2 Samuel 7:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 that G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Nathan G3588 the G4396 prophet, G2400 Behold, G1211 indeed, G1473 I G2730 dwell G1722 in G3624 a house G2747.2 of cedar, G2532 and G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God G2521 sits G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4633 tent.
  3 G2532 And G2036 Nathan said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G3956 All G3745 as much G302 as G1510.3 should be G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G897.2 proceed G2532 and G4160 do! G3754 for G3588 the G2962 lord G3326 is with G1473 you.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 and G1096 [3came G4487 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G* Nathan, G3004 saying,
  5 G4198 Go, G2532 and G2036 speak G4314 to G3588   G1401 my servant G1473   G* David! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3756 You shall not G1473   G3618 build G1473 for me G3624 a house G3588   G2730 for me to dwell in. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Ναθάν G3588 τον G4396 προφήτην G2400 ιδού G1211 δη G1473 εγώ G2730 κατοικώ G1722 εν G3624 οίκω G2747.2 κεδρίνω G2532 και G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού G2521 κάθηται G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4633 σκηνής
  3 G2532 και G2036 είπεν Ναθάν G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1510.3 η G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G897.2 βάδιζε G2532 και G4160 ποίει G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G3326 μετά G1473 σου
  4 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Ναθάν G3004 λέγων
  5 G4198 πορεύου G2532 και G2036 ειπέ G4314 προς G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G* Δαυίδ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ου συ G1473   G3618 οικοδομήσεις G1473 μοι G3624 οίκον G3588 του G2730 κατοικήσαί με G1473  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S κατοικω G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   A-DSM κεδρινω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2521 V-PMI-3S καθηται G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου   V-PAD-2S βαδιζε G2532 CONJ και G4160 V-PAD-2S ποιει G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G3004 V-PAPNS λεγων
    5 G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G3592 D-ASN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G1473 P-DS μοι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του   V-AAN κατοικησαι G1473 P-AS με
HOT(i) 2 ויאמר המלך אל נתן הנביא ראה נא אנכי יושׁב בבית ארזים וארון האלהים ישׁב בתוך היריעה׃ 3 ויאמר נתן אל המלך כל אשׁר בלבבך לך עשׂה כי יהוה עמך׃ 4 ויהי בלילה ההוא ויהי דבר יהוה אל נתן לאמר׃ 5 לך ואמרת אל עבדי אל דוד כה אמר יהוה האתה תבנה לי בית לשׁבתי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H4428 המלך That the king H413 אל unto H5416 נתן Nathan H5030 הנביא the prophet, H7200 ראה See H4994 נא now, H595 אנכי I H3427 יושׁב dwell H1004 בבית in a house H730 ארזים of cedar, H727 וארון but the ark H430 האלהים of God H3427 ישׁב dwelleth H8432 בתוך within H3407 היריעה׃ curtains.
  3 H559 ויאמר said H5416 נתן And Nathan H413 אל to H4428 המלך the king, H3605 כל all H834 אשׁר that H3824 בלבבך in thine heart; H1980 לך Go, H6213 עשׂה do H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H5973 עמך׃ with
  4 H1961 ויהי And it came to pass H3915 בלילה night, H1931 ההוא that H1961 ויהי came H1697 דבר that the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H5416 נתן Nathan, H559 לאמר׃ saying,
  5 H1980 לך Go H559 ואמרת and tell H413 אל and tell H5650 עבדי my servant H413 אל   H1732 דוד David, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H859 האתה Shalt thou H1129 תבנה build H1004 לי בית me a house H3427 לשׁבתי׃ for me to dwell
new(i)
  2 H4428 That the king H559 [H8799] said H5416 to Nathan H5030 the prophet, H7200 [H8798] See H3427 [H8802] now, I dwell H1004 in an house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 [H8802] dwelleth H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H4428 to the king, H3212 [H8798] Go, H6213 [H8798] do H3824 all that is in thy heart; H3068 for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night, H1697 that the word H3068 of the LORD H5416 came to Nathan, H559 [H8800] saying,
  5 H3212 [H8798] Go H559 [H8804] and tell H5650 my servant H1732 David, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1129 [H8799] Shalt thou build H1004 me an house H3427 [H8800] for me to dwell in?
Vulgate(i) 2 dixit ad Nathan prophetam videsne quod ego habitem in domo cedrina et arca Dei posita sit in medio pellium 3 dixitque Nathan ad regem omne quod est in corde tuo vade fac quia Dominus tecum est 4 factum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicens 5 vade et loquere ad servum meum David haec dicit Dominus numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandum
Clementine_Vulgate(i) 2 dixit ad Nathan prophetam: Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium? 3 Dixitque Nathan ad regem: Omne quod est in corde tuo, vade, fac: quia Dominus tecum est. 4 Factum est autem in illa nocte: et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens: 5 Vade, et loquere ad servum meum David: Hæc dicit Dominus: Numquid tu ædificabis mihi domum ad habitandum?
Wycliffe(i) 2 he seyde to Nathan the prophete, Seest thou not, that Y dwelle in an hows of cedre, and the arke of God is put in the myddis of skynnys? 3 And Nathan seide to the kyng, Go thou, and do al thing which is in thin herte, for the Lord is with thee. 4 Forsothe it was don in that niyt, and lo! the word of the Lord, seiynge to Nathan, Go thou, 5 and speke to my servaunt Dauid, The Lord seith these thingis, Whether thou schalt bilde to me an hows to dwelle ynne?
