2 Kings 7:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5064 A-NPM τεσσαρες G435 N-NPM ανδρες G1510 V-IAI-3P ησαν G3015 A-NPM λεπροι G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G435 N-NSM ανηρ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5100 I-ASN τι G1473 P-NP ημεις G2521 V-PMI-1P καθημεθα G3592 ADV ωδε G2193 PREP εως G599 V-AAS-1P αποθανωμεν
HOT(i) 3 וארבעה אנשׁים היו מצרעים פתח השׁער ויאמרו אישׁ אל רעהו מה אנחנו ישׁבים פה עד מתנו׃
Vulgate(i) 3 quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur
Clementine_Vulgate(i) 3 Quatuor ergo viri erant leprosi juxta introitum portæ: qui dixerunt ad invicem: Quid hic esse volumus donec moriamur?
Wycliffe(i) 3 Therfor foure leprouse men weren bisidis the entryng of the yate, whiche seiden togidere, What wolen we be here, til we dien?
Coverdale(i) 3 And there were foure leporous men at ye dore before the porte, and one sayde vnto another: Why tary we here whyle we dye?
MSTC(i) 3 And there were four lepers set without the gate of Samaria. And they said each to his companion, "What sit we here until we die?
Matthew(i) 3 And there were foure lepers set withoute the Gate of Samaria. And they sayde eche to hys companyon, what syt we here vntyll we dye?
Great(i) 3 And there were foure leperous men at the entringe in of the gate. And they sayde one to another, why sytt we here, vntill we dye?
Geneva(i) 3 Nowe there were foure leprous men at the entring in of the gate: and they saide one to an other, Why sitte we here vntill we die?
Bishops(i) 3 And there were foure leperous men at the entring in of the gate: And they sayd one to another, Why sit we here vntill we dye
DouayRheims(i) 3 Now there were four lepers, at the entering in of the gate: and they said one to another: What mean we to stay here till we die?
KJV(i) 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
KJV_Cambridge(i) 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
Thomson(i) 3 Now there were four lepers before the gate of the city, and one said to another, Why sit we here till we die?
Webster(i) 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
Brenton(i) 3 And there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbour, Why sit we here until we die?
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως, καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν;
Leeser(i) 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why do we remain here until we die?
YLT(i) 3 And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What—we are sitting here till we have died;
JuliaSmith(i) 3 And there were four men being leprous at the entrance of the gate, and they will say a man to his neighbor, What, shall we sit here till our death?
Darby(i) 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we abide here until we die?
ERV(i) 3 Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
ASV(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate; and they said one to another: 'Why sit we here until we die?
Rotherham(i) 3 Now there were, four men, lepers, at the entrance of the gate,––and they said one to another––Why are, we, sitting here until we are dead?
CLV(i) 3 And four men have been leprous, at the opening of the gate, and they say one unto another, `What--we are sitting here till we have died;"
BBE(i) 3 Now there were four lepers seated at the doorway into the town: and they said to one another, Why are we waiting here for death?
MKJV(i) 3 And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why do we sit here until we die?
LITV(i) 3 And four men, lepers, were at the gate entrance. And they said to one another, Why should we sit here until we die?
ECB(i) 3 And there are four leprous men at the opening of the portal: and they say man to friend, Why settle we here until we die?
ACV(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate, and they said one to another, Why do we sit here until we die?
WEB(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die?
NHEB(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate. And they said to one another, "Why do we sit here until we die?
AKJV(i) 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
KJ2000(i) 3 And there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
UKJV(i) 3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
EJ2000(i) 3 ¶ And there were four leprous men at the entrance of the gate, who said one to another, Why shall we stay here until we die?
CAB(i) 3 And there were four leprous men by the gate of the city; and one said to his neighbor, Why do we sit here until we die?
LXX2012(i) 3 And there were four leprous men by the gate of the city: and one said to his neighbor, Why sit we here until we die?
NSB(i) 3 Four men who were suffering from a dreaded skin disease were outside the gates of Samaria. They said to each other: »Why should we wait here until we die?
ISV(i) 3 The Arameans FleeNow there happened to be four lepers who were at that very moment at the entrance to the city gate. As they were talking with one another, they said, “Why are we sitting here waiting to die?
LEB(i) 3 Now four men who had a skin disease were at the entrance of the gate, and they said to each other,* "Why are we sitting here until we die?
BSB(i) 3 Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die?
MSB(i) 3 Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate, and they said to one another, “Why just sit here until we die?
MLV(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate and they said one to another, Why do we sit here until we die?
VIN(i) 3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
Luther1545(i) 3 Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hie bleiben, bis wir sterben?
Luther1912(i) 3 Und es waren vier aussätzige Männer an der Tür vor dem Tor; und einer sprach zum andern: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben?
ELB1871(i) 3 Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben?
ELB1905(i) 3 Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores; und sie sprachen einer zum anderen: Was bleiben wir hier, bis wir sterben?
DSV(i) 3 Er waren nu vier melaatse mannen voor de deur der poort; die zeiden, de een tot den ander: Wat blijven wij hier, totdat wij sterven?
Giguet(i) 3 ¶ Or, il y avait quatre lépreux devant les portes de la ville, et ils se dirent entre eux: Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à la mort?
DarbyFR(i) 3
Et il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu'à ce que nous mourions?
Segond(i) 3 Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous mourions?
SE(i) 3 Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?
ReinaValera(i) 3 Y había cuatro hombres leprosos á la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?
JBS(i) 3 Y había cuatro hombres leprosos a la entrada de la puerta, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?
Albanian(i) 3 Kishte katër lebrozë në hyrje të portës, të cilët i thanë njeri tjetrit: "Pse po rrimë ulur këtu duke pritur vdekjen?
RST(i) 3 Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?
Arabic(i) 3 وكان اربعة رجال برص عند مدخل الباب فقال احدهم لصاحبه لماذا نحن جالسون هنا حتى نموت.
Bulgarian(i) 3 А във входа на портата имаше четирима прокажени и те си казаха един на друг: Защо да седим тук, докато умрем?
Croatian(i) 3 A pred gradskim vratima bijahu četiri gubavca; rekoše oni jedan drugome: "Zašto stojimo ovdje i očekujemo smrt?
BKR(i) 3 Byli pak u vrat brány čtyři muži malomocní, kteříž řekli jeden druhému: Co tu sedíme, až bychom zemříti musili?
Danish(i) 3 Men der var fire spedalske Mænd, ved Indgangen til Porten, og de sagde den ene til den anden: Hvorfor blive vi her, indtil vi dø?
CUV(i) 3 在 城 門 那 裡 有 四 個 長 大 痲 瘋 的 人 , 他 們 彼 此 說 : 我 們 為 何 坐 在 這 裡 等 死 呢 ?
CUVS(i) 3 在 城 门 那 里 冇 四 个 长 大 痲 疯 的 人 , 他 们 彼 此 说 : 我 们 为 何 坐 在 这 里 等 死 呢 ?
Esperanto(i) 3 Kvar homoj lepruloj estis cxe la enirejo de la pordego. Kaj ili diris unu al la alia:Kial ni sidas cxi tie, gxis ni mortos?
Finnish(i) 3 Ja neljä spitalista miestä olivat portin edessä, jotka sanoivat toinen toisellensa: mitä me tässä olemme niinkauvan että me kuolemme?
FinnishPR(i) 3 Ja kaupungin portin oven edustalla oleskeli neljä pitalitautista miestä. He sanoivat toisillensa: "Mitä me istumme tässä, kunnes kuolemme?
Haitian(i) 3 Bò pòtay lavil Samari a, te gen kat gason ki te gen move maladi po. Yonn di lòt konsa: --Poukisa pou n' rete isit la ap tann lanmò?
Hungarian(i) 3 A kapu elõtt pedig volt négy bélpoklos férfi, a kik mondák egymásnak: Miért maradunk itt, hogy meghaljunk [éhen]?
Indonesian(i) 3 Pada hari itu empat orang berpenyakit kulit yang mengerikan berada di luar pintu gerbang Samaria. Mereka berkata satu sama lain, "Apa gunanya kita duduk-duduk di sini menunggu mati?
Italian(i) 3 Or all’entrata della porta vi erano quattro uomini lebbrosi; ed essi dissero l’uno all’altro: Perchè ce ne stiamo qui finchè siamo morti?
ItalianRiveduta(i) 3 Or v’erano quattro lebbrosi presso all’entrata della porta, i quali dissero tra di loro: "Perché vogliam noi restar qui finché moriamo?
Korean(i) 3 성문 어귀에 문둥이 네 사람이 있더니 서로 말하되 `우리가 어찌하여 여기 앉아서 죽기를 기다리랴
Lithuanian(i) 3 Keturi raupsuoti vyrai buvo prie miesto vartų. Jie kalbėjosi: “Ar mes čia sėdėsime, kol mirsime?
PBG(i) 3 A byli czterej mężowie trędowaci u wyjścia bramy, którzy rzekli jeden do drugiego: Pocóż tu mieszkamy, ażbyśmy pomarli?
Portuguese(i) 3 Ora, quatro homens leprosos estavam à entrada da porta; e disseram uns aos outros: Para que ficamos nós sentados aqui até morrermos?
Norwegian(i) 3 Foran byporten var det fire spedalske menn; de sa til hverandre: Hvorfor skal vi bli sittende her til vi dør?
Romanian(i) 3 La intrarea porţii erau patru leproşi, cari au zis unul către altul:,,La ce să şedem aici pînă vom muri?
Ukrainian(i) 3 І були при вході до брами чотири прокажені чоловіки. І сказали вони один до одного: Чого ми сидимо тут, аж поки не помремо?