2 Samuel 3:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G3816 παίδες G* Δαυίδ G2532 και G* Ιωάβ G3854 παρεγένοντο G575 από G3588 της G1840.3 εξοδίας G2532 και G4661 σκύλα G4183 πολλά G5342 έφερον G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G2532 και G* Αβενήρ G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3326 μετά G* Δαυίδ G1519 εις G* Χεβρών G3754 ότι G649 απεστάλκει G1473 αυτόν G2532 και G4198 επορεύθη G1722 εν G1515 ειρήνη
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   N-PRI ιωαβ G3854 V-IMI-3P παρεγινοντο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF εξοδιας G2532 CONJ και G4661 N-APN σκυλα G4183 A-APN πολλα G5342 V-IAI-3P εφερον G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-PRI αβεννηρ G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετα   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-PRI χεβρων G3754 CONJ οτι G649 V-YAI-3S απεσταλκει G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G565 V-YAI-3S απεληλυθει G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
HOT(i) 22 והנה עבדי דוד ויואב בא מהגדוד ושׁלל רב עמם הביאו ואבנר איננו עם דוד בחברון כי שׁלחו וילך בשׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H2009 והנה And, behold, H5650 עבדי the servants H1732 דוד of David H3097 ויואב and Joab H935 בא came H1416 מהגדוד from a troop, H7998 ושׁלל spoil H7227 רב in a great H5973 עמם with H935 הביאו and brought H74 ואבנר them: but Abner H369 איננו not H5973 עם with H1732 דוד David H2275 בחברון in Hebron; H3588 כי for H7971 שׁלחו he had sent him away, H1980 וילך and he was gone H7965 בשׁלום׃ in peace.
Vulgate(i) 22 statim pueri David et Ioab venerunt caesis latronibus cum praeda magna nimis Abner autem non erat cum David in Hebron quia iam dimiserat eum et profectus fuerat in pace
Clementine_Vulgate(i) 22 statim pueri David et Joab venerunt, cæsis latronibus, cum præda magna nimis: Abner autem non erat cum David in Hebron, quia jam dimiserat eum, et profectus fuerat in pace.
Wycliffe(i) 22 anoon the children of Dauid and Joab camen with a ful grete prey, whanne theues weren slayn; sotheli Abner was not with Dauid, in Ebron, for Dauid hadde left hym, and he yede forth in pees.
Coverdale(i) 22 And beholde, Dauid seruautes and Ioab came from the men of warre, and broughte a greate spoyle with them. And Abner was not now with Dauid at Hebron, for he had sent him from him, so that he was gone his waye in peace.
MSTC(i) 22 And see, the servants of David and Joab came from chasing robbers and brought a great prey with them. But Abner was not with David in Hebron: for he had sent him away to depart in peace.
Matthew(i) 22 And se, the seruauntes of Dauid & Ioab came from chasyng robbers and broughte a great praye wyth them. But Abner was not wyth Dauid in Hebron: for he had sent hym awaye to departe in peace.
Great(i) 22 And beholde, the seruauntes of Dauid, & Ioab came from chasyng the robbers, and brought a great praye with them. But Abner was not with Dauid in Hebron: for he had sent him awaye to depart in peace.
Geneva(i) 22 And beholde, the seruants of Dauid and Ioab came from the campe, and brought a great pray with them (but Abner was not with Dauid in Hebron: for he had sent him away, and he departed in peace)
Bishops(i) 22 And behold, the seruauntes of Dauid and Ioab came from the campe, and brought a great pray with them: (But Abner was not with Dauid in Hebron, for he had sent him away to depart in peace.
DouayRheims(i) 22 Immediately, David's servants and Joab came, after having slain the robbers, with an exceeding great booty. And Abner was not with David in Hebron, for he had now sent him away, and he was gone in peace.
KJV(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
KJV_Cambridge(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
Thomson(i) 22 Now behold David's servants, and Joab, were returning from an expedition, and bringing with them a great spoil; and Abenner was not with David at Chebron, for David had sent him away, and he was gone in peace.
Webster(i) 22 And behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace.
Brenton(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab arrived from their expedition, and they brought much spoil with them: and Abenner was not with David in Chebron, because he had sent him away, and he had departed in peace.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες Δαυὶδ καὶ Ἰωὰβ παρεγένοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας, καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μεθʼ ἑαυτῶν· καὶ Ἀβεννὴρ οὐκ ἦν μετὰ Δαυὶδ εἰς Χεβρὼν, ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν, καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ.
Leeser(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from a predatory excursion, and brought in much booty with them; but Abner was no more with David in Hebron; for he had dismissed him, and he was gone in peace.
YLT(i) 22 And lo, the servants of David, and Joab, have come from the troop, and much spoil have brought with them, and Abner is not with David in Hebron, for he hath sent him away, and he goeth in peace;
JuliaSmith(i) 22 And behold, the servants of David and Joab came from the troop, and they brought with them much spoil: and Abner not with David in Hebron, for he sent him away, and he went in peace.
Darby(i) 22 And behold, the servants of David and Joab came from an expedition, and brought in a great spoil with them; but Abner was no longer with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
ERV(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
ASV(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
Rotherham(i) 22 And lo! the servants of David, and Joab, came in from a raid, and, great spoil, brought they in with them; but, Abner, was not with David in Hebron, for he had let him go, and he had departed in peace.
CLV(i) 22 And lo, the servants of David, and Joab, have come from the troop, and much spoil have brought with them, and Abner is not with David in Hebron, for he has sent him away, and he goes in peace;"
BBE(i) 22 Now the servants of David and Joab had been out attacking a band of armed men, and they came back with a great store of goods taken in the fight: but Abner was no longer in Hebron with David, for he had sent him away and he had gone in peace.
MKJV(i) 22 And behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
LITV(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop. And they brought much plunder with them. And Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away; and he had gone in peace.
ECB(i) 22
YAH AB DEATHIFIES ABI NER
And, behold, the servants of David and Yah Ab come from the troop and bring in a great spoil with them: and Abi Ner is not with David in Hebron; for he sends him away and he goes in shalom.
ACV(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them, but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he was gone in peace.
WEB(i) 22 Behold, David’s servants and Joab came from a raid, and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace.
NHEB(i) 22 Look, the servants of David and Joab were returning from a raid, and brought in a great spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he left in peace.
AKJV(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
KJ2000(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
UKJV(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
EJ2000(i) 22 ¶ And, behold, the slaves of David and Joab came from pursuing a troop and brought in a great spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he was gone in peace.
CAB(i) 22 And behold, the servants of David and Joab arrived from their expedition, and they brought much spoil with them. And Abner was not with David in Hebron, because he had sent him away, and he had departed in peace.
LXX2012(i) 22 And, behold, the servants of David and Joab arrived from their expedition, and they brought much spoil with them: and Abenner was not with David in Chebron, because he had sent him away, and he had departed in peace.
NSB(i) 22 Just then David’s men and Joab came home from a raid with a lot of plunder. Abner had been dismissed, so he was no longer with David in Hebron.
ISV(i) 22 Joab Murders AbnerRight about then, David’s servants returned from a raid, bringing plenty of war booty with them, but Abner wasn’t in Hebron with David, since David had sent him away and Abner had left in peace.
LEB(i) 22 And look, the servants of David and Joab came from the raid, and they brought much plunder with them. But Abner was not with David at Hebron, for he* had dismissed him, and he had gone in peace.
BSB(i) 22 Just then David’s soldiers and Joab returned from a raid, bringing with them a great plunder. But Abner was not with David in Hebron because David had sent him on his way in peace.
MSB(i) 22 Just then David’s soldiers and Joab returned from a raid, bringing with them a great plunder. But Abner was not with David in Hebron because David had sent him on his way in peace.
MLV(i) 22 And behold, the servants of David and Joab came from a foray and brought in a great spoil with them, but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away and he had gone in peace.
VIN(i) 22 Behold, David's servants and Joab came from a raid, and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace.
Luther1545(i) 22 Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von den Kriegsleuten und brachten mit sich einen großen Raub. Abner aber war nun nicht bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden weggegangen war.
Luther1912(i) 22 Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzuge und brachten mit sich große Beute. Abner aber war nicht mehr bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden weggegangen war.
ELB1871(i) 22 Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzuge und brachten große Beute mit sich. Abner war aber nicht mehr bei David zu Hebron; denn er hatte ihn entlassen, und er war hingegangen in Frieden.
ELB1905(i) 22 Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzuge und brachten große Beute mit sich. Abner war aber nicht mehr bei David zu Hebron; denn er hatte ihn entlassen, und er war hingegangen in Frieden.
DSV(i) 22 En ziet, Davids knechten en Joab kwamen van een bende, en brachten met zich een groten roof. Abner nu was niet bij David te Hebron; want hij had hem laten gaan, en hij was gegaan in vrede.
Giguet(i) 22 ¶ A ce moment, les serviteurs de David avec Joab revenaient d’une incursion, et ils rapportaient de nombreuses dépouilles; Abner, quittant Hébron, parce que David l’avait congédié, s’en allait en paix.
DarbyFR(i) 22
Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d'une expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin; et Abner n'était pas avec David, à Hébron, car il l'avait congédié, et il s'en était allé en paix.
Martin(i) 22 Or voici, les gens de David revenaient avec Joab, de faire quelque course, et ils amenaient avec eux un grand butin; mais Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
Segond(i) 22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
SE(i) 22 Y he aquí los siervos de David y Joab, que venían del campo, y traían consigo gran presa. Mas Abner ya no estaba con David en Hebrón, que ya lo había él despedido, y él se había ido en paz.
ReinaValera(i) 22 Y he aquí los siervos de David y Joab, que venían del campo, y traían consigo gran presa. Mas Abner no estaba con David en Hebrón, que ya lo había él despedido, y él se había ido en paz.
JBS(i) 22 ¶ Y he aquí los siervos de David y Joab, que venían del campo, y traían consigo gran presa. Mas Abner ya no estaba con David en Hebrón, pues ya lo había él despedido, y él se había ido en paz.
Albanian(i) 22 Por ja, shërbëtorët e Davidit dhe Joabi po ktheheshin nga një plaçkitje, duke sjellë me vete një plaçkë të madhe; por Abneri nuk ishte më me Davidin në Hebron, sepse ky ishte ndarë me të dhe ai kishte ikur në paqe.
RST(i) 22 И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собоюмного добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром.
Arabic(i) 22 واذا بعبيد داود ويوآب قد جاءوا من الغزو وأتوا بغنيمة كثيرة معهم ولم يكن ابنير مع داود في حبرون لانه كان قد ارسله فذهب بسلام.
Bulgarian(i) 22 И ето, слугите на Давид и Йоав дойдоха от едно нападение и донесоха със себе си голяма плячка; а Авенир вече не беше с Давид в Хеврон, защото той го беше изпратил, и той си беше отишъл с мир.
Croatian(i) 22 I gle, Davidovi se ljudi s Joabom upravo vraćali sa četovanja, noseći sa sobom bogat plijen, a Abner nije više bio kod Davida u Hebronu, jer ga David bijaše otpustio te je on otišao u miru.
BKR(i) 22 A aj, služebníci Davidovi a Joáb vraceli se z vojny, kořisti veliké s sebou nesouce. Ale Abnera již nebylo s Davidem v Hebronu, nebo byl ho propustil, a již odšel v pokoji.
Danish(i) 22 Og se, Davids Tjenere og Joab kom fra Hæren, og de førte meget Rov med sig; men Abner var ikke hos David i Hebron, thi han havde ladet ham fare, og han var gaaet bort med Fred.
CUV(i) 22 約 押 和 大 衛 的 僕 人 攻 擊 敵 軍 , 帶 回 許 多 的 掠 物 。 那 時 押 尼 珥 不 在 希 伯 崙 大 衛 那 裡 , 因 大 衛 已 經 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。
CUVS(i) 22 约 押 和 大 卫 的 仆 人 攻 击 敌 军 , 带 回 许 多 的 掠 物 。 那 时 押 尼 珥 不 在 希 伯 崙 大 卫 那 里 , 因 大 卫 已 经 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。
Esperanto(i) 22 Sed jen la servantoj de David kaj Joab venis el batalo, kaj alportis kun si multe da militakiro; Abner tiam jam ne estis kun David en HXebron, cxar cxi tiu forliberigis lin kaj li foriris en paco.
Finnish(i) 22 Ja katso, Davidin palveliat ja Joab tulivat sotaväen tyköä ja toivat kanssansa suuren saaliin; mutta Abner ei ollut silloin Davidin tykönä Hebronissa, sillä hän oli päästänyt hänen menemään rauhassa.
FinnishPR(i) 22 Katso, silloin Daavidin palvelijat ja Jooab tulivat ryöstöretkeltä ja toivat mukanaan paljon saalista; mutta Abner ei ollut enää Daavidin luona Hebronissa, sillä tämä oli päästänyt hänet menemään, ja hän oli lähtenyt rauhassa.
Haitian(i) 22 Apre sa, Joab ak patizan David yo vin rive. Yo te sot fè yon pase kay lènmi yo, yo te tounen ak anpil bagay yo te pran lakay yo. Lè sa a, Abnè pa t' Ebwon ankò lakay David, paske David te gen tan kite l' ale ak garanti anyen p'ap rive l'.
Hungarian(i) 22 És ímé a Dávid szolgái és Joáb jõnek vala a táborból, és sok prédát hoznak magukkal, de Abner nem volt már Dávidnál Hebronban, mert elbocsátotta õt és békével elment vala.
Indonesian(i) 22 Sesudah Abner pergi, Yoab bersama anak buah Daud yang lain kembali dari penyerbuan dan membawa pulang banyak barang rampasan.
Italian(i) 22 Or ecco, la gente di Davide e Ioab tornavano d’una correria, e portavano con loro una gran preda. Ed Abner non era più con Davide in Hebron; perciocchè egli gli avea dato commiato, ed egli se n’era andato in pace.
ItalianRiveduta(i) 22 Or ecco che la gente di Davide e Joab tornavano da una scorreria, portando seco gran bottino; ma Abner non era più con Davide in Hebron, poiché questi lo avea licenziato ed egli se n’era andato in pace.
Korean(i) 22 다윗의 신복들과 요압이 적군을 치고 크게 노략한 물건을 가지고 돌아오니 아브넬은 이미 보냄을 받아 평안히 갔고 다윗과 함께 헤브론에 있지 아니한 때라
Lithuanian(i) 22 Tuo metu Dovydo tarnai ir Joabas grįžo iš karo žygio ir parsigabeno didelį grobį, bet Abnero nebebuvo pas Dovydą Hebrone; jis buvo išvykęs ramybėje.
PBG(i) 22 A oto, słudzy Dawidowi i Joab wracali się z wojny, korzyści wielkie z sobą prowadząc, ale Abnera już nie było u Dawida w Hebronie: bo go był odprawił, i odszedł był w pokoju.
Portuguese(i) 22 Eis que os servos de David e Joab voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com David em Hebron, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
Norwegian(i) 22 I det samme kom Davids folk og Joab hjem fra et herjetog og hadde meget bytte med sig; Abner var da ikke lenger hos David i Hebron, for han hadde latt ham fare, og han hadde draget bort i fred.
Romanian(i) 22 Ioab şi oamenii lui David s'au întors dela urmărirea unei cete, şi au adus cu ei o mare pradă. Abner nu mai era la David în Hebron, căci David îi dăduse drumul, şi plecase în pace.
Ukrainian(i) 22 Аж ось прийшли слуги Давидові та Йоав із походу, і принесли з собою велику здобич. А Авнера не було з Давидом у Хевроні, бо він відпустив його, і той пішов із миром.