2 Kings 17:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G1510.7.6 [3were G4160 4making G1484 1nation G1484 2 by nation] G3588   G2316 their gods. G1473   G2532 And G5087 they put G1473 them G1722 in G3624 the houses G3588 of the G5308 high places, G3739 which G4160 [3made G3588 1the G* 2Samaritans], G1484 nation G1484 by nation G1722 in G3588   G4172 their cities G1473   G1722 in G3739 which G2730 they dwelt.
  30 G2532 And G3588 the G435 men G* of Babylon G4160 made G3588   G* Succoth G* Benoth. G2532 And G3588 the G435 men G* of Cuth G4160 made G3588   G* Nergal. G2532 And G3588 the G435 men G* of Hamath G4160 made G3588   G* Ashima.
  31 G2532 And G3588 the G* Avites G4160 made G3588   G* Nibhaz G2532 and G3588   G* Tartak. G2532 And G3588 the G* Sepharvites G2618 incinerated G3588   G5207 their sons G1473   G1722 by G4442 fire G3588   G* to Adrammelech G2532 and G* Anammelech, G2316 gods G* of the Sepharvaim.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G4160 ποιούντες G1484 έθνος G1484 έθνος G3588 τους G2316 θεούς αυτών G1473   G2532 και G5087 έθηκαν G1473 αυτούς G1722 εν G3624 οίκος G3588 των G5308 υψηλών G3739 ων G4160 εποίησαν G3588 οι G* Σαμαρείται G1484 έθνος G1484 έθνος G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G1722 εν G3739 αις G2730 κατώκουν
  30 G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G* Βαβυλώνος G4160 εποίησαν G3588 την G* Σοκχώθ G* Βανώθ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G* Χούθ G4160 εποίησαν G3588 την G* Νηριγέλ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G* Αιμάθ G4160 εποίησαν G3588 την G* Ασιμά
  31 G2532 και G3588 οι G* Ευαίοι G4160 εποίησαν G3588 την G* Νιβχάζ G2532 και G3588 την G* Θαρθάκ G2532 και G3588 οι G* Σεπφαρουίμ G2618 κατέκαιον G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G1722 εν G4442 πυρί G3588 τω G* Αδραμέλεχ G2532 και G* Ανημελέχ G2316 θεοίς G* Σεπφαρουϊμ
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G4160 V-PAPNP ποιουντες G1484 N-APN εθνη G1484 N-APN εθνη G2316 N-APM θεους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3588 T-GPM των G5308 A-GPM υψηλων G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι   N-NPM σαμαριται G1484 N-NPN εθνη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις   V-IAI-3P κατωκουν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G897 N-GSF βαβυλωνος G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI σοκχωθβαινιθ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI χουθ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI νηριγελ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI αιμαθ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI ασιμαθ
    31 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM ευαιοι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-ASF την   N-PRI εβλαζερ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI θαρθακ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-PRI σεπφαρουαιν G2618 V-IAI-3P κατεκαιον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3588 T-DSM τω   N-PRI αδραμελεχ G2532 CONJ και   N-PRI ανημελεχ G2316 N-DPM θεοις   N-PRI σεπφαρουαιν
HOT(i) 29 ויהיו עשׂים גוי גוי אלהיו ויניחו בבית הבמות אשׁר עשׂו השׁמרנים גוי גוי בעריהם אשׁר הם ישׁבים שׁם׃ 30 ואנשׁי בבל עשׂו את סכות בנות ואנשׁי כות עשׂו את נרגל ואנשׁי חמת עשׂו את אשׁימא׃ 31 והעוים עשׂו נבחז ואת תרתק והספרוים שׂרפים את בניהם באשׁ לאדרמלך וענמלך אלה ספרים׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 ויהיו   H6213 עשׂים made H1471 גוי every nation H1471 גוי every nation H430 אלהיו gods H3240 ויניחו   H1004 בבית in the houses H1116 הבמות of the high places H834 אשׁר which H6213 עשׂו had made, H8118 השׁמרנים the Samaritans H1471 גוי   H1471 גוי   H5892 בעריהם in their cities H834 אשׁר wherein H1992 הם they H3427 ישׁבים dwelt. H8033 שׁם׃ wherein
  30 H376 ואנשׁי And the men H894 בבל of Babylon H6213 עשׂו made H853 את   H5524 סכות בנות Succothbenoth, H376 ואנשׁי and the men H3575 כות of Cuth H6213 עשׂו made H853 את   H5370 נרגל Nergal, H376 ואנשׁי and the men H2574 חמת of Hamath H6213 עשׂו made H853 את   H807 אשׁימא׃ Ashima,
  31 H5757 והעוים   H6213 עשׂו made H5026 נבחז Nibhaz H853 ואת   H8662 תרתק and Tartak, H5616 והספרוים   H8313 שׂרפים burnt H853 את   H1121 בניהם their children H784 באשׁ in fire H152 לאדרמלך to Adrammelech H6048 וענמלך and Anammelech, H433 אלה   H5617 ספרים׃ and the Sepharvites
new(i)
  29 H1471 Yet every nation H6213 [H8802] made H430 gods H3240 [H8686] of their own, and put H1004 them in the houses H1116 of the high places H8118 which the Samaritans H6213 [H8804] had made, H1471 every nation H5892 in their cities H3427 [H8802] in which they dwelt.
  30 H582 And the men H894 of Babylon H6213 [H8804] made H5524 Succothbenoth, H582 and the men H3575 of Cuth H6213 [H8804] made H5370 Nergal, H582 and the men H2574 of Hamath H6213 [H8804] made H807 Ashima,
  31 H5757 And the Avites H6213 [H8804] made H5026 Nibhaz H8662 and Tartak, H5616 and the Sepharvites H8313 [H8802] burnt H1121 their sons H784 in the fire H152 to Adrammelech H6048 and Anammelech, H430 the gods H5617 of Sepharvaim.
Vulgate(i) 29 et unaquaeque gens fabricata est deum suum posueruntque eos in fanis excelsis quae fecerant Samaritae gens et gens in urbibus suis in quibus habitabant 30 viri enim babylonii fecerunt Socchothbenoth viri autem chutheni fecerunt Nergel et viri de Emath fecerunt Asima 31 porro Evei fecerunt Nebaaz et Tharthac hii autem qui erant de Sepharvaim conburebant filios suos igni Adramelech et Anamelech diis Sepharvaim
Clementine_Vulgate(i) 29 Et unaquæque gens fabricata est deum suum: posueruntque eos in fanis excelsis quæ fecerant Samaritæ, gens et gens in urbibus suis, in quibus habitabat. 30 Viri enim Babylonii fecerunt Sochothbenoth: viri autem Cuthæi fecerunt Nergel: et viri de Emath fecerunt Asima. 31 Porro Hevæi fecerunt Nebahaz et Tharthac. Hi autem qui erant de Sepharvaim, comburebant filios suos igni, Adramelech et Anamelech diis Sepharvaim,
Wycliffe(i) 29 And ech folk made his god, and thei settiden tho goddis in the hiy templis, whiche the men of Samarie hadden maad, folk and folk in her citees, in whiche thei dwelliden. 30 For men of Babiloyne maden Socoth Benoth; forsothe men of Cutha maden Vergel; and men of Emath maden Asyma; 31 forsothe Eueis maden Nabaath and Tharcha; sotheli thei that weren of Sepharuaym brenten her sones in fier to Adramelech and Anamelech, goddis of Sepharuaym.
Coverdale(i) 29 But euery people made the goddes, & put the in the houses vpon ye hye places, which the Samaritanes had made, euery people i their cities wherin they dwelt. 30 They of Babilo made Sochoth Benoth. They of Chut made Nergel. They of Hemath made Asima. 31 They of Aua made Nibehas & Tharthak. They of Sepharuaim burnt their sonnes vnto Adramelech and Anamelech ye goddes of the of Sepharuaim.
MSTC(i) 29 Howbeit, every nation made their own gods and put them in the houses of the Hill altars which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt. 30 The men of Babylon made Succothbenoth; The men of Cuth made Nergal; They of Hamath made Ashima; 31 The Avvites made Nibhaz and Tartak; And the Sepharvites burnt their children in fire unto Adrammelech and Annamelech, the gods of Sepharvites.
Matthew(i) 29 How be it, euerye nacyon made theyr owne Goddes, & put them in the houses of the Hiaulters whiche the Samaritans had made, euerye nacion in theyr cytyes where they dwelte. 30 The men of Babilon made Socoth, Benoth. The men of Cuth made Nergell. They of Hemath made Asima. 31 The Euites made Nebahaz, and Tharthak. And the Sepharuaites burnt theyr chyldren in fyre vnto Adramelech and Anamelech, the Goddes of the Sepharuaites.
Great(i) 29 Howbeit euery nacyon made them Gods of theyr awne and put them in the houses of the Hyllaulters which the Samaritans had made, euery nacion in their cyties wherin they dwelt. 30 The men of Babilon made Socoth Benoth: and the men of Cuth made Nergal: and the men of Hamath made Asima. 31 The Auites made Nibbaz, and Tharthak. And the Sepharuites burnt theyr chyldren in fyre for Adramelech and Anamelech, the Gods of Sepharuaim.
Geneva(i) 29 Howbeit euery nation made their gods, and put them in the houses of the hie places, which the Samaritanes had made, euery nation in their cities, wherein they dwelt. 30 For the men of Babel made Succoth-Benoth: and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Auims made Nibhaz, and Tartak: and the Sepharuims burnt their children in the fire to Adrammelech, and Anammelech the gods of Sepharuaim.
Bishops(i) 29 Howebeit euery nation made them gods of their owne, and put them in the houses of the hygh places whiche the Samaritans had made, euery nation in their cities wherin they dwelt 30 The men of Babylon made Socoth Benoth, & the men of Cuth made Nergal, & the men of Hamath made Asima 31 The Auites made Nibbaz and Tharthak: And the Sepharuites burnt their children in fire for Adramelech and Anamelech, the gods of Sepharuaim
DouayRheims(i) 29 And every nation made gods of their own and put them in the temples of the high places, which the Samaritans had made, every nation in their cities where they dwelt. 30 For the men of Babylon made Sochothbenoth: and the Cuthites made Nergel: and the men of Emath made Asima. 31 And the Hevites made Nebahaz, and Tharthac. And they that were of Sepharvaim burnt their children in fire, to Adramelech and Anamelech, the gods of Sepharvaim.
KJV(i) 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
KJV_Cambridge(i) 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
KJV_Strongs(i)
  29 H1471 Howbeit every nation H6213 made [H8802]   H430 gods H3240 of their own, and put [H8686]   H1004 them in the houses H1116 of the high places H8118 which the Samaritans H6213 had made [H8804]   H1471 , every nation H5892 in their cities H3427 wherein they dwelt [H8802]  .
  30 H582 And the men H894 of Babylon H6213 made [H8804]   H5524 Succothbenoth H582 , and the men H3575 of Cuth H6213 made [H8804]   H5370 Nergal H582 , and the men H2574 of Hamath H6213 made [H8804]   H807 Ashima,
  31 H5757 And the Avites H6213 made [H8804]   H5026 Nibhaz H8662 and Tartak H5616 , and the Sepharvites H8313 burnt [H8802]   H1121 their children H784 in fire H152 to Adrammelech H6048 and Anammelech H430 , the gods H5617 of Sepharvaim.
Thomson(i) 29 they were making, every nation, their own gods, which they set up in the house of the high places which the Samaritans had erected; every nation in the cities where they dwelt. 30 Thus the men of Babylon made Sokchoth-benith; and the men of Chuth made Ergal; and the men of Aimath made Asimath; 31 and the Evites made Eblazer and Tharthak; and the Seppharuims made Adramelech and Anemelech, because they of Seppharuim burned their children to these gods.
Webster(i) 29 Yet, every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
Webster_Strongs(i)
  29 H1471 Yet every nation H6213 [H8802] made H430 gods H3240 [H8686] of their own, and put H1004 them in the houses H1116 of the high places H8118 which the Samaritans H6213 [H8804] had made H1471 , every nation H5892 in their cities H3427 [H8802] in which they dwelt.
  30 H582 And the men H894 of Babylon H6213 [H8804] made H5524 Succothbenoth H582 , and the men H3575 of Cuth H6213 [H8804] made H5370 Nergal H582 , and the men H2574 of Hamath H6213 [H8804] made H807 Ashima,
  31 H5757 And the Avites H6213 [H8804] made H5026 Nibhaz H8662 and Tartak H5616 , and the Sepharvites H8313 [H8802] burnt H1121 their children H784 in the fire H152 to Adrammelech H6048 and Anammelech H430 , the gods H5617 of Sepharvaim.
Brenton(i) 29 But the nations made each their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities in which they dwelt. 30 And the men of Babylon made Socchoth Benith, and the men of Chuth made Ergel, and the men of Haemath made Asimath. 31 And the Evites made Eblazer and Tharthac, and the inhabitant of Seppharvaim did evil when they burnt their sons in the fire to Adramelech and Anemelech, the gods of Seppharvaim.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἦσαν ποιοῦντες ἔθνη ἔθνη θεοὺς αὐτῶν· καὶ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν ὧν ἐποίησαν οἱ Σαμαρεῖται, ἔθνη ἔθνη ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἐν αἷς κατῴκουν. 30 Καὶ οἱ ἄνδρες Βαβυλῶνος ἐποίησαν τὴν Σωκχὼθ Βαινίθ, καὶ οἱ ἄνδρες Χοὺθ ἐποίησαν τὴν Ἐργέλ, καὶ οἱ ἄνδρες Αἰμὰθ ἐποίησαν τὴν Ἀσιμὰθ, 31 καὶ οἱ Εὐαῖοι ἐποίησαν τὴν Ἐβλαζὲρ καὶ τὴν Θαρθὰκ, καὶ οἱ Σεπφαρουαῒμ ἡνίκα κατέκαιον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ τῷ Ἀδραμέλεχ καὶ Ἀνημελὲχ θεοῖς Σεπφαρουαΐμ.
Leeser(i) 29 Yet they made, every nation, their own gods; and they put them in the houses of the high-places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Neregal, and the men of Chamath made Ashima. 31 And the ‘Avvites made Nibchaz and Tharthak, and the Sepharvites burnt their children in fire to ‘Adrammelech and ‘Anammelech, the gods of Sepharvayim.
YLT(i) 29 and they are making each nation its gods, and place them in the houses of the high places that the Samaritans have made, each nation in their cities where they are dwelling. 30 And the men of Babylon have made Succoth-Benoth, and the men of Cuth have made Nergal, and the men of Hamath have made Ashima, 31 and the Avites have made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites are burning their sons with fire to Adrammelech and Anammelech, gods of Sepharvim.
JuliaSmith(i) 29 And the nation, nation, will be making his gods, and will put in the house of the heights which the Samaritans made, nation, nation, in their cities which they dwell there. 30 And the men of Babel made Succoth-Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath, made Ashima. 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites were burning their sons in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
Darby(i) 29 And every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt. 30 And the people of Babylon made Succoth-benoth, and the people of Cuth made Nergal, and the people of Hamath made Ashima, 31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.
ERV(i) 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
ASV(i) 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
ASV_Strongs(i)
  29 H1471 Howbeit every nation H6213 made H430 gods H3240 of their own, and put H1004 them in the houses H1116 of the high places H8118 which the Samaritans H6213 had made, H1471 every nation H5892 in their cities H3427 wherein they dwelt.
  30 H582 And the men H894 of Babylon H6213 made H5524 Succoth-benoth, H582 and the men H3575 of Cuth H6213 made H5370 Nergal, H582 and the men H2574 of Hamath H6213 made H807 Ashima,
  31 H5757 and the Avvites H6213 made H5026 Nibhaz H8662 and Tartak; H5616 and the Sepharvites H8313 burnt H1121 their children H784 in the fire H152 to Adrammelech H6048 and Anammelech, H430 the gods H5617 of Sepharvaim.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
Rotherham(i) 29 Howbeit the nations severally were making their own gods,––and did put them in the houses of the high places, which, the Samaritans, had made, each several nation, in their cities wherein, they, were dwelling. 30 So then, the men of Babylon, made Succoth–benoth, and, the men of Cuth, made Nergal, and, the men of Hamath, made Ashima: 31 and, the Avvites, made Nibhaz and Tartak, and, the Sepharvites, did consume their sons in the fire, to Adrammelech and Anammelech gods of Sepharvaim.
CLV(i) 29 and they are making each nation its elohims, and place [them] in the houses of the high places that the Samaritans have made, each nation in their cities where they are dwelling. 30 And the men of Babylon have made Succoth-Benoth, and the men of Cuth have made Nergal, and the men of Hamath have made Ashima, 31 and the Avites have made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites are burning their sons with fire to Adrammelech and Anammelech, elohims of Sepharvim.
BBE(i) 29 And every nation made gods for themselves, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in the towns where they were living. 30 The men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 The Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites gave their children to be burned in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
MKJV(i) 29 And every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their sons with fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.
LITV(i) 29 And nation by nation was making gods of their own, and putting them in the houses of the high places which the Samaritans had made, nation by nation in their cities where they lived. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth; and the men of Cuth made Nergal; and the men of Hamath made Ashima; 31 and the Avites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their sons with fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.
ECB(i) 29 and goyim by goyim, they work their own elohim and set them in the houses of the bamahs the Shomeroniy work - goyim by goyim in the cities wherein they settle: 30 and the men of Babel work Sukkoth Benoth; and the men of Kuth work Nergal; and the men of Hamath work Ashima; 31 and the Avviy work Nibchaz and Tartaq; and the Sepharviy burn their sons in the fire to Adram Melech and Anam Melech the elohim of the Sepharvayim.
ACV(i) 29 However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak. And the Sepharvites burnt their sons in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
WEB(i) 29 However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived. 30 The men of Babylon made Succoth Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
WEB_Strongs(i)
  29 H1471 However every nation H6213 made H430 gods H3240 of their own, and put H1004 them in the houses H1116 of the high places H8118 which the Samaritans H6213 had made, H1471 every nation H5892 in their cities H3427 in which they lived.
  30 H582 The men H894 of Babylon H6213 made H5524 Succoth Benoth, H582 and the men H3575 of Cuth H6213 made H5370 Nergal, H582 and the men H2574 of Hamath H6213 made H807 Ashima,
  31 H5757 and the Avvites H6213 made H5026 Nibhaz H8662 and Tartak; H5616 and the Sepharvites H8313 burnt H1121 their children H784 in the fire H152 to Adrammelech H6048 and Anammelech, H430 the gods H5617 of Sepharvaim.
NHEB(i) 29 However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived. 30 The men of Babylon made Succoth Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
AKJV(i) 29 However, every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelled. 30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
AKJV_Strongs(i)
  29 H1471 However, every nation H6213 made H430 gods H3240 of their own, and put H1004 them in the houses H1116 of the high H834 places which H8118 the Samaritans H6213 had made, H1471 every nation H5892 in their cities H834 wherein H8033 H3427 they dwelled.
  30 H582 And the men H894 of Babylon H6213 made H5524 Succothbenoth, H582 and the men H3575 of Cuth H6213 made H5370 Nergal, H582 and the men H2574 of Hamath H6213 made H807 Ashima,
  31 H5757 And the Avites H6213 made H5026 Nibhaz H8662 and Tartak, H5616 and the Sepharvites H8313 burnt H1121 their children H784 in fire H152 to Adrammelech H6048 and Anammelech, H430 the gods H5617 of Sepharvaim.
KJ2000(i) 29 However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
UKJV(i) 29 Nevertheless every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
CKJV_Strongs(i)
  29 H1471 But every nation H6213 made H430 gods H3240 of their own, and put H1004 them in the houses H1116 of the high places H8118 which the Samaritans H6213 had made, H1471 every nation H5892 in their cities H3427 where they lived.
  30 H582 And the men H894 of Babylon H6213 made H5524 Succoth–benoth, H582 and the men H3575 of Cuth H6213 made H5370 Nergal, H582 and the men H2574 of Hamath H6213 made H807 Ashima,
  31 H5757 And the Avites H6213 made H5026 Nibhaz H8662 and Tartak, H5616 and the Sepharvites H8313 burnt H1121 their sons H784 in fire H152 to Adrammelech H6048 and Anammelech, H430 the gods H5617 of Sepharvaim.
EJ2000(i) 29 However each nation made gods of their own and put them in the houses of the high places which those of Samaria had made, each nation in their city in which they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
CAB(i) 29 But the nations each made their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans had made, each nation in the cities in which they dwelt. 30 And the men of Babylon made Soccoth Benoth, and the men of Cuth made Nergel, and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avites made Nibhaz and Tartak; and the inhabitants of Sepharvaim did evil when they burned their sons in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
LXX2012(i) 29 But the nations made each their own gods, and put them in the house of the high places which the Samaritans [had] made, each nation in the cities in which they lived. 30 And the men of Babylon made Socchoth Benith, and the men of Chuth made Ergel, and the men of Haemath made Asimath. 31 And the Evites made Eblazer and Tharthac, and the [inhabitant] of Seppharvaim [did evil] when they burnt their sons in the fire to Adramelech and Anemelech, the gods of Seppharvaim.
NSB(i) 29 EVERY NATION MADE GODS FOR THEMSELVES. They put them in the houses of the high places the Samaritans had made. 30 The men of Babylon made Succothbenoth and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 The Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites gave their children to be burned in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
ISV(i) 29 Assyrian Settlers Create Lasting CorruptionNevertheless, each nation continued to craft their own gods and install them in the temples on the high places that the people of Samaria had constructed—every nation in their own cities where they continued to live. 30 Settlers from Babylon built Succoth-benoth, settlers from Cuth built Nergal, settlers from Hamath built Ashima, 31 and settlers from Avva built Nibhaz and Tartak. The residents of Sephar-vaim burned their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sephar-vaim.
LEB(i) 29 Yet every nation was making their* gods, and they put them in the shrine of the high places that the Samaritans had made, every nation in their cities in which they were living. 30 The men of Babylonia made Succoth Benoth; the men of Cush made Nergal; the men of Hamath made Ashima. 31 The Arvites made Nibhaz and Tartak; the Sepharvites were burning their children in the fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.
BSB(i) 29 Nevertheless, the people of each nation continued to make their own gods in the cities where they had settled, and they set them up in the shrines that the people of Samaria had made on the high places. 30 The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima, 31 the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.
MSB(i) 29 Nevertheless, the people of each nation continued to make their own gods in the cities where they had settled, and they set them up in the shrines that the people of Samaria had made on the high places. 30 The men of Babylon made Succoth-benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima, 31 the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech the gods of Sepharvaim.
MLV(i) 29 However every nation made gods of their own and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they dwelt. 30 And the men of Babylon made Succoth-benoth and the men of Cuth made Nergal and the men of Hamath made Ashima, 31 and the Avites made Nibhaz and Tartak. And the Sepharvites burnt their sons in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
VIN(i) 29 However each nation made gods of their own and put them in the houses of the high places which those of Samaria had made, each nation in their city in which they dwelt. 30 The men of Babylon made Succoth Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, 31 the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
Luther1545(i) 29 Aber ein jeglich Volk machte seinen Gott und taten sie in die Häuser auf den Höhen, die die Samariter machten, ein jeglich Volk in ihren Städten, darinnen sie wohneten. 30 Die von Babel machten Suchoth-Benoth. Die von Chuth machten Nergel. Die von Hemath machten Asima. 31 Die von Ava machten Nibehas und Tharthak. Die von Sepharvaim verbrannten ihre Söhne dem Adramelech und Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H1471 Aber ein jeglich Volk H6213 machte H430 seinen GOtt H6213 und H3240 taten H3427 sie H1004 in die Häuser H1116 auf den Höhen H8118 , die die Samariter H1471 machten, ein jeglich Volk H5892 in ihren Städten, darinnen sie wohneten.
  30 H582 Die H894 von Babel H6213 machten H5524 Suchoth-Benoth H582 . Die H6213 von Chuth machten H582 Nergel. Die H6213 von Hemath machten H807 Asima .
  31 H5026 Die von Ava machten Nibehas H6213 und H8662 Tharthak H5616 . Die von Sepharvaim H8313 verbrannten H1121 ihre Söhne H430 dem Adramelech und H5617 Anamelech, den Göttern derer von Sepharvaim .
Luther1912(i) 29 Aber ein jegliches Volk machte seinen Gott und taten sie in die Häuser auf den Höhen, die die Samariter gemacht hatten, ein jegliches Volk in ihren Städten, darin sie wohnten. 30 Die von Babel machten Sukkoth-Benoth; die von Chut machten Nergal; die von Hamath machten Asima; 31 die von Avva machten Nibehas und Tharthak; die von Sepharvaim verbrannten ihre Söhne dem Adrammelech und Anammelech, den Göttern derer von Sepharvaim.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H1471 Aber ein jegliches Volk H6213 machte H430 seinen Gott H3240 und taten H1004 sie in die Häuser H1116 auf den Höhen H8118 , die die Samariter H6213 gemacht H1471 hatten, ein jegliches Volk H5892 in ihren Städten H3427 , darin sie wohnten .
  30 H582 Die H894 von Babel H6213 machten H5524 Sukkoth–Benoth H582 ; die H3575 von Chut H6213 machten H5370 Nergal H582 ; die H2574 von Hamath H6213 machten H807 Asima;
  31 H5757 die von Avva H6213 machten H5026 Nibehas H8662 und Tharthak H5616 ; die von Sepharvaim H784 H8313 verbrannten H1121 ihre Söhne H152 dem Adrammelech H6048 und Anammelech H430 , den Göttern H5617 derer von Sepharvaim .
ELB1871(i) 29 Und sie machten sich, eine jede Nation, ihre Götter, und stellten sie in die Höhenhäuser, welche die Samariter gemacht hatten, eine jede Nation in ihren Städten, in welchen sie wohnten. 30 Und die Leute von Babel machten Sukkoth-Benoth; und die Leute von Kuth machten Nergal; und die Leute von Hamath machten Aschima; 31 und die Awiter machten Nibchas und Tartak; und die Sepharwiter verbrannten dem Adrammelek und dem Anammelek, den Göttern von Sepharwaim, ihre Söhne im Feuer.
ELB1905(i) 29 Und sie machten sich, eine jede Nation, ihre Götter, und stellten sie in die Höhenhäuser, welche die Samariter gemacht hatten, eine jede Nation in ihren Städten, in welchen sie wohnten. 30 Und die Leute von Babel machten Sukkoth-Benoth; und die Leute von Kuth machten Nergal; und die Leute von Hamath machten Aschima; 31 und die Awiter machten Nibchas und Tartak; und die Sepharwiter verbrannten dem Adrammelek und dem Anammelek, den Göttern von Sepharwaim, ihre Söhne im Feuer.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H3240 Und H430 sie machten sich, eine jede Nation, ihre Götter H8118 , und stellten sie in die Höhenhäuser, welche die Samariter H6213 gemacht H6213 hatten H5892 , eine jede Nation in ihren Städten H3427 , in welchen sie wohnten .
  30 H582 Und die Leute H894 von Babel H6213 machten H5524 Sukkoth-Benoth H582 ; und die Leute H6213 von Kuth machten H5370 Nergal H582 ; und die Leute H2574 von Hamath H6213 machten Aschima;
  31 H6213 und die Awiter machten H8313 Nibchas und Tartak; und die Sepharwiter verbrannten H430 dem Adrammelek und dem Anammelek, den Göttern H1121 von Sepharwaim, ihre Söhne H784 im Feuer .
DSV(i) 29 Maar elk volk maakte zijn goden; en zij stelden ze in de huizen der hoogten, die de Samaritanen gemaakt hadden, elk volk in hun steden, waarin zij woonachtig waren. 30 Want de lieden van Babel maakten Sukkoth Benoth, en de lieden van Chut maakten Nergal, en de lieden van Hamath maakten Asima, 31 En de Avieten maakten Nibhaz en Tartak, en de Sefarvieten verbrandden hun zonen voor Adramelech en Anamelech, de goden van Sefarvaim, met vuur.
DSV_Strongs(i)
  29 H1471 Maar elk H1471 volk H1961 H8799 H6213 H8802 maakte H430 zijn goden H3240 H8686 ; en zij stelden H1004 ze in de huizen H1116 der hoogten H834 , die H8118 de Samaritanen H6213 H8804 gemaakt hadden H1471 , elk H1471 volk H5892 in hun steden H834 H8033 , waarin H1992 zij H3427 H8802 woonachtig waren.
  30 H582 Want de lieden H894 van Babel H6213 H8804 maakten H5524 Sukkoth Benoth H582 , en de lieden H3575 van Chut H6213 H8804 maakten H5370 Nergal H582 , en de lieden H2574 van Hamath H6213 H8804 maakten H807 Asima,
  31 H5757 En de Avieten H6213 H8804 maakten H5026 Nibhaz H8662 en Tartak H5616 , en de Sefarvieten H8313 H8802 verbrandden H1121 hun zonen H152 voor Adramelech H6048 en Anamelech H430 , de goden H5617 van Sefarvaim H784 , met vuur.
Giguet(i) 29 Mais, chaque nation fabriqua ses dieux; on les plaça dans les temples des hauts lieux que les Samaritains avaient construits; chaque nation eut les siens dans les villes qu’elle habitait. 30 Ceux de Babylone avaient fabriqué Soccoth-Benith; ceux de Chuth, Ergel; ceux d’Emath, Asimath; 31 Les Evéens fabriquèrent Eblazer et Tharthac; ceux de Sepharvaïm firent le mal quand ils brûlèrent leurs fils dans les flammes d’Adra-Moloch et d’Ana-Moloch, leurs dieux.
DarbyFR(i) 29 Et chaque nation se fit ses dieux, et elles les placèrent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans ses villes où elle habitait. 30 Et les hommes de Babel firent Succoth-Benoth; et les hommes de Cuth firent Nergal; et les hommes de Hamath firent Ashima; 31 et les Avviens firent Nibkhaz et Tharthak; et les Sepharviens brûlaient au feu leurs fils à Adrammélec et à Anammélec, les dieux de Sepharvaïm.
Martin(i) 29 Mais chaque nation fit ses dieux, et ils les mirent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faits; chaque nation les mit dans ses villes où ils habitaient. 30 Car les gens de Babel firent Succoth-benoth; et les gens de Cuth firent Nergal; et les gens de Hamath firent Asima. 31 Et les Haviens firent Nibchaz et Tartac; mais ceux de Sépharvajim brûlaient leurs enfants au feu à Adrammélec et Hanammélec, les dieux de Sépharvajim.
Segond(i) 29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu'elles habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains. 30 Les gens de Babylone firent Succoth-Benoth, les gens de Cuth firent Nergal, les gens de Hamath firent Aschima, 31 ceux d'Avva firent Nibchaz et Tharthak; ceux de Sepharvaïm brûlaient leurs enfants par le feu en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, dieux de Sepharvaïm.
Segond_Strongs(i)
  29 H1471 Mais les nations H1471   H6213 firent H8802   H430 chacune leurs dieux H5892 dans les villes H3427 qu’elles habitaient H8802   H3240 , et les placèrent H8686   H1004 dans les maisons H1116 des hauts lieux H6213 bâties H8804   H8118 par les Samaritains.
  30 H582 Les gens H894 de Babylone H6213 firent H8804   H5524 Succoth-Benoth H582 , les gens H3575 de Cuth H6213 firent H8804   H5370 Nergal H582 , les gens H2574 de Hamath H6213 firent H8804   H807 Aschima,
  31 H5757 ceux d’Avva H6213 firent H8804   H5026 Nibchaz H8662 et Tharthak H5616  ; ceux de Sepharvaïm H8313 brûlaient H8802   H1121 leurs enfants H784 par le feu H152 en l’honneur d’Adrammélec H6048 et d’Anammélec H430 , dieux H5617 de Sepharvaïm.
SE(i) 29 Mas cada nación se hizo sus dioses, y los pusieron en los templos de los altos que habían hecho los de Samaria; cada nación en su ciudad donde habitaba. 30 Los de Babilonia hicieron a Sucot-benot, y los de Cuta hicieron a Nergal, y los de Hamat hicieron a Asima; 31 los heveos hicieron a Nibhaz y a Tartac; y los de Sefarvaim quemaban sus hijos con fuego a Adramelec y a Anamelec, dioses de Sefarvaim.
ReinaValera(i) 29 Mas cada nación se hizo sus dioses, y pusiéronlos en los templos de los altos que habían hecho los de Samaria; cada nación en su ciudad donde habitaba. 30 Los de Babilonia hicieron á Succoth-benoth, y los de Cutha hicieron á Nergal, y los de Hamath hicieron á Asima; 31 Los Heveos hicieron á Nibhaz y á Tharthac; y los de Sepharvaim quemaban sus hijos al fuego á Adra-melech y á Anamelech, dioses de Sepharvaim.
JBS(i) 29 Mas cada nación se hizo sus dioses, y los pusieron en las casas de los lugares altos que habían hecho los de Samaria; cada nación en su ciudad donde habitaba. 30 Los de Babilonia hicieron a Sucot-benot, y los de Cuta hicieron a Nergal, y los de Hamat hicieron a Asima; 31 los aveos hicieron a Nibhaz y a Tartac; y los de Sefarvaim quemaban sus hijos con fuego a Adramelec y a Anamelec, dioses de Sefarvaim.
Albanian(i) 29 Megjithatë, tërë këto kombe vazhduan të bëjnë perënditë e tyre dhe i vendosën në tempujt e vendeve të larta që kishin ndërtuar Samaritanët, çdo komb në qytetin ku banonte. 30 Ata të Babilonisë bënë Sukoth-Benothin, ata të Kuthit Nergalin, ata të Hamathit Ashiman; 31 ata të Avas bënë Nibhazin dhe Tartakun; dhe ata të Sefarvaimit i digjnin bijtë e tyre për nder të Adramelekut dhe të Anamelekut, perëndi të Sefarvaimit.
RST(i) 29 Притом сделал каждый народ и своих богов и поставил в капищах высот, какие устроили Самаряне, – каждый народ в своих городах, где живут они. 30 Вавилоняне сделали Суккот-Беноф, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму, 31 Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака, а Сепарваимцы сожигