєму місці, і не буде вже непокоєний, і кривдники не будуть більше гнобити його, як перед тим. 11 А від того дня, як Я настановив суддів над народом Моїм, Ізраїлем, то Я дав тобі мир від усіх ворогів твоїх. І Господь об'являє тобі, що Господь побудує тобі дім. 12 Коли виповняться твої дні, і ти ляжеш із своїми батьками, то Я поставлю по тобі насіння твоє, що вийде з утроби твоєї, і зміцню його царство. 13 Він збудує дім для Ймення Мого, а Я зміцню престола його царства навіки. 14 Я буду йому за Батька, а він буде Мені за сина. Коли він скривить дорогу свою, то Я покараю його людською палицею та поразами людських синів. 15 Та милість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою. 16 І буде певним твій дім та царство твоє аж навіки перед тобою. Престол твій буде міцно стояти аж навіки! 17 Як усі ці слова, як усе це видіння, так говорив Натан до Давида. 18 Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: Хто я, Господи Боже, і що мій дім, що Ти привів мене аж сюди? 19 Та й це ще було мале в очах Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за законом людським, Господи Боже! 20 І що ще більше говоритиме Давид Тобі? Та Ти знаєш Свого раба, Господи Боже! 21 Ради слова Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю величність, звіщаючи це Своєму рабові. 22 Тому Ти великий, Господи Боже, бо немає такого, як Ти, і немає Бога, окрім Тебе, згідно з усім, що ми чули своїми ушима. 23 А який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив викупити його Собі за народ, і щоб установити йому Своє Ймення, і щоб учинити вам цю величність, та страшні речі для Свого Краю ради народу Свого, якого викупив Собі з Єгипту, від людей та від богів його? 24 І Ти зміцнив Собі народ Свій, Ізраїля, Собі за народ аж навіки, і Ти, Господи, став для них за Бога. 25 А тепер, Господи Боже, затверди аж навіки те слово, що Ти говорив про Свого раба та про дім його, і вчини, як Ти говорив! 26 Нехай буде великим Ім'я Твоє аж навіки, щоб говорити: Господь Саваот Бог над Ізраїлем! А дім Твого раба Давида буде міцно стояти перед лицем Твоїм! 27 Бо Ти, Господи Саваоте, Боже Ізраїлів, об'явив Своєму рабові, говорячи: Збудую тобі дім, тому раб Твій здобувся на відвагу помолитися до Тебе цією молитвою! 28 А тепер, Господи Боже, Ти Той Бог, а слова Твої будуть правдою, і Ти говорив Своєму рабові це добро. 29 А тепер зволь поблагословити дім Свого раба, щоб був навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи Боже, говорив це, і від Твого благословення буде поблагословлений навіки дім раба Твого!