Coverdale(i) 2 he sayde vnto the prophet Nathan: Beholde, I dwell in a house of Cedre, and the Arke of God dwelleth amonge the curtaynes. 3 Nathan sayde vnto the kynge: Go thy waye, what so euer thou hast in thine hert, yt do: for the LORDE is wt the. 4 But the same nighte came ye worde of the LORDE vnto Nathan, & sayde: 5 Go & speake to my seruaut Dauid: Thus sayeth ye LORDE: Shalt thou buylde me an house to dwell in?
MSTC(i) 2 he said unto Nathan the prophet, "Behold, I dwell in a house of cedar trees, but the Ark of God dwelleth in the midst of curtains." 3 Then said Nathan unto the king, "Go, and do all that is in thine heart; for the LORD is with thee." 4 But that same night the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 "Go and tell my servant David, thus sayeth the LORD, 'Shalt thou go build me a house for the LORD to dwell in?
Matthew(i) 2 he sayde vnto Nathan the Prophete: Beholde, I dwell in an house of Cedar trees, but the arcke of God dwelleth in the myddes of curtaynes. 3 Then sayd Nathan vnto the King go and do al that is thyne herte, for the Lord is wyth the. 4 But that same nyght the worde of the Lorde came vnto Nathan saying: 5 go and tell my seruaunt Dauid, thus sayth the Lord: shalt thou go buylde me an house to dwell in?
Great(i) 2 he sayde vnto Nathan the prophet: behold, I dwell now in an house of Cedar trees, but the Arcke of God dwelleth within the curtayne. 3 And Nathan sayd vnto the kyng: go & do all that is in thine hert for the Lord is with the. 4 And it fortuned the same nyght that the woord of the lord came vnto Nathan sayeng: 5 go and tell my seruaunt Dauid, thus sayth the Lorde: shalt thou bylde me an house to dwelle in?
Geneva(i) 2 The King saide vnto Nathan the Prophet, Beholde, nowe I dwel in an house of cedar trees, and the Arke of God remayneth within the curtaines. 3 Then Nathan sayde vnto the King, Go, and doe all that is in thine heart: for the Lord is with thee. 4 And the same night the worde of the Lord came vnto Nathan, saying, 5 Goe and tell my seruant Dauid, Thus saieth the Lord, Shalt thou buylde me an house for my dwelling?
Bishops(i) 2 The king sayde vnto Nathan the prophete: Beholde, I dwell nowe in an house of Cedar trees, but the arke of God dwelleth within the curtaynes 3 And Nathan sayde to the king: Go, and do all that is in thyne heart, for the Lord is with thee 4 And the same night the worde of the Lorde came vnto Nathan, saying 5 Go, and tell my seruaunt Dauid, thus sayeth the Lorde: shalt thou buylde me an house to dwell in
DouayRheims(i) 2 He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins? 3 And Nathan said to the king: Go, do all that is in they heart: because the Lord is with thee. 4 But it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying: 5 Go, and say to my servant David: Thus saith the Lord: Shalt thou build me a house to dwell in?
KJV(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
KJV_Cambridge(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
KJV_Strongs(i)
  2 H4428 That the king H559 said [H8799]   H5416 unto Nathan H5030 the prophet H7200 , See [H8798]   H3427 now, I dwell [H8802]   H1004 in an house H730 of cedar H727 , but the ark H430 of God H3427 dwelleth [H8802]   H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 said [H8799]   H4428 to the king H3212 , Go [H8798]   H6213 , do [H8798]   H3824 all that is in thine heart H3068 ; for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night H1697 , that the word H3068 of the LORD H5416 came unto Nathan H559 , saying [H8800]  ,
  5 H3212 Go [H8798]   H559 and tell [H8804]   H5650 my servant H1732 David H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1129 , Shalt thou build [H8799]   H1004 me an house H3427 for me to dwell in [H8800]  ?
Thomson(i) 2 the king said to Nathan the prophet, Behold I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth in the midst of the tabernacle. 3 Upon which Nathan said to the king, Whatever may be in thy heart, go and do; for the Lord is with thee. 4 But that night a word of the Lord came to Nathan saying, 5 Go and say to my servant David, Thus saith the Lord, Art not thou to build me a house to dwell in?
Webster(i) 2 That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart: for the LORD is with thee. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Wilt thou build me a house for me to dwell in?
Webster_Strongs(i)
  2 H4428 That the king H559 [H8799] said H5416 to Nathan H5030 the prophet H7200 [H8798] , See H3427 [H8802] now, I dwell H1004 in an house H730 of cedar H727 , but the ark H430 of God H3427 [H8802] dwelleth H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 [H8799] said H4428 to the king H3212 [H8798] , Go H6213 [H8798] , do H3824 all that is in thy heart H3068 ; for the LORD is with thee.
  4 H3915 And it came to pass that night H1697 , that the word H3068 of the LORD H5416 came to Nathan H559 [H8800] , saying,
  5 H3212 [H8798] Go H559 [H8804] and tell H5650 my servant H1732 David H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H1129 [H8799] , Shalt thou build H1004 me an house H3427 [H8800] for me to dwell in?
Brenton(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do all that is in thine heart, for the Lord is with thee. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go, and say to my servant David, Thus says the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Νάθαν τὸν προφήτην, ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς. 3 Καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς τὸν βασιλέα, πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι Κύριος μετὰ σοῦ.
4 Καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Νάθαν, λέγων, 5 πορεύου, καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος, οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με.
Brenton_interlinear(i)
  2 G2532καὶthat1 G3004εἶπενsaid2    G935βασιλεὺςthe king3 G4314πρὸςto4 G3481ΝάθανNathan5 G3588τὸν  G4396προφήτηνthe prophet6 G2400ἰδοὺBehold7 G1211δὴnow8 G1473ἐγὼI9 G2730κατοικῶlive10 G1722ἐνin11 G3624οἴκῳa house12 G2747.2κεδρίνῳof cedar13 G2532καὶand14 G3588  G2787κιβωτὸςthe ark15 G3588τοῦ  G2316Θεοῦof the Lord16 G2521κάθηταιdwells17 G1722ἐνin18 G3319μέσῳthe midst19 G3588τῆς  G4633σκηνῆςof a tent20
  3 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G3481ΝάθανNathan3 G4314πρὸςto4  τὸνthe5 G935βασιλέαking6 G3956πάνταall9 G3745ὅσαthat10 G302ἂν  G1722ἐνin11  τῇ  G2588καρδίᾳheart12 G4771σουthine13 G897.2βάδιζεGo7 G2532καὶand8 G4160ποίειdo9 G3754ὅτιfor14 G2962Κύριοςthe Lord15 G3326μετὰwith17 G4771σοῦthee18
  4 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοcame2  τῇ  G3571νυκτὶnight4 G1565ἐκείνῃthat3 G2532καὶ  G1096ἐγένετοcame5 G4487ῥῆμαword6 G2962Κυρίουof the Lord7 G4314πρὸςto9 G3481ΝάθανNathan10 G3004λέγωνsaying11  πορεύου 
  5  καὶand2 G3004εἶπονsay3 G4314πρὸςto4  τὸν  G1401δοῦλόνservant6 G1473μουmy5  ΔαυὶδDavid7  τάδεThus8 G3004λέγειsays9 G2962ΚύριοςLord11 G3766.2οὐnot14 G4771σὺThou12 G3618οἰκοδομήσειςbuild15 G1473μοιme16 G3624οἶκονhouse18  τοῦ  G2730κατοικῆσαίdwell22 G1473μεme20
Leeser(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, while the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, all that is in thy heart go and do; for the Lord is with thee. 4 And it came to pass during that night, That the word of the Lord came unto Nathan, saying, 5 Go and say unto my servant, unto David, Thus hath said the Lord, Wilt thou indeed build me a house for my dwelling?
YLT(i) 2 that the king saith unto Nathan the prophet, `See, I pray thee, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of God is dwelling in the midst of the curtain.' 3 And Nathan saith unto the king, `All that is in thine heart—go, do, for Jehovah is with thee.'
4 And it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying, 5 `Go, and thou hast said unto My servant, unto David, Thus said Jehovah, Dost thou build for Me a house for My dwelling in?
JuliaSmith(i) 2 And the king will say to Nathan the prophet, See now, me dwelling in a house of cedars, and the ark of God dwelling in midst of the curtains. 3 And Nathan will say to the king, All which, is in thy heart, do; for Jehovah is with thee. 4 And it will be in that night, and the word of Jehovah will be to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant, to David, Thus said Jehovah, Shalt thou build me an house for my resting?
Darby(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedars, and the ark of God dwells under curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee. 4 And it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant, to David, Thus saith Jehovah: Wilt thou build me a house for me to dwell in?
ERV(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
ASV(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
ASV_Strongs(i)
  2 H4428 that the king H559 said H5416 unto Nathan H5030 the prophet, H7200 See H3427 now, I dwell H1004 in a house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 dwelleth H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 said H4428 to the king, H3212 Go, H6213 do H3824 all that is in thy heart; H3068 for Jehovah is with thee.
  4 H3915 And it came to pass the same night, H1697 that the word H3068 of Jehovah H5416 came unto Nathan, H559 saying,
  5 H3212 Go H559 and tell H5650 my servant H1732 David, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H1129 Shalt thou build H1004 me a house H3427 for me to dwell in?
JPS_ASV_Byz(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.' 3 And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.' 4 And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying: 5 'Go and tell My servant David: Thus saith the LORD: Shalt thou build Me a house for Me to dwell in?
Rotherham(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, See, I pray thee––I, have my abode in a house, of cedar, but, the ark of God, abideth in, the midst, of curtains. 3 And Nathan said unto the king, All that is in thy heart, go––do,––for Yahweh is with thee.
4 But so it was, in that night, that the word of Yahweh came unto Nathan, saying: 5 Go and say unto my servant––unto David: Thus, saith Yahweh,––Shalt, thou, build me a house, for me to dwell in;
CLV(i) 2 that the king said unto Nathan the prophet, `See, I pray you, I am dwelling in a house of cedars, and the ark of Elohim is dwelling in the midst of the curtain.. 3 And Nathan said unto the king, `All that [is] in your heart--go, do, for Yahweh [is] with you.. 4 And it comes to pass in that night, that the word of Yahweh is unto Nathan, saying, 5 `Go, and you have said unto My servant, unto David, Thus said Yahweh, Do you build for Me a house for My dwelling in?
BBE(i) 2 The king said to Nathan the prophet, See now, I am living in a house of cedar, but the ark of God is housed inside the curtains of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do whatever is in your heart; for the Lord is with you. 4 Now that night the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant David, The Lord says, Are you to be the builder of a house, a living-place for me?
MKJV(i) 2 the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart, for Jehovah is with you. 4 And that night the Word of Jehovah came to Nathan saying, 5 Go and tell My servant David, So says Jehovah, Shall you build Me a house for My dwelling?
LITV(i) 2 The king said to Nathan the prophet, See, now, I am living in a house of cedar, and the ark of God dwells within tent curtains. 3 And Nathan said to the king, All that is in your heart, go, do. For Jehovah shall be with you. 4 And it happened in that night, the word of Jehovah came to Nathan, saying, 5 Go, and you shall say to My servant, to David, So says Jehovah, Will you build a house for Me, for My dwelling?
ECB(i) 2 And the sovereign says to Nathan the prophet, See, I pray you, I settle in a house of cedar, but the ark of Elohim settles within curtains. 3 And Nathan says to the sovereign, Go, work all that is in your heart; for Yah Veh is with you. 4 And so be it, that night, the word of Yah Veh comes to Nathan, saying, 5 Go and say to my servant David, Thus says Yah Veh, You - build me a house to settle in?
ACV(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart, for LORD is with thee. 4 And it came to pass the same night, that the word of LORD came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus says LORD, Shall thou build a house for me to dwell in?
WEB(i) 2 the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but God’s ark dwells within curtains.” 3 Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you.” 4 That same night, Yahweh’s word came to Nathan, saying, 5 “Go and tell my servant David, ‘Yahweh says, “Should you build me a house for me to dwell in?
WEB_Strongs(i)
  2 H4428 that the king H559 said H5416 to Nathan H5030 the prophet, H7200 "See H3427 now, I dwell H1004 in a house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 dwells H8432 within H3407 curtains."
  3 H5416 Nathan H559 said H4428 to the king, H3212 "Go, H6213 do H3824 all that is in your heart; H3068 for Yahweh is with you."
  4 H3915 It happened the same night, H1697 that the word H3068 of Yahweh H5416 came to Nathan, H559 saying,
  5 H3212 "Go H559 and tell H5650 my servant H1732 David, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H1129 "Shall you build H1004 me a house H3427 for me to dwell in?
NHEB(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains." 3 Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you." 4 It happened the same night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 "Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD, "Shall you build me a house for me to dwell in?
AKJV(i) 2 That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus said the LORD, Shall you build me an house for me to dwell in?
AKJV_Strongs(i)
  2 H4428 That the king H559 said H5416 to Nathan H5030 the prophet, H7200 See H4994 now, H3427 I dwell H1004 in an house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 dwells H8432 within H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 said H4428 to the king, H3212 Go, H6213 do H3605 all H3824 that is in your heart; H3068 for the LORD is with you.
  4 H1961 And it came H3915 to pass that night, H1697 that the word H3068 of the LORD H1961 came H5416 to Nathan, H559 saying,
  5 H3212 Go H559 and tell H5650 my servant H1732 David, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H1129 Shall you build H1004 me an house H3427 for me to dwell in?
KJ2000(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, Shall you build me a house for me to dwell in?
UKJV(i) 2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, Shall you build me an house for me to dwell in?
TKJU(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. 4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 go and tell my servant David, Thus says the LORD, Shall you build me a house for me to dwell in?
CKJV_Strongs(i)
  2 H4428 That the king H559 said H5416 unto Nathan H5030 the prophet, H7200 See H3427 now, I live H1004 in an house H730 of cedar, H727 but the ark H430 of God H3427 dwells H8432 inside H3407 curtains.
  3 H5416 And Nathan H559 said H4428 to the king, H3212 Go, H6213 do H3824 all that is in your heart; H3068 for the Lord is with you.
  4 H3915 And it came to pass that night, H1697 that the word H3068 of the Lord H5416 came unto Nathan, H559 saying,
  5 H3212 Go H559 and tell H5650 my servant H1732 David, H559 Thus says H3068 the Lord, H1129 Shall you build H1004 me an house H3427 for me to live in?
EJ2000(i) 2 that the king said unto Nathan, the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart, for the LORD is with thee. 4 ¶ And it came to pass that night that the word of the LORD came unto Nathan, saying, 5 Go and tell my slave David, Thus hath the LORD said, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
CAB(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do all that is in your heart, for the Lord is with you. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go, and say to My servant David, Thus says the Lord, You shall not build Me a house to dwell in.
LXX2012(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, Behold now, I live in a house of cedar, and the ark of the Lord dwells in the midst of a tent. 3 And Nathan said to the king, Go and do all that [is] in your heart, for the Lord [is] with you. 4 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 5 Go, and say to my servant David, Thus says the Lord, You shall not build me a house for me to dwell in.
NSB(i) 2 The king said to the prophet Nathan: »I live in a house built of cedar. Yet the Ark of God is kept in a tent!« 3 Nathan answered: »Do what you have in mind. Jehovah is with you.« 4 That night Jehovah said to Nathan, 5 »Go tell my servant David that I say to him: ‘You are not the one to build a temple for me to live in.
ISV(i) 2 he told the prophet Nathan, “Look now, I’m living in a cedar palace, but the Ark of God resides behind a tent curtain.”
3 Nathan replied to the king, “Go do everything you have in mind, because the LORD is with you.”
4 But later that same night, this message came to Nathan from the LORD: 5 “Go tell my servant David, ‘This is what the LORD says: “‘“Are you going to build a house for me to inhabit?
LEB(i) 2 And the king said to Nathan the prophet, "Look, please, I am living in a house of cedar, but the ark of God is staying in the middle of the tent." 3 Nathan said to the king, "Go and do all that is in your heart, for Yahweh is with you." 4 But it happened that night,* the word of Yahweh came* to Nathan, saying, 5 "Go and tell my servant David, 'Thus says Yahweh: "Are you the one to build for me a house for my dwelling?
BSB(i) 2 he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.” 3 And Nathan replied to the king, “Go and do all that is in your heart, for the LORD is with you.” 4 But that night the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: Are you the one to build for Me a house to dwell in?
MSB(i) 2 he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.” 3 And Nathan replied to the king, “Go and do all that is in your heart, for the LORD is with you.” 4 But that night the word of the LORD came to Nathan, saying, 5 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: Are you the one to build for Me a house to dwell in?
MLV(i) 2 that the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart, for Jehovah is with you.
4 And it happened the same night, that the word of Jehovah came to Nathan, saying, 5 Go and tell my servant David, Jehovah says thus, Shall you build a house for me to dwell in?
VIN(i) 2 the king said to Nathan the prophet, See now, I live in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. 3 Nathan replied to the king, "Go do everything you have in mind, because the LORD is with you." 4 And that night the Word of the LORD came to Nathan saying, 5 "Go and tell my servant David, 'Thus says the LORD: "Are you the one to build for me a house for my dwelling?
Luther1545(i) 2 sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnet unter den Teppichen. 3 Nathan sprach zu dem Könige: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue; denn der HERR ist mit dir. 4 Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach: 5 Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich drinnen wohnete?
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 sprach H4428 er H5030 zu dem Propheten H5416 Nathan H7200 : Siehe H3427 ich wohne H730 in einem Zedernhause H1004 , und H3427 die H727 Lade H430 Gottes H8432 wohnet unter H3407 den Teppichen .
  3 H5416 Nathan H559 sprach H4428 zu dem Könige H3212 : Gehe H3824 hin; alles, was du in deinem Herzen H6213 hast, das tue H3068 ; denn der HErr ist mit dir.
  4 H3915 Des Nachts H1697 aber kam das Wort H3068 des HErrn H5416 zu Nathan H559 und sprach :
  5 H3212 Gehe H559 hin und sage H5650 zu meinem Knechte H1732 David H3068 : So spricht der HErr H559 : Solltest du H3427 mir ein H1004 Haus H1129 bauen, daß ich drinnen wohnete?
Luther1912(i) 2 sprach er zu dem Propheten Nathan: Siehe, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter den Teppichen. 3 Nathan sprach zu dem König: Gehe hin; alles, was du in deinem Herzen hast, das tue, denn der HERR ist mit dir. 4 Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach: 5 Gehe hin und sage meinem Knechte David: So spricht der HERR: Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich darin wohne?
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 sprach H5030 er zu dem Propheten H5416 Nathan H7200 : Siehe H3427 , ich wohne H730 H1004 in einem Zedernhause H727 , und die Lade H430 Gottes H3427 wohnt H8432 unter H3407 den Teppichen .
  3 H5416 Nathan H559 sprach H4428 zu dem König H3212 : Gehe H3824 hin; alles, was du in deinem Herzen H6213 hast, das tue H3068 , denn der HERR ist mit dir.
  4 H3915 Des Nachts H1697 aber kam das Wort H3068 des HERRN H5416 zu Nathan H559 und sprach :
  5 H3212 Gehe H559 hin und sage H5650 meinem Knechte H1732 David H559 : So spricht H3068 der HERR H1004 : Solltest du mir ein Haus H1129 bauen H3427 , daß ich darin wohne ?
ELB1871(i) 2 da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Cedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen. 3 Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jehova ist mit dir. 4 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jehovas zu Nathan also: 5 Gehe hin und sprich zu meinem Knechte, zu David: So spricht Jehova: Solltest du mir ein Haus bauen zu meiner Wohnung?
ELB1905(i) 2 da sprach der König zu Nathan, dem Propheten: Siehe doch, ich wohne in einem Hause von Zedern, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen. 3 Und Nathan sprach zu dem König: Gehe hin, tue alles, was du im Herzen hast, denn Jahwe ist mit dir. 4 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jahwes zu Nathan also: 5 Gehe hin und sprich zu meinem Knechte, zu David: So spricht Jahwe: Solltest du mir ein Haus bauen zu meiner Wohnung?
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 da sprach H4428 der König H5416 zu Nathan H5030 , dem Propheten H7200 : Siehe H3427 doch, ich wohne H1004 in einem Hause H730 von Zedern H727 , und die Lade H430 Gottes H3427 wohnt H8432 unter H3407 Teppichen .
  3 H5416 Und Nathan H559 sprach H4428 zu dem König H3212 : Gehe H6213 hin, tue H3824 alles, was du im Herzen H3068 hast, denn Jehova ist mit dir.
  4 H559 Und H3915 es geschah in selbiger Nacht H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas H5416 zu Nathan also:
  5 H3212 Gehe H559 hin und sprich H5650 zu meinem Knechte H1732 , zu David H3068 : So spricht Jehova H559 : Solltest du H1004 mir ein Haus H1129 bauen H3427 zu meiner Wohnung ?
DSV(i) 2 Zo zeide de koning tot den profeet Nathan: Zie toch, ik woon in een cederen huis, en de ark Gods woont in het midden der gordijnen. 3 En Nathan zeide tot den koning: Ga heen, doe al wat in uw hart is, want de HEERE is met u. 4 Maar het gebeurde in denzelfden nacht, dat het woord des HEEREN tot Nathan geschiedde, zeggende: 5 Ga, en zeg tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de HEERE: Zoudt gij Mij een huis bouwen tot Mijn woning?
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Zo zeide H4428 de koning H413 tot H5030 den profeet H5416 Nathan H7200 H8798 : Zie H4994 toch H595 , ik H3427 H8802 woon H730 in een cederen H1004 huis H727 , en de ark H430 Gods H3427 H8802 woont H8432 in het midden H3407 der gordijnen.
  3 H5416 En Nathan H559 H8799 zeide H413 tot H4428 den koning H3212 H8798 : Ga heen H6213 H8798 , doe H3605 al H834 wat H3824 in uw hart H3588 is, want H3068 de HEERE H5973 is met u.
  4 H1961 H8799 Maar het gebeurde H1931 in denzelfden H3915 nacht H1697 , dat het woord H3068 des HEEREN H413 tot H5416 Nathan H559 H8800 geschiedde, zeggende:
  5 H3212 H8798 Ga H559 H8804 , en zeg H413 tot H5650 Mijn knecht H413 , tot H1732 David H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H859 : Zoudt gij H1004 Mij een huis H1129 H8799 bouwen H3427 H8800 tot Mijn woning?
Giguet(i) 2 Le roi dit à Nathan le prophète: Voilà que j’habite une maison de cèdre, tandis que l’arche du Seigneur repose au milieu d’un tabernacle. De son manteau royal. 3 Nathan répondit au roi: Tout ce qui est en ton coeur, va, et fais-le, parce que le Seigneur est avec toi. 4 ¶ Mais cette nuit même, la parole du Seigneur vint à Nathan, et lui dit: 5 Va, et dis à mon serviteur David: Voici ce que dit le Seigneur: Tu ne me bâtiras point un temple pour que je l’habite,
DarbyFR(i) 2 il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de Dieu habite sous des tapis. 3 Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est dans ton coeur, car l'Éternel est avec toi. 4
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel vint à Nathan, disant: 5 Va, et dis à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel: Me bâtirais-tu une maison pour que j'y habite?
Martin(i) 2 Il dit à Nathan le Prophète : Regarde maintenant, j'habite dans une maison de cèdres, et l'Arche de Dieu habite dans des courtines. 3 Et Nathan dit au Roi : Va, fais tout ce qui est en ton coeur; car l'Eternel est avec toi. 4 Mais il arriva cette nuit-là, que la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan, en disant : 5 Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Me bâtirais-tu une maison afin que j'y habite,
Segond(i) 2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente. 3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Eternel est avec toi. 4 La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan: 5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?
Segond_Strongs(i)
  2 H4428 il H559 dit H8799   H5416 à Nathan H5030 le prophète H7200  : Vois H8798   H3427 donc ! j’habite H8802   H1004 dans une maison H730 de cèdre H727 , et l’arche H430 de Dieu H3427 habite H8802   H8432 au milieu H3407 d’une tente.
  3 H5416 Nathan H559 répondit H8799   H4428 au roi H3212  : Va H8798   H6213 , fais H8798   H3824 tout ce que tu as dans le cœur H3068 , car l’Eternel est avec toi.
  4 H3915 ¶ La nuit H1697 suivante, la parole H3068 de l’Eternel H559 fut adressée H8800   H5416 à Nathan:
  5 H3212 Va H8798   H559 dire H8804   H5650 à mon serviteur H1732 David H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1129  : Est-ce toi qui me bâtirais H8799   H1004 une maison H3427 pour que j’en fasse ma demeure H8800   ?
SE(i) 2 dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo moro en casas de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas. 3 Y Natán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que el SEÑOR es contigo. 4 Y aconteció aquella noche, que vino palabra del SEÑOR a Natán, diciendo: 5 Ve y di a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?
ReinaValera(i) 2 Dijo el rey al profeta Nathán: Mira ahora, yo moro en edificios de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas. 3 Y Nathán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que Jehová es contigo. 4 Y aconteció aquella noche, que fué palabra de Jehová á Nathán, diciendo: 5 Ve y di á mi siervo David: Así ha dicho Jehová: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?
JBS(i) 2 dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo moro en casas de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas. 3 Y Natán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que está en tu corazón, que el SEÑOR está contigo. 4 ¶ Y aconteció aquella noche, que vino palabra del SEÑOR a Natán, diciendo: 5 Ve y di a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?
Albanian(i) 2 mbreti i tha profetit Nathan: "Shiko, unë banoj në një shtëpi prej kedri, por arka e Perëndisë ndodhet poshtë një çadre". 3 Nathani iu përgjigj mbretit: "Shko, bëj gjithçka ke në zemër, sepse Zoti është me ty". 4 Por po atë natë fjala e Zotit iu drejtua Nathanit në këtë mënyrë: 5 "Shko t'i thuash shërbëtorit tim David: Kështu thotë Zoti: "A do të më ndërtosh një shtëpi, që unë të banoj në të?
RST(i) 2 тогда сказал царь пророку Нафану: вот, я живу вдоме кедровом, а ковчег Божий находится под шатром. 3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, иди, делай; ибо Господь с тобою. 4 Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану: 5 пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты ли построишь Мне дом для Моего обитания,
Arabic(i) 2 ان الملك قال لناثان النبي انظر. اني ساكن في بيت من ارز وتابوت الله ساكن داخل الشقق. 3 فقال ناثان للملك اذهب افعل كل ما بقلبك لان الرب معك. 4 وفي تلك الليلة كان كلام الرب الى ناثان قائلا 5 اذهب وقل لعبدي داود هكذا قال الرب. أأنت تبني لي بيتا لسكناي.
Bulgarian(i) 2 царят каза на пророк Натан: Ето сега, аз живея в кедров дом, а Божият ковчег обитава под завеси на шатър. 3 И Натан каза на царя: Иди и направи всичко, което е в сърцето ти, защото ГОСПОД е с теб. 4 Но през същата нощ ГОСПОДНОТО слово беше към Натан и каза: 5 Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти ли ще Ми построиш дом, в който да обитавам?
Croatian(i) 2 reče kralj proroku Natanu: "Pogledaj! Ja, evo, stojim u dvoru od cedrovine, a Kovčeg Božji stoji pod šatorom." 3 A Natan odgovori kralju: "Idi i čini sve što ti je na srcu jer je Jahve s tobom." 4 Ali još iste noći dođe Natanu ova Jahvina riječ: 5 "Idi i reci mome sluzi Davidu: Ovako govori Jahve: 'Zar ćeš mi ti sagraditi kuću da u njoj prebivam?
BKR(i) 2 Řekl král Nátanovi proroku: Pohleď medle, já bydlím v domě cedrovém, truhla pak Boží přebývá mezi kortýnami. 3 I dí Nátan králi: Cožkoli jest v srdci tvém, jdi, učiň, nebo Hospodin s tebou jest. 4 Potom té noci stalo se slovo Hospodinovo k Nátanovi, řkoucí: 5 Jdi a pověz služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin: Zdaliž ty mi stavěti budeš dům, v kterémž bych přebýval?
Danish(i) 2 da sagde Kongen til Nath an, Profeten: Kære, jeg bor i et Hus af Cedertræ, Guds Ark bor inden for Tæpper. 3 Og Nathan sagde til Kongen: Gak, gør alt det, som er i dit Hjerte; thi HERREN er med dig. 4 Men det skete i den samme Nat, at HERRENS Ord skete til Nathan og sagde: 5 Gak og sig til min Tjener til David: Saaledes sagde HERREN Skulde du bygge mig et Hus, som jeg skulde bo udi?
CUV(i) 2 那 時 , 王 對 先 知 拿 單 說 : 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宮 中 ,   神 的 約 櫃 反 在 幔 子 裡 。 3 拿 單 對 王 說 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 為 耶 和 華 與 你 同 在 。 4 當 夜 , 耶 和 華 的 話 臨 到 拿 單 說 : 5 你 去 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 耶 和 華 如 此 說 : 你 豈 可 建 造 殿 宇 給 我 居 住 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  2 H4428 那時,王 H5030 對先知 H5416 拿單 H559 H7200 :看哪 H3427 ,我住在 H730 香柏木 H1004 的宮中 H430 , 神 H727 的約櫃 H3427 反在 H3407 幔子 H8432 裡。
  3 H5416 拿單 H4428 對王 H559 H3212 :你可以照 H3824 你的心意 H6213 而行 H3068 ,因為耶和華與你同在。
  4 H3915 當夜 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H5416 臨到拿單 H559 說:
  5 H3212 你去 H559 告訴 H5650 我僕人 H1732 大衛 H559 ,說 H3068 耶和華 H1129 如此說:你豈可建造 H1004 殿宇 H3427 給我居住呢?
CUVS(i) 2 那 时 , 王 对 先 知 拿 单 说 : 看 哪 , 我 住 在 香 柏 木 的 宫 中 ,   神 的 约 柜 反 在 幔 子 里 。 3 拿 单 对 王 说 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 为 耶 和 华 与 你 同 在 。 4 当 夜 , 耶 和 华 的 话 临 到 拿 单 说 : 5 你 去 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 : 你 岂 可 建 造 殿 宇 给 我 居 住 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 H4428 那时,王 H5030 对先知 H5416 拿单 H559 H7200 :看哪 H3427 ,我住在 H730 香柏木 H1004 的宫中 H430 , 神 H727 的约柜 H3427 反在 H3407 幔子 H8432 里。
  3 H5416 拿单 H4428 对王 H559 H3212 :你可以照 H3824 你的心意 H6213 而行 H3068 ,因为耶和华与你同在。
  4 H3915 当夜 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H5416 临到拿单 H559 说:
  5 H3212 你去 H559 告诉 H5650 我仆人 H1732 大卫 H559 ,说 H3068 耶和华 H1129 如此说:你岂可建造 H1004 殿宇 H3427 给我居住呢?
Esperanto(i) 2 la regxo diris al la profeto Natan:Vidu, mi logxas en domo cedroligna, kaj la kesto de Dio restas inter tapisxoj. 3 Kaj Natan diris al la regxo:CXion, kio estas en via koro, iru kaj faru, cxar la Eternulo estas kun vi. 4 Sed en tiu sama nokto aperis vorto de la Eternulo al Natan, dirante: 5 Iru, kaj diru al Mia servanto David:Tiele diris la Eternulo:CXu vi konstruos al Mi domon por Mia logxado?
Finnish(i) 2 Sanoi kuningas propheta Natanille: katso, minä asun sedripuisessa huoneessa, ja Jumalan arkki asuu vaatetten keskellä. 3 Natan sanoi kuninkaalle: mene ja tee kaikki mitä sydämessäs on, sillä Herra on sinun kanssas. 4 Mutta tapahtui sinä yönä, että Herran sana tuli Natan prophetan tykö ja sanoi: 5 Mene ja sano palvelialleni Davidille: Näin sanoo Herra: sinäkö minulle huoneen rakennat asuakseni?
FinnishPR(i) 2 sanoi kuningas profeetta Naatanille: "Katso, minä asun setripuisessa linnassa, mutta Jumalan arkki asuu telttakankaan suojassa". 3 Naatan sanoi kuninkaalle: "Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Herra on sinun kanssasi". 4 Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Herran sana: 5 "Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Sinäkö rakentaisit minulle huoneen asuakseni?
Haitian(i) 2 Wa a pale ak pwofèt Natan, li di l' konsa: -Gade! Mwen rete nan yon kay bati ak bwa sèd, men Bwat Kontra Seyè a se anba yon kay twal li ye. 3 Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l', paske Seyè a kanpe la avè ou. 4 Men, menm jou lannwit sa a, Seyè a pale ak Natan, li di l' konsa: 5 -Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete.
Hungarian(i) 2 Monda a király Nátán prófétának: Ímé lássad, én czédrus[fából] [csinált] palotában lakom, az Istennek ládája pedig a kárpitok között van. 3 És monda Nátán a királynak: Eredj, s valami a te szívedben van, vidd véghez, mert az Úr veled van. 4 Azonban lõn az Úr szava Nátánhoz azon éjjel, mondván: 5 Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Házat akarsz-é nékem építeni, hogy abban lakjam?
Indonesian(i) 2 Maka berkatalah raja kepada Nabi Natan, "Lihat, aku ini tinggal di istana yang dibuat dari kayu cemara Libanon, padahal Peti Perjanjian Allah hanya disimpan di dalam kemah saja!" 3 Jawab Natan, "Lakukanlah segala niat Baginda, sebab TUHAN menolong Baginda." 4 Tetapi pada malam itu TUHAN berkata kepada Natan, 5 "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Masakan engkau yang mendirikan rumah bagi-Ku.
Italian(i) 2 egli disse al profeta Natan: Deh! vedi, io abito in una casa di cedri, e l’Arca di Dio abita in mezzo d’un padiglione. 3 E Natan disse al re: Va’, fa’ tutto quello che tu hai nel cuore; perciocchè il Signore è teco. 4 Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo: 5 Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Mi edificheresti tu una casa per mia stanza?
ItalianRiveduta(i) 2 disse al profeta Nathan: "Vedi, io abito in una casa di cedro, e l’arca di Dio sta sotto una tenda". 3 Nathan rispose al re: "Va’, fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché l’Eterno e teco". 4 Ma quella stessa notte la parola dell’Eterno fu diretta a Nathan in questo modo: 5 "Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Saresti tu quegli che mi edificherebbe una casa perch’io vi dimori?
Korean(i) 2 왕이 선지자 나단에게 이르되 `볼지어다 ! 나는 백향목 궁에 거하거늘 하나님의 궤는 휘장 가운데 있도다' 3 나단이 왕께 고하되 `여호와께서 왕과 함께 계시니 무릇 마음에 있는 바를 행하소서' 4 그 밤에 여호와의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대 5 가서 내 종 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀이 네가 나를 위하여 나의 거할 집을 건축하겠느냐 ?
Lithuanian(i) 2 jis tarė pranašui Natanui: “Aš gyvenu kedro namuose, o Dievo skrynia­ palapinėje”. 3 Natanas atsakė karaliui: “Daryk visa, kas yra tavo širdyje, nes Viešpats su tavimi”. 4 Tą pačią naktį Viešpaties žodis atėjo Natanui: 5 “Eik ir kalbėk mano tarnui Dovydui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Ar tu pastatysi man namus, kuriuose gyvenčiau?
PBG(i) 2 Że rzekł król do Natana proroka: Obacz proszę, ja mieszkam w domu cedrowym, a skrzynia Boża mieszka między kortynami. 3 Tedy rzekł Natan do króla: Cokolwiek jest w sercu twojem, idź, uczyń; bo Pan jest z tobą. 4 Potem onejże nocy stało się słowo Pańskie do Natana, mówiąc: 5 Idź a mów do sługi mego Dawida: Tak mówi Pan: Izali mi ty zbudujesz dom ku mieszkaniu?
Portuguese(i) 2 disse ele ao profeta Natan: Eis que eu moro numa casa de cedro, enquanto que a arca de Deus dentro de uma tenda. 3 Respondeu Natan ao rei: Vai e faz tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo. 4 Mas naquela mesma noite a palavra do Senhor veio a Natan, dizendo: 5 Vai, e diz a meu servo David: Assim diz o Senhor: Edificar-me-ás tu uma casa para eu nela habitar?
Norwegian(i) 2 sa han til profeten Natan: Se, jeg bor i et hus av sedertre, mens Guds ark bor mellem telttepper. 3 Natan sa til kongen: Gjør du bare alt det du har i sinne! For Herren er med dig. 4 Men samme natt kom Herrens ord til Natan, og det lød således: 5 Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Skulde du bygge mig et hus til å bo i?
Romanian(i) 2 a zis proorocului Natan:,,Iată! Eu locuiesc într'o casă de cedru, şi chivotul lui Dumnezeu locuieşte într'un... cort.`` 3 Natan a răspuns împăratului:,,Du-te şi fă tot ce ai în inimă, căci Domnul este cu tine.`` 4 În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan: 5 ,,Du-te şi spune robului meu David:,Aşa vorbeşte Domnul:,Oare tu Îmi vei zidi o casă ca să locuiesc în ea?
Ukrainian(i) 2 то цар сказав до пророка Натана: Подивися, я сиджу в кедровому домі, а Божий ковчег знаходиться під завісою! 3 І сказав Натан до царя: Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Господь з тобою. 4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Натана, кажучи: 5 Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробування?