2 Kings 6:27

HOT(i) 27 ויאמר אל יושׁעך יהוה מאין אושׁיעך המן הגרן או מן היקב׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H559 ויאמר And he said, H408 אל do not H3467 יושׁעך help H3068 יהוה If the LORD H370 מאין thee, whence H3467 אושׁיעך shall I help H4480 המן thee, whence H1637 הגרן the barnfloor, H176 או or H4480 מן thee? out of H3342 היקב׃ the winepress?
Vulgate(i) 27 qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit
Clementine_Vulgate(i) 27 Qui ait: Non te salvat Dominus: unde te possum salvare? de area, vel de torculari? Dixitque ad eam rex: Quid tibi vis? Quæ respondit:
Wycliffe(i) 27 Which seide, Nai, the Lord saue thee; wherof may Y saue thee? of cornfloor, ethir of pressour? And the kyng seide to hir, What wolt thou to thee?
Coverdale(i) 27 He sayde: Yf the LORDE helpe the not, wherwith shal I helpe the? with ye barne or with the wyne presse?
MSTC(i) 27 And he said, "Nay, the LORD help thee. But wherewith should I help thee, with corn or wine?"
Matthew(i) 27 And he sayde: Naye, the Lorde helpe the. But wherewyth shulde I helpe the, with corne or wyne?
Great(i) 27 He sayd: yf the Lord do not succoure the: wherwith can I helpe the: wt the barne, or wt the wyne presse?
Geneva(i) 27 And he said, Seeing the Lord doeth not succour thee, howe shoulde I helpe thee with the barne, or with the wine presse?
Bishops(i) 27 He sayde: If the Lorde do not succour thee, wherwith can I helpe thee? with the barne, or with the wine presse
DouayRheims(i) 27 And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered:
KJV(i) 27

And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?

KJV_Cambridge(i) 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
Thomson(i) 27 And the king said to her, Unless the Lord save thee, whence can I save thee, from the threshing floor or from the press?
Webster(i) 27 And he said, If the LORD doth not help thee, whence shall I help thee? out of the barn-floor, or out of the wine-press?
Brenton(i) 27 And he said to her, Unless the Lord help thee, whence shall I help thee? from the corn-floor, or from the wine-press?
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ εἶπεν αὐτῇ, μή σε σώσαι Κύριος, πόθεν σώσω σε; μὴ ἀπὸ ἅλωνος ἢ ἀπὸ ληνοῦ;
Leeser(i) 27 And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? shall it be out of the threshing-floor, or out of the wine-press?
YLT(i) 27 And he saith, `Jehovah doth not save thee—whence do I save thee? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?'
JuliaSmith(i) 27 And he will say, Wilt not Jehovah save thee, from whence shall I save thee from the threshing-floor or from the wine-press?
Darby(i) 27 And he said, If Jehovah do not help thee, whence should I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress?
ERV(i) 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
ASV(i) 27 And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he said: 'If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshingfloor, or out of the winepress?'
Rotherham(i) 27 And he said—If Yahweh do not save thee, whence should I save thee? out of the threshing-floor or out of the wine-press?
CLV(i) 27 And he said, `Yahweh does not save you--whence do I save you? out of the threshing-floor, or out of the wine-vat?.
BBE(i) 27 And he said, If the Lord does not give you help, where am I to get help for you? from the grain-floor or the grape-crusher?
MKJV(i) 27 And he said, if Jehovah does not help you, from where shall I help you? Out of the barn-floor, or out of the winepress?
LITV(i) 27 And he said, If Jehovah does not save you, from where shall I save you? Out of the threshing floor, or out of the winevat?
ECB(i) 27 And he says, If Yah Veh saves you not, how save I you? From the threshingfloor? Or from the trough?
ACV(i) 27 And he said, If LORD does not help thee, from where shall I help thee? Out of the threshing-floor, or out of the winepress?
WEB(i) 27 He said, “If Yahweh doesn’t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?”
NHEB(i) 27 He said, "If the LORD doesn't help you, from where could I help you? From of the threshing floor, or from the winepress?"
AKJV(i) 27 And he said, If the LORD do not help you, from where shall I help you? out of the barn floor, or out of the wine press?
KJ2000(i) 27 And he said, If the LORD does not help you, how shall I help you? out of the barnfloor, or out of the winepress?
UKJV(i) 27 And he said, If the LORD do not help you, whence shall I help you? out of the barn floor, or out of the winepress?
EJ2000(i) 27 And he said, If the LORD does not save thee, from where shall I save thee? Out of the threshingfloor, or out of the winepress?
CAB(i) 27 And he said to her, Unless the Lord help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?
LXX2012(i) 27 And he said to her, Unless the Lord help you, whence shall I help you? from the corn-floor, or from the wine-press?
NSB(i) 27 The king replied: »If Jehovah will not help you, what help can I provide? Where can I get you help from the threshing floor or the wine press?«
ISV(i) 27 He replied, "No! Since the LORD won't give you victory, how will I be able to deliver you? From the threshing floor? From the wine press?"
LEB(i) 27 He said, "No, let Yahweh help you. How* can I save you? From the threshing floor or from the wine press?"
MLV(i) 27 And he said, If Jehovah does not help you, from where shall I help you? Out of the threshing-floor, or out of the winepress?
VIN(i) 27 He said, “If the LORD doesn’t help you, where could I get help for you? From of the threshing floor, or from the wine press?”
Luther1545(i) 27 Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?
Luther1912(i) 27 Er sprach: Hilft dir der HERR nicht, woher soll ich dir helfen? von der Tenne oder der Kelter?
ELB1871(i) 27 Aber er sprach: Hilft dir Jehova nicht, woher sollte ich dir helfen? von der Tenne oder von der Kelter?
ELB1905(i) 27 Aber er sprach: Hilft dir Jahwe nicht, woher sollte ich dir helfen? Von der Tenne oder von der Kelter?
DSV(i) 27 En hij zeide: De HEERE helpt u niet; waarvan zou ik u helpen? Van den dorsvloer of van de wijnpers?
Giguet(i) 27 Il lui dit: Si le Seigneur ne te sauve, comment pourrai-je te sauver? Ai-je rien du pressoir ou de l’aire?
DarbyFR(i) 27 Et il dit: Si l'Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve?
Martin(i) 27 Et il répondit : Puisque l'Eternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l'aire ou de la cuve ?
Segond(i) 27 Il répondit: Si l'Eternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?
SE(i) 27 Y él dijo: Si no te salva el SEÑOR, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿Del alfolí, o del lagar?
ReinaValera(i) 27 Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te tengo de salvar yo? ¿del alfolí, ó del lagar?
JBS(i) 27 Y él dijo: Si no te salva el SEÑOR, ¿de dónde te puedo salvar yo? ¿Del alfolí, o del lagar?
Albanian(i) 27 Ai iu përgjigj: "Në rast se nuk të ndihmon Zoti, ku mund ta gjej unë ndihmën për ty? Mos vallë me prodhimet e lëmit dhe të troullit?".
RST(i) 27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего япомогу тебе? с гумна ли, с точила ли?
Arabic(i) 27 فقال لا يخلصك الرب. من اين اخلّصك. أمن البيدر او من المعصرة.
Bulgarian(i) 27 А той каза: Ако ГОСПОД не ти помогне, откъде ще ти помогна аз? От хармана ли, или от лина?
Croatian(i) 27 On odgovori: "Neka ti pomogne Jahve! Kako ću ti ja pomoći? Nečim s gumna ili iz tijeska?"
BKR(i) 27 Kterýž řekl: Jestliť nespomůže Hospodin, odkud já mám pomoci tobě? Zdali z humna aneb z presu?
Danish(i) 27 Og han sagde: Da HERREN ikke frelser dig, hvorfra skal jeg da skaffe dig Frelse? af Laden eller af Vinpersen?
CUV(i) 27 王 說 : 耶 和 華 不 幫 助 你 , 我 從 何 處 幫 助 你 ? 是 從 禾 場 , 是 從 酒 醡 呢 ?
CUVS(i) 27 王 说 : 耶 和 华 不 帮 助 你 , 我 从 何 处 帮 助 你 ? 是 从 禾 场 , 是 从 酒 醡 呢 ?
Esperanto(i) 27 Li respondis:Se la Eternulo vin ne helpas, el kio do mi vin helpos? cxu el la drasxejo aux cxu el la vinpremejo?
Finnish(i) 27 Ja hän sanoi: jollei Herra auta sinua, kusta minä sinua autan, luvastako eli viinakuurnasta?
FinnishPR(i) 27 Hän vastasi: "Jollei Herra auta sinua, niin mistä minä hankin sinulle apua? Puimatantereeltako vai viinikuurnasta?"
Haitian(i) 27 Wa a reponn: --Si Seyè a pa ka fè anyen pou ou, kisa mwen menm, mwen ka fè pou ou. Kisa ou vle m' ba ou: farin osinon diven?
Hungarian(i) 27 A [király] monda: Ha nem segít meg téged az Isten, hogyan segítselek én meg? A szérûrõl vagy a sajtóról?
Indonesian(i) 27 Raja menjawab, "Kalau TUHAN tidak menolong engkau, mana mungkin saya dapat menolong? Saya tidak punya gandum atau air anggur!
Italian(i) 27 Ed egli disse: Il Signore non ti salva; onde ti darei io salvezza? dall’aia, o dal torcolo?
ItalianRiveduta(i) 27 Il re le disse: "Se non t’aiuta l’Eterno, come posso aiutarti io? Con quel che dà l’aia o con quel che dà lo strettoio?"
Korean(i) 27 왕이 가로되 `여호와께서 너를 돕지 아니하시면 내가 무엇으로 너를 도우랴 타작마당으로 말미암아 하겠느냐 포도주 틀로 말미암아 하겠느냐'
Lithuanian(i) 27 Jis atsakė: “Jei Viešpats tau nepadeda, kaip aš tau padėsiu? Iš klojimo ar iš vyno spaustuvo?”
PBG(i) 27 Który rzekł: nie ratujeli cię Pan, skądże ja ciebie poratuję? izali z gumna, czyli z prasy?
Portuguese(i) 27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
Norwegian(i) 27 Han svarte: Når Herren ikke vil hjelpe dig, hvorfra skulde da jeg hente hjelp til dig? Fra treskeplassen eller fra vinpersen?
Romanian(i) 27 El a răspuns:,,Dacă nu te scapă Domnul, cu ce să te scap eu? Cu venitul ariei sau al teascului?``
Ukrainian(i) 27 А він відказав: Як тобі не поможе Господь, звідки я поможу тобі? Чи з току, або з чавила?