2 Samuel 6:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G518 it was reported G3588   G935 to king G* David, G3004 saying, G2127 The lord blessed G2962   G3588 the G3624 house G* of Obed G* Edom, G2532 and G3956 all G3588 of his, G1473   G1752 because of G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God. G2532 And G4198 David went G*   G2532 and G321 led G3588 the G2787 ark G3588   G2962 of the lord G1537 from out of G3588 the G3624 house G* of Obed G* Edom G1519 into G3588 the G4172 city G* of David G1722 with G2167 gladness.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G518 απήγγελη G3588 τω G935 βασιλεί G* Δαυίδ G3004 λέγοντες G2127 ευλόγησε κύριος G2962   G3588 τον G3624 οίκον G* Οδέδ G* Εδώμ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα αυτού G1473   G1752 ένεκα G3588 της G2787 κιβωτού G3588 του G2316 θεού G2532 και G4198 επορεύθη Δαυίδ G*   G2532 και G321 ανήγαγε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2962 κυρίου G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Οβέδ G* Εδώμ G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G* Δαυίδ G1722 εν G2167 ευφροσύνη
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αβεδδαρα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου   PREP ενεκεν G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI αβεδδαρα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη
HOT(i) 12 ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את בית עבד אדם ואת כל אשׁר לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעל את ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד בשׂמחה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5046 ויגד And it was told H4428 למלך king H1732 דוד David, H559 לאמר saying, H1288 ברך hath blessed H3068 יהוה The LORD H853 את   H1004 בית the house H5654 עבד אדם of Obed-edom, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H5668 לו בעבור unto him, because H727 ארון of the ark H430 האלהים of God. H1980 וילך went H1732 דוד So David H5927 ויעל and brought up H853 את   H727 ארון the ark H430 האלהים of God H1004 מבית from the house H5654 עבד אדם of Obed-edom H5892 עיר into the city H1732 דוד of David H8057 בשׂמחה׃ with gladness.
Vulgate(i) 12 nuntiatumque est regi David benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio
Clementine_Vulgate(i) 12 Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio: et erant cum David septem chori, et victima vituli.
Wycliffe(i) 12 And it was teld to kyng Dauid, that the Lord hadde blessid Obethedom, and alle `thingis of hym, for the arke of God. And Dauid seide, Y schal go, and brynge the arke with blessyng in to myn hows. Therfor Dauid yede, and brouyte the arke of God fro the hows of Obethedom in to the citee of Dauid with ioye; and ther weren with Dauid seuen cumpanyes, and the slain sacrifice of a calff.
Coverdale(i) 12 And it was tolde kynge Dauid, that the LORDE had blessed the house of Obed Edo and all that he had because of the Arke of God. Then wente he, and fetched vp the Arke of God out of ye house of Obed Edom in to the cite of Dauid with ioye.
MSTC(i) 12 And when it was told king David how that the LORD had blessed the house of Obededom and all that pertained unto him, because of the Ark of God, he went and brought the Ark of God from the house of Obededom unto the city of David with gladness.
Matthew(i) 12 And when it was told Kynge Dauid howe that the Lorde had blessed the house of Obed Edom and all that pertayned vnto hym, because of the arck of God he went and brought the arcke of God from the house of Obed Edom vnto the cytye of Dauid wyth gladnes.
Great(i) 12 And one tolde kynge Dauid, how that the Lorde had blessed the house of Obeth Edom, and all that pertayned vnto hym, because of the Arcke of God. And Dauid went and brought the Arck of God from the house of Obeth Edom, into the citye of Dauid wyth gladnes.
Geneva(i) 12 And one told King Dauid, saying, The Lord hath blessed the house of Obed-edom, and all that hee hath, because of the Arke of God: therefore Dauid went and brought the Arke of God from the house of Obed-edom, into the citie of Dauid with gladnesse.
Bishops(i) 12 And one tolde king Dauid howe that the Lorde had blessed the house of Obed Edom, and all that parteyned vnto him, because of the arke of God. And Dauid went, and brought the arke of God from the house of Obed Edom, into the citie of Dauid with gladnes
DouayRheims(i) 12 And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims.
KJV(i) 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
KJV_Cambridge(i) 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
Thomson(i) 12 And when they told king David saying, The Lord bath blessed two house of Abeddara, and all belonging to him, on account of the ark of God, David went and brought up the ark of the Lord out of the house of Abeddara, into the city of David, with rejoicing.
Webster(i) 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
Brenton(i) 12 And it was reported to king David, saying, The Lord has blessed the house of Abeddara, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the Ark of the Lord from the house of Abeddara to the city of David with gladness.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυὶδ, λέγοντες, εὐλόγησε Κύριος τὸν οἶκον Ἀβεδδαρὰ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἕνεκα τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ, καὶ ἀνήγαγε τὴν κιβωτὸν τοῦ Κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Ἀβεδδαρὰ εἰς τὴν πόλιν Δαυὶδ ἐν εὐφροσύνῃ.
Leeser(i) 12 And it was told to king David, saying, The Lord hath blessed the house of ‘Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God: and David then went and brought up the ark of God from the house of ‘Obed-edom into the city of David with joy.
YLT(i) 12 And it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;' and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy.
JuliaSmith(i) 12 And it will be announced to king David, saying, Jehovah blessed the house of Obed-Edom and all which is to him, on account of the ark of God. And David will go and bring up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy.
Darby(i) 12 And it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-Edom, and all that is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy.
ERV(i) 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
ASV(i) 12 And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it was told king David, saying: 'The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God.' And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
Rotherham(i) 12 And it was told King David, saying, Yahweh hath blessed the household of Obed–edom, and all that he hath, because of the ark of God. David therefore went and brought up the ark of God, out of the house of Obed–edom, unto the city of David, with rejoicing.
CLV(i) 12 And it is declared to king David, saying, `Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that he has, because of the ark of Elohim;' and David goes and brings up the ark of Elohim from the house of Obed-Edom to the city of David with joy.
BBE(i) 12 And they said to King David, The blessing of the Lord is on the family of Obed-edom and on all he has, because of the ark of God. And David went and took the ark of God from the house of Obed-edom into the town of David with joy.
MKJV(i) 12 And they told King David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-edom, and all that belongs to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
LITV(i) 12 And it was told to king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-edom and all is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with joy.
ECB(i) 12 And they tell sovereign David, saying, Yah Veh blesses the house of Obed Edom and all he has because of the ark of Elohim. - and David goes and ascends the ark of Elohim from the house of Obed Edom to the city of David with cheerfulness.
ACV(i) 12 And it was told king David, saying, LORD has blessed the house of Obed-edom, and all that pertains to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
WEB(i) 12 King David was told, “Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that belongs to him, because of God’s ark.” So David went and brought up God’s ark from the house of Obed-Edom into David’s city with joy.
NHEB(i) 12 And it was told king David, saying, "The LORD has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him because of the ark of God." And David said, "I will bring back the blessing to my house." And David went and brought up the ark of the LORD from the house of Obed-Edom into the City of David with joy.
AKJV(i) 12 And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom, and all that pertains to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
KJ2000(i) 12 And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obed-edom, and all that pertains unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
UKJV(i) 12 And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom, and all that pertains unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
EJ2000(i) 12 ¶ And it was told King David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom and all that pertains unto him because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
CAB(i) 12 And it was reported to King David, saying, The Lord has blessed the house of Obed-Edom, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the ark of the Lord from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.
LXX2012(i) 12 And it was reported to king David, saying, The Lord has blessed the house of Abeddara, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the Ark of the Lord from the house of Abeddara to the city of David with gladness.
NSB(i) 12 King David was told: »Jehovah has blessed Obed Edom’s home and everything he owns because of the Ark of God.« Then David joyfully went to get the Ark of God from Obed Edom’s house and bring it to the City of David.
ISV(i) 12 Later on, David was informed, “The LORD has blessed the home of Obed-edom and everything he has since he’s in possession of the Ark of God.” So David went out joyfully and brought up the Ark of God to the City of David from Obed-edom’s home.
LEB(i) 12 It was told to King David, "Yahweh has blessed the household of Obed-Edom and all that is his because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with jubilation.
BSB(i) 12 Now it was reported to King David, “The LORD has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and had the ark of God brought up from the house of Obed-edom into the City of David with rejoicing.
MSB(i) 12 Now it was reported to King David, “The LORD has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and had the ark of God brought up from the house of Obed-edom into the City of David with rejoicing.
MLV(i) 12 And it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-edom and all that pertains to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
VIN(i) 12 It was told to King David, "the LORD has blessed the household of Obed-Edom and all that is his because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with jubilation.
Luther1545(i) 12 Und es ward dem Könige David angesagt, daß der HERR das Haus Obed-Edoms segnete und alles, was er hatte, um der Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
Luther1912(i) 12 Und es ward dem König David angesagt, daß der HERR das Haus Obed-Edoms segnete und alles, was er hatte, um der Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
ELB1871(i) 12 Und es wurde dem König David berichtet und gesagt: Jehova hat das Haus Obed-Edoms und alles, was sein ist, gesegnet um der Lade Gottes willen. Da ging David hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
ELB1905(i) 12 Und [1.Chr 15,2] es wurde dem König David berichtet und gesagt: Jahwe hat das Haus Obed-Edoms und alles, was sein ist, gesegnet um der Lade Gottes willen. Da ging David hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden.
DSV(i) 12 Toen boodschapte men den koning David, zeggende: De HEERE heeft het huis van Obed-edom, en al wat hij heeft, gezegend om der ark Gods wil; zo ging David heen en haalde de ark Gods uit het huis van Obed-edom opwaarts in de stad Davids, met vreugde.
Giguet(i) 12 ¶ Or, des gens vinrent l’apprendre au roi David, disant: Le Seigneur a béni la maison d’Abdara et tout ce qui lui appartient, à cause de l’arche de Dieu. Alors, David partit, et il amena, plein de joie, l’arche du Seigneur de la maison d’Abdara à la ville de David.
DarbyFR(i) 12
Et on rapporta au roi David, en disant: L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Édom dans la ville de David, avec joie.
Martin(i) 12 Depuis on vint dire à David : L'Eternel a béni la maison d'Hobed-Edom, et tout ce qui lui appartient, pour l'amour de l'Arche de Dieu; c'est pourquoi David s'en alla, et amena l'Arche de Dieu de la maison d'Hobed-Edom, en la Cité de David, avec joie.
Segond(i) 12 On vint dire au roi David: L'Eternel a béni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances.
SE(i) 12 Y fue dado aviso al rey David, diciendo: El SEÑOR ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, a causa del arca de Dios. Entonces David fue, y trajo el arca de Dios de casa de Obed-edom a la ciudad de David con fiestas.
ReinaValera(i) 12 Y fué dado aviso al rey David, diciendo: Jehová ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, á causa del arca de Dios. Entonces David fué, y trajo el arca de Dios de casa de Obed-edom á la ciudad de David con alegría.
JBS(i) 12 ¶ Y fue dado aviso al rey David, diciendo: El SEÑOR ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, a causa del arca de Dios. Entonces David fue, y trajo el arca de Dios de casa de Obed-edom a la ciudad de David con regocijo.
Albanian(i) 12 Atëherë i thanë mbretit David: "Zoti ka bekuar shtëpinë e Obed-Edomit dhe gjithshka që është pronë e tij, për shkak të arkës së Perëndisë". Atëherë Davidi shkoi dhe e mbarti me gëzim arkën e Perëndisë
RST(i) 12 Когда донесли царю Давиду, говоря: „Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия", то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов.
Arabic(i) 12 فأخبر الملك داود وقيل له قد بارك الرب بيت عوبيد ادوم وكل ما له بسبب تابوت الله. فذهب داود واصعد تابوت الله من بيت عوبيد ادوم الى مدينة داود بفرح.
Bulgarian(i) 12 И съобщиха на цар Давид и казаха: ГОСПОД е благословил дома на Овид-Едом и всичко негово заради Божия ковчег. Тогава Давид отиде и пренесе с веселие Божия ковчег от къщата на Овид-Едом в Давидовия град.
Croatian(i) 12 Kad su kralju javili da je Jahve blagoslovio Obed-Edomovu obitelj i sav njegov posjed zbog Kovčega Božjeg, ode David i ponese Kovčeg Božji iz Obed-Edomove kuće gore u Davidov grad s velikim veseljem.
BKR(i) 12 V tom povědíno jest králi Davidovi, že požehnal Hospodin domu Obededomovu i všemu, což má, pro truhlu Boží. Tedy odšed David, přenesl truhlu Boží z domu Obededomova do města Davidova s veselím.
Danish(i) 12 Og det blev Kong David tilkendegivet, idet der sagdes: HERREN har velsignet Obed-Edoms Hus og alt det, han har, for Guds Arks Skyld; da gik David hen og førte Guds Ark op af Obed-Edoms Hus til Davids Stad med Glæde.
CUV(i) 12 有 人 告 訴 大 衛 王 說 : 耶 和 華 因 為 約 櫃 賜 福 給 俄 別 以 東 的 家 和 一 切 屬 他 的 。 大 衛 就 去 , 歡 歡 喜 喜 地 將   神 的 約 櫃 從 俄 別 以 東 家 中 抬 到 大 衛 的 城 裡 。
CUVS(i) 12 冇 人 告 诉 大 卫 王 说 : 耶 和 华 因 为 约 柜 赐 福 给 俄 别 以 东 的 家 和 一 切 属 他 的 。 大 卫 就 去 , 欢 欢 喜 喜 地 将   神 的 约 柜 从 俄 别 以 东 家 中 抬 到 大 卫 的 城 里 。
Esperanto(i) 12 Kaj oni sciigis al la regxo David, dirante:La Eternulo benis la domon de Obed-Edom, kaj cxion, kio apartenas al li, pro la kesto de Dio. Tiam David iris, kaj transportis la keston de Dio el la domo de Obed-Edom en la urbon de David kun gxojo.
Finnish(i) 12 Ja se oli sanottu kuningas Davidille, että Herra oli siunannut ObedEdomin huoneen ja kaiken mitä hänellä oli, Jumalan arkin tähden. Niin meni David ja toi Jumalan arkin ObedEdomin huoneesta Davidin kaupunkiin ilolla.
FinnishPR(i) 12 Kun kuningas Daavidille kerrottiin, että Herra oli Jumalan arkin tähden siunannut Oobed-Edomin taloa ja kaikkea, mitä hänellä oli, niin Daavid meni ja toi riemuiten Jumalan arkin Oobed-Edomin talosta Daavidin kaupunkiin.
Haitian(i) 12 Lè David tande jan Seyè a te beni Obèdedon ak tout moun lakay li, jan zafè l' t'ap mache byen poutèt Bwat Kontra a, David pati, li ale kay Obèdedon, li pran Bwat Kontra Seyè a pou pote l' nan Lavil David la avèk gwo seremoni sou tout wout la.
Hungarian(i) 12 És megmondák Dávid királynak ilyen szóval: Megáldotta az Úr az Obed Edom házát és mindenét, a mije van, az Isten ládájáért. És elmenvén Dávid, elvivé az Isten ládáját az Obed Edom házától Dávid városába vígassággal.
Indonesian(i) 12 Raja Daud mendengar bahwa TUHAN memberkati keluarga Obed-Edom dan segala miliknya karena Peti Perjanjian itu. Maka pergilah ia ke rumah Obed-Edom, mengambil Peti untuk memindahkannya ke Yerusalem dengan perayaan besar.
Italian(i) 12 E fu rapportato e detto al re Davide: Il Signore ha benedetta la casa di Obed-Edom, e tutto quello ch’è suo, per cagione dell’Arca di Dio. Laonde Davide andò, e fece portare l’Arca di Dio dalla casa di Obed-Edom nella città di Davide, con allegrezza.
ItalianRiveduta(i) 12 Allora fu detto al re Davide: "L’Eterno ha benedetto la casa di Obed-Edom e tutto quel che gli appartiene, a motivo dell’arca di Dio". Allora Davide andò e trasportò l’arca di Dio dalla casa di Obed-Edom su nella città di Davide, con gaudio.
Korean(i) 12 혹이 다윗 왕에게 고하여 가로되 `여호와께서 하나님의 궤를 인하여 오벧에돔의 집과 그 모든 소유에 복을 주셨다' 한지라 다윗이 가서 하나님의 궤를 기쁨으로 메고 오벧에돔의 집에서 다윗 성으로 올라갈새
Lithuanian(i) 12 Karaliui Dovydui pranešė: “Viešpats palaimino Obed Edomo namus ir visa, kas jam priklauso, dėl Dievo skrynios”. Tada Dovydas nuėjo ir su džiaugsmu parsigabeno Dievo skrynią iš Obed Edomo namų į Dovydo miestą.
PBG(i) 12 I oznajmiono królowi Dawidowi, mówiąc: Błogosławi Pan domowi Obededoma, i wszystkiemu, co ma, dla skrzyni Bożej. Tedy szedłszy Dawid, wziął skrzynię Bożą z domu Obededoma do miasta Dawidowego z weselem.
Portuguese(i) 12 Então informaram a David, dizendo: O Senhor abençoou a casa de Obed-Edom, e tudo quanto é dele, por causa da arca de Deus. Foi, pois, David, e com alegria fez subir a arca de Deus, da casa de Obed-Edom para a cidade de David.
Norwegian(i) 12 Så kom det nogen og fortalte kong David at Herren hadde velsignet Obed-Edoms hus og alt det han hadde, for Guds arks skyld. Da tok David avsted og førte Guds ark fra Obed-Edoms hus op til Davids stad med stor glede.
Romanian(i) 12 Au venit şi au spus împăratului David:,,Domnul a binecuvîntat casa lui Obed-Edom şi tot ce avea, din pricina chivotului lui Dumnezeu.`` Atunci David a pornit, şi a suit chivotul lui Dumnezeu din casa lui Obed-Edom în cetatea lui David, în mijlocul veseliei.
Ukrainian(i) 12 І донесено цареві Давидові, говорячи: Господь поблагословив дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.