2 Kings 1:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4098 Ahaziah fell G*   G1223 through G3588 the G1350.2 lattice G3588   G1722 in G3588   G5253 his upper room, G1473   G3588   G1722 in G* Samaria, G2532 and G731.2 was infirm. G2532 And G649 he sent for G32 messengers, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G4198 Go G2532 and G1905 ask G1223 of G3588   G* Baal G3454.1 the fly G2316 god G* of Ekron G1487 if G2198 I shall live G1537 through G3588   G731.3 [3infirmity G1473 2my G3778 1this]! G2532 And G4198 they went G1905 to ask.
  3 G2532 And G32 an angel G2962 of the lord G2980 spoke G4314 to G* Elijah G3588 the G* Tishbite, G3004 saying, G450 Rise up, G1204 go G1519 to G4877 meet G3588 the G32 messengers G* of Ahaziah G935 king G* of Samaria! G2532 and G2980 say G4314 to G1473 them, G1487 Is it G1223 on account of G3588 the G3361 not being G1510.1   G2316 a God G1722 in G* Israel G1473 you G4198 go G1905 to ask G1223 of G3588   G* Baal G3454.1 the fly G2316 god G* of Ekron?
  4 G1223 On account of G3778 this G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 The G2825 bed G1909 upon G3739 which G305 you ascended G1909 upon G1473 it, G3756 you shall not G2597 go G575 from G1473 it, G3754 for G2288 to death G599 you shall die. G2532 And G4198 Elijah went, G*   G2532 and G2036 spoke G4314 to G1473 them.
  5 G2532 And G1994 [3returned G3588 1the G32 2messengers] G4314 to G1473 him. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G5100 Why G3754 is it that G654 you have returned?
  6 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G435 A man G305 ascended G1519 to G4877 meet G1473 us, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 us, G1205 Go, G1994 return G4314 to G3588 the G935 king, G3588 the G649 one sending G1473 you, G2532 and G2980 say G4314 to G1473 him! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1487 Is it G3844 because G3588   G3361 there is no G1510.1   G2316 God G1722 in G* Israel G1473 you G4198 go G1934 to seek anxiously G1722 by G3588   G* Baal G3454.1 the fly G2316 god G* of Ekron? G1223 On account of G3778 this, G3588 the G2825 bed G1909 upon G3739 which G305 you ascended G1909 upon G1473 it, G3756 you shall not G2597 go G575 from G1473 it, G3754 for G2288 to death G599 you shall die.
  7 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G935 2king], G5100 What G3588 was the G2920 distinguishing mark G3588 of the G435 man G3588   G305 ascending G1519 to G4877 meet G1473 you, G2532 and G2980 speaking G4314 to G1473 you G3588   G3056 these words? G3778  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4098 έπεσεν Οχοζίας G*   G1223 διά G3588 του G1350.2 δικτυωτού G3588 του G1722 εν G3588 τω G5253 υπερώω αυτού G1473   G3588 τω G1722 εν G* Σαμαρεία G2532 και G731.2 ηρρώστησε G2532 και G649 απέστειλεν G32 αγγέλους G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G4198 πορεύθητε G2532 και G1905 επερωτήσατε G1223 διά G3588 του G* Βάαλ G3454.1 μυίαν G2316 θεόν G* Ακκαρών G1487 ει G2198 ζήσομαι G1537 εκ G3588 της G731.3 αρρωστίας G1473 μου G3778 ταύτης G2532 και G4198 επορεύθησαν G1905 επερωτήσαι
  3 G2532 και G32 άγγελος G2962 κυρίου G2980 ελάλησε G4314 προς G* Ηλίαν G3588 τον G* Θεσβίτην G3004 λέγων G450 αναστάς G1204 δεύρο G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 των G32 αγγέλων G* Οχοζίου G935 βασιλέως G* Σαμαρείας G2532 και G2980 λάλησον G4314 προς G1473 αυτούς G1487 ει G1223 διά G3588 το G3361 μη είναι G1510.1   G2316 θεόν G1722 εν G* Ισραήλ G1473 υμείς G4198 πορεύεσθε G1905 επερωτήσαι G1223 διά G3588 του G* Βάαλ G3454.1 μυϊαν G2316 θεόν G* Ακκαρών
  4 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 η G2825 κλίνη G1909 εφ΄ G3739 ης G305 ανέβης G1909 επ΄ G1473 αυτής G3756 ου G2597 καταβήση G575 απ΄ G1473 αυτής G3754 ότι G2288 θανάτω G599 αποθανή G2532 και G4198 επορεύθη Ηλίας G*   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς
  5 G2532 και G1994 επεστράφησαν G3588 οι G32 άγγελοι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G3754 ότι G654 απεστράφησαν
  6 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G435 ανήρ G305 ανέβη G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 ημών G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 ημάς G1205 δεύτε G1994 επιστράφητε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G3588 τον G649 αποστείλαντα G1473 υμάς G2532 και G2980 λαλήσατε G4314 προς G1473 αυτόν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1487 ει G3844 παρά G3588 το G3361 μη είναι G1510.1   G2316 θεόν G1722 εν G* Ισραήλ G1473 συ G4198 πορεύη G1934 επιζήτησαι G1722 εν G3588 τω G* Βάαλ G3454.1 μυϊαν G2316 θεόν G* Ακκαρών G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G2825 κλίνη G1909 εφ΄ G3739 ης G305 ανέβης G1909 επ΄ G1473 αυτής G3756 ου G2597 καταβήση G575 απ΄ G1473 αυτής G3754 ότι G2288 θανάτω G599 αποθανή
  7 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G5100 τις G3588 η G2920 κρίσις G3588 του G435 ανδρός G3588 του G305 αναβάντος G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 υμίν G2532 και G2980 λαλήσαντος G4314 προς G1473 υμάς G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν   N-NSM οχοζιας G1223 PREP δια G3588 T-GSM του   A-GSM δικτυωτου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5253 N-DSN υπερωω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηρρωστησεν G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G1934 V-AAD-2P επιζητησατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ   N-ASF μυιαν G2316 N-ASM θεον   N-PRI ακκαρων G1487 CONJ ει G2198 V-FMI-1S ζησομαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF αρρωστιας G1473 P-GS μου G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν   V-AAN επερωτησαι G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς   N-PRI ηλιου G3588 T-ASM τον   N-PRI θεσβιτην G3004 V-PAPNS λεγων G450 V-AAPNS αναστας G1204 ADV δευρο G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων   N-GSM οχοζιου G935 N-GSM βασιλεως G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G2980 V-FAI-2S λαλησεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NP υμεις G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G1934 V-AAN επιζητησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ   N-ASF μυιαν G2316 N-ASM θεον   N-PRI ακκαρων
    4 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G305 V-AAI-2S ανεβης G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G2597 V-FMI-2S καταβηση G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G1563 ADV εκει G2288 N-DSM θανατω G599 V-AMS-3S αποθανη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI ηλιου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    5 G2532 CONJ και G1994 V-API-3P επεστραφησαν G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G435 N-NSM ανηρ G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G1205 ADV δευτε G1994 V-APS-2P επιστραφητε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-ASM τον G649 V-AAPAS αποστειλαντα G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 ADV ει G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NS συ G4198 V-PMS-2S πορευη G2212 V-AAN ζητησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ   N-ASF μυιαν G2316 N-ASM θεον   N-PRI ακκαρων G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G305 V-AAI-2S ανεβης G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G2597 V-FMI-2S καταβηση G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G3754 CONJ οτι G2288 N-DSM θανατω G599 V-AMS-3S αποθανη
    7 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3588 T-GSM του G305 V-AAPGS αναβαντος G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2980 V-AAPGS λαλησαντος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
HOT(i) 2 ויפל אחזיה בעד השׂבכה בעליתו אשׁר בשׁמרון ויחל וישׁלח מלאכים ויאמר אלהם לכו דרשׁו בבעל זבוב אלהי עקרון אם אחיה מחלי זה׃ 3 ומלאך יהוה דבר אל אליה התשׁבי קום עלה לקראת מלאכי מלך שׁמרון ודבר אלהם המבלי אין אלהים בישׂראל אתם הלכים לדרשׁ בבעל זבוב אלהי עקרון׃ 4 ולכן כה אמר יהוה המטה אשׁר עלית שׁם לא תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה׃ 5 וישׁובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שׁבתם׃ 6 ויאמרו אליו אישׁ עלה לקראתנו ויאמר אלינו לכו שׁובו אל המלך אשׁר שׁלח אתכם ודברתם אליו כה אמר יהוה המבלי אין אלהים בישׂראל אתה שׁלח לדרשׁ בבעל זבוב אלהי עקרון לכן המטה אשׁר עלית שׁם לא תרד ממנה כי מות תמות׃ 7 וידבר אלהם מה משׁפט האישׁ אשׁר עלה לקראתכם וידבר אליכם את הדברים האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5307 ויפל fell down H274 אחזיה And Ahaziah H1157 בעד through H7639 השׂבכה a lattice H5944 בעליתו in his upper chamber H834 אשׁר that H8111 בשׁמרון in Samaria, H2470 ויחל and was sick: H7971 וישׁלח and he sent H4397 מלאכים messengers, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H1980 לכו them, Go, H1875 דרשׁו inquire H1176 בבעל זבוב of Baal-zebub H430 אלהי the god H6138 עקרון of Ekron H518 אם whether H2421 אחיה I shall recover H2483 מחלי   H2088 זה׃  
  3 H4397 ומלאך But the angel H3068 יהוה of the LORD H1696 דבר said H413 אל to H452 אליה Elijah H8664 התשׁבי the Tishbite, H6965 קום Arise, H5927 עלה go up H7125 לקראת to meet H4397 מלאכי the messengers H4428 מלך of the king H8111 שׁמרון of Samaria, H1696 ודבר and say H413 אלהם unto H1097 המבלי them, not because H369 אין not H430 אלהים a God H3478 בישׂראל in Israel, H859 אתם ye H1980 הלכים go H1875 לדרשׁ to inquire H1176 בבעל זבוב of Baal-zebub H430 אלהי the god H6138 עקרון׃ of Ekron?
  4 H3651 ולכן Now therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4296 המטה that bed H834 אשׁר on which H5927 עלית thou art gone up, H8033 שׁם on which H3808 לא Thou shalt not H3381 תרד come down H4480 ממנה from H3588 כי but H4191 מות shalt surely die. H4191 תמות shalt surely die. H1980 וילך departed. H452 אליה׃ And Elijah
  5 H7725 וישׁובו turned back H4397 המלאכים And when the messengers H413 אליו unto H559 ויאמר him, he said H413 אליהם unto H4100 מה them, Why H2088 זה are ye now H7725 שׁבתם׃ turned back?
  6 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H376 אישׁ a man H5927 עלה him, There came H7125 לקראתנו to meet H559 ויאמר us, and said H413 אלינו unto H1980 לכו us, Go, H7725 שׁובו turn again H413 אל unto H4428 המלך the king H834 אשׁר that H7971 שׁלח sent H853 אתכם   H1696 ודברתם you, and say H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1097 המבלי not because H369 אין not H430 אלהים a God H3478 בישׂראל in Israel, H859 אתה thou H7971 שׁלח sendest H1875 לדרשׁ to inquire H1176 בבעל זבוב of Baal-zebub H430 אלהי the god H6138 עקרון of Ekron? H3651 לכן therefore H4296 המטה that bed H834 אשׁר on which H5927 עלית up H8033 שׁם on which H3808 לא thou shalt not H3381 תרד come down H4480 ממנה not because H3588 כי but H4191 מות shalt surely die. H4191 תמות׃ shalt surely die.
  7 H1696 וידבר And he said H413 אלהם unto H4100 מה them, What H4941 משׁפט manner H376 האישׁ of man H834 אשׁר which H5927 עלה came up H7125 לקראתכם to meet H1696 וידבר you, and told H413 אליכם you, and told H853 את   H1697 הדברים words? H428 האלה׃ you these
new(i)
  2 H274 And Ahaziah H5307 [H8799] fell down H7639 through a lattice H5944 in his upper chamber H8111 that was in Samaria, H2470 [H8799] and was sick: H7971 [H8799] and he sent H4397 messengers, H559 [H8799] and said H3212 [H8798] to them, Go, H1875 [H8798] enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H2421 [H8799] whether I shall recover H2483 from this disease.
  3 H4397 But the messenger H3068 of the LORD H1696 [H8765] said H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H6965 [H8798] Arise, H5927 [H8798] go up H7125 [H8800] to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria, H1696 [H8761] and say H430 to them, Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H1980 [H8802] that ye go H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 [H8804] Now therefore thus saith H3068 the LORD, H3381 [H8799] Thou shalt not come down H4296 from that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up, H4191 [H8800] but shalt surely H4191 [H8799] die. H452 And Elijah H3212 [H8799] departed.
  5 H4397 And when the messengers H7725 [H8799] returned H559 [H8799] to him, he said H2088 to them, Why have ye now H7725 [H8804] returned?
  6 H559 [H8799] And they said H5927 [H8804] to him, There came up H376 a man H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] us, and said H3212 [H8798] to us, Go, H7725 [H8798] return H4428 to the king H7971 [H8804] that sent H1696 [H8765] you, and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD, H430 Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H7971 [H8802] that thou sendest H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron? H3381 [H8799] therefore thou shalt not come down H4296 from that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up, H4191 [H8800] but shalt surely H4191 [H8799] die.
  7 H1696 [H8762] And he said H4941 to them, What manner H376 of man H5927 [H8804] was he who came up H7125 [H8800] to meet H1696 [H8762] you, and told H1697 you these words?
Vulgate(i) 2 ceciditque Ohozias per cancellos cenaculi sui quod habebat in Samaria et aegrotavit misitque nuntios dicens ad eos ite consulite Beelzebub deum Accaron utrum vivere queam de infirmitate mea hac 3 angelus autem Domini locutus est ad Heliam Thesbiten surge ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos numquid non est Deus in Israhel ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron 4 quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias 5 reversique sunt nuntii ad Ohoziam qui dixit eis quare reversi estis 6 at illi responderunt ei vir occurrit nobis et dixit ad nos ite revertimini ad regem qui misit vos et dicetis ei haec dicit Dominus numquid quia non erat Deus in Israhel mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron idcirco de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris 7 qui dixit eis cuius figurae et habitu est vir qui occurrit vobis et locutus est verba haec
Clementine_Vulgate(i) 2 Ceciditque Ochozias per cancellos cœnaculi sui, quod habebat in Samaria, et ægrotavit: misitque nuntios, dicens ad eos: Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac. 3 Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten, dicens: Surge, et ascende in occursum nuntiorum regis Samariæ, et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israël, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron? 4 Quam ob rem hæc dicit Dominus: De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias. 5 Reversique sunt nuntii ad Ochoziam. Qui dixit eis: Quare reversi estis? 6 At illi responderunt ei: Vir occurrit nobis, et dixit ad nos: Ite, et revertimini ad regem qui misit vos, et dicetis ei: Hæc dicit Dominus: Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron? idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. 7 Qui dixit eis: Cujus figuræ et habitus est vir ille, qui occurrit vobis, et locutus est verba hæc?
Wycliffe(i) 2 And Ocozie felde thorou the aleris of his soler, which he hadde in Samarie, and was sijk; and he sente messangeris, and seide to hem, Go ye, and councele Belzebub, god of Acharon, whether Y may lyue after this sijknesse of me. 3 Forsothe the aungel of the Lord spak to Elye of Thesbi, and seide, Rise thou, and go doun into the metynge of the messangeris of the kyng of Samarie; and thou schalt seie to hem, Whether God is not in Israel, that ye go to counsel Belzebub, god of Acharon? 4 For which thing the Lord seith these thingis, Thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist. 5 And Elie yede. And the messangeris turneden ayen to Ocozie. And he seide to hem, Whi turneden ye ayen? 6 And thei answeriden to hym, A man mette vs, and seide to vs, Go ye, turne ye ayen to the kyng, that sente you; and ye schulen seie to him, The Lord seith these thingis, Whether for God was not in Israel, thou sendist, that Belzebub, god of Acharon, be counselid? Therfor thou schalt not go doun of the bed, on which thou stiedist, but thou schalt die bi deeth. 7 Which Ocozie seide to hem, Of what figure and abite is that man, that mette you, and spak to you these wordis?
Coverdale(i) 2 And Ochosias fell thorow ye grate in his chaber at Samaria, and was deed sicke, and sent messaungers, and sayde vnto them: Go youre waye, and axe councell at Beelzebub the god of Ekron, whether I shall recouer from this sicknesse. 3 But the angell of ye LORDE sayde vnto Elias the Tishbite: Vp, & go mete the messaungers of the kynge of Samaria, and saie vnto them: Is there no God in Israel that ye go to axe councell at ye god of Ekron? 4 Therfore thus sayeth the LORDE: Thou shalt not come from the bed wheron thou lyest, but shalt dye the death. And Elias wente his waye. 5 And wha ye messaunges came to Ochosias agayne, he sayde vnto the: Why come ye agayne? 6 They sayde vnto him: There came vp a man in oure waye, and sayde vnto vs: Go againe to the kinge that hath sent you, and saye vnto him: Thus saieth the LORDE: Is there no God in Israel, yt thou sendest to axe coucel at Beelzebub ye god of Ekro? Therfore shalt thou not come from ye bed wheron thou lyest, but shalt dye the death. 7 He sayde vnto them: What maner of man was it that mett you, and sayde this vnto you?
MSTC(i) 2 And Ahaziah fell through a lattice window out of an upper chamber that he had in Samaria, and fell sick. Then he sent messengers saying unto them, "Go and enquire of Beelzebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this disease." 3 But the Angel of the LORD spake to Elijah the Tishbite, "Up, and go against the messengers of the king of Samaria and say unto them, 'Is it because there is no God in Israel, that ye go to ask through Beelzebub the god of Ekron? 4 Therefore, thus sayeth the LORD: thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt die.'" And Elijah departed. 5 And the messengers turned back again unto the king. And he said unto them, "Why are ye thus come again?" 6 And they said unto him, "There came a man against us and said unto us, 'Go and turn again unto the king that sent you, and say unto him: Thus sayeth the LORD. Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to enquire through Beelzebub the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt surely die.'" 7 And he said to them, "What manner a man was that which met you and told you these words?"
Matthew(i) 2 And Ohoziah fell thorowe a lattese wyndowe out of an vpper chambre that he had in Samaria, & fell sycke. Then he sent messengers sayinge vnto them: go & enquyre of Beelzebub the God of Akaron, whether I shal recouer of this disease. 3 But the Aungell of the Lorde spake vnto Eliah the Thesbite: vp and go agaynst the messengers of the king of Samaria, and say vnto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to aske thorow Beelzebub the God of Akaron. 4 Therfore thus sayth the Lorde: thou shalt not come doune from the bedde on which thou art gone vp, but shalt dye. And Eliah departed. 5 And the messengers turned backe agayne vnto him. And he sayde vnto them: why are ye thus come agayne? 6 And they sayde vnto him: there came a man against vs & sayde vnto vs: go and turne agayne vnto the kynge that sent you, & saye vnto him. Thus sayth the lord: It is because there is no God in Israel, that thou sendest to enquyre thorowe Beelzebub the God of Akaron? Therfore thou shalt not come doune from the bed on which thou art gone vp, but shalt surelye dye. 7 And he sayde to them: what maner a man was that whiche met you, and tolde you these wordes?
Great(i) 2 And Ahazia fell thorowe a graate of hys vpper chambre that he had in Samaria: and whyle he was in his sycknesse, he sent messengers, and sayde vnto them: go and enquyre of Beelzebub the God of Ekron, whether I shall recouer of this my disease. 3 But the angell of the Lorde spake to Elia the Thesbyte: Aryse, and go vp agaynst the messengers of the kynge of Samaria & saye vnto them: Is there not a God in Israel, that ye go to aske councell at Beelzebub the God of Ekron? 4 Wherfore, thus sayth the Lorde: thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. And Elia departed. 5 And whan the messengers turned backe agayne vnto him, he sayde vnto them: why are ye nowe come agayne? 6 They answered him: there came a man vp against vs, & sayde vnto vs? go & turne agayne vnto the kynge that sent you, & saye vnto him: Thus sayeth the Lorde. Is there not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Beelzebub the God of Ekron? Therfore thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt dye the death. 7 And he sayde vnto them: what maner a man was that which came vp in youre waye, & tolde you these wordes?
Geneva(i) 2 And Ahaziah fell thorow the lattesse windowe in his vpper chamber which was in Samaria: so he was sicke: then he sent messengers, to whome he saide, Goe, and enquire of Baal-zebub the God of Ekron, if I shall recouer of this my disease. 3 Then the Angel of the Lord said to Eliiah the Tishbite, Arise, and goe vp to meete the messengers of the King of Samaria, and say vnto them, Is it not because there is no God in Israel, that ye goe to enquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Wherefore thus saith the Lord, Thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. So Eliiah departed. 5 And the messengers returned vnto him, to whome he said, Why are ye nowe returned? 6 And they answered him, There came a man and met vs, and saide vnto vs, Goe, and returne vnto the King which sent you, and say vnto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is no God in Israel, that thou sendest to enquire of Baal-zebub the God of Ekron? Therefore thou shalt not come downe from the bed, on which thou art gone vp, but shalt die ye death. 7 And he saide vnto them, What maner of man was he which came and met you, and tolde you these wordes?
Bishops(i) 2 And Ahazia fell through a lattesse wyndowe of his vpper chamber that he had in Samaria, and while he was in his sickenesse, he sent messengers and saide vnto them: Go, and enquire of Beelzebub the god of Ekrom, whether I shall recouer of this my disease 3 But the angell of the Lorde spake to Elias the Thesbite: Arise, and go vp against the messengers of the king of Samaria, and say vnto them: Is there not a God in Israel, that ye go to aske counsel at Beelzebub the God of Ekrom 4 Wherefore thus saith the Lorde: Thou shalt not come downe fro the bed on which thou art gone vp, but shalt die the death. And Elias departed 5 And when the messengers turned backe againe vnto him, he saide vnto them: Why are ye now come againe 6 They aunswered him: There came a man vp against vs, and sayde vnto vs: Go, & turne againe vnto the king that sent you, and saye vnto him, thus saith the Lorde: Is there not a God in Israel, that thou sendest to enquyre of Beelzebub the God of Ekrom? Therefore thou shalt not come downe from the bed on which thou art gone vp, but shalt dye the death 7 And he said vnto them: What maner of man was that which came vp and met you, and tolde you these wordes
DouayRheims(i) 2 And Ochozias fell through the lattices of his upper chamber, which he had in Samaria, and was sick: and he sent messengers, saying to them: Go, consult Beelzebub, the god of Accaron, whether I shall recover of this my illness. 3 And an angel of the Lord spoke to Elias, the Thesbite, saying: Arise, and go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them: Is there not a God in Israel, that ye go to consult Beelzebub, the god of Accaron? 4 Wherefore, thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away. 5 And the messengers turned back to Ochozias. And he said to them: Why are you come back? 6 But they answered him: A man met us, and said to us: Go, and return to the king, that sent you, and you shall say to him: Thus saith the Lord: Is it because there was no God in Israel, that thou sendest to Beelzebub, the god of Accaron? Therefore thou shalt not come down from the bed, on which thou art gone up, but thou shalt surely die. 7 And he said to them: What manner of man was he who met you, and spoke these words?
KJV(i) 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
KJV_Cambridge(i) 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baalzebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
KJV_Strongs(i)
  2 H274 And Ahaziah H5307 fell down [H8799]   H7639 through a lattice H5944 in his upper chamber H8111 that was in Samaria H2470 , and was sick [H8799]   H7971 : and he sent [H8799]   H4397 messengers H559 , and said [H8799]   H3212 unto them, Go [H8798]   H1875 , enquire [H8798]   H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H2421 whether I shall recover [H8799]   H2483 of this disease.
  3 H4397 But the angel H3068 of the LORD H1696 said [H8765]   H452 to Elijah H8664 the Tishbite H6965 , Arise [H8798]   H5927 , go up [H8798]   H7125 to meet [H8800]   H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria H1696 , and say [H8761]   H430 unto them, Is it not because there is not a God H3478 in Israel H1980 , that ye go [H8802]   H1875 to enquire [H8800]   H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 Now therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3381 , Thou shalt not come down [H8799]   H4296 from that bed H5927 on which thou art gone up [H8804]   H4191 , but shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H452 . And Elijah H3212 departed [H8799]  .
  5 H4397 And when the messengers H7725 turned back [H8799]   H559 unto him, he said [H8799]   H2088 unto them, Why are ye now H7725 turned back [H8804]  ?
  6 H559 And they said [H8799]   H5927 unto him, There came H376 a man H5927 up [H8804]   H7125 to meet [H8800]   H559 us, and said [H8799]   H3212 unto us, Go [H8798]   H7725 , turn again [H8798]   H4428 unto the king H7971 that sent [H8804]   H1696 you, and say [H8765]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , Is it not because there is not a God H3478 in Israel H7971 , that thou sendest [H8802]   H1875 to enquire [H8800]   H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H3381 ? therefore thou shalt not come down [H8799]   H4296 from that bed H5927 on which thou art gone up [H8804]   H4191 , but shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]  .
  7 H1696 And he said [H8762]   H4941 unto them, What manner H376 of man H5927 was he which came up [H8804]   H7125 to meet [H8800]   H1696 you, and told [H8762]   H1697 you these words?
Thomson(i) 2 and Ochozias fell through the lattice in his upper chamber at Samaria, and was sick, whereupon he sent messengers, saying to them, Go and inquire of Baal the fly-god of Akkaron, whether I shall recover from this sickness of mine. 3 And when they set out to inquire of him, the angel of the Lord called Elias the Thesbite, and said, Arise and go, meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel, that you are going to inquire of Baal the fly-god of Akkaron? 4 Now is not this the case, saith the Lord, From the bed to which thou art gone up thou shalt not come down, for thou shalt assuredly die? 5 So Elias went and spoke to them, and the messengers returned to the king. 6 Thereupon he said to them, Why are you returned? To which they replied, There came up a man to meet us, and he said to us, Go, return to the king who sent you and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is not a God in Israel, that thou goest to inquire of Baal, the fly-god of Akkaron? Now is not this the case; From the bed to which thou hast gone up thou shalt not come down, for thou shalt assuredly die? 7 Now when they who returned told the king what Elias had said, he said to them, What sort of a man was he who came up to meet you, and spoke these words to you?
Webster(i) 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron, whether I shall recover from this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back to him, he said to them, Why have ye now returned? 6 And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?
Webster_Strongs(i)
  2 H274 And Ahaziah H5307 [H8799] fell down H7639 through a lattice H5944 in his upper chamber H8111 that was in Samaria H2470 [H8799] , and was sick H7971 [H8799] : and he sent H4397 messengers H559 [H8799] , and said H3212 [H8798] to them, Go H1875 [H8798] , enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H2421 [H8799] whether I shall recover H2483 from this disease.
  3 H4397 But the angel H3068 of the LORD H1696 [H8765] said H452 to Elijah H8664 the Tishbite H6965 [H8798] , Arise H5927 [H8798] , go up H7125 [H8800] to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria H1696 [H8761] , and say H430 to them, Is it not because there is not a God H3478 in Israel H1980 [H8802] , that ye go H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 [H8804] Now therefore thus saith H3068 the LORD H3381 [H8799] , Thou shalt not come down H4296 from that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up H4191 [H8800] , but shalt surely H4191 [H8799] die H452 . And Elijah H3212 [H8799] departed.
  5 H4397 And when the messengers H7725 [H8799] returned H559 [H8799] to him, he said H2088 to them, Why have ye now H7725 [H8804] returned?
  6 H559 [H8799] And they said H5927 [H8804] to him, There came up H376 a man H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] us, and said H3212 [H8798] to us, Go H7725 [H8798] , return H4428 to the king H7971 [H8804] that sent H1696 [H8765] you, and say H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H430 , Is it not because there is not a God H3478 in Israel H7971 [H8802] , that thou sendest H1875 [H8800] to enquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H3381 [H8799] ? therefore thou shalt not come down H4296 from that bed H5927 [H8804] on which thou art gone up H4191 [H8800] , but shalt surely H4191 [H8799] die.
  7 H1696 [H8762] And he said H4941 to them, What manner H376 of man H5927 [H8804] was he who came up H7125 [H8800] to meet H1696 [H8762] you, and told H1697 you these words?
Brenton(i) 2 Ochozias fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and enquire of Baal fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to enquire of him. 3 And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and thou shalt say to them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? but it shall not be so. 4 For thus saith the Lord, The bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. And Eliu went, and said so to them. 5 And the messengers returned to him, and he said to them, Why have ye returned? 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus saith the Lord, Is it because there is no God in Israel, that thou goest to enquire of Baal fly, the God of Accaron? it shall not be so: the bed on which thou art gone up, thou shalt not come down from it, for thou shalt surely die. 7 So they returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them, What was the manner of the man who went up to mid you, and spoke to you these words?
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔπεσεν Ὀχοζίας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν Σαμαρείᾳ, καὶ ἠῤῥώστησε· καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρὼν, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας μου ταύτης· καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι διʼ αὐτοῦ. 3 Καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐκάλεσεν Ἠλιοὺ τὸν Θεσβίτην, λέγων, ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Ὀχοζίου βασιλέως Σαμαρείας, καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς, εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι Θεὸν ἐν Ἰσραὴλ, ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρών; καὶ οὐχ οὕτως· 4 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἡ κλίνη, ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ· καὶ ἐπορεύθη Ἠλιοὺ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς.
5 Καὶ ἐπεστράφησαν οἱ ἄγγελοι πρὸς αὐτόν· καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τί ὅτι ἐπεστρέψατε; 6 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν, ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν, καὶ εἶπε πρὸς ἡμᾶς, δεῦτε, ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς, καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος, εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι Θεὸν ἐν Ἰσραὴλ, σὺ πορεύῃ ἐπιζητῆσαι ἐν τῷ Βάαλ μυῖαν θεὸν Ἀκκαρών; οὐχ οὕτως· ἡ κλίνη ἐφʼ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ, οὐ καταβήσῃ ἀπʼ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. 7 Καὶ ἐπιστρέψαντες ἀπήγγειλαν τῷ βασιλεῖ καθὰ ἐλάλησεν Ἠλιού· καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς, τίς ἡ κρίσις τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ἀναβάντος εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ λαλήσαντος πρὸς ὑμᾶς τοὺς λόγους τούτους;
Leeser(i) 2 And Achazyah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and became sick; and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Ba’al-zebub the god of ‘Ekron whether I shall recover from this sickness. 3 But an angel of the Lord spoke to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Ba’al-zebub the god of ‘Ekron? 4 Now therefore, thus hath said the Lord, From the bed on which thou art gone up shalt thou not come down; for thou shalt surely die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is this that ye are already returned? 6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and he said unto us, Go, return unto the king that hath sent you, and speak unto him, Thus hath said the Lord, Is it because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Ba’al-zebub the god of ‘Ekron? therefore from the bed on which thou art gone up shalt thou not come down; for thou shalt surely die. 7 And he spoke unto them, What is the manner of the man who came up to meet you, and spoke unto you these words?
YLT(i) 2 and Ahaziah falleth through the lattice in his upper chamber that is in Samaria, and is sick, and sendeth messengers, and saith unto them, `Go ye, inquire of Baal-Zebub god of Ekron if I recover from this sickness.' 3 And a messenger of Jehovah hath spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not a God in Israel—ye are going to inquire of Baal Zebub god of Ekron? 4 and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;' and Elijah goeth on. 5 And the messengers turn back unto him, and he saith unto them, `What is this—ye have turned back!' 6 And they say unto him, `A man hath come up to meet us, and saith unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and ye have said unto him, Thus said Jehovah, Is it because there is not a God in Israel—thou art sending to inquire of Baal-Zebub god of Ekron? therefore, the bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die.' 7 And he saith unto them, `What is the fashion of the man who hath come up to meet you, and speaketh unto you these words?'
JuliaSmith(i) 2 And Ahaziah will fall through the lattice in his upper chamber which was in Shomeron, and he will be sick: and he will send messengers, and say to them, Go seek in Baal the fly god of Ekron, if I shall live from this disease. 3 And the messenger of Jehovah spake to Elijah the Tishbite, Arise, go up to the meeting of the messengers of the king of Shomeron, and speak to them, Is it because there is no God in Israel ye go to seek in Baal the fly god of Ekron? 4 And for this, thus said Jehovah, The bed where thou wentest up there, thou shalt not come down from it, but dying, thou shalt die, and Elijah will go 5 And the messengers will turn back to him, and he will say to them, Why this ye turned back? 6 And they will say to him, A man came up to our meeting, and he will say to us, Go, turn back to the king who sent you, and speak to him, Thus said Jehovah, Is it because there is no God in Israel thou sentest to seek in Baal the fly god of Ekron? for this the bed where thou wentest up there, thou shalt not come down from it, for dying, thou shalt die. 7 And he will speak to them, What the judgment of the man who came up to your meeting, and he will speak to you these words?
Darby(i) 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber which was in Samaria, and was sick; and he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron, whether I shall recover from this disease. 3 And the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith Jehovah: Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned to him; and he said to them, Why have ye returned? 6 And they said unto him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you and say to him, Thus saith Jehovah: Is it because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. 7 And he said to them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
ERV(i) 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? 6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
ASV(i) 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness. 3 But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
5 And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned? 6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
ASV_Strongs(i)
  2 H274 And Ahaziah H5307 fell down H7639 through the lattice H5944 in his upper chamber H8111 that was in Samaria, H2470 and was sick: H7971 and he sent H4397 messengers, H559 and said H3212 unto them, Go, H1875 inquire H1176 of Baal-zebub, H430 the god H6138 of Ekron, H2421 whether I shall recover H2483 of this sickness.
  3 H4397 But the angel H3068 of Jehovah H1696 said H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H6965 Arise, H5927 go up H7125 to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria, H1696 and say H430 unto them, Is it because there is no God H3478 in Israel, H1980 that ye go H1875 to inquire H1176 of Baal-zebub, H1980 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 Now therefore thus saith H3068 Jehovah, H3381 Thou shalt not come down H4296 from the bed H5927 whither thou art gone up, H4191 but shalt surely H4191 die. H452 And Elijah H3212 departed.
  5 H4397 And the messengers H7725 returned H559 unto him, and he said H2088 unto them, Why is it that ye are H7725 returned?
  6 H559 And they said H5927 unto him, There came H5927 up H376 a man H7125 to meet H559 us, and said H3212 unto us, Go, H7725 turn again H4428 unto the king H7971 that sent H1696 you, and say H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H430 Is it because there is no God H3478 in Israel, H7971 that thou sendest H1875 to inquire H1176 of Baal-zebub, H430 the god H6138 of Ekron? H3381 therefore thou shalt not come down H4296 from the bed H5927 whither thou art gone up, H4191 but shalt surely H4191 die.
  7 H1696 And he said H4941 unto them, What manner H376 of man H5927 was he that came up H7125 to meet H1696 you, and told H1697 you these words?
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick; and he sent messengers, and said unto them: 'Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this sickness.' 3 But an angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: 'Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them: Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus saith the LORD: Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.' And Elijah departed. 5 And the messengers returned unto him, and he said unto them: 'Why is it that ye are returned?' 6 And they said unto him: 'There came up a man to meet us, and said unto us: Go, return unto the king that sent you, and say unto him: Thus saith the LORD: Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.' 7 And he said unto them: 'What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?'
Rotherham(i) 2 And Ahaziah fell through the lattice in his upper chamber, which was in Samaria, and became sick,––so he sent messengers, and said unto them––Go enquire of Baalzebub, god of Ekron, whether I shall recover from this sickness. 3 But, the messenger of Yahweh, spake unto Elijah the Tishbite, Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria,––and say unto them––Is it, because there is no God in Israel, that, ye, are going to enquire of Baalzebub, god of Ekron? 4 Wherefore, Thus, saith Yahweh, From the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die. And Elijah departed. 5 And, when the messengers returned unto him, he said unto them––How is it that ye have returned? 6 And they said unto him––A man, came up to meet us, and said unto us––Go, return unto the king who sent you, and ye shall say unto him, Thus, saith Yahweh––Is it, because there is no God in Israel, that, thou, art sending to enquire of Baalzebub, god of Ekron? Therefore, from the bed whereunto thou hast gone up, shalt thou not come down, for thou shalt, surely die. 7 And he said unto them, What was the manner of the man who came up to meet you,––and spake unto you these words?
CLV(i) 2 and Ahaziah falls through the lattice in his upper chamber that [is] in Samaria, and is sick, and sends messengers, and said unto them, `Go you, inquire of Baal-Zebub elohim of Ekron if I recover from this sickness.. 3 And a messenger of Yahweh has spoken unto Elijah the Tishbite, `Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and speak unto them, Is it because there is not an Elohim in Israel--you are going to inquire of Baal Zebub elohim of Ekron? 4 and therefore, thus said Yahweh, The bed whither you have gone up, you do not come down from it, for you do certainly die;' and Elijah goes on. 5 And the messengers turn back unto him, and he said unto them, `What [is] this--you have turned back!. 6 And they say unto him, `A man has come up to meet us, and said unto us, Go, turn back unto the king who sent you, and you have said unto him, Thus said Yahweh, Is it because there is not an Elohim in Israel--you are sending to inquire of Baal-Zebub elohim of Ekron? therefore, the bed whither you have gone up, you do not come down from it, for you do certainly die.. 7 And he said unto them, `What [is] the fashion of the man who has come up to meet you, and speaks unto you these words?.
BBE(i) 2 Now Ahaziah had a fall from the window of his room in Samaria, and was ill. And he sent men, and said to them, Put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, about the outcome of my disease, to see if I will get well or not. 3 But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Go now, and, meeting the men sent by the king of Samaria, say to them, Is it because there is no God in Israel, that you are going to get directions from Baal-zebub, the god of Ekron? 4 Give ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away. 5 And the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back? 6 And they said to him, On our way we had a meeting with a man who said, Go back to the king who sent you and say to him, The Lord says, Is it because there is no God in Israel that you send to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron? For this reason, you will not come down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. 7 And he said to them, What sort of a man was it who came and said these words to you?
MKJV(i) 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper room in Samaria, and was sick. And he sent messengers and said to them, Go, ask of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise! Go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it not because no God is in Israel that you go to ask of Baal-zebub the god of Ekron? 4 And therefore so says Jehovah, You shall not come from that bed on which you have gone up, but shall surely die. And Elijah left. 5 And the messengers turned back to him. And he said, Why have you now turned back? 6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the king who sent you, and say to him, So says Jehovah, Is it not because no God is in Israel that you go to ask of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore, you shall not come down from that bed on which you have gone up, but shall surely die. 7 And he said to them, What kind of man was he who came up to meet you and told you these words?
LITV(i) 2 And Ahaziah fell through the lattice in his upper room in Samaria, and was sick. And he sent messengers and said to them, Go, ask of Baal-zebub the god of Ekron if I will recover from this sickness. 3 And an angel of Jehovah spoke to Elijah the Tishbite, Rise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is not a God in Israel that you are going to ask of Baal-zebub the god of Ekron? 4 And so Jehovah says this, You shall not come down from that bed on which you have gone up, but you shall surely die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned to him. And he said to them, What is this, that you have turned back? 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king who sent you. And you shall say to him, So says Jehovah, Is it because there is not a God in Israel that you are sending to ask of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore, you shall not come down from the bed on which you have gone up, for you shall certainly die. 7 And he said to them, What was the fashion of the man who came up to meet you and spoke these words to you?
ECB(i) 2 And Achaz Yah falls through a lattice in his upper room in Shomeron and is sick: and he sends angels and says to them, Go, enquire of Baal Zebub the elohim of Eqron if I live of this sickness. 3 And the angel of Yah Veh words to Eli Yah the Tisbehiy, Rise, ascend to meet the angels of the sovereign of Shomeron and word to them, Is it because there is no elohim in Yisra El, that you go to enquire of Baal Zebub the elohim of Eqron? 4 And so thus says Yah Veh, You descend not from that bed you ascended; but in dying, you die. And Eli Yah goes: 5 and the angel turns back to him, and he says to them, Why turn you back thus? 6 And they say to him, A man ascends to meet us, and says to us, Go! Return to the sovereign who sent you and word to him, Thus says Yah Veh, Is it because there is no elohim in Yisra El that you send to enquire of Baal Zebub the elohim of Eqron? so you descend not from that bed you ascended; but in dying, you die. 7 And he words to them, What is your judgment of the man who ascended to meet you and worded you these words?
ACV(i) 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick. And he sent messengers, and said to them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness. 3 But the agent of LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it because there is no God in Israel that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore thus says LORD, Thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die. And Elijah departed. 5 And the messengers returned to him, and he said to them, Why is it that ye are returned? 6 And they said to him, There came up a man to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus says LORD, Is it because there is no God in Israel that thou send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore thou shall not come down from the bed where thou have gone up, but shall surely die. 7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?
WEB(i) 2 Ahaziah fell down through the lattice in his upper room that was in Samaria, and was sick. So he sent messengers, and said to them, “Go, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness.” 3 But Yahweh’s angel said to Elijah the Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, ‘Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore Yahweh says, “You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed. 5 The messengers returned to him, and he said to them, “Why is it that you have returned?” 6 They said to him, “A man came up to meet us, and said to us, ‘Go, return to the king who sent you, and tell him, “Yahweh says, ‘Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’”’” 7 He said to them, “What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?”
WEB_Strongs(i)
  2 H274 Ahaziah H5307 fell down H7639 through the lattice H5944 in his upper room H8111 that was in Samaria, H2470 and was sick. H7971 So he sent H4397 messengers, H559 and said H3212 to them, "Go, H1875 inquire H1176 of Baal Zebub, H430 the god H6138 of Ekron, H2421 whether I will recover H2483 of this sickness."
  3 H4397 But the angel H3068 of Yahweh H1696 said H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H6965 "Arise, H5927 go up H7125 to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria, H1696 and tell H430 them, ‘Is it because there is no God H3478 in Israel, H1980 that you go H1875 to inquire H1176 of Baal Zebub, H1980 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 Now therefore thus says H3068 Yahweh, H3381 "You shall not come down H4296 from the bed H5927 where you have gone up, H4191 but shall surely H4191 die."'" H452 Elijah H3212 departed.
  5 H4397 The messengers H7725 returned H559 to him, and he said H2088 to them, "Why is it that you have H7725 returned?"
  6 H559 They said H376 to him, "A man H5927 came H5927 up H7125 to meet H559 us, and said H3212 to us, ‘Go, H7725 return H4428 to the king H7971 who sent H1696 you, and tell H1696 him, "Thus says H3068 Yahweh, H430 ‘Is it because there is no God H3478 in Israel, H7971 that you send H1875 to inquire H1176 of Baal Zebub, H430 the god H6138 of Ekron? H3381 Therefore you shall not come down H4296 from the bed H5927 where you have gone up, H4191 but shall surely H4191 die.'"'"
  7 H1696 He said H4941 to them, "What kind H376 of man H5927 was he who came up H7125 to meet H1696 you, and told H1697 you these words?"
NHEB(i) 2 Ahaziah fell down through the lattice in his upper room that was in Samaria, and was sick. So he sent messengers, and said to them, "Go, inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness." 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, 'Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore thus says the LORD, "You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die."'" Elijah departed. 5 The messengers returned to him, and he said to them, "Why is it that you have returned?" 6 They said to him, "A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and tell him, "Thus says the LORD, 'Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'"'" 7 He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?"
AKJV(i) 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said to them, Go, inquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that you go to inquire of Baalzebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus said the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back to him, he said to them, Why are you now turned back? 6 And they said to him, There came a man up to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus said the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that you send to inquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. 7 And he said to them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
AKJV_Strongs(i)
  2 H274 And Ahaziah H5307 fell H1157 down through H7639 a lattice H5944 in his upper H5944 chamber H8111 that was in Samaria, H2470 and was sick: H7971 and he sent H4397 messengers, H559 and said H3212 to them, Go, H1875 inquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron H518 whether H2421 I shall recover H2088 of this H2483 disease.
  3 H4397 But the angel H3068 of the LORD H1696 said H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H6965 Arise, H5927 go H7125 up to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria, H1696 and say H430 to them, Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H1980 that you go H1875 to inquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron?
  4 H3651 Now therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD, H3381 You shall not come H3381 down H4296 from that bed H834 on which H5927 you are gone H3588 up, but shall surely H4191 die. H452 And Elijah H3212 departed.
  5 H4397 And when the messengers H7725 turned H7725 back H559 to him, he said H4100 to them, Why H2088 are you now H7725 turned H7725 back?
  6 H559 And they said H5927 to him, There came H376 a man H7125 up to meet H559 us, and said H3212 to us, Go, H7725 turn H7725 again H4428 to the king H7971 that sent H1696 you, and say H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD, H430 Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H7971 that you send H1875 to inquire H1176 of Baalzebub H430 the god H6138 of Ekron? H3651 therefore H3381 you shall not come H3381 down H4296 from that bed H834 on which H5927 you are gone H3588 up, but shall surely H4191 die.
  7 H1696 And he said H4100 to them, What H4941 manner H376 of man H834 was he which H5927 came H7125 up to meet H1696 you, and told H428 you these H1697 words?
KJ2000(i) 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is not a God in Israel, that you go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers returned unto him, he said unto them, Why are you now returned ? 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, return unto the king that sent you, and say unto him, Thus says the LORD, Is it because there is not a God in Israel, that you send to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he who came up to meet you, and told you these words?
UKJV(i) 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that all of you go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are all of you now turned back? 6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, return unto the king that sent you, and say unto him, Thus says the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that you send to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore you shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. 7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
TKJU(i) 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: And he sent messengers, and said to them, "Go, inquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say to them, Is it not because there is not a God in Israel, that you go to inquire of Baalzebub the god of Ekron? 4 Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you have gone up, but shall surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back to him, he said to them, "Why are you now turned back? 6 And they said to him, "There came a man up to meet us, and said to us, Go, turn again to the king that sent you, and say to him, Thus says the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that you send to inquire of Baalzebub the god of Ekron? Therefore you shall not come down from that bed on which you have gone up, but shall surely die. 7 And he said to them, "What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
CKJV_Strongs(i)
  2 H274 And Ahaziah H5307 fell down H7639 through a lattice H5944 in his upper chamber H8111 that was in Samaria, H2470 and was sick: H7971 and he sent H4397 messengers, H559 and said H3212 unto them, Go, H1875 inquire H1176 of Baal–zebub H430 the god H6138 of Ekron H2421 whether I shall recover H2483 of this disease.
  3 H4397 But the angel H3068 of the Lord H1696 said H452 to Elijah H8664 the Tishbite, H6965 Arise, H5927 go up H7125 to meet H4397 the messengers H4428 of the king H8111 of Samaria, H1696 and say H430 unto them, Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H1980 that you go H1875 to inquire H1176 of Baal–zebub H430 the god H6138 of Ekron?
  4 H559 Now therefore thus says H3068 the Lord, H3381 You shall not come down H4296 from that bed H5927 on which you are gone up, H4191 but shall surely H4191 die. H452 And Elijah H3212 departed.
  5 H4397 And when the messengers H7725 turned back H559 unto him, he said H2088 unto them, Why are you now H7725 turned back?
  6 H559 And they said H5927 unto him, There came H376 a man H5927 up H7125 to meet H559 us, and said H3212 unto us, Go, H7725 turn again H4428 unto the king H7971 that sent H1696 you, and say H559 unto him, Thus says H3068 the Lord, H430 Is it not because there is not a God H3478 in Israel, H7971 that you send H1875 to inquire H1176 of Baal–zebub H430 the god H6138 of Ekron? H3381 therefore you shall not come down H4296 from that bed H5927 on which you are gone up, H4191 but shall surely H4191 die.
  7 H1696 And he said H4941 unto them, What manner H376 of man H5927 was he which came up H7125 to meet H1696 you, and told H1697 you these words?
EJ2000(i) 2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria and was sick, and he sent messengers and said unto them, Go, enquire of Baalzebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this disease. 3 But the angel of the LORD said to Elijah, the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and thou shalt say unto them, Is there no God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub, the god of Ekron? 4 Now therefore, thus hath the LORD said, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. 5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? 6 And they said unto him, We met a man who said unto us, Go, turn again unto the king that sent you and say unto him, Thus hath the LORD said, Is there no God in Israel, that thou dost send to enquire of Baalzebub, the god of Ekron? Therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. 7 Then he said unto them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words?
CAB(i) 2 Now Ahaziah fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria, and was sick. And he sent messengers, and said to them, Go and inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to inquire of him. 3 And an angel of the Lord called Elijah the Tishbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ahaziah king of Samaria, and you shall say to them, Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? But it shall not be so. 4 For thus says the Lord: The bed on which you have gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. And Elijah went, and said thus to them. 5 And the messenger returned to him, and he said to them, Why have you returned? 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus says the Lord: Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron? It shall not be so: the bed on which you have gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. 7 So they returned and reported to the king as Elijah said. And he said to them, What was the manner of the man who went up to meet you, and spoke to you these words?
LXX2012(i) 2 And Ochozias fell through the lattice that was in his upper chamber in Samaria and was sick; and he sent messengers, and said to them, Go and enquire of Baal fly, the god of Accaron, whether I shall recover of this my sickness. And they went to enquire of him. 3 And an angel of the Lord called Eliu the Thesbite, saying, Arise, and go to meet the messengers of Ochozias king of Samaria, and you shall say to them, [Is it] because there is no God in Israel, [that] you⌃ go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? but [it shall] not [be] so. 4 For thus says the Lord, The bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. And Eliu went, and said [so] to them. 5 And the messengers returned to him, and he said to them, Why have you⌃ returned? 6 And they said to him, A man came up to meet us, and said to us, Go, return to the king that sent you, and say to him, Thus says the Lord, [Is it] because there is no God in Israel, [that] you go to enquire of Baal fly, the God of Accaron? [it shall] not [be] so: the bed on which you are gone up, you shall not come down from it, for you shall surely die. 7 So they returned and reported to the king as Eliu said: and he said to them, What [was] the manner of the man who went up to meet you, and spoke to you these words?
NSB(i) 2 King Ahaziah of Israel fell off the balcony on the roof of his palace in Samaria and was seriously injured. He sent some messengers and said to them: »Go to consult Baalzebub, the god of the Philistine city of Ekron, to find out whether or not I will recover from this.« 3 Jehovah’s angel commanded Elijah, the prophet from Tishbe, »Go and meet the messengers of King Ahaziah. Ask them: ‘Why are you going to consult Baalzebub, the god of Ekron? Do you think there is no god in Israel?’ 4 »‘Tell the king Jehovah says: ‘You will not recover from your injuries. You will in fact die!’« Elijah did as Jehovah commanded. 5 The messengers returned to the king. »Why have you come back?« He asked. 6 They answered: »A man told us to come back and tell you that Jehovah says: ‘Why are you sending messengers to consult Baalzebub, the god of Ekron? Is it because you think there is no god in Israel? You will not recover from your injuries. You will die!’« 7 »What did the man look like?« The king asked.
ISV(i) 2 Meanwhile, Ahaziah had fallen through the lattice in his upper room in Samaria and lay injured. He sent messengers to Ekron with these orders: “Go and consult with Ekron’s god Baal-zebub to find out if I’m going to recover from this injury.”
3 But the angel of the LORD spoke to Elijah the foreigner, “Get up and go meet the messengers from the king of Samaria. Ask them ‘Is it because there is no God in Israel that you’re going to consult with Ekron’s god Baal-zebub? 4 Now therefore this is what the LORD says: “You won’t be getting up from that bed of yours on which you’re lying. You will most certainly die!”’” So Elijah got up and went.
5 The messengers returned to the king and he asked them, “What’s this? You’ve come back?”
6 They replied, “We met a man who told us, ‘Go back to the king who sent you and ask him, “Is it because there is no God in Israel that you’re going to consult with Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you won’t be getting up from that bed on which you’re lying. You will most certainly die!”’”
7 He told them, “Describe the man who met you and told you these things.”
LEB(i) 2 Ahaziah had fallen through the lattice in his upper room, which was in Samaria, and he was injured. So he sent messengers, and he said to them, "Go, inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, if I will survive this injury." 3 Then the angel of Yahweh spoke to Elijah the Tishbite, "Get up, go up to meet the messengers of the king of Samaria and speak to them, 'Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron?' 4 Therefore, thus says Yahweh, 'The bed upon which you have gone, you will not come down from it, but you shall surely die.'" So Elijah went. 5 When the messengers returned to him, he asked them, "Why have you returned?" 6 Then they said to him, "A man came up to meet us, and he said to us, 'Go, return to the king who sent you and speak to him, "Thus says Yahweh, 'Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-Zebub the god of Ekron? Therefore the bed upon which you have gone, you will not come down from it, for you will surely die.'" '" 7 Then he spoke to them, "What was the manner of the man who came up to meet you and spoke to you all these things?"
BSB(i) 2 Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers and instructed them: “Go inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this injury.” 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, “Go up to meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are on your way to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’ 4 Therefore this is what the LORD says: ‘You will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” So Elijah departed. 5 When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?” 6 They replied, “A man came up to meet us and said, ‘Go back to the king who sent you and tell him that this is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending these men to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” 7 The king asked them, “What sort of man came up to meet you and spoke these words to you?”
MSB(i) 2 Now Ahaziah had fallen through the lattice of his upper room in Samaria and injured himself. So he sent messengers and instructed them: “Go inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover from this injury.” 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, “Go up to meet the messengers of the king of Samaria and ask them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are on your way to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?’ 4 Therefore this is what the LORD says: ‘You will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” So Elijah departed. 5 When the messengers returned to the king, he asked them, “Why have you returned?” 6 They replied, “A man came up to meet us and said, ‘Go back to the king who sent you and tell him that this is what the LORD says: Is it because there is no God in Israel that you are sending these men to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’” 7 The king asked them, “What sort of man came up to meet you and spoke these words to you?”
MLV(i) 2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria and was sick. And he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I will recover of this sickness.
3 But the messenger of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you* go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore Jehovah says thus, You will not come down from the bed where you have gone up, but will surely die. And Elijah departed.
5 And the messengers returned to him and he said to them, Why is it that you* are returned? 6 And they said to him, There came up a man to meet us and said to us, Go, turn again to the king that sent you* and say to him, Jehovah says thus, Is it because there is no God in Israel that you send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but will surely die.
7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you* and told you* these words?
VIN(i) 2 And Ahaziah fell through the lattice in his upper room in Samaria, and was sick. And he sent messengers and said to them, Go, ask of Baal-zebub the god of Ekron if I will recover from this sickness. 3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, "Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and tell them, 'Is it because there is no God in Israel, that you go to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? 4 Now therefore this is what the LORD says: "You won't be getting up from that bed of yours on which you're lying. You will most certainly die!"'" So Elijah got up and went. 5 When the messengers returned to him, he asked them, "Why have you returned?" 6 They said to him, “A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and tell him, “the LORD says, 'Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.'”'” 7 He said to them, "What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?"
Luther1545(i) 2 Und Ahasja fiel durchs Gitter in seinem Saal zu Samaria und ward krank; und sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin und fraget Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. 3 Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiten: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron? 4 Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg. 5 Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder? 6 Sie sprachen zu ihm: Es kam uns ein Mann herauf entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem Könige, der euch gesandt hat, und sprechet zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal-Sebub, den Gott zu Ekron? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. 7 Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte?
Luther1545_Strongs(i)
  2 H274 Und Ahasja H5307 fiel H7639 durchs Gitter H2421 in seinem Saal zu H8111 Samaria H2470 und ward krank H7971 ; und sandte H4397 Boten H559 und sprach H3212 zu ihnen: Gehet hin H1875 und fraget H1176 Baal-Sebub H430 , den GOtt H6138 zu Ekron H2483 , ob ich von dieser Krankheit genesen werde.
  3 H4397 Aber der Engel H3068 des HErrn H1696 redete H452 mit Elia H6965 , dem Thisbiten: Auf H7125 ! und begegne H4397 den Boten H4428 des Königs H1980 zu H8111 Samaria H1696 und sprich zu ihnen: Ist H430 denn nun kein GOtt H3478 in Israel H1875 , daß ihr hingehet zu fragen H1176 Baal-Sebub H430 , den GOtt H6138 zu Ekron ?
  4 H3068 Darum so spricht der HErr H559 : Du H4296 sollst nicht von dem Bette H3381 kommen H3212 , darauf du dich H4191 geleget hast, sondern sollst des Todes H4191 sterben H452 . Und Elia H5927 ging weg.
  5 H4397 Und da die Boten H7725 wieder H559 zu ihm kamen, sprach H2088 er zu ihnen: Warum H7725 kommt ihr wieder ?
  6 H559 Sie H559 sprachen H5927 zu ihm: Es kam H376 uns ein Mann H5927 herauf H7125 entgegen H559 und sprach H7725 zu uns: Gehet wiederum H3212 hin H4428 zu dem Könige H7971 , der euch gesandt H1696 hat H3068 , und sprechet zu ihm: So spricht der HErr H430 : Ist denn kein GOtt H3478 in Israel H1875 , daß du hinsendest, zu fragen H1176 Baal-Sebub H430 , den GOtt H6138 zu Ekron H7971 ? Darum sollst du nicht kommen H4296 von dem Bette H3381 , darauf du dich H5927 geleget hast H4191 , sondern sollst des Todes H4191 sterben .
  7 H1696 Er sprach H5927 zu ihnen: Wie H376 war der Mann H4941 gestaltet H7125 , der euch begegnete H1697 und solches H1696 zu euch sagte ?
Luther1912(i) 2 Und Ahasja fiel durch das Gitter in seinem Söller zu Samaria und ward krank; und sandte Boten und sprach zu ihnen: Geht hin und fragt Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. 3 Aber der Engel des HERRN redete mit Elia, dem Thisbiter: Auf! und begegne den Boten des Königs zu Samaria und sprich zu ihnen: Ist denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, zu fragen Baal-Sebub, den Gott Ekrons? 4 Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg. 5 Und da die Boten wieder zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Warum kommt ihr wieder? 6 Sie sprachen zu ihm: Es kam ein Mann herauf uns entgegen und sprach zu uns: Gehet wiederum hin zu dem König, der euch gesandt hat, und sprecht zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, zu fragen Baal-Sebub, den Gott Ekrons? Darum sollst du nicht kommen von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. 7 Er sprach zu ihnen: Wie war der Mann gestaltet, der euch begegnete und solches zu euch sagte?
Luther1912_Strongs(i)
  2 H274 Und Ahasja H5307 fiel H7639 durch das Gitter H5944 in seinem Söller H8111 zu Samaria H2470 und ward krank H7971 ; und sandte H4397 Boten H559 und sprach H3212 zu ihnen: Gehet H1875 hin und fragt H1176 Baal–Sebub H430 , den Gott H6138 zu Ekron H2483 , ob ich von dieser Krankheit H2421 genesen werde.
  3 H4397 Aber der Engel H3068 des HERRN H1696 redete H452 mit Elia H8664 , dem Thisbiter H6965 : Auf H7125 H5927 ! und begegne H4397 den Boten H4428 des Königs H8111 zu Samaria H1696 und sprich H430 zu ihnen: Ist denn nun kein Gott H3478 in Israel H1980 , daß ihr hingehet H1875 , zu fragen H1176 Baal–Sebub H430 , den Gott H6138 Ekrons ?
  4 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H4296 : Du sollst nicht von dem Bette H3381 kommen H5927 , darauf H5927 du dich gelegt H4191 hast, sondern sollst H4191 des Todes H4191 sterben H452 . Und Elia H3212 ging weg.
  5 H4397 Und da die Boten H7725 wieder H7725 zu ihm kamen H559 , sprach H2088 er zu ihnen: Warum H7725 kommt ihr wieder ?
  6 H559 Sie sprachen H5927 zu ihm: Es kam H376 ein Mann H5927 herauf H7125 uns entgegen H559 und sprach H3212 zu uns: Gehet H7725 wiederum H4428 hin zu dem König H7971 , der euch gesandt H1696 hat, und sprecht H559 zu ihm: So spricht H3068 der HERR H430 : Ist denn kein Gott H3478 in Israel H7971 , daß du hinsendest H1875 , zu fragen H1176 Baal–Sebub H430 , den Gott H6138 Ekrons H3381 ? Darum sollst du nicht kommen H4296 von dem Bette H5927 , darauf H5927 du dich gelegt H4191 hast, sondern sollst H4191 des Todes H4191 sterben .
  7 H1696 Er sprach H376 zu ihnen: Wie war der Mann H4941 gestaltet H7125 H5927 , der euch begegnete H1697 und solches H1696 zu euch sagte ?
ELB1871(i) 2 Und Ahasja fiel durch das Gitter an seinem Obergemach zu Samaria und wurde krank. Und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin, befraget Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. 3 Und der Engel Jehovas redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? 4 Und darum spricht Jehova also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. Und Elia ging hin. 5 Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt? 6 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sprach zu uns: Gehet, kehret zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht Jehova: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. 7 Da sagte er zu ihnen: Was für ein Mann war es, der euch entgegen heraufkam und diese Worte zu euch redete?
ELB1905(i) 2 Und Ahasja fiel durch das Gitter an seinem Obergemach zu Samaria und wurde krank. Und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Gehet hin, befraget Baal-Sebub, den Gott von Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde. 3 Und der Engel Jahwes redete zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf, gehe hinauf, den Boten des Königs von Samaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß ihr hingehet, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? 4 Und darum spricht Jahwe also: Von dem Bette, das du bestiegen hast, sollt du nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. Und Elia ging hin. 5 Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt? 6 Und sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, und sprach zu uns: Gehet, kehret zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht Jahwe: Ist es, weil kein Gott in Israel ist, daß du hinsendest, um Baal-Sebub, den Gott von Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewißlich sterben. 7 Da sagte er zu ihnen: Was für ein Mann war es, O. wie sah der Mann aus der euch entgegen heraufkam und diese Worte zu euch redete?
ELB1905_Strongs(i)
  2 H274 Und Ahasja H5307 fiel H7639 durch das Gitter H8111 an seinem Obergemach zu Samaria H2470 und wurde krank H7971 . Und er sandte H4397 Boten H559 und sprach H3212 zu ihnen: Gehet hin H1176 , befraget Baal-Sebub H430 , den Gott H6138 von Ekron H2483 , ob ich von dieser Krankheit H2421 genesn werde .
  3 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H1696 redete H452 zu Elia H6965 , dem Tisbiter: Mache dich auf H1980 , gehe H5927 hinauf H4397 , den Boten H4428 des Königs H8111 von Samaria H7125 entgegen H1696 , und sprich zu ihnen: Ist H430 es, weil kein Gott H3478 in Israel H1176 ist, daß ihr hingehet, um Baal-Sebub H430 , den Gott H6138 von Ekron, zu befragen?
  4 H3068 Und darum spricht Jehova H4296 also: Von dem Bette H559 , das du bestiegen hast H4191 , sollt du nicht H3381 herabkommen H4191 , sondern du wirst gewißlich sterben H452 . Und Elia H5927 ging H3212 hin .
  5 H4397 Und die Boten H7725 kehrten H559 zu ihm zurück; und er sprach H7725 zu ihnen H2088 : Warum seid ihr denn zurückgekehrt?
  6 H7971 Und sie H559 sprachen H376 zu ihm: Ein Mann H3212 kam H5927 herauf H7125 , uns entgegen H559 , und sprach H4428 zu uns: Gehet, kehret zurück zu dem König H7971 , der euch gesandt H5927 hat H3068 , und redet zu ihm: So spricht Jehova H7725 : Ist H430 es, weil kein Gott H3478 in Israel H559 ist, daß du H1176 hinsendest, um Baal-Sebub H430 , den Gott H6138 von Ekron H4296 , zu befragen? Darum sollst du von dem Bette H1696 , das du bestiegen hast H5927 , nicht H3381 herabkommen H4191 , sondern du wirst gewißlich sterben .
  7 H5927 Da H1696 sagte H376 er zu ihnen: Was für ein Mann H4941 war H7125 es, der euch entgegen H1697 heraufkam und diese Worte H1696 zu euch redete ?
DSV(i) 2 En Ahazia viel door een tralie in zijn opperzaal, die te Samaria was, en werd krank. En hij zond boden, en zeide tot hen: Gaat heen, vraagt Baäl-zebub, den god van Ekron, of ik van deze krankheid genezen zal. 3 Maar de Engel des HEEREN sprak tot Elia, den Thisbiet: Maak u op, ga op, den boden des konings van Samaria tegemoet, en spreek tot hen: Is het, omdat er geen God in Israël is, dat gijlieden heengaat, om Baäl-zebub, den god van Ekron, te vragen? 4 Daarom nu zegt de HEERE alzo: Gij zult niet afkomen van dat bed, waarop gij geklommen zijt, maar gij zult den dood sterven. En Elia ging weg. 5 Zo kwamen de boden weder tot hem; en hij zeide tot hen: Wat is dit, dat gij wederkomt? 6 En zij zeiden tot hem: Een man kwam op, ons tegemoet, en zeide tot ons: Gaat heen, keert weder tot den koning die u gezonden heeft, en spreekt tot hem: Zo zegt de HEERE: Is het, omdat er geen God in Israël is, dat gij zendt, om Baäl-zebub, den god van Ekron, te vragen? Daarom zult gij van dat bed, waarop gij geklommen zijt, niet afkomen, maar gij zult den dood sterven. 7 En hij sprak tot hen: Hoedanig was de gestalte des mans, die u tegemoet opgekomen is, en deze woorden tot u gesproken heeft?
DSV_Strongs(i)
  2 H274 En Ahazia H5307 H8799 viel H1157 door H7639 een tralie H5944 in zijn opperzaal H834 , die H8111 te Samaria H2470 H8799 was, en werd krank H7971 H8799 . En hij zond H4397 boden H559 H8799 , en zeide H413 tot H3212 H8798 hen: Gaat heen H1875 H8798 , vraagt H1176 Baal-zebub H430 , den god H6138 van Ekron H518 , of ik H4480 van H2088 deze H2483 krankheid H2421 H8799 genezen zal.
  3 H4397 Maar de Engel H3068 des HEEREN H1696 H8765 sprak H413 tot H452 Elia H8664 , den Thisbiet H6965 H8798 : Maak u op H5927 H8798 , ga op H4397 , den boden H4428 des konings H8111 van Samaria H7125 H8800 tegemoet H1696 H8761 , en spreek H413 tot H4480 H1097 hen: Is het, omdat H369 H0 er geen H430 God H3478 in Israel H369 is H859 , dat gijlieden H1980 H8802 heengaat H1176 , om Baal-zebub H430 , den god H6138 van Ekron H1875 H8800 , te vragen?
  4 H3651 Daarom H559 H8804 nu zegt H3068 de HEERE H3541 alzo H3088 : Gij zult niet H3381 H8799 afkomen H4480 van H4296 dat bed H834 H8033 , waarop H5927 H8804 gij geklommen zijt H3588 , maar H4191 H8800 gij zult den dood H4191 H8799 sterven H452 . En Elia H3212 H8799 ging weg.
  5 H7725 H0 Zo kwamen H4397 de boden H7725 H8799 weder H413 tot H559 H8799 hem; en hij zeide H413 tot H4100 hen: Wat H2088 is dit H7725 H8804 , [dat] gij wederkomt?
  6 H559 H8799 En zij zeiden H413 tot H376 hem: Een man H5927 H8804 kwam op H7125 H8800 , ons tegemoet H559 H8799 , en zeide H413 tot H3212 H8798 ons: Gaat heen H7725 H8798 , keert weder H413 tot H4428 den koning H834 die H853 u H7971 H8804 gezonden heeft H1696 H8765 , en spreekt H413 tot H3541 hem: Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H4480 H1097 : Is het, omdat H369 H0 er geen H430 God H3478 in Israel H369 is H859 , dat gij H7971 H8802 zendt H1176 , om Baal-zebub H430 , den god H6138 van Ekron H1875 H8800 , te vragen H3651 ? Daarom H4480 zult gij van H4296 dat bed H834 H8033 , waarop H5927 H8804 gij geklommen zijt H3808 , niet H3381 H8799 afkomen H3588 , maar H4191 H8800 gij zult den dood H4191 H8799 sterven.
  7 H1696 H8762 En hij sprak H4100 tot hen: Hoedanig H4941 was de gestalte H376 des mans H834 , die H7125 H8800 u tegemoet H5927 H8804 opgekomen is H428 , en deze H1697 woorden H413 tot H1696 H8762 u gesproken heeft?
Giguet(i) 2 Et Ochozias tomba à travers le treillis de sa chambre haute, en Samarie; il en fut malade; et il fit partir des messagers auxquels il dit: Allez demander à Baal-Mouche, dieu d’Accaron, si je survivrai à cette maladie? Ils partirent, et ils le questionnèrent pour leur roi. 3 Or, un ange du Seigneur appelant Elie le Thesbite, dit: Lève-toi, va à la rencontre des messagers d’Ochozias, roi de Samarie, et lu leur diras: Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que vous allez interroger Baal-Mouche, dieu d’Accaron? Il n’en sera pas ainsi. 4 Voici ce que dit le Seigneur: La couche sur laquelle tu es monté, tu n’en descendras plus; car assurément tu mourras. Elie partit donc, et il leur dit ces paroles. 5 Et les messagers retournèrent auprès de leur maître, qui leur dit: Pourquoi êtes-vous revenus? 6 Ils répondirent: Un homme est venu à notre rencontre, il nous a dit: Retournez auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur: Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que tu vas consulter Baal-Mouche, le dieu d’Accaron? Il n’en sera point ainsi. La couche sur laquelle tu es montée, tu n’en descendras plus, car tu mourras. 7 Ainsi, après leur retour, ils rapportèrent au roi les paroles d’Elie, et le roi leur dit: Comment est l’homme qui a été à votre rencontre, et qui vous a dit ces paroles?
DarbyFR(i) 2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. 3 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron? 4 Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit. 5 Et les messagers revinrent vers Achazia, et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 6 Et ils lui dirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit l'Éternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; car tu mourras certainement. 7 Et il leur dit: Quelle manière d'homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses?
Martin(i) 2 Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade; et il envoya des messagers, et leur dit : Allez consulter Bahal-zébub, dieu de Hékron, pour savoir si je relèverai de cette maladie. 3 Mais l'Ange de l'Eternel parla à Elie Tisbite, en disant : Lève-toi, monte au devant des messagers du Roi de Samarie, et leur dis : N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Bahal-zébub, dieu de Hékron ? 4 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s'en alla. 5 Et les messagers s'en retournèrent vers Achazia, et il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenus ? 6 Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vous-en vers le Roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l'Eternel : N'y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Bahal-zébub dieu de Hékron ? A cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. 7 Et il leur dit : Comment était fait cet homme qui est monté au devant de vous, et qui vous a dit ces paroles ?
Segond(i) 2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie. 3 Mais l'ange de l'Eternel dit à Elie, le Thischbite: Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron? 4 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla. 5 Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous? 6 Ils lui répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. 7 Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?
Segond_Strongs(i)
  2 H274 Or Achazia H5307 tomba H8799   H7639 par le treillis H5944 de sa chambre haute H8111 à Samarie H2470 , et il en fut malade H8799   H7971 . Il fit partir H8799   H4397 des messagers H559 , et leur dit H8799   H3212  : Allez H8798   H1875 , consultez H8798   H1176 Baal-Zebub H430 , dieu H6138 d’Ekron H2421 , pour savoir si je guérirai H8799   H2483 de cette maladie.
  3 H4397 Mais l’ange H3068 de l’Eternel H1696 dit H8765   H452 à Elie H8664 , le Thischbite H6965  : Lève H8798   H5927 -toi, monte H8798   H7125 à la rencontre H8800   H4397 des messagers H4428 du roi H8111 de Samarie H1696 , et dis H8761   H430 -leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu H3478 en Israël H1980 que vous allez H8802   H1875 consulter H8800   H1176 Baal-Zebub H430 , dieu H6138 d’Ekron ?
  4 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3381  : Tu ne descendras H8799   H4296 pas du lit H5927 sur lequel tu es monté H8804   H4191 , car tu mourras H8800   H4191   H8799   H452 . Et Elie H3212 s’en alla H8799  .
  5 H4397 Les messagers H7725 retournèrent H8799   H559 auprès d’Achazia. Et il leur dit H8799   H2088  : Pourquoi H7725 revenez H8804  -vous ?
  6 H559 Ils lui répondirent H8799   H376  : Un homme H5927 est monté H8804   H7125 à notre rencontre H8800   H559 , et nous a dit H8799   H3212 : Allez H8798   H7725 , retournez H8798   H4428 vers le roi H7971 qui vous a envoyés H8804   H1696 , et dites H8765   H559 -lui : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430  : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu H3478 en Israël H7971 que tu envoies H8802   H1875 consulter H8800   H1176 Baal-Zebub H430 , dieu H6138 d’Ekron H3381  ? C’est pourquoi tu ne descendras H8799   H4296 pas du lit H5927 sur lequel tu es monté H8804   H4191 , car tu mourras H8800   H4191   H8799  .
  7 H1696 Achazia leur dit H8762   H4941  : Quel air H376 avait l’homme H5927 qui est monté H8804   H7125 à votre rencontre H8800   H1696 et qui vous a dit H8762   H1697 ces paroles ?
SE(i) 2 Y Ocozías cayó por las celosías de una sala de la casa que tenía en Samaria; y estando enfermo envió mensajeros, y les dijo: Id, y consultad a Baal-zebub dios de Ecrón, si tengo de sanar de esta mi enfermedad. 3 Entonces el ángel del SEÑOR habló a Elías tisbita, diciendo: Levántate, y sube a encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y les dirás: ¿No hay Dios en Israel, que vosotros vais a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? 4 Por tanto así dijo el SEÑOR: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fue. 5 Y cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto? 6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y volveos al rey que os envió, y decidle: Así dijo el SEÑOR: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás de cierto. 7 Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras?
ReinaValera(i) 2 Y Ochôzías cayó por las celosías de una sala de la casa que tenía en Samaria; y estando enfermo envió mensajeros, y díjoles: Id, y consultad á Baal-zebub dios de Ecrón, si tengo de sanar de esta mi enfermedad. 3 Entonces el ángel de Jehová habló á Elías Thisbita, diciendo: Levántate, y sube á encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y les dirás: ¿No hay Dios en Israel, que vosotros vais á consultar á Baal-zebub dios de Ecrón? 4 Por tanto así ha dicho Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fué. 5 Y como los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto? 6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y volveos al rey que os envió, y decidle: Así ha dicho Jehová: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías á consultar á Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás de cierto. 7 Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras?
JBS(i) 2 Y Ocozías cayó por las celosías de una sala de la casa que tenía en Samaria; y estando enfermo envió mensajeros, y les dijo: Id, y consultad a Baal-zebub dios de Ecrón, si he de sanar de esta mi enfermedad. 3 Entonces el ángel del SEÑOR habló a Elías tisbita, diciendo: Levántate, y sube a encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y les dirás: ¿No hay Dios en Israel, que vosotros vais a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? 4 Por tanto así dijo el SEÑOR: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fue. 5 ¶ Y cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis regresado? 6 Y ellos le respondieron: Encontramos un varón que nos dijo: Id, y regresad al rey que os envió, y decidle: Así dijo el SEÑOR: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás de cierto. 7 Entonces él les dijo: ¿Qué hábito era el de aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras?
Albanian(i) 2 Ashaziahu ra nga dritarja e katit të sipërm në Samari dhe u dëmtua. Atëherë dërgoi lajmëtarë të cilëve u tha: "Shkoni të konsultoni Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit, për të ditur në se do ta marr veten nga kjo fatkeqësi". 3 Por një engjëll i Zotit i tha Tishbitit Elia: "Çohu dhe u dil përpara lajmëtarëve të mbretit të Samarisë dhe u thuaj atyre: "Mos vallë nuk ka Perëndi në Izrael, që ju shkoni të konsultoheni me Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit? 4 Prandaj kështu thotë Zoti: "Ti nuk do të zbresësh më nga shtrati në të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"". Pastaj Elia u largua. 5 Lajmëtarët u kthyen te Ashaziahu, që i pyeti ata: "Pse u kthyhet?". 6 Ata u përgjigjën: "Një njeri na doli përpara dhe na tha: "Shkoni te mbreti që ju ka dërguar dhe i thoni: Kështu thotë Zoti: Mos vallë nuk ka asnjë Perëndi në Izrael që ti dërgon njerëz për t'u konsultuar me Baal-Zebubin, perëndinë e Ekronit? Prandaj nuk do të zbresësh nga shtrati mbi të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"". 7 Atëherë mbreti i pyeti ata: "Si ishte njeriu që ju doli përpara dhe ju tha këto fjalë?".
RST(i) 2 Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? 3 Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? 4 За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия. 5 И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? 6 И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему:так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее,но умрешь. 7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам иговорил вам слова сии?
Arabic(i) 2 وسقط اخزيا من الكوّة التي في علّيته التي في السامرة فمرض وارسل رسلا وقال لهم اذهبوا اسألوا بعل زبوب اله عقرون ان كنت ابرأ من هذا المرض. 3 فقال ملاك الرب لايليا التشبي قم اصعد للقاء رسل ملك السامرة وقل لهم أليس لانه لا يوجد في اسرائيل اله تذهبون لتسألوا بعل زبوب اله عقرون. 4 فلذلك هكذا قال الرب ان السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت فانطلق ايليا. 5 ورجع الرسل اليه فقال لهم لماذا رجعتم. 6 فقالوا له صعد رجل للقائنا وقال لنا اذهبوا راجعين الى الملك الذي ارسلكم وقولوا له هكذا قال الرب اليس لانه لا يوجد في اسرائيل اله ارسلت لتسال بعل زبوب اله عقرون. لذلك السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت. 7 فقال لهم ما هي هيئة الرجل الذي صعد للقائكم وكلمكم بهذا الكلام.
Bulgarian(i) 2 И Охозия падна през решетката на горната си стая в Самария и се разболя. И изпрати пратеници и им каза: Идете, допитайте се до акаронския бог Ваал-Зевув дали ще оздравея от тази болест. 3 И Ангелът ГОСПОДЕН говори на тесвиеца Илия: Стани, иди да посрещнеш пратениците на самарийския цар и им кажи: Няма ли Бог в Израил, че отивате да се допитате до акаронския бог Ваал-Зевув? 4 Затова, така казва ГОСПОД: От леглото, на което си се качил, няма да слезеш, а непременно ще умреш! И Илия отиде. 5 И пратениците се върнаха при царя и той им каза: Защо се върнахте? 6 А те му казаха: Един човек се изкачи насреща ни и ни каза: Идете, върнете се при царя, който ви е изпратил, и му кажете: Така казва ГОСПОД: Няма ли Бог в Израил, че пращаш да се допитат до акаронския бог Ваал-Зевув? Затова, няма да слезеш от леглото, на което си се качил, а непременно ще умреш. 7 И той им каза: Какъв беше на вид човекът, който се изкачи насреща ви и ви каза тези думи?
Croatian(i) 2 Kako Ahazja bijaše pao preko prozorske rešetke svoje gornje odaje u Samariji i ozlijedio se, posla glasnike kojima reče: "Idite, pitajte Baal Zebuba, boga ekronskog, hoću li ozdraviti od ove bolesti." 3 Ali je Anđeo Jahvin rekao Iliji Tišbijcu: "Ustani! Idi u susret glasnicima samarijanskoga kralja i reci im: 'Zar nema Boga u Izraelu te se idete savjetovati s Baal Zebubom, bogom ekronskim?' 4 I zato veli Jahve ovako: 'Nećeš sići s postelje u koju si se popeo; sigurno ćeš umrijeti.'" I ode Ilija. 5 Glasnici se vratiše k Ahazji, a on im reče: "Kako to da ste se već vratili?" 6 Oni mu odgovoriše: "Sreo nas neki čovjek i rekao nam: 'Idite, vratite se pred kralja koji vas je poslao i recite mu: Ovako veli Jahve: Zar nema Boga u Izraelu te si poslao po savjet k Baal Zebubu, bogu ekronskom? Zato nećeš sići s postelje na koju si se popeo, nego ćeš umrijeti.'" 7 On ih upita: "Kakav bijaše na oči taj čovjek koji vas je sreo i rekao vam te riječi?"
BKR(i) 2 A Ochoziáš spadl skrze mříži paláce svého letního, kterýž byl v Samaří, a stonal. I poslal posly, řka jim: Jděte, pilně se ptejte Belzebuba, boha Akaron, povstanu-li z nemoci této? 3 Ale anděl Hospodinův řekl Eliášovi Tesbitskému: Vstana, jdi vstříc poslům krále Samařského a mluv k nim: Zdali není Boha v Izraeli, že jdete dotazovati se Belzebuba, boha Akaron? 4 Protož takto praví Hospodin: S ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. I odšel Eliáš. 5 A když se navrátili poslové k němu, řekl jim: Pročež jste se zase vrátili? 6 Odpověděli jemu: Muž nějaký vyšel nám v cestu a řekl nám: Jděte, navraťte se k králi, kterýž vás poslal, a rcete jemu: Takto praví Hospodin: Zdali není Boha v Izraeli, že ty posíláš tázati se Belzebuba, boha Akaron? Protož s ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. 7 I řekl jim: Jaký jest způsob muže toho, kterýž vám vstříc vyšel a mluvil vám ty řeči?
Danish(i) 2 Og Ahasia faldt igennem Sprinkelværket i sin Sal Samaria og blev syg; og han sendte Bud og sagde til dem: Gaar hen, adspørger Baal-Sebub, Ekrons Gud, om jeg skal leve efter denne Sygdom. 3 Men HERRENS Engel sagde til Thisbiteren Elias: Staa op, gak hen at møde Kongen af Samarias Bud, og sig til dem: Mon det er, fordi der er ingen Gud i Israel, at I gaa bort at adspørge Baal-Sebub, Ekrons Gud? 4 Derfor saa sagde HERREN: Du skal ikke komme op af din Seng, som du lagde dig paa, men visselig dø; og Elias gik bort. 5 Der Budene kom tilbage til ham, da sagde han til dem: Hvi komme I allerede igen? 6 Og de sagde til ham: Der kom en Mand op imod os og sagde til os: Gaar, vender tilbage til Kongen, som sendte eder, og siger til ham: Saa siger HERREN: Mon det er, fordi der er ingen Gud i Israel, at du sender hen at adspørge Baal-Sebub, Ekrons Gud? derfor skal du ikke komme op af Sengen, som du lagde dig paa, men visselig dø. 7 Og han sagde til dem: Hvorledes var den Mands Skikkelse, som kom eder i Møde og sagde disse Ord til eder?
CUV(i) 2 亞 哈 謝 在 撒 瑪 利 亞 , 一 日 從 樓 上 的 欄 杆 裡 掉 下 來 , 就 病 了 ; 於 是 差 遣 使 者 說 : 你 們 去 問 以 革 倫 的   神 巴 力 西 卜 , 我 這 病 能 好 不 能 好 。 3 但 耶 和 華 的 使 者 對 提 斯 比 人 以 利 亞 說 : 你 起 來 , 去 迎 著 撒 瑪 利 亞 王 的 使 者 , 對 他 們 說 : 你 們 去 問 以 革 倫   神 巴 力 西 卜 , 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 麼 ? 4 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亞 就 去 了 。 5 使 者 回 來 見 王 , 王 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 回 來 呢 ? 6 使 者 回 答 說 : 有 一 個 人 迎 著 我 們 來 , 對 我 們 說 : 你 們 回 去 見 差 你 們 來 的 王 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 , 你 差 人 去 問 以 革 倫   神 巴 力 西 卜 , 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 麼 ? 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 , 必 定 要 死 。 7 王 問 他 們 說 : 迎 著 你 們 來 告 訴 你 們 這 話 的 , 是 怎 樣 的 人 ?
CUV_Strongs(i)
  2 H274 亞哈謝 H8111 在撒瑪利亞 H5944 ,一日從樓上 H7639 的欄杆 H5307 裡掉下來 H2470 ,就病了 H7971 ;於是差遣 H4397 使者 H559 H3212 :你們去 H1875 H6138 以革倫 H430 的 神 H1176 巴力西卜 H2483 ,我這病 H2421 能好不能好。
  3 H3068 但耶和華 H4397 的使者 H8664 對提斯比人 H452 以利亞 H1696 H6965 :你起來 H5927 ,去 H7125 迎著 H8111 撒瑪利亞 H4428 H4397 的使者 H1696 ,對他們說 H1980 :你們去 H1875 H6138 以革倫 H430  神 H1176 巴力西卜 H3478 ,豈因以色列 H430 中沒有 神麼?
  4 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H3381 :你必不下 H5927 你所上 H4296 的床 H4191 ,必定 H4191 要死 H452 !以利亞 H3212 就去了。
  5 H4397 使者 H7725 回來 H559 見王,王問他們說 H2088 :你們為甚麼 H7725 回來呢?
  6 H559 使者回答說 H376 :有一個人 H7125 迎著 H559 我們來,對我們說 H7725 :你們回去 H7971 見差 H4428 你們來的王 H1696 ,對他說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H7971 ,你差 H1875 人去問 H6138 以革倫 H430  神 H1176 巴力西卜 H3478 ,豈因以色列 H430 中沒有 神 H3381 麼?所以你必不下 H5927 所上 H4296 的床 H4191 ,必定 H4191 要死。
  7 H1696 王問他們說 H7125 :迎著 H1696 你們來告訴 H1697 你們這話 H4941 的,是怎樣 H376 的人?
CUVS(i) 2 亚 哈 谢 在 撒 玛 利 亚 , 一 日 从 楼 上 的 栏 杆 里 掉 下 来 , 就 病 了 ; 于 是 差 遣 使 者 说 : 你 们 去 问 以 革 伦 的   神 巴 力 西 卜 , 我 这 病 能 好 不 能 好 。 3 但 耶 和 华 的 使 者 对 提 斯 比 人 以 利 亚 说 : 你 起 来 , 去 迎 着 撒 玛 利 亚 王 的 使 者 , 对 他 们 说 : 你 们 去 问 以 革 伦   神 巴 力 西 卜 , 岂 因 以 色 列 中 没 冇   神 么 ? 4 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亚 就 去 了 。 5 使 者 回 来 见 王 , 王 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 回 来 呢 ? 6 使 者 回 答 说 : 冇 一 个 人 迎 着 我 们 来 , 对 我 们 说 : 你 们 回 去 见 差 你 们 来 的 王 , 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 , 你 差 人 去 问 以 革 伦   神 巴 力 西 卜 , 岂 因 以 色 列 中 没 冇   神 么 ? 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 , 必 定 要 死 。 7 王 问 他 们 说 : 迎 着 你 们 来 告 诉 你 们 这 话 的 , 是 怎 样 的 人 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 H274 亚哈谢 H8111 在撒玛利亚 H5944 ,一日从楼上 H7639 的栏杆 H5307 里掉下来 H2470 ,就病了 H7971 ;于是差遣 H4397 使者 H559 H3212 :你们去 H1875 H6138 以革伦 H430 的 神 H1176 巴力西卜 H2483 ,我这病 H2421 能好不能好。
  3 H3068 但耶和华 H4397 的使者 H8664 对提斯比人 H452 以利亚 H1696 H6965 :你起来 H5927 ,去 H7125 迎着 H8111 撒玛利亚 H4428 H4397 的使者 H1696 ,对他们说 H1980 :你们去 H1875 H6138 以革伦 H430  神 H1176 巴力西卜 H3478 ,岂因以色列 H430 中没有 神么?
  4 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H3381 :你必不下 H5927 你所上 H4296 的床 H4191 ,必定 H4191 要死 H452 !以利亚 H3212 就去了。
  5 H4397 使者 H7725 回来 H559 见王,王问他们说 H2088 :你们为甚么 H7725 回来呢?
  6 H559 使者回答说 H376 :有一个人 H7125 迎着 H559 我们来,对我们说 H7725 :你们回去 H7971 见差 H4428 你们来的王 H1696 ,对他说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H7971 ,你差 H1875 人去问 H6138 以革伦 H430  神 H1176 巴力西卜 H3478 ,岂因以色列 H430 中没有 神 H3381 么?所以你必不下 H5927 所上 H4296 的床 H4191 ,必定 H4191 要死。
  7 H1696 王问他们说 H7125 :迎着 H1696 你们来告诉 H1697 你们这话 H4941 的,是怎样 H376 的人?
Esperanto(i) 2 Kaj Ahxazja elfalis tra la krado de sia supra cxambro en Samario, kaj malsanigxis. Kaj li sendis senditojn, kaj diris al ili:Iru, demandu Baal- Zebubon, la dion de Ekron, cxu mi resanigxos de cxi tiu malsano. 3 Sed angxelo de la Eternulo diris al Elija, la Tesxebano:Levigxu, iru renkonte al la senditoj de la regxo de Samario, kaj diru al ili:CXu ne ekzistas Dio en Izrael, ke vi iras demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron? 4 Pro tio tiele diras la Eternulo:De la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. Kaj Elija foriris. 5 Kiam la senditoj revenis al li, li diris al ili:Kial vi revenis? 6 Kaj ili respondis al li:Viro venis renkonte al ni, kaj diris al ni:Iru, revenu al la regxo, kiu sendis vin, kaj diru al li:Tiele diras la Eternulo:CXu ne ekzistas Dio en Izrael, ke vi sendas demandi Baal-Zebubon, la dion de Ekron? pro tio, de la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. 7 Kaj li diris al ili:Kia estas la aspekto de la viro, kiu venis renkonte al vi kaj diris al vi tiujn vortojn?
Finnish(i) 2 Ja Ahasia putosi häkin lävitse makaushuoneessansa Samariassa, sairasti ja lähetti sanansaattajat, ja sanoi heille: menkäät ja kysykäät Baalsebubilta, Ekronin jumalalta, jos minä paranen tästä sairaudesta. 3 Mutta Herran enkeli sanoi Elialle Tisbiläiselle: nouse ja mene Samarian kuninkaan sanansaattajia vastaan, ja sano heille: sentähdenkö, ettei yhtään Jumalaa ole Israelissa, te menette neuvoa kysymään Baalsebubilta, Ekronin jumalalta? 4 Sentähden näin sanoo Herra: ei sinun pidä siitä vuoteesta nouseman, jossa makaat, mutta sinun pitää kaiketi kuoleman. Ja Elia meni pois. 5 Ja kuin sanansaattajat palasivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: miksi te palasitte? 6 He sanoivat hänelle: yksi mies kohtasi meitä ja sanoi meille: menkäät, palatkaat kuninkaan tykö, joka teidät on lähettänyt, ja sanokaat hänelle: näin sanoo Herra: sentähdenkö, ettei yhtään Jumalaa ole Israelissa, sinä lähetät kysymään neuvoa Baalsebubilta, Ekronin jumalalta? Sentähden ei sinun pidä siitä vuoteesta nouseman, johon sinä maata pannut olet, mutta sinun pitää kaiketi kuoleman. 7 Ja hän sanoi heille: minkäkaltainen se mies oli, joka kohtasi teitä ja näitä sanoja puhui teille?
FinnishPR(i) 2 Ahasja putosi Samariassa yläsalinsa ristikon läpi ja makasi sairaana. Ja hän lähetti sanansaattajia ja sanoi heille: "Menkää ja kysykää Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta, toivunko minä tästä taudista". 3 Mutta Herran enkeli oli sanonut tisbeläiselle Elialle: "Nouse ja mene Samarian kuninkaan sanansaattajia vastaan ja sano heille: 'Eikö ole Jumalaa Israelissa, koska menette kysymään neuvoa Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta?' 4 Sentähden sanoo Herra näin: 'Vuoteesta, johon olet noussut, et sinä enää astu alas, sillä sinun on kuoltava'." Ja Elia lähti tiehensä. 5 Kun sanansaattajat sitten palasivat kuninkaan luo, kysyi hän heiltä: "Minkätähden te tulette takaisin?" 6 He vastasivat hänelle: "Meitä vastaan tuli mies, joka sanoi meille: 'Menkää takaisin kuninkaan luo, joka on teidät lähettänyt, ja sanokaa hänelle: Näin sanoo Herra: Eikö ole Jumalaa Israelissa, koska sinä lähetät kysymään neuvoa Baal-Sebubilta, Ekronin jumalalta? Sentähden sinä et enää astu alas vuoteesta, johon olet noussut, sillä sinun on kuoltava.'" 7 Hän kysyi heiltä: "Minkä näköinen oli mies, joka tuli teitä vastaan ja puhui teille näitä?"
Haitian(i) 2 Okozyas, wa peyi Izrayèl la, pran yon so, li soti nan balkon lakay li, li tonbe sou twati palè li lavil Samari. Li fraktire nan tout kò l'. Li voye moun al pale ak Baalzeboub, bondye moun Filisti yo ki te gen tanp li lavil Ekwon, pou konnen si l'ap refè. 3 Men, zanj Seyè a pale ak pwofèt Eli, moun lavil Tichbe a, li di l' konsa: --Leve al kontre mesaje Okozyas, wa peyi Samari a. W'a mande yo si pa gen Bondye nan peyi Izrayèl la kifè yo pral pale ak Baalzeboub, bondye lavil Ekwon an. 4 W'a di yo tou men mesaj Seyè a voye bay wa a: Li p'ap leve sou kabann kote li kouche a paske li pral mouri. Eli leve, li fè sa Seyè a te mande l' fè a. 5 Lè mesaje yo tounen al jwenn wa a, wa a mande yo: --Poukisa nou tounen? 6 Yo reponn li: --Paske nou kontre ak yon nonm sou wout nou ki di nou: Tounen al jwenn wa ki te voye nou an. N'a di li: Men mesaj Seyè a voye ba li: Kouman? Pa gen Bondye nan peyi Izrayèl la kifè ou voye moun al pale ak Baalzeboub, bondye lavil Ekwon an? Poutèt sa ou fè a, ou p'ap leve sou kabann kote ou kouche a, ou pral mouri. 7 Wa a mande yo: --Moun ki te vin kontre nou an epi ki di nou tout pawòl sa yo, ki jan li te ye?
Hungarian(i) 2 És mikor Akházia kibukott az õ felházának korlátján Samariában, és megbetegedék, követeket külde el, a kiknek azt parancsolá: Menjetek el, kérdjetek tanácsot a Baálzebubtól, az Ekron istenétõl, hogy meggyógyulok-é e betegségbõl? 3 Az Úrnak angyala pedig szóla Thesbites Illésnek: Kelj fel, menj el eleibe a Samariabeli király követeinek, és szólj nékik: Nincs-é Isten Izráelben, hogy Baálzebubhoz, az Ekron istenéhez mentek tanácsot kérdeni? 4 Azért azt mondja az Úr: Az ágyból, a melyben fekszel, fel nem kelsz, hanem kétség nélkül meghalsz. És elméne Illés. 5 És mikor a követek visszajöttek õ hozzá, monda nékik: Miért jöttetek vissza? 6 És felelének néki: Egy férfiú jöve elõnkbe, és monda nékünk: Menjetek el, térjetek vissza a királyhoz, a ki titeket elküldött, és mondjátok meg néki: Ezt mondja az Úr: Nincs-é Izráelben Isten, hogy te Baálzebubhoz, Ekron istenéhez küldesz tanácsot kérdeni? Azért az ágyból, a melyben fekszel, fel nem kelsz, hanem kétség nélkül meghalsz. 7 És monda nékik: Milyen volt az a férfiú, a ki elõtökbe jött volt, és ezeket a beszédeket szólá néktek?
Indonesian(i) 2 Pada suatu hari Raja Ahazia dari Israel jatuh dari serambi di tingkat atas istananya di Samaria, sehingga ia luka parah. Maka ia mengutus orang untuk bertanya kepada Baal-Zebub, dewa kota Ekron di Filistin, apakah ia akan sembuh atau tidak. 3 Tetapi malaikat TUHAN menyuruh Elia, nabi dari Tisbe, pergi menemui utusan-utusan Raja Ahazia itu untuk berkata, "Apakah di Israel tidak ada Allah sehingga kalian mau pergi meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, dewa kota Ekron itu? 4 Beritahukanlah kepada raja bahwa TUHAN berkata begini, 'Engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" Setelah Elia melaksanakan perintah TUHAN itu, 5 kembalilah utusan-utusan itu kepada raja, lalu raja bertanya, "Kenapa kalian kembali?" 6 Mereka menjawab, "Seorang laki-laki datang menemui kami, dan menyuruh kami kembali untuk mengatakan kepada Baginda bahwa TUHAN berkata begini kepada Baginda, 'Apakah di Israel tidak ada Allah, sehingga engkau menyuruh meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, dewa kota Ekron? Engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'" 7 "Bagaimana rupa orang itu?" tanya raja.
Italian(i) 2 Ed Achazia cadde giù per un cancello, ch’era nella sua sala in Samaria, onde gli infermò; e mandò de’ messi, e disse loro: Andate, domandate Baal-zebub, dio di Ecron, se io guarirò di questa infermità. 3 Ma l’Angelo del Signore parlò ad Elia Tisbita, dicendo: Levati, sali incontro a’ messi del re di Samaria, e di’ loro: Andate voi per domandar Baal-zebub, dio di Ecron, perchè non vi sia alcun Dio in Israele? 4 Perciò adunque il Signore ha detto così: Tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. Ciò detto, Elia se ne andò. 5 E i messi ritornarono ad Achazia. Ed egli disse loro: Perchè siete ritornati? 6 Ed essi gli dissero: Un uomo ci è venuto incontro, il quale ci ha detto: Andate, ritornate al re che vi ha mandati, e ditegli: Così ha detto il Signore: Mandi tu a domandar Baal-zebub, dio di Ecron, perchè non vi sia Dio alcuno in Israele? perciò, tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. 7 Ed egli disse loro: Quale è il portamento di colui che vi è venuto incontro, e vi ha dette coteste parole?
ItalianRiveduta(i) 2 Achazia cadde dalla cancellata della sala superiore di un suo appartamento a Samaria, e ne restò ammalato; e spedì dei messi, dicendo loro: "Andate a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron, per sapere se mi riavrò di questa malattia". 3 Ma un angelo dell’Eterno disse ad Elia il Tishbita: "Lèvati, sali incontro ai messi del re di Samaria, e di’ loro: E’ forse perché non v’è Dio in Israele che voi andate a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron? 4 Perciò, così dice l’Eterno: Tu non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma per certo morrai". Ed Elia se ne andò. 5 I messi tornarono ad Achazia, il quale disse loro: "Perché siete tornati?" 6 E quelli risposero: "Un uomo ci è venuto incontro, e ci ha detto: Andate, tornate dal re che vi ha mandati, e ditegli: Così dice l’Eterno: E’ forse perché non v’è alcun Dio in Israele che tu mandi a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron? Perciò, non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma per certo morrai". 7 Ed Achazia chiese loro: "Com’era l’uomo che vi è venuto incontro e vi ha detto coteste parole?"
Korean(i) 2 아하시야가 사마리아에 있는 그 다락 난간에서 떨어져 병들매 사자를 보내며 저희더러 이르되 `가서 에그론의 신 바알세붑에게 이 병이 낫겠나 물어 보라' 하니라 3 여호와의 사자가 디셉 사람 엘리야에게 이르시되 `너는 일어나 올라가서 사마리아 왕의 사자를 만나서 저에게 이르기를 이스라엘에 하나님이 없어서 너희가 에그론의 신 바알세붑에게 물으러 가느냐 4 그러므로 여호와의 말씀이 네가 올라간 침상에서 내려오지 못할지라 네가 반드시 죽으리라 하셨다 하라' 엘리야가 이에 가니라 5 사자들이 왕에게 돌아오니 왕이 이르되 `너희는 어찌하여 돌아왔느냐' 6 저희가 고하되 `한 사람이 올라와서 우리를 만나 이르되 너희는 너희를 보낸 왕에게로 돌아가서 저에게 고하기를 여호와의 말씀이 이스라엘에 하나님이 없어서 네가 에그론의 신 바알세붑에게 물으려고 보내느냐 그러므로 네가 올라간 침상에서 내려오지 못할지라 네가 반드시 죽으리라 하셨다 하라 하더이다' 7 왕이 저희에게 이르되 `올라와서 너희를 만나 이 말을 너희에게 고한 그 사람의 모양이 어떠하더냐'
Lithuanian(i) 2 Ahazijas nukrito Samarijoje nuo viršutinio aukšto pro groteles ir susižeidė. Jis siuntė pasiuntinius pas Ekrono dievą Baal Zebubą paklausti, ar jis pasveiks iš šitos ligos. 3 Viešpaties angelas įsakė Elijui: “Eik pasitikti Samarijos karaliaus pasiuntinių ir jiems sakyk: ‘Ar nėra Dievo Izraelyje, kad einate klausti Ekrono dievo Baal Zebubo?’ 4 Todėl taip sako Viešpats: ‘Iš lovos, į kurią atsigulei, nebeatsikelsi, bet tikrai mirsi!’ ” Ir Elijas nuėjo. 5 Pasiuntiniai sugrįžo pas karalių. Jis klausė jų: “Kodėl sugrįžote?” 6 Jie jam atsakė: “Vienas vyras pasitiko mus ir tarė: ‘Grįžkite pas karalių, kuris jus siuntė, ir jam sakykite: ‘Taip sako Viešpats: ‘Ar nėra Dievo Izraelyje, kad siunti klausti Ekrono dievo Baal Zebubo? Todėl iš lovos, į kurią atsigulei, nebeatsikelsi, bet tikrai mirsi!’ ” 7 Karalius jų klausė: “Kaip atrodė tas vyras, kuris jus pasitiko ir jums taip kalbėjo?”
PBG(i) 2 A Ochozyjasz spadł przez kratę sali swej, którą miał w Samaryi, i rozniemógł się. I wyprawił posły, mówiąc im: Idźcie, poradźcie się Beelzebuba, boga Akkarońskiego, jeżeli powstanę z tej choroby. 3 Ale Anioł Pański rzekł do Elijasza Tesbity: Wstań, idź przeciwko posłom króla Samaryi, i mów do nich: Izali niemasz Boga w Izraelu, iż się idziecie radzić Beelzebuba, boga Akkarońskiego? 4 Przetoż tak mówi Pan: Z łoża, na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. I odszedł Elijasz. 5 A gdy się posłowie wrócili do niego, rzekł do nich: Czemużeście się wrócili? 6 Odpowiedzieli mu: Mąż niektóry zaszedł nam drogę, i mówił do nas: Idźcie, wróćcie się do króla, który was posłał, i rzeczcie mu: Tak mówi Pan: Izaliż niemasz Boga w Izraelu, że się posyłasz radzić Beelzebuba, boga Akkarońskiego? Przetoż z łoża na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. 7 I rzekł do nich: Cóż za osoba była tego męża, który wam zaszedł drogę, i mówił do was te słowa?
Portuguese(i) 2 Ora, Acazias caiu pela grade do seu quarto alto em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros, dizendo-lhes: Ide, e perguntai a Baal-Zebub, deus de Ecron, se sararei desta doença. 3 O anjo do Senhor, porém, disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria, e diz-lhes: Porventura não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebub, deus de Ecron? 4 Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. E Elias se foi. 5 Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes? 6 Responderam-lhe eles: Um homem subiu ao nosso encontro, e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou, e dizei-lhe: Assim diz o Senhor: Porventura não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebub, deus de Ecron? Portanto, da cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás. 7 Pelo que ele lhes indagou: Qual era a aparência do homem que subiu ao vosso encontro e vos falou estas palavras?
Norwegian(i) 2 Akasja falt ut gjennem gitteret i sin sal i Samaria og blev syk. Da skikket han nogen sendebud avsted og sa til dem: Gå og spør Ba'al-Sebub, Ekrons gud, om jeg skal komme mig av denne sykdom! 3 Men Herrens engel sa til tisbitten Elias: Gjør dig rede og gå sendebudene fra Samarias konge i møte og si til dem: Er det fordi det ingen Gud er i Israel, at I går avsted og spør Ba'al-Sebub, Ekrons gud? 4 Derfor sier Herren så: Du skal ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø. Dermed gikk Elias. 5 Da sendebudene vendte tilbake til ham, spurte han dem: Hvorfor er I vendt tilbake? 6 De svarte: En mann kom oss i møte og sa til oss: Gå tilbake til kongen som har sendt eder, og si til ham: Så sier Herren: Er det fordi det ingen Gud er i Israel, at du sender bud for å spørre Ba'al-Sebub, Ekrons gud? Derfor skal du ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø. 7 Han spurte dem: Hvorledes så den mann ut som kom eder i møte og talte således til eder?
Romanian(i) 2 Ahazia a căzut prin zăbrelele odăii lui de sus în Samaria, şi s'a îmbolnăvit. A trimes nişte soli, şi le -a zis:,,Duceţi-vă şi întrebaţi pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, ca să ştiu dacă mă voi vindeca de boala aceasta.`` 3 Dar îngerul Domnului a zis lui Ilie, Tişbitul:,,Scoală-te, suie-te înaintea solilor împăratului Samariei, şi spune-le:,Oare nu este Dumnezeu în Israel, de vă duceţi să întrebaţi pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului? 4 De aceea, aşa vorbeşte Domnul:,Nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.`` Şi Ilie a plecat. 5 Solii s'au întors la Ahazia. Şi el le -a zis:,,Pentruce v'aţi întors?`` 6 Ei i-au răspuns:,,Un om s'a suit înaintea noastră, şi ne -a zis:,,Întoarceţi-vă la împăratul care v'a trimes, şi spuneţi -i:,Aşa vorbeşte Domnul:,,Oare nu este Dumnezeu în Israel, de trimeteţi să întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului? De aceea nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.`` 7 Ahazia le -a zis:,,Ce înfăţişare avea omul acela care s'a suit înaintea voastră şi v'a spus aceste cuvinte?``
Ukrainian(i) 2 А Ахазія випав через ґрати в своїй горниці, що в Самарії, та й захворів. І послав він послів, і сказав до них: Ідіть, запитайте Ваал-Зевува, екронського бога, чи видужаю я з своєї цієї хвороби? 3 А Ангол Господній говорив до тішб'янина Іллі: Устань, вийди назустріч послів самарійського царя та й скажи їм: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ви йдете питатися Ваал-Зевува, екронського бога? 4 Тому так сказав Господь: Із того ліжка, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш!... І пішов Ілля. 5 І вернулися посли до царя, а він сказав до них: Що це ви вернулися? 6 А вони відказали йому: Назустріч нам вийшов один чоловік, і сказав нам: Ідіть, верніться до царя, що послав вас, і скажіть йому: Так сказав Господь: Чи через те, що нема в Ізраїлі Бога, ти посилаєш вивідати Ваал-Зевува, екронського бога? Тому те ложе, що на нього ти ліг, не встанеш із нього, бо напевно помреш... 7 А він їм сказав: Якого вигляду той чоловік, що вийшов назустріч вас, і говорив вам оці слова?