2 Kings 6:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G* Elisha G2521 was sitting down G1722 in G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G3588 the G4245 elders G2521 were sitting down G3326 with G1473 him. G2532 And G649 the king sent G435 a man G4253 before G4383 his face. G1473   G2532 But G4250 before G2064 the coming G3588 of the G32 messenger G4314 to G1473 him, G2532 that G1473 Elisha himself G2036 said G4314 to G3588 the G4245 elders, G3708 Do you see G3754 that G649 [4sent G3588   G5207 2son G3588   G5406.1 3of a murderer G3778 1this] G851 to remove G3588   G2776 my head? G1473   G1492 Know G5613 as G302 when G2064 [3should come G3588 1the G32 2messenger], G608 you lock G3588 the G2374 door, G2532 and G3866.1 press against G1473 him G1722 on G3588 the G2374 door! G3780 Is not G5456 the sound G3588 of the G4228 feet G3588   G2962 of his master G1473   G2733.5 right after G1473 him?
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G* Ελισεαί G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2521 εκάθηντο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G649 απέστειλεν G435 άνδρα G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G4250 πριν G2064 ελθείν G3588 τον G32 άγγελον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3708 εωρακατε G3754 ότι G649 απέστειλεν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G5406.1 φονευτου G3778 ούτος G851 αφελείν G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G1492 ίδετε G5613 ως G302 αν G2064 έλθη G3588 ο G32 άγγελος G608 αποκλείσατε G3588 την G2374 θύραν G2532 και G3866.1 παραθλίψατε G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G2374 θύρα G3780 ουχί G5456 φωνή G3588 των G4228 ποδών G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2733.5 κατόπισθεν G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και   N-PRI ελισαιε G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2521 V-IMI-3P εκαθηντο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G435 N-ASM ανδρα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G1487 CONJ ει   V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του   N-GSM φονευτου G3778 D-NSM ουτος   V-FAN αφελειν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G3708 V-AAD-2P ιδετε G3739 ADV ως G302 PRT αν G2064 V-AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G608 V-AAD-2P αποκλεισατε G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και   V-AAD-2P παραθλιψατε G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3364 ADV ουχι G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου   ADV κατοπισθεν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 32 ואלישׁע ישׁב בביתו והזקנים ישׁבים אתו וישׁלח אישׁ מלפניו בטרם יבא המלאך אליו והוא אמר אל הזקנים הראיתם כי שׁלח בן המרצח הזה להסיר את ראשׁי ראו כבא המלאך סגרו הדלת ולחצתם אתו בדלת הלוא קול רגלי אדניו אחריו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H477 ואלישׁע But Elisha H3427 ישׁב sat H1004 בביתו in his house, H2205 והזקנים and the elders H3427 ישׁבים sat H854 אתו with H7971 וישׁלח him; and sent H376 אישׁ a man H6440 מלפניו from before H2962 בטרם him: but ere H935 יבא came H4397 המלאך the messenger H413 אליו to H1931 והוא him, he H559 אמר said H413 אל to H2205 הזקנים the elders, H7200 הראיתם See H3588 כי ye how H7971 שׁלח hath sent H1121 בן son H7523 המרצח of a murderer H2088 הזה this H5493 להסיר to take away H853 את   H7218 ראשׁי mine head? H7200 ראו look, H935 כבא cometh, H4397 המלאך when the messenger H5462 סגרו shut H1817 הדלת the door, H3905 ולחצתם   H853 אתו   H1817 בדלת at the door: H3808 הלוא not H6963 קול the sound H7272 רגלי feet H113 אדניו of his master's H310 אחריו׃ behind
new(i)
  32 H477 But Elisha H3427 [H8802] sat H1004 in his house, H2205 and the elders H3427 [H8802] sat H7971 [H8799] with him; and the king sent H376 a man H6440 from the face of H4397 him: but before the messenger H935 [H8799] came H559 [H8804] to him, he said H2205 to the elders, H7200 [H8804] See H1121 ye how this son H7523 [H8764] of a murderer H7971 [H8804] hath sent H5493 [H8687] to take away H7218 my head? H7200 [H8798] look, H4397 when the messenger H935 [H8800] cometh, H5462 [H8798] shut H1817 the door, H3905 [H8804] and hold him fast H1817 at the door: H6963 is not the sound H113 of his master's H7272 feet H310 behind him?
Vulgate(i) 32 Heliseus autem sedebat in domo sua et senes sedebant cum eo praemisit itaque virum et antequam veniret nuntius ille dixit ad senes numquid scitis quod miserit filius homicidae hic ut praecidatur caput meum videte ergo cum venerit nuntius cludite ostium et non sinatis eum introire ecce enim sonitus pedum domini eius post eum est
Clementine_Vulgate(i) 32 Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum: et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes: Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum? videte ergo: cum venerit nuntius, claudite ostium, et non sinatis eum introire: ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est.
Wycliffe(i) 32 Sotheli Elisee sat in his hows, and elde men saten with hym; `therfor he biforsente a man, and bifor that thilke messanger cam, Elisee seide to the elde men, Whether ye witen, that the sone of manquellere sente hidur, that myn heed be gird of? Therfor se ye, whanne the messanger cometh, close ye the dore, and `suffre ye not hym to entre; for, lo! the sown of the feet of his lord is bihynde hym.
Coverdale(i) 32 As for Eliseus, he sat in his house, & the Elders sat by him. And he sent a man before him, but or euer the messaunge came to him, he sayde vnto ye Elders: Haue ye not sene how this childe of murthure hath sent hither, to take awaye my heade? Take hede, whan the messaunger cometh, yt ye holde him at the dore. Beholde, ye noyse of his lordes fete foloweth him.
MSTC(i) 32 And as Elisha sat in his house and the elders with him, the king sent one from him. But yer the messenger came at him, he said to the elders, "See you not how the son of this murderer hath sent, to take off mine head? Be circumspect therefore when the messenger cometh, and shut the door, and thrust him back therewith: for the sound of his master's feet followeth him."
Matthew(i) 32 And as Elizeus satte in hys house, and the elders wt hym, the kynge sente one from hym. But yer the messenger came at hym, he sayd to the elders: se you not howe the sonne of thys murtherer hath sent, to take of myne head? be circumspecte therfore when the messenger cometh, & shutte the dore, and thrust hym backe therwyth: for the sound of hys maysters fete foloweth him.
Great(i) 32 But Elisa satt in his house and the elders satt by him, & the kynge sent a man before him. But yer the messenger came to him, he sayde to the elders haue ye not sene, howe that the sonne of this murtherar hath sent, to take awaye myne heed? be circumspect when the messenger commeth, and shut the dore, and holde him at the dore: is not the sounde of hys masters fete behinde him?
Geneva(i) 32 (Nowe Elisha sate in his house, and the Elders sate with him.) And the King sent a man before him: but before the messenger came to him, he saide to the Elders, See ye not howe this murtherers sonne hath sent to take away mine head? take heede when the messenger commeth, and shut the doore and handle him roughly at the doore: is not the sounde of his masters feete behinde him?
Bishops(i) 32 But Elisa sate in his house (& the elders sate by him) And the king sent a man before him: but yer the messenger came to him, he sayd to the elders: haue ye not seene howe that the sonne of this murtherer hath sent to take away myne head? Be circumspect when the messenger commeth, and shut the doore, and hold him at the doore: Is not the sound of his maisters feete behynde him
DouayRheims(i) 32 But Eliseus sat in his house, and the ancients sat with him. So he sent a man before: and before that messenger came, he said to the ancients: Do you know that this son of a murderer hath sent to cut off my head? Look then when the messenger shall come, shut the door, and suffer him not to come in: for behold the sound of his master's feet is behind him.
KJV(i) 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
KJV_Cambridge(i) 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
KJV_Strongs(i)
  32 H477 But Elisha H3427 sat [H8802]   H1004 in his house H2205 , and the elders H3427 sat [H8802]   H7971 with him; and the king sent [H8799]   H376 a man H6440 from before H4397 him: but ere the messenger H935 came [H8799]   H559 to him, he said [H8804]   H2205 to the elders H7200 , See [H8804]   H1121 ye how this son H7523 of a murderer [H8764]   H7971 hath sent [H8804]   H5493 to take away [H8687]   H7218 mine head H7200 ? look [H8798]   H4397 , when the messenger H935 cometh [H8800]   H5462 , shut [H8798]   H1817 the door H3905 , and hold him fast [H8804]   H1817 at the door H6963 : is not the sound H113 of his master's H7272 feet H310 behind him?
Thomson(i) 32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And when the king despatched a man before him; before the messenger came to him he said to the elders, Do you see that this son of a murderer hath sent to take off my head? Look! when the messenger cometh, shut the door and stop him there. Is not the sound of his master's feet behind him?
Webster(i) 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
Webster_Strongs(i)
  32 H477 But Elisha H3427 [H8802] sat H1004 in his house H2205 , and the elders H3427 [H8802] sat H7971 [H8799] with him; and the king sent H376 a man H6440 from before H4397 him: but before the messenger H935 [H8799] came H559 [H8804] to him, he said H2205 to the elders H7200 [H8804] , See H1121 ye how this son H7523 [H8764] of a murderer H7971 [H8804] hath sent H5493 [H8687] to take away H7218 my head H7200 [H8798] ? look H4397 , when the messenger H935 [H8800] cometh H5462 [H8798] , shut H1817 the door H3905 [H8804] , and hold him fast H1817 at the door H6963 : is not the sound H113 of his master's H7272 feet H310 behind him?
Brenton(i) 32 And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ Ἑλισαιὲ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ· πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν, καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους, εἰ εἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν, καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ;
Leeser(i) 32 But Elisha’ was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and he sent a man from before him; but before the messenger could yet come to him, he said to the elders, See ye how this son of the murderer hath sent to remove my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him back with the door: is not the sound of his master’s feet behind him?
YLT(i) 32 And Elisha is sitting in his house, and the elders are sitting with him, and the king sendeth a man from before him; before the messenger doth come unto him, even he himself said unto the elders, `Have ye seen that this son of the murderer hath sent to turn aside my head? see, at the coming in of the messenger, shut the door, and ye have held him fast at the door, is not the sound of the feet of his lord behind him?'
JuliaSmith(i) 32 And Elisha sitting in his house, and the old men sitting with him; and he will send a man from before him: before the messenger will come to him, and he said to the old men, See ye that this son of a murderer sent to take away my head? see, when the messenger comes, shut the door and press him in the door: is not the voice of the feet of his lord behind him?
Darby(i) 32 And Elisha sat in his house, and the elders sat with him. And [the king] sent a man before him. Before the messenger came to him, he himself said to the elders, Do ye see how this son of a murderer has sent to take away my head? See, when the messenger comes; shut the door, and keep him off with the door: is not the sound of his master`s feet behind him?
ERV(i) 32 But Elisha sat in his house; and the elders sat with him; and [the king] sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master’s feet behind him.?
ASV(i) 32 But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master's feet behind him?
ASV_Strongs(i)
  32 H477 But Elisha H3427 was sitting H1004 in his house, H2205 and the elders H3427 were sitting H7971 with him; and the king sent H376 a man H6440 from before H4397 him: but ere the messenger H935 came H559 to him, he said H2205 to the elders, H7200 See H1121 ye how this son H7523 of a murderer H7971 hath sent H5493 to take away H7218 my head? H7200 look, H4397 when the messenger H935 cometh, H5462 shut H1817 the door, H1817 and hold the door H3905 fast H6963 against him: is not the sound H113 of his master's H7272 feet H310 behind him?
JPS_ASV_Byz(i) 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: 'See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master's feet behind him?'
Rotherham(i) 32 Now, Elisha, being seated in his house, and, the elders, seated with him,––when he had sent a man from before him, ere yet the messenger could come in unto him, he himself, said unto the elders––Do ye see how this son of a murderer hath sent to take away my head? See! when the messenger is coming in, close ye the door, and press him back with the door, is not the sound of his lord’s feet behind him?
CLV(i) 32 And Elisha is sitting in his house, and the elders are sitting with him, and [the king] sends a man from before him; before the messenger does come unto him, even he himself said unto the elders, `Have you seen that this son of the murderer has sent to turn aside my head? see, at the coming in of the messenger, shut the door, and you have held him fast at the door, is not the sound of the feet of his lord behind him?.
BBE(i) 32 But Elisha was in his house, and the responsible men were seated there with him; and before the king got there, Elisha said to those who were with him, Do you see how this cruel and violent man has sent to take away my life?
MKJV(i) 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him. And he sent a man from before him. But before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold him fast at the door. Is not the sound of his master's feet behind him?
LITV(i) 32 And Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man from before him. Before the messenger came to him, even he himself said to the elders, Do you see that this son of the murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes in, shut the door, and you shall hold him fast at the door. Is not the sound of the feet of his lord behind him?
ECB(i) 32 And Eli Shua settles in his house and the elders settle with him; and he sends a man from his face: but ere the angel comes to him, he says to the elders, You see how this son of a murderer sends to turn aside my head? See when the angel comes, and shut the door and press him at the door. Is not the voice of feet of his adoni after him?
ACV(i) 32 But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man from before him, but before the messenger came to him, he said to the elders, Do ye see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold the door fast against him. Is not the sound of his master's feet behind him?
WEB(i) 32 But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before the messenger came to him, he said to the elders, “Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Behold, when the messenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn’t the sound of his master’s feet behind him?”
WEB_Strongs(i)
  32 H477 But Elisha H3427 was sitting H1004 in his house, H2205 and the elders H3427 were sitting H7971 with him. Then the king sent H376 a man H6440 from before H4397 him; but before the messenger H935 came H559 to him, he said H2205 to the elders, H7200 "Do you see H1121 how this son H7523 of a murderer H7971 has sent H5493 to take away H7218 my head? H7200 Behold, H4397 when the messenger H935 comes, H5462 shut H1817 the door, H1817 and hold the door H3905 shut H6963 against him. Isn't the sound H113 of his master's H7272 feet H310 behind him?"
NHEB(i) 32 But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before the messenger came to him, he said to the elders, "Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold the door shut against him. Isn't the sound of his master's feet behind him?"
AKJV(i) 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See you how this son of a murderer has sent to take away my head? look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
AKJV_Strongs(i)
  32 H477 But Elisha H3427 sat H1004 in his house, H2205 and the elders H3427 sat H7971 with him; and the king sent H376 a man H6440 from before H2962 him: but ere H4397 the messenger H935 came H559 to him, he said H2205 to the elders, H7200 See H3588 you how H1121 this son H7523 of a murderer H7971 has sent H5493 to take H7218 away my head? H7200 look, H4397 when the messenger H935 comes, H5462 shut H1817 the door, H3905 and hold H1817 him fast at the door: H6963 is not the sound H113 of his master’s H7272 feet H310 behind him?
KJ2000(i) 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but before the messenger came to him, he said to the elders, See you how this son of a murderer has sent to take away my head? look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him?
UKJV(i) 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but before the messenger came to him, he said to the elders, See all of you how this son of a murderer has sent to take away mine head? look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
CKJV_Strongs(i)
  32 H477 But Elisha H3427 sat H1004 in his house, H2205 and the elders H3427 sat H7971 with him; and the king sent H376 a man H6440 from before H4397 him: but before the messenger H935 came H559 to him, he said H2205 to the elders, H7200 See H1121 you how this son H7523 of a murderer H7971 has sent H5493 to take away H7218 my head? H7200 look, H4397 when the messenger H935 comes, H5462 shut H1817 the door, H3905 and hold him fast H1817 at the door: H6963 is not the sound H113 of his master's H7272 feet H310 behind him?
EJ2000(i) 32 And Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man unto him. But before the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door; is not the sound of his master’s feet behind him?
CAB(i) 32 And Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and the king sent a man before him. But before the messenger came to him, Elisha said to the elders, Do you see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger has come, shut the door, and forcibly detain him at the door: is not the sound of his master's feet behind him?
LXX2012(i) 32 And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do you⌃ see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: [is] not the sound of his master's feet behind him?
NSB(i) 32 He sent a messenger to get Elisha. Meanwhile Elisha was at home with some elders who were visiting him. Before the messenger arrived, Elisha said to the elders: »That murderer is sending someone to kill me! When he gets here, shut the door. Do not let him come in. The king will follow him.«
ISV(i) 32 Meanwhile, Elisha was sitting in his house, along with the elders, when the king sent a man to kill him, but before the messenger arrived, Elisha told the elders, “Are you watching how this descendant of murderers has ordered my head be cut off? Look, when the messenger arrives, shut the door and hold it to shut them out! Don’t you hear the sound of his master’s feet right behind him?”
LEB(i) 32 Now Elisha was sitting in his house and the elders were sitting with him, and the king dispatched a man from before him, but before the messenger came to him, he said to the elders, "Did you see that this son of a murderer has sent to remove my head? Look, when the messenger comes, close the door; and you must hold the door closed against him.* Is not the sound of the feet of his master behind him?"
BSB(i) 32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, “Do you see how this murderer has sent someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door to keep him out. Is not the sound of his master’s footsteps behind him?”
MSB(i) 32 Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, “Do you see how this murderer has sent someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door to keep him out. Is not the sound of his master’s footsteps behind him?”
MLV(i) 32 But Elisha was sitting in his house and the elders were sitting with him. And the king sent a man from before him, but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you* see how this son of a murderer has sent to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold the door fast against him. Is not the sound of his master's feet behind him?
VIN(i) 32 But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. Then the king sent a man from before him; but before the messenger came to him, he said to the elders, Do you see how this son of a murderer has sent to take away my head? When the messenger comes, shut the door, and hold it shut against him. Isn't the sound of his master's feet behind him?
Luther1545(i) 32 (Elisa aber saß in seinem Hause, und die Ältesten saßen bei ihm.) Und er sandte einen Mann vor ihm her. Aber ehe der Bote zu ihm kam, sprach er zu den Ältesten: Habt ihr gesehen, wie dies Mordkind hat hergesandt, daß er mein Haupt abreiße? Sehet zu, wenn der Bote kommt, daß ihr die Tür zuschließet und stoßet ihn mit der Tür weg; siehe, das Rauschen seines HERRN Füße folget ihm nach.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H477 [Elisa H3427 aber saß H1004 in seinem Hause H1121 , und H2205 die Ältesten H7971 saßen bei ihm.] Und er H7971 sandte H376 einen Mann H6440 vor H4397 ihm her. Aber ehe der Bote H5462 zu H935 ihm kam H559 , sprach H2205 er zu den Ältesten H3427 : Habt ihr H7200 gesehen H7523 , wie dies Mordkind hat H7218 hergesandt, daß er mein Haupt H4397 abreiße? Sehet zu, wenn der Bote H935 kommt H6963 , daß ihr H1817 die Tür H1817 zuschließet und stoßet ihn mit der Tür H7200 weg; siehe H113 , das Rauschen seines Herrn H7272 Füße H310 folget ihm nach .
Luther1912(i) 32 Elisa aber saß in seinem Hause, und alle Ältesten saßen bei ihm. Und der König sandte einen Mann vor sich her. Aber ehe der Bote zu ihm kam, sprach er zu den Ältesten: Habt ihr gesehen, wie dies Mordkind hat hergesandt, daß er mein Haupt abreiße? Sehet zu, wenn der Bote kommt, daß ihr die Tür zuschließt und stoßt ihn mit der Tür weg! Siehe, das Rauschen der Füße seines Herrn folgt ihm nach.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H477 Elisa H3427 aber saß H1004 in seinem Hause H2205 , und die Ältesten H3427 saßen H7971 bei ihm. Und der König sandte H376 einen Mann H6440 vor H4397 sich her. Aber ehe der Bote H935 zu ihm kam H559 , sprach H2205 er zu den Ältesten H7200 : Habt ihr gesehen H1121 H7523 , wie dies Mordkind H7971 hat hergesandt H7218 , daß er mein Haupt H5493 abreiße H7200 ? Sehet H4397 zu, wenn der Bote H935 kommt H1817 , daß ihr die Tür H5462 zuschließt H3905 und stoßt H1817 ihn mit der Tür H6963 weg! Siehe, das Rauschen H7272 der Füße H113 seines Herrn H310 folgt ihm nach .
ELB1871(i) 32 Und Elisa saß in seinem Hause, und die Ältesten saßen bei ihm. Und der König sandte einen Mann vor sich her. Ehe der Bote zu ihm kam, sprach er aber zu den Ältesten: Habt ihr gesehen, daß dieser Mördersohn hergesandt hat, um mir den Kopf wegzunehmen? Sehet zu, sobald der Bote kommt, verschließet die Tür und dränget ihn mit der Tür hinweg! Ist nicht der Schall der Tritte seines Herrn hinter ihm?
ELB1905(i) 32 Und Elisa saß in seinem Hause, und die Ältesten saßen bei ihm. Und der König W. er sandte einen Mann vor sich her. Ehe der Bote zu ihm kam, sprach er aber zu den Ältesten: Habt ihr gesehen, daß dieser Mördersohn hergesandt hat, um mir den Kopf wegzunehmen? Sehet zu, sobald der Bote kommt, verschließet die Tür und dränget ihn mit der Tür hinweg! Ist nicht der Schall der Tritte seines Herrn hinter ihm?
ELB1905_Strongs(i)
  32 H7971 Und H477 Elisa H3427 saß H1004 in seinem Hause H2205 , und die Ältesten H7272 saßen bei ihm H7971 . Und der König sandte H376 einen Mann H3427 vor sich H4397 her. Ehe der Bote H5462 zu H935 ihm kam H559 , sprach H935 er H2205 aber zu den Ältesten H7200 : Habt ihr gesehen H1121 , daß dieser Mördersohn hergesandt hat H6440 , um mir H7218 den Kopf H7200 wegzunehmen? Sehet H4397 zu, sobald der Bote H1817 kommt, verschließet die Tür H7523 und dränget ihn H1817 mit der Tür H5493 hinweg! Ist nicht H6963 der Schall H113 der Tritte seines Herrn H310 hinter ihm?
DSV(i) 32 (Elisa nu zat in zijn huis, en de oudsten zaten bij hem.) En hij zond een man van voor zijn aangezicht; maar eer de bode tot hem gekomen was, had hij gezegd tot de oudsten: Hebt gijlieden gezien, hoe die zoon des moordenaars gezonden heeft, om mijn hoofd af te nemen? Ziet toe, als die bode komt, sluit de deur toe, en dringt hem uit met de deur; is niet het geruis der voeten van zijn heer achter hem?
DSV_Strongs(i)
  32 H477 (Elisa H3427 H8802 nu zat H1004 in zijn huis H2205 , en de oudsten H3427 H8802 zaten H854 bij H7971 H8799 hem.) En hij zond H376 een man H4480 van H6440 voor zijn aangezicht H2962 ; maar eer H4397 de bode H413 tot H935 H8799 hem gekomen was H1931 , had hij H559 H8804 gezegd H413 tot H2205 de oudsten H7200 H8804 : Hebt gijlieden gezien H3588 , hoe H2088 die H1121 zoon H7523 H8764 des moordenaars H7971 H8804 gezonden heeft H7218 , om mijn hoofd H5493 H8687 af te nemen H7200 H8798 ? Ziet toe H4397 , als die bode H935 H8800 komt H5462 H8798 , sluit H1817 de deur H3905 H0 toe, en dringt H853 hem H3905 H8804 uit H1817 met de deur H3808 ; is niet H6963 het geruis H7272 der voeten H113 van zijn heer H310 achter hem?
Giguet(i) 32 Or, Elisée était assis en sa demeure, et les anciens étaient assis auprès de lui. Et le roi avait envoyé contre lui un homme; avant que celui-ci arrivât, le prophète dit aux anciens: Ne savez-vous pas que le fils du meurtre a envoyé prendre ma tête? Voyez, quand son messager sera arrivé; fermez la porte et retenez-le en dedans; n’entendez-vous point derrière lui le bruit des pas de son maître?
DarbyFR(i) 32 Et Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et le roi envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât auprès de lui, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'un meurtrier envoie pour m'ôter la tête? Voyez quand le messager entrera; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: n'est-ce pas le bruit des pieds de son maître après lui?
Martin(i) 32 Et Elisée étant assis dans sa maison, et les Anciens étant assis avec lui, le Roi envoya un homme de sa part; mais avant que le messager fût venu à Elisée, Elisée dit aux Anciens : Ne voyez-vous pas que le fils de ce meurtrier-là a envoyé ici pour m'ôter la tête ? Prenez garde, sitôt que le messager sera entré, de fermer la porte, et de l'arrêter à la porte; n'entendez-vous pas le bruit des pieds de son maître qui vient après lui ?
Segond(i) 32 Or Elisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu'un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Elisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Ecoutez! quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?
Segond_Strongs(i)
  32 H477 Or Elisée H3427 était assis H8802   H1004 dans sa maison H2205 , et les anciens H3427 étaient assis H8802   H7971 auprès de lui. Le roi envoya H8799   H376 quelqu’un H6440 devant H4397 lui. Mais avant que le messager H935 soit arrivé H8799   H559 , Elisée dit H8804   H2205 aux anciens H7200  : Voyez H8804   H1121 -vous que ce fils H7523 d’assassin H8764   H7971 envoie H8804   H5493 quelqu’un pour m’ôter H8687   H7218 la tête H7200  ? Ecoutez H8798   H4397  ! quand le messager H935 viendra H8800   H5462 , fermez H8798   H1817 la porte H3905 , et repoussez H8804   H1817 -le avec la porte H6963  : le bruit H7272 des pas H113 de son maître H310 ne se fait-il pas entendre derrière lui ?
SE(i) 32 Y Eliseo sentado en su casa, y con él estaban sentados los ancianos; y el rey envió a él un varón. Mas antes que el mensajero viniese a él, dijo él a los ancianos: ¿No habéis visto como este hijo del homicida me envía a quitar la cabeza? Mirad, pues, y cuando viniere el mensajero, cerrad la puerta, e impedidle la entrada; ¿no viene tras él el estruendo de los pies de su amo?
ReinaValera(i) 32 Estaba á la sazón Eliseo sentado en su casa, y con él estaban sentados los ancianos: y el rey envió á él un hombre. Mas antes que el mensajero viniese á él, dijo él á los ancianos: ¿No habéis visto como este hijo del homicida me envía á quitar la cabeza? Mirad pues, y cuando viniere el mensajero, cerrad la puerta, é impedidle la entrada: ¿no viene tras él el ruido de los pies de su amo?
JBS(i) 32 Y Eliseo sentado en su casa, y con él estaban sentados los ancianos; y el rey envió a él un varón. Mas antes que el mensajero viniera a él, dijo él a los ancianos: ¿No habéis visto como este hijo del homicida me envía a quitarme la cabeza? Mirad, pues, y cuando viniere el mensajero, cerrad la puerta, e impedidle la entrada; ¿no viene tras él el estruendo de los pies de su amo?
Albanian(i) 32 Eliseu po rrinte ulur në shtëpinë e tij dhe me të ishin ulur pleqtë. Mbreti dërgoi para tij një njeri; por para se lajmëtari të arrinte tek ai, ai u tha pleqve: "A e shikoni se ky bir vrasësi ka dërguar një person për të më prerë kokën? Kini kujdes, kur të arrijë lajmëtari, mbyllni portën dhe bllokojeni te porta. A nuk dëgjohet prapa tij vallë, zhurma e hapave të zotit të tij?".
RST(i) 32 Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал царь человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!
Arabic(i) 32 وكان اليشع جالسا في بيته والشيوخ جلوسا عنده. فارسل رجل من امامه. وقبلما أتى الرسول اليه قال للشيوخ هل رايتم ان ابن القاتل هذا قد ارسل لكي يقطع راسي. انظروا اذا جاء الرسول فاغلقوا الباب واحصروه عند الباب. أليس صوت قدمي سيده وراءه.
Bulgarian(i) 32 А Елисей седеше в къщата си и старейшините седяха с него. И царят изпрати пред себе си един човек, но преди пратеникът да стигне при него, Елисей каза на старейшините: Виждате ли как този син на убиец прати да ми отнемат главата? Гледайте, щом дойде пратеникът, затворете вратата и го спрете при вратата. Тропотът на краката на господаря му не е ли след него?
Croatian(i) 32 Elizej sjedio u svojoj kući i starješine sjedile s njim. Kralj je ispred sebe poslao glasnika, ali Elizej reče starješinama, prije nego što je glasnik stigao do njega: "Vidite li da je onaj krvnički sin naredio da mi skinu glavu? Pazite: kada glasnik stigne, zatvorite vrata i odbijte ga od vrata. Ne čuje li se topot koraka njegova gospodara za njim?"
BKR(i) 32 (Elizeus pak seděl v domě svém, a starší s ním seděli.) I poslal jednoho z přístojících svých, a prvé než přišel posel ten k němu, již byl řekl starším: Nevíte-liž, že poslal ten syn vražedlníkův, aby sťal hlavu mou? Šetřtež, když by vcházel ten posel, zavřete dvéře a odstrčte jej ode dveří. Zdaliž i dusání noh pána jeho není za ním?
Danish(i) 32 Og Elisa sad i sit Hus, og de Ældste sade hos ham, og han sendte en Mand frem foran sig; men førend dette Bud kom til ham, da sagde han til de Ældste: Have I set, at denne Søn af en Morder har sendt hid at lade mit Hoved tage? ser til, naar Budet kommer, lukker Døren og trykker ham tilbage med Døren; høres ikke Lyden af hans Herres Fødder bag efter ham?
CUV(i) 32 那 時 , 以 利 沙 正 坐 在 家 中 , 長 老 也 與 他 同 坐 。 王 打 發 一 個 伺 候 他 的 人 去 ; 他 還 沒 有 到 , 以 利 沙 對 長 老 說 : 你 們 看 這 兇 手 之 子 , 打 發 人 來 斬 我 的 頭 ; 你 們 看 著 使 者 來 到 , 就 關 上 門 , 用 門 將 他 推 出 去 。 在 他 後 頭 不 是 有 他 主 人 腳 步 的 響 聲 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  32 H477 那時,以利沙 H3427 正坐在 H1004 H2205 中,長老 H3427 也與他同坐 H7971 。王打發 H376 一個伺候他的人 H935 去;他還沒有到 H2205 ,以利沙對長老 H559 H7200 :你們看 H7523 這兇手 H1121 之子 H7971 ,打發 H5493 人來斬 H7218 我的頭 H7200 ;你們看著 H4397 使者 H5462 來到,就關上 H1817 H1817 ,用門 H3905 將他推 H310 出去。在他後頭 H113 不是有他主人 H7272 腳步 H6963 的響聲麼?
CUVS(i) 32 那 时 , 以 利 沙 正 坐 在 家 中 , 长 老 也 与 他 同 坐 。 王 打 发 一 个 伺 候 他 的 人 去 ; 他 还 没 冇 到 , 以 利 沙 对 长 老 说 : 你 们 看 这 凶 手 之 子 , 打 发 人 来 斩 我 的 头 ; 你 们 看 着 使 者 来 到 , 就 关 上 门 , 用 门 将 他 推 出 去 。 在 他 后 头 不 是 冇 他 主 人 脚 步 的 响 声 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  32 H477 那时,以利沙 H3427 正坐在 H1004 H2205 中,长老 H3427 也与他同坐 H7971 。王打发 H376 一个伺候他的人 H935 去;他还没有到 H2205 ,以利沙对长老 H559 H7200 :你们看 H7523 这凶手 H1121 之子 H7971 ,打发 H5493 人来斩 H7218 我的头 H7200 ;你们看着 H4397 使者 H5462 来到,就关上 H1817 H1817 ,用门 H3905 将他推 H310 出去。在他后头 H113 不是有他主人 H7272 脚步 H6963 的响声么?
Esperanto(i) 32 Dume Elisxa sidis en sia domo, kaj la plejagxuloj estis cxe li. La regxo sendis de si homon. Antaux ol la sendito venis al li, li diris al la plejagxuloj:CXu vi vidas, ke tiu filo de mortigisto sendis, por depreni mian kapon? rigardu, kiam venos la sendito, fermu la pordon kaj forpusxu lin per la pordo; la sono de la piedoj de lia sinjoro auxdigxas post li.
Finnish(i) 32 Ja Elisa istui huoneessansa, ja vanhimmat istuivat hänen tykönänsä; mutta hän lähetti miehen edellänsä, mutta ennenkuin sanansaattaja tuli hänen tykönsä, sanoi hän vanhimmille: oletteko nähneet, kuinka se murhamiehen poika on lähettänyt ottamaan minun päätäni pois? Katsokaat, koska sanansaattaja tulee, että te oven suljette ja ovella hänen syöksette ulos: katso, hänen herransa jalkain töminä seuraa häntä.
FinnishPR(i) 32 Elisa istui talossaan, ja vanhimmat istuivat hänen tykönänsä. Ja kuningas oli lähettänyt miehen edellänsä. Mutta ennenkuin sanansaattaja tuli hänen luokseen, sanoi hän vanhimmille: "Näettekö, kuinka se murhamiehen poika lähettää hakkaamaan minulta päätä poikki? Mutta kun sanansaattaja tulee, katsokaa, että suljette oven ja pidätte oven kiinni häneltä. Eivätkö jo kuulu hänen herransa askeleet hänen jäljessään?"
Haitian(i) 32 Wa a voye yon mesaje al chache Elize. Lè sa a, Elize te chita lakay li ak kèk chèf fanmi ki t'ap vizite l'. Men, anvan mesaje wa a gen tan rive, Elize di chèf fanmi yo: --Gade, Ansasen an voye yon moun pou touye m'. Men sa n'ap fè. Lè mesaje wa a va rive, fèmen pòt la sou li. Pa kite l' antre. Wa a pye pou pye dèyè l'.
Hungarian(i) 32 Elizeus pedig ott ült az õ házában, és együtt ültek vele a vének. És elküldött [a király] egy férfiat maga elõtt. Mielõtt azonban hozzá jutott volna a követ, monda [Elizeus] a véneknek: Látjátok-é, hogy az a gyilkos hogyan küld ide, hogy a fejemet vétesse? Vigyázzatok, hogy mikor ide ér a követ, zárjátok be az ajtót és szorítsátok meg õt az ajtóban: Ímé az õ ura lábainak dobogása követi õt.
Indonesian(i) 32 Lalu raja mengutus seseorang mendahuluinya ke rumah Elisa. Pada waktu itu Elisa berada di rumah, dan beberapa tokoh masyarakat sedang bertamu di situ. Sebelum utusan raja itu sampai, Elisa berkata kepada tokoh-tokoh masyarakat itu, "Perhatikanlah! Si pembunuh itu mengutus orang untuk membunuh saya. Kalau orang itu sampai nanti, tutuplah pintu dan jangan biarkan dia masuk. Di belakangnya akan datang raja sendiri."
Italian(i) 32 Or Eliseo sedeva in casa sua, e gli Anziani sedevano appresso a lui; e il re vi mandò un uomo de’ suoi; ma avanti che il messo fosse venuto a lui, Eliseo disse agli Anziani: Non vedete voi che il figliuolo di quel micidiale ha mandato per tormi la testa? vedete, dopo che il messo sarà venuto, serrate l’uscio; ed impedite, serrando l’uscio di forza, che egli non entri; il suono de’ piedi del suo signore non viene egli dietro a lui?
ItalianRiveduta(i) 32 Or Eliseo se ne stava sedendo in casa sua, e con lui stavano a sedere gli anziani. Il re mandò innanzi un uomo; ma prima che questo messo giungesse, Eliseo disse agli anziani: "Lo vedete voi che questo figliuol d’un assassino manda qualcuno a tagliarmi la testa? Badate bene; quand’arriva il messo, chiudete la porta, e tenetegliela ben chiusa in faccia. Non si sente già dietro a lui il rumore de’ passi del suo signore?"
Korean(i) 32 그 때에 엘리사가 그 집에 앉았고 장로들이 저와 함께 앉았는데 왕이 자기 처소에서 사람을 보내었더니 그 사자가 이르기 전에 엘리사가 장로들에게 이르되 `너희는 이 살인한 자의 자식이 내 머리를 취하려고 사람을 보내는 것을 보느냐 너희는 보다가 사자가 오거든 문을 닫고 문안에 들이지말라 그 주인의 발소리가 그 뒤에서 나지 아니하느냐' 하고
Lithuanian(i) 32 Karalius pasiuntė vyrą pas Eliziejų, kuris tuo laiku sėdėjo savo namuose su vyresniaisiais. Eliziejus tarė vyresniesiems, prieš pasiuntiniui ateinant: “Ar matote, šitas žmogžudžio sūnus pasiuntė vyrą, kad nukirstų man galvą? Pamatę pasiuntinį ateinant, užrakinkite duris ir tvirtai laikykite, nes ir jo valdovą tuoj pamatysite”.
PBG(i) 32 (A Elizeusz siedział w domu swoim, i starcy siedzieli z nim.) I posłał męża z tych, którzy przed nim stali; a pierwej, niż on poseł przyszedł do niego, rzekł był do starszych: Nie wiecież, iż posłał syn tego mężobójcę, aby ścięto głowę moję? Patrzcież, gdy przyjdzie ten poseł, a zamknijcież drzwi, a zahamujcie go przede drzwiami; boć tenten nóg pana jego jest już za nim.
Portuguese(i) 32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
Norwegian(i) 32 Mens Elisa satt i sitt hus, og de eldste satt der hos ham, sendte kongen en mann dit foran sig; men før budet kom til ham*, sa han til de eldste: Ser I at denne mordersønn** har sendt bud hit for å ta mitt hode? Se nu til å stenge døren når budet kommer, og trykke ham tilbake med den! Høres ikke allerede lyden av hans herres trin efter ham? / {* Elisa.} / {** Akabs sønn, 1KG 19, 10. 14; 21, 19.}
Romanian(i) 32 Elisei şedea în casă, şi bătrînii şedeau lîngă el. Împăratul a trimes pe cineva înainte. Dar înainte ca să ajungă solul, Elisei a zis bătrînilor:,,Vedeţi că acest fiu de ucigaş trimete pe cineva să-mi ia capul? Ascultaţi! Cînd va veni solul, închideţi uşa, şi opriţi -l la uşă; nu se aude oare sunetul paşilor stăpînului său în urma lui?``
Ukrainian(i) 32 А Єлисей сидів у своєму домі, а з ним сиділи старші. І послав цар чоловіка від себе. Поки прийшов посол до нього, то він сказав до старших: Чи ви бачите, що цей син убивника послав зняти мою голову? Глядіть, як прийде цей посол, то замкніть двері, і притиснете його в дверях. Ось і шарудіння ніг пана його за ним.