2 Kings 6:26-28

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G1510.7.3 [4was G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G1279 traveling G1909 upon G3588 the G5038 wall. G2532 And G1135 a woman G994 yelled G4314 to G1473 him, G3004 saying, G4982 Deliver us, G2962 O master, G935 O king!
  27 G2532 And G2036 he said G1473 to her, G3361 Unless G1473 [2delivers you G4982   G2962 1 the lord], G4159 from what place G4982 shall I deliver G1473 you -- G575 from G257 the threshing-floor G2228 or G575 from G3025 the wine vat?
  28 G2532 And G2036 [3said G1473 4to her G3588 1the G935 2king], G5100 What G1510.2.3 is it G1473 with you? G2532 And G2036 she said, G3588   G1135 This woman G3778   G2036 said G1473 to me, G1325 Give G3588   G5207 your son! G1473   G2532 and G2068 we shall eat G1473 him G4594 today, G2532 and G3588   G5207 my son G1473   G2068 we shall eat G839 tomorrow.
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G1279 διαπορευόμενος G1909 επί G3588 του G5038 τείχους G2532 και G1135 γυνή G994 εβόησε G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγουσα G4982 σωσόν G2962 κύριε G935 βασιλεύ
  27 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3361 μη G1473 σε σώσαι G4982   G2962 κύριος G4159 πόθεν G4982 σώσω G1473 σε G575 από G257 άλωνος G2228 η G575 από G3025 ληνού
  28 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G935 βασιλεύς G5100 τι G1510.2.3 έστι G1473 σοι G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή αύτη G3778   G2036 είπε G1473 μοι G1325 δος G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G2532 και G2068 φαγόμεθα G1473 αυτόν G4594 σήμερον G2532 και G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G2068 φαγόμεθα G839 αύριον
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G1279 V-PMPNS διαπορευομενος G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G994 V-AAI-3S εβοησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγουσα G4982 V-AAD-2S σωσον G2962 N-VSM κυριε G935 N-VSM βασιλευ
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G4982 V-AAN σωσαι G2962 N-NSM κυριος G4159 ADV ποθεν G4982 V-FAI-1S σωσω G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G257 N-GSF αλωνος G2228 CONJ η G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G5100 I-ASN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3778 D-NSF αυτη   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G846 D-ASM αυτον G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G846 D-ASM αυτον G839 ADV αυριον
HOT(i) 26 ויהי מלך ישׂראל עבר על החמה ואשׁה צעקה אליו לאמר הושׁיעה אדני המלך׃ 27 ויאמר אל יושׁעך יהוה מאין אושׁיעך המן הגרן או מן היקב׃ 28 ויאמר לה המלך מה לך ותאמר האשׁה הזאת אמרה אלי תני את בנך ונאכלנו היום ואת בני נאכל מחר׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H1961 ויהי was H4428 מלך And as the king H3478 ישׂראל of Israel H5674 עבר passing by H5921 על upon H2346 החמה the wall, H802 ואשׁה a woman H6817 צעקה there cried H413 אליו unto H559 לאמר him, saying, H3467 הושׁיעה Help, H113 אדני my lord, H4428 המלך׃ O king.
  27 H559 ויאמר And he said, H408 אל do not H3467 יושׁעך help H3068 יהוה If the LORD H370 מאין thee, whence H3467 אושׁיעך shall I help H4480 המן thee, whence H1637 הגרן the barnfloor, H176 או or H4480 מן thee? out of H3342 היקב׃ the winepress?
  28 H559 ויאמר said H4428 לה המלך And the king H4100 מה unto her, What H559 לך ותאמר aileth thee? And she answered, H802 האשׁה woman H2063 הזאת This H559 אמרה said H413 אלי unto H5414 תני me, Give H853 את   H1121 בנך thy son, H398 ונאכלנו that we may eat H3117 היום him today, H853 ואת   H1121 בני my son H398 נאכל and we will eat H4279 מחר׃ tomorrow.
new(i)
  26 H4428 And as the king H3478 of Israel H5674 [H8802] was passing by H2346 upon the wall, H6817 [H8804] there shrieked H802 a woman H559 [H8800] to him, saying, H3467 [H8685] Liberate, H113 my sovereign, H4428 O king.
  27 H559 [H8799] And he said, H3068 If the LORD H3467 [H8686] doth not liberate H370 thee, how H3467 [H8686] shall I liberate H1637 thee? out of the barnfloor, H3342 or out of the winepress?
  28 H4428 And the king H559 [H8799] said H559 [H8799] to her, What aileth thee? And she answered, H802 This woman H559 [H8804] said H5414 [H8798] to me, Give H1121 thy son, H398 [H8799] that we may eat H3117 him to day, H398 [H8799] and we will eat H1121 my son H4279 to morrow.
Vulgate(i) 26 cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex 27 qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit 28 mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras
Clementine_Vulgate(i) 26 Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens: Salva me, domine mi rex. 27 Qui ait: Non te salvat Dominus: unde te possum salvare? de area, vel de torculari? Dixitque ad eam rex: Quid tibi vis? Quæ respondit: 28 Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras.
Wycliffe(i) 26 And whanne the kyng of Israel passide bi the wal, sum womman criede to hym, and seide, My lord the kyng, saue thou me. 27 Which seide, Nai, the Lord saue thee; wherof may Y saue thee? of cornfloor, ethir of pressour? And the kyng seide to hir, What wolt thou to thee? 28 And sche answeride, This womman seide to me, Yyue thi sone, that we ete hym to dai, and we schulen ete my sone to morewe.
Coverdale(i) 26 And whan the kynge of Israel wente vnto the wall, a woman cried vnto him and sayde: Helpe me my lorde O kynge. 27 He sayde: Yf the LORDE helpe the not, wherwith shal I helpe the? with ye barne or with the wyne presse? 28 And the kynge sayde vnto her: What ayleth ye? She sayde: This woman sayde vnto me: Geue vs yi sonne, that we maye eate him, tomorow wyll we eate my sonne.
MSTC(i) 26 And as the king of Israel walked upon the walls, there cried a woman to him, saying, "Help, my lord king." 27 And he said, "Nay, the LORD help thee. But wherewith should I help thee, with corn or wine?" 28 Then said the king to her, "What aileth thee?" And she answered, "This woman here said to me, 'Bring thy son and let us eat him today, and we will eat mine tomorrow.'
Matthew(i) 26 And as the kyng of Israell walked vpon the walles there cryed a woman to hym, saying: helpe, my Lord Kyng. 27 And he sayde: Naye, the Lorde helpe the. But wherewyth shulde I helpe the, with corne or wyne? 28 Then sayde the kyng to her: what ayleth the? And she aunswered: thys woman here sayde to me, brynge thy sonne, and let vs eate hym to daye, and we wyll eate myne to morowe?
Great(i) 26 And as the kynge of Israel was goinge vpon the wall, there cryed a woman vnto him sayinge: helpe, my Lorde O kynge. 27 He sayd: yf the Lord do not succoure the: wherwith can I helpe the: wt the barne, or wt the wyne presse? 28 And the kynge sayde vnto her: what wilt thou? She answered: yonder woman sayde vnto me: brynge thy sonne, that we maye eate him to daye, and we wyll eate myne to morowe.
Geneva(i) 26 And as the King of Israel was going vpon the wall, there cryed a woman vnto him, saying, Helpe, my lord, O King. 27 And he said, Seeing the Lord doeth not succour thee, howe shoulde I helpe thee with the barne, or with the wine presse? 28 Also the King said vnto her, What ayleth thee? And she answered, This woman sayde vnto me, Giue thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate my sonne to morowe,
Bishops(i) 26 And as the king of Israel was goyng vpon the wal, there cryed a woman vnto him, saying: Help me my lord O king 27 He sayde: If the Lorde do not succour thee, wherwith can I helpe thee? with the barne, or with the wine presse 28 And the king sayde vnto her: What wilt thou? She aunswered: Yonder woman sayd vnto me, Bring thy sonne, that we may eate him to day, and we will eate myne to morowe
DouayRheims(i) 26 And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord, O king. 27 And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered: 28 This woman said to me: Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
KJV(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
KJV_Cambridge(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
KJV_Strongs(i)
  26 H4428 And as the king H3478 of Israel H5674 was passing by [H8802]   H2346 upon the wall H6817 , there cried [H8804]   H802 a woman H559 unto him, saying [H8800]   H3467 , Help [H8685]   H113 , my lord H4428 , O king.
  27 H559 And he said [H8799]   H3068 , If the LORD H3467 do not help [H8686]   H370 thee, whence H3467 shall I help [H8686]   H1637 thee? out of the barnfloor H3342 , or out of the winepress?
  28 H4428 And the king H559 said [H8799]   H559 unto her, What aileth thee? And she answered [H8799]   H802 , This woman H559 said [H8804]   H5414 unto me, Give [H8798]   H1121 thy son H398 , that we may eat [H8799]   H3117 him to day H398 , and we will eat [H8799]   H1121 my son H4279 to morrow.
Thomson(i) 26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him and said, Save me, my lord, king! 27 And the king said to her, Unless the Lord save thee, whence can I save thee, from the threshing floor or from the press? 28 Then the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said, This woman said to me, Give thy son that we may eat him to-day; and we will eat my son to-morrow.
Webster(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD doth not help thee, whence shall I help thee? out of the barn-floor, or out of the wine-press? 28 And the king said to her, What aileth thee? and she answered, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
Webster_Strongs(i)
  26 H4428 And as the king H3478 of Israel H5674 [H8802] was passing by H2346 upon the wall H6817 [H8804] , there cried H802 a woman H559 [H8800] to him, saying H3467 [H8685] , Help H113 , my lord H4428 , O king.
  27 H559 [H8799] And he said H3068 , If the LORD H3467 [H8686] doth not help H370 thee, how H3467 [H8686] shall I help H1637 thee? out of the barnfloor H3342 , or out of the winepress?
  28 H4428 And the king H559 [H8799] said H559 [H8799] to her, What aileth thee? And she answered H802 , This woman H559 [H8804] said H5414 [H8798] to me, Give H1121 thy son H398 [H8799] , that we may eat H3117 him to day H398 [H8799] , and we will eat H1121 my son H4279 to morrow.
Brenton(i) 26 And the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said to her, Unless the Lord help thee, whence shall I help thee? from the corn-floor, or from the wine-press? 28 And the king said to her, What is the matter with thee? And the woman said to him, This woman said to me, Give thy son, and we will eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους· καὶ γυνὴ ἐβόησε πρὸς αὐτὸν, λέγουσα, σῶσον κύριε βασιλεῦ. 27 Καὶ εἶπεν αὐτῇ, μή σε σώσαι Κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ ἅλωνος ἢ ἀπὸ ληνοῦ; 28 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς, τί ἔστι σοι; καὶ εἶπεν ἡ γυνή, αὕτη εἶπε πρὸς μὲ, δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον, καὶ τὸν υἱόν μου φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον.
Leeser(i) 26 And it happened as the king of Israel was passing along upon the wall, that a woman cried unto him, saying, Help, my Lord, O king. 27 And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? shall it be out of the threshing-floor, or out of the wine-press? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she said, This woman said unto me, Give up thy son, that we may eat him today, and my son we will eat tomorrow.
YLT(i) 26 And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, `Save, my lord, O king.' 27 And he saith, `Jehovah doth not save thee—whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?' 28 And the king saith to her, `What—to thee?' and she saith, `This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;
JuliaSmith(i) 26 And the king of Israel will be passing by upon the wall, and a woman cried out to him, saying, Save, O lord the king. 27 And he will say, Wilt not Jehovah save thee, from whence shall I save thee from the threshing-floor or from the wine-press? 28 And the king will say to her, What to thee? and she will say, This woman said to me, Thou shalt give thy son, and we will eat him this day, and my son we will eat to-morrow.
Darby(i) 26 And it came to pass as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him saying, Help, my lord O king! 27 And he said, If Jehovah do not help thee, whence should I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress? 28 And the king said to her, What aileth thee? And she said, This woman said to me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
ERV(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
ASV(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
ASV_Strongs(i)
  26 H4428 And as the king H3478 of Israel H5674 was passing by H2346 upon the wall, H6817 there cried H802 a woman H559 unto him, saying, H3467 Help, H113 my lord, H4428 O king.
  27 H559 And he said, H3068 If Jehovah H3467 do not help H370 thee, whence H3467 shall I help H1637 thee? out of the threshing-floor, H3342 or out of the winepress?
  28 H4428 And the king H559 said H559 unto her, What aileth thee? And she answered, H802 This woman H559 said H5414 unto me, Give H1121 thy son, H398 that we may eat H3117 him to-day, H398 and we will eat H1121 my son H4279 to-morrow.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying: 'Help, my lord, O king.' 27 And he said: 'If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshingfloor, or out of the winepress?' 28 And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'This woman said unto me: Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.
Rotherham(i) 26 And so it was that, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman, made outcry unto him, saying––Save, my lord, O king! 27 And he said––If Yahweh do not save thee, whence should I save thee? out of the threshing–floor or out of the wine–press? 28 And the king said to her––What aileth thee? And she said––This woman, said unto me––Give thy son, that we may eat him, today, and, my son, will we eat tomorrow.
CLV(i) 26 And it comes to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman has cried unto him, saying, `Save, my lord, O king.. 27 And he said, `Yahweh does not save you--whence do I save you? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?. 28 And the king said to her, `What--to you?' and she said, `This woman said unto me, Give your son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;"
BBE(i) 26 And when the king of Israel was going by on the wall, a woman came crying out to him, and said, Help! my lord king. 27 And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher? 28 And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.
MKJV(i) 26 And as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king! 27 And he said, if Jehovah does not help you, from where shall I help you? Out of the barn-floor, or out of the winepress? 28 And the king said to her, What ails you? And she said, This woman said to me, Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
LITV(i) 26 And it happened. the king of Israel was passing by on the wall. And a woman cried to him, saying, Save, my lord, O king. 27 And he said, If Jehovah does not save you, from where shall I save you? Out of the threshing floor, or out of the winevat? 28 And the king said to her, What ails you? And she said, This woman said to me, Give your son and we will eat him today; and tomorrow we will eat my son.
ECB(i) 26 And as the sovereign of Yisra El passes by on the wall, a woman cries out to him, saying, Save, my adoni, O sovereign. 27 And he says, If Yah Veh saves you not, how save I you? From the threshingfloor? Or from the trough? 28 And the sovereign says to her, What ails you? And she says, This woman said to me, Give your son to eat today and eat my son tomorrow:
ACV(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried out to him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If LORD does not help thee, from where shall I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress? 28 And the king said to her, What troubles thee? And she answered, This woman said to me, Give thy son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
WEB(i) 26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, “Help, my lord, O king!” 27 He said, “If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?” 28 The king said to her, “What is your problem?” She answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
WEB_Strongs(i)
  26 H4428 As the king H3478 of Israel H5674 was passing by H2346 on the wall, H802 a woman H6817 cried H559 to him, saying, H3467 "Help, H113 my lord, H4428 O king!"
  27 H559 He said, H3068 "If Yahweh H3467 doesn't help H370 you, from where H3467 could I help H1637 you? From of the threshing floor, H3342 or from the winepress?"
  28 H4428 The king H559 said H559 to her, "What ails you?" She answered, H802 "This woman H559 said H5414 to me, ‘Give H1121 your son, H398 that we may eat H3117 him today, H398 and we will eat H1121 my son H4279 tomorrow.'
NHEB(i) 26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king." 27 He said, "If the LORD doesn't help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?" 28 The king said to her, "What ails you?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
AKJV(i) 26 And as the king of Israel was passing by on the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help you, from where shall I help you? out of the barn floor, or out of the wine press? 28 And the king said to her, What ails you? And she answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
AKJV_Strongs(i)
  26 H4428 And as the king H3478 of Israel H5674 was passing H2346 by on the wall, H6817 there cried H802 a woman H559 to him, saying, H3467 Help, H113 my lord, H4428 O king.
  27 H559 And he said, H3068 If the LORD H3467 do not help H370 you, from where H3467 shall I help H1637 you? out of the barn floor, H176 or H3342 out of the wine press?
  28 H4428 And the king H559 said H4100 to her, What H559 ails you? And she answered, H2063 This H802 woman H559 said H5414 to me, Give H1121 your son, H398 that we may eat H3117 him to day, H398 and we will eat H1121 my son H4279 to morrow.
KJ2000(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD does not help you, how shall I help you? out of the barnfloor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What ails you? And she answered, This woman said unto me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
UKJV(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help you, whence shall I help you? out of the barn floor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What disturbs you? And she answered, This woman said unto me, Give your son, that we may eat him to day, and we will eat my son tomorrow.
CKJV_Strongs(i)
  26 H4428 And as the king H3478 of Israel H5674 was passing by H2346 upon the wall, H6817 there cried H802 a woman H559 unto him, saying, H3467 Help, H113 my lord, H4428 O king.
  27 H559 And he said, H3068 If the Lord H3467 do not help H370 you, from where H3467 shall I help H1637 you? out of the barnfloor, H3342 or out of the winepress?
  28 H4428 And the king H559 said H559 unto her, What ails you? And she answered, H802 This woman H559 said H5414 unto me, Give H1121 your son, H398 that we may eat H3117 him to day, H398 and we will eat H1121 my son H4279 to morrow.
EJ2000(i) 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried unto him, saying, Save me, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD does not save thee, from where shall I save thee? Out of the threshingfloor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What ails thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
CAB(i) 26 And the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said to her, Unless the Lord help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress? 28 And the king said to her, What is the matter with you? And the woman said to him, This woman said to me, Give your son, and we will eat him today, and we will eat my son tomorrow.
LXX2012(i) 26 And the king of Israel was passing by on the wall, and a woman cried to him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said to her, Unless the Lord help you, whence shall I help you? from the corn-floor, or from the wine-press? 28 And the king said to her, What is [the matter] with you? And the woman said to him, This [woman] said to me, Give your son, and we will eat him today, and we will eat my son to-morrow.
NSB(i) 26 The king of Israel walked by on the city wall when a woman cried out: »Help me, Your Majesty!« 27 The king replied: »If Jehovah will not help you, what help can I provide? Where can I get you help from the threshing floor or the wine press?« 28 The king asked: »What is your trouble?« She answered: »The other day a woman suggested that we eat my child. Then we could eat her child the next day.
ISV(i) 26 While the king of Israel was walking along the city wall, a woman cried out to him. “Help me, your majesty!” she said.
27 He replied, “No! Since the LORD won’t give you victory, how will I be able to deliver you? From the threshing floor? From the wine press?” 28 Then the king asked her, “What’s bothering you?”
She said, “This woman told me, ‘Give up your son, and we’ll eat him today, and we’ll eat your son tomorrow.’”
LEB(i) 26 It happened that the king of Israel was crossing over on the wall, and a woman called out to him, saying, "Help, my lord the king!" 27 He said, "No, let Yahweh help you. How* can I save you? From the threshing floor or from the wine press?" 28 The king said to her, "What is the problem?"* Then the woman said, "This woman said to me, 'Give me your son, and let us eat him today, then tomorrow we will eat my son.'
BSB(i) 26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, “Help me, my lord the king!” 27 He answered, “If the LORD does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or the winepress?” 28 Then the king asked her, “What is the matter?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give up your son, that we may eat him, and tomorrow we will eat my son.’
MSB(i) 26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, “Help me, my lord the king!” 27 He answered, “If the LORD does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or the winepress?” 28 Then the king asked her, “What is the matter?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give up your son, that we may eat him, and tomorrow we will eat my son.’
MLV(i) 26 And as the King of Israel was passing by upon the wall, a woman cried out to him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If Jehovah does not help you, from where shall I help you? Out of the threshing-floor, or out of the winepress? 28 And the king said to her, What troubles you? And she answered, This woman said to me, Give your son that we may eat him today and we will eat my son tomorrow.
VIN(i) 26 As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king." 27 He said, “If the LORD doesn’t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?” 28 The king said to her, "What ails you?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
Luther1545(i) 26 Und da der König Israels zur Mauer ging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein HERR König! 27 Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter? 28 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H4428 Und da der König H3478 Israels H2346 zur Mauer H5674 ging H6817 , schrie H802 ihn ein Weib H559 an und sprach H3467 : Hilf H113 mir, mein Herr H4428 König!
  27 H559 Er sprach H3467 : Hilft H3068 dir der HErr H370 nicht, woher H3467 soll ich dir helfen H1637 ? Von der Tenne H3342 oder von der Kelter ?
  28 H4428 Und der König H559 sprach H559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach H802 : Dies Weib H559 sprach H5414 zu mir: Gib H1121 deinen Sohn H3117 her, daß wir heute H398 essen H4279 ; morgen H1121 wollen wir meinen Sohn H398 essen .
Luther1912(i) 26 Und da der König Israels an der Mauer einherging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, Mein König! 27 Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? von der Tenne oder der Kelter? 28 Und der König sprach zu Ihr: Was ist dir? Sie sprach: Dies Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir heute essen; morgen wollen wir meinen Sohn essen.
Luther1912_Strongs(i)
  26 H4428 Und da der König H3478 Israels H2346 an der Mauer H5674 einherging H6817 , schrie H802 ihn ein Weib H559 an und sprach H3467 : Hilf H113 mir, mein Herr H4428 König!
  27 H559 Er sprach H3467 : Hilft H3068 dir der HERR H370 nicht, woher H3467 soll ich dir helfen H1637 ? von der Tenne H3342 oder von der Kelter ?
  28 H4428 Und der König H559 sprach H559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach H802 : Dies Weib H559 sprach H5414 zu mir: Gib H1121 deinen Sohn H3117 her, daß wir heute H398 essen H4279 ; morgen H1121 wollen wir meinen Sohn H398 essen .
ELB1871(i) 26 Und es geschah, als der König von Israel auf der Mauer einherging, da schrie ein Weib zu ihm und sprach: Hilf, mein Herr König! 27 Aber er sprach: Hilft dir Jehova nicht, woher sollte ich dir helfen? von der Tenne oder von der Kelter? 28 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen.
ELB1905(i) 26 Und es geschah, als der König von Israel auf der Mauer einherging, da schrie ein Weib zu ihm und sprach: Hilf, mein Herr König! 27 Aber er sprach: Hilft dir Jahwe nicht, woher sollte ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter? 28 Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Dieses Weib da hat zu mir gesagt: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; und meinen Sohn wollen wir morgen essen.
ELB1905_Strongs(i)
  26 H4428 Und es geschah, als der König H3478 von Israel H2346 auf der Mauer H5674 einherging H6817 , da schrie H802 ein Weib H559 zu ihm und sprach H3467 : Hilf H113 , mein Herr H4428 König!
  27 H3467 Aber er H559 sprach H3068 : Hilft dir Jehova H370 nicht, woher H3467 sollte ich dir helfen H1637 ? Von der Tenne H3342 oder von der Kelter ?
  28 H4428 Und der König H559 sprach H559 zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach H802 : Dieses Weib H559 da hat zu mir gesagt H5414 : Gib H1121 deinen Sohn H3117 her, daß wir ihn heute H398 essen H1121 ; und meinen Sohn H4279 wollen wir morgen H398 essen .
DSV(i) 26 En het geschiedde, als de koning op den muur voorbijging, dat een vrouw tot hem riep, zeggende: Help mij, heer koning! 27 En hij zeide: De HEERE helpt u niet; waarvan zou ik u helpen? Van den dorsvloer of van de wijnpers? 28 Verder zeide de koning tot haar: Wat is u? En zij zeide: Deze vrouw heeft tot mij gezegd: Geef uw zoon, dat wij hem heden eten, en morgen zullen wij mijn zoon eten.
DSV_Strongs(i)
  26 H1961 H8700 En het geschiedde H4428 H3478 , als de koning H5921 op H2346 den muur H5674 H8802 voorbijging H802 , dat een vrouw H413 tot H6817 H8804 hem riep H559 H8800 , zeggende H3467 H8685 : Help H113 mij, heer H4428 koning!
  27 H559 H8799 En hij zeide H3068 : De HEERE H3467 H8686 helpt H408 u niet H4480 H370 ; waarvan H3467 H8686 zou ik u helpen H4480 ? Van H1637 den dorsvloer H176 of H4480 van H3342 de wijnpers?
  28 H559 H8799 Verder zeide H4428 de koning H4100 tot haar: Wat H559 H8799 is u? En zij zeide H2063 : Deze H802 vrouw H413 heeft tot H559 H8804 mij gezegd H5414 H8798 : Geef H1121 uw zoon H3117 , dat wij hem heden H398 H8799 eten H4279 , en morgen H1121 zullen wij mijn zoon H398 H8799 eten.
Giguet(i) 26 Comme le roi d’Israël passait sur les remparts, une femme cria à lui, disant: Sauve-moi, ô roi mon maître. 27 Il lui dit: Si le Seigneur ne te sauve, comment pourrai-je te sauver? Ai-je rien du pressoir ou de l’aire? 28 Le roi ajouta: Que t’arrive-t-il? Elle reprit: La femme que voilà m’a dit: Donne-moi ton fils, aujourd’hui nous le mangerons, et demain nous mangerons le mien.
DarbyFR(i) 26 Et il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, disant: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! 27 Et il dit: Si l'Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve? 28 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui; et demain nous mangerons mon fils.
Martin(i) 26 Or il arriva que comme le Roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Ô Roi mon Seigneur! délivre-moi. 27 Et il répondit : Puisque l'Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l'aire ou de la cuve ? 28 Il lui dit encore : Qu'as-tu ? Et elle répondit : Cette femme-là m'a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd'hui, et nous mangerons mon fils demain.
Segond(i) 26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur! 27 Il répondit: Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir? 28 Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
Segond_Strongs(i)
  26 H4428 Et comme le roi H3478   H5674 passait H8802   H2346 sur la muraille H802 , une femme H6817 lui cria H8804   H559   H8800   H3467  : Sauve H8685   H4428 -moi, ô roi H113 , mon seigneur !
  27 H559 Il répondit H8799   H3068  : Si l’Eternel H3467 ne te sauve H8686   H370 pas, avec quoi H3467 te sauverais H8686   H1637 -je ? avec le produit de l’aire H3342 ou du pressoir ?
  28 H4428 Et le roi H559 lui dit H8799   H559  : Qu’as-tu ? Elle répondit H8799   H802  : Cette femme H559 -là m’a dit H8804   H5414  : Donne H8798   H1121 ton fils H398  ! nous le mangerons H8799   H3117 aujourd’hui H4279 , et demain H398 nous mangerons H8799   H1121 mon fils.
SE(i) 26 Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dio voces, y dijo: Salva, rey señor mío. 27 Y él dijo: Si no te salva el SEÑOR, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿Del alfolí, o del lagar? 28 Y le dijo el rey: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío.
ReinaValera(i) 26 Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dió voces, y dijo: Salva, rey señor mío. 27 Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿del alfolí, ó del lagar? 28 Y díjole el rey: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío.
JBS(i) 26 Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dio voces, y dijo: Salva, rey señor mío. 27 Y él dijo: Si no te salva el SEÑOR, ¿de dónde te puedo salvar yo? ¿Del alfolí, o del lagar? 28 Y le dijo el rey: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío.
Albanian(i) 26 Kur mbreti i Izraelit po kalonte mbi muret, një grua i bërtiti dhe i tha: "Ndihmë, o mbret, o imzot!". 27 Ai iu përgjigj: "Në rast se nuk të ndihmon Zoti, ku mund ta gjej unë ndihmën për ty? Mos vallë me prodhimet e lëmit dhe të troullit?". 28 Pastaj mbreti shtoi: "Çfarë ke?". Ajo u përgjigj: "Kjo grua më tha: "Më jep djalin tënd që ta hamë sot; djalin tim do ta hamë nesër".
RST(i) 26 Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплемговорила ему: помоги, господин мой царь. 27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего япомогу тебе? с гумна ли, с точила ли? 28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне:„отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра".
Arabic(i) 26 وبينما كان ملك اسرائيل جائزا على السور صرخت امرأة اليه تقول خلّص يا سيدي الملك. 27 فقال لا يخلصك الرب. من اين اخلّصك. أمن البيدر او من المعصرة. 28 ثم قال لها الملك مالك. فقالت ان هذه المرأة قد قالت لي هاتي ابنك فنأكله اليوم ثم نأكل ابني غدا.
Bulgarian(i) 26 И когато израилевият цар минаваше по стената, една жена извика към него и каза: Помогни, господарю мой, царю! 27 А той каза: Ако ГОСПОД не ти помогне, откъде ще ти помогна аз? От хармана ли, или от лина? 28 И царят й каза: Какво ти е? А тя отговори: Тази жена ми каза: Дай твоя син да го изядем днес, а утре ще изядем моя син.
Croatian(i) 26 Kada je kralj prolazio po zidinama, neka mu žena vikne: "Pomozi, gospodaru kralju!" 27 On odgovori: "Neka ti pomogne Jahve! Kako ću ti ja pomoći? Nečim s gumna ili iz tijeska?" 28 Još joj kralj reče: "Što ti je?" Ona odgovori: "Ova mi je žena rekla: 'Daj svoga sina da ga pojedemo danas, a sutra ćemo pojesti moga!'
BKR(i) 26 I přihodilo se, když král Izraelský šel po zdi, žena jedna zvolala k němu, řkuci: Spomoz mi, pane můj králi. 27 Kterýž řekl: Jestliť nespomůže Hospodin, odkud já mám pomoci tobě? Zdali z humna aneb z presu? 28 Řekl jí ještě král: Cožtě pak? Kteráž odpověděla: Žena tato řekla mi: Dej syna svého, abychom ho dnes snědly, zítra také sníme syna mého.
Danish(i) 26 Og det skete, der Israels Konge gik forbi paa Muren, da raabte en Kvinde til ham og sagde: Frels, min Herre Konge! 27 Og han sagde: Da HERREN ikke frelser dig, hvorfra skal jeg da skaffe dig Frelse? af Laden eller af Vinpersen? 28 Og Kongen sagde til hende: Hvad fattes dig? Og hun sagde: Denne Kvinde sagde til mig: Giv din Søn hid, saa ville vi æde ham i Dag, og i Morgen ville vi æde min Søn.
CUV(i) 26 一 日 , 以 色 列 王 在 城 上 經 過 , 有 一 個 婦 人 向 他 呼 叫 說 : 我 主 , 我 王 啊 ! 求 你 幫 助 。 27 王 說 : 耶 和 華 不 幫 助 你 , 我 從 何 處 幫 助 你 ? 是 從 禾 場 , 是 從 酒 醡 呢 ? 28 王 問 婦 人 說 : 你 有 甚 麼 苦 處 ? 他 回 答 說 : 這 婦 人 對 我 說 : 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 兒 子 。
CUV_Strongs(i)
  26 H3478 一日,以色列 H4428 H2346 在城 H5674 上經過 H802 ,有一個婦人 H6817 向他呼叫 H559 H113 :我主 H4428 ,我王 H3467 啊!求你幫助。
  27 H559 王說 H3068 :耶和華 H3467 不幫助 H370 你,我從何處 H3467 幫助 H1637 你?是從禾場 H3342 ,是從酒醡呢?
  28 H4428 H559 問婦人說 H559 :你有甚麼苦處?他回答 H802 說:這婦人 H559 對我說 H1121 :將你的兒子 H5414 取來 H3117 ,我們今日 H398 可以吃 H4279 ,明日 H398 可以吃 H1121 我的兒子。
CUVS(i) 26 一 日 , 以 色 列 王 在 城 上 经 过 , 冇 一 个 妇 人 向 他 呼 叫 说 : 我 主 , 我 王 啊 ! 求 你 帮 助 。 27 王 说 : 耶 和 华 不 帮 助 你 , 我 从 何 处 帮 助 你 ? 是 从 禾 场 , 是 从 酒 醡 呢 ? 28 王 问 妇 人 说 : 你 冇 甚 么 苦 处 ? 他 回 答 说 : 这 妇 人 对 我 说 : 将 你 的 儿 子 取 来 , 我 们 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 儿 子 。
CUVS_Strongs(i)
  26 H3478 一日,以色列 H4428 H2346 在城 H5674 上经过 H802 ,有一个妇人 H6817 向他呼叫 H559 H113 :我主 H4428 ,我王 H3467 啊!求你帮助。
  27 H559 王说 H3068 :耶和华 H3467 不帮助 H370 你,我从何处 H3467 帮助 H1637 你?是从禾场 H3342 ,是从酒醡呢?
  28 H4428 H559 问妇人说 H559 :你有甚么苦处?他回答 H802 说:这妇人 H559 对我说 H1121 :将你的儿子 H5414 取来 H3117 ,我们今日 H398 可以吃 H4279 ,明日 H398 可以吃 H1121 我的儿子。
Esperanto(i) 26 Unu fojon la regxo de Izrael iris sur la murego, kaj iu virino ekkriis al li, dirante:Helpu, mia sinjoro, ho regxo! 27 Li respondis:Se la Eternulo vin ne helpas, el kio do mi vin helpos? cxu el la drasxejo aux cxu el la vinpremejo? 28 Kaj la regxo diris al sxi:Kio estas al vi? SXi respondis:CXi tiu virino diris al mi:Donu vian filon, por ke ni mangxu lin hodiaux, kaj mian filon ni mangxos morgaux.
Finnish(i) 26 Ja kuin Israelin kuningas kävi muurin päällä, huusi yksi vaimo häntä ja sanoi: auta minua, herrani kuningas! 27 Ja hän sanoi: jollei Herra auta sinua, kusta minä sinua autan, luvastako eli viinakuurnasta? 28 Ja kuningas sanoi hänelle: mikä sinun on? Hän sanoi: tämä vaimo sanoi minulle: tuo tänne poikas, että sen söisimme tänäpänä; syökäämme huomenna minun poikani.
FinnishPR(i) 26 Ja kun Israelin kuningas käveli muurin päällä, huusi muuan vaimo hänelle ja sanoi: "Auta, herrani, kuningas". 27 Hän vastasi: "Jollei Herra auta sinua, niin mistä minä hankin sinulle apua? Puimatantereeltako vai viinikuurnasta?" 28 Ja kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" Hän vastasi: "Tämä vaimo sanoi minulle: 'Anna tänne poikasi, syödäksemme hänet tänä päivänä, niin syömme huomenna minun poikani'.
Haitian(i) 26 Yon jou, wa peyi Izrayèl la t'ap pase sou miray lavil la, yon madanm pran rele: --Monwa, monwa, fè kichòy pou mwen non! 27 Wa a reponn: --Si Seyè a pa ka fè anyen pou ou, kisa mwen menm, mwen ka fè pou ou. Kisa ou vle m' ba ou: farin osinon diven? 28 Sa ou genyen? Madanm lan reponn: --Lòt jou, madanm sa ou wè la a vin di m' pou mwen bay pitit pa m' lan pou nou manje jou sa a, nan denmen n'a manje pitit pa l' la.
Hungarian(i) 26 És mikor az Izráel királya a kõfalon széjjeljára, egy asszony kiálta õ hozzá, mondván: Légy segítséggel, uram király! 27 A [király] monda: Ha nem segít meg téged az Isten, hogyan segítselek én meg? A szérûrõl vagy a sajtóról? 28 És monda néki a király: Mit akarsz? Monda az: Ez az asszony azt mondta nékem: Add ide a te fiadat, hogy együk meg õt ma, az én fiamat pedig holnap eszszük meg.
Indonesian(i) 26 Pada suatu kali ketika raja sedang berjalan di atas tembok kota, seorang wanita berseru, "Baginda, tolong!" 27 Raja menjawab, "Kalau TUHAN tidak menolong engkau, mana mungkin saya dapat menolong? Saya tidak punya gandum atau air anggur! 28 Apa kesulitanmu?" Wanita itu menjawab, "Kawan saya ini telah mengajak saya supaya kami memakan anak saya dulu, lalu besoknya kami makan anaknya.
Italian(i) 26 Or avvenne che, passando il re d’Israele su le mura, una donna gli gridò, dicendo: O re, mio signore, salvami. 27 Ed egli disse: Il Signore non ti salva; onde ti darei io salvezza? dall’aia, o dal torcolo? 28 Ma pure il re le disse: Che hai? Ed ella disse: Questa donna mi avea detto: Da’ qua il tuo figliuolo, e mangiamolo oggi, e domani mangeremo il mio.
ItalianRiveduta(i) 26 Or come il re d’Israele passava sulle mura, una donna gli gridò: "Aiutami, o re, mio signore!" 27 Il re le disse: "Se non t’aiuta l’Eterno, come posso aiutarti io? Con quel che dà l’aia o con quel che dà lo strettoio?" 28 Poi il re aggiunse: "Che hai?" Ella rispose: "Questa donna mi disse: Da’ qua il tuo figliuolo, che lo mangiamo oggi; domani mangeremo il mio.
Korean(i) 26 이스라엘 왕이 성 위로 통과할 때에 한 여인이 외쳐 가로되 `나의 주 왕이여 도우소서' 27 왕이 가로되 `여호와께서 너를 돕지 아니하시면 내가 무엇으로 너를 도우랴 타작마당으로 말미암아 하겠느냐 포도주 틀로 말미암아 하겠느냐' 28 또 가로되 `무슨 일이냐' 여인이 대답하되 `이 여인이 내게 이르기를 네 아들을 내라 우리가 오늘날 먹고 내일은 내 아들을 먹자 하매
Lithuanian(i) 26 Izraelio karaliui einant mūro siena, viena moteris sušuko: “Padėk, mano valdove karaliau!” 27 Jis atsakė: “Jei Viešpats tau nepadeda, kaip aš tau padėsiu? Iš klojimo ar iš vyno spaustuvo?” 28 Karalius jos paklausė: “Ko norėtum?” Ji atsakė: “Šita moteris man sakė: ‘Suvalgykime tavo sūnų šiandien, o mano sūnų rytoj suvalgysime’.
PBG(i) 26 I przydało się, gdy król Izraelski przechadzał się po murze, że jedna niewiasta zawołała nań mówiąc: Ratuj mię królu, panie mój! 27 Który rzekł: nie ratujeli cię Pan, skądże ja ciebie poratuję? izali z gumna, czyli z prasy? 28 Nadto rzekł jej król: Cóż ci? A ona rzekła: Ta niewiasta rzekła do mnie: Daj syna twego, żebyśmy go zjadły dzisiaj, a jutro zjemy syna mego.
Portuguese(i) 26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor. 27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar? 28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
Norwegian(i) 26 Og da Israels konge engang gikk omkring på muren, ropte en kvinne til ham: Hjelp, herre konge! 27 Han svarte: Når Herren ikke vil hjelpe dig, hvorfra skulde da jeg hente hjelp til dig? Fra treskeplassen eller fra vinpersen? 28 Og kongen spurte henne: Hvad fattes dig? Hun svarte: Denne kvinne sa til mig: Kom hit med din sønn, så vil vi ete ham idag, og imorgen vil vi ete min sønn.
Romanian(i) 26 Şi pe cînd trecea împăratul pe zid, o femeie i -a strigat:,,Scapă-mă, împărate, domnul meu!`` 27 El a răspuns:,,Dacă nu te scapă Domnul, cu ce să te scap eu? Cu venitul ariei sau al teascului?`` 28 Şi împăratul i -a zis:,,Ce ai?`` Ea a răspuns:,,Femeia aceea mi -a zis:,Dă-mi pe fiul tău să -l mîncăm astăzi, şi mîne vom mînca pe fiul meu.`
Ukrainian(i) 26 І сталося, проходив Ізраїлів цар по мурі, а одна жінка крикнула до нього, говорячи: Поможи, пане царю! 27 А він відказав: Як тобі не поможе Господь, звідки я поможу тобі? Чи з току, або з чавила? 28 І сказав до неї цар: Що тобі? А та відказала: Оця жінка сказала мені: Дай свого сина, і ми з'їмо його сьогодні, а мого сина з'їмо взавтра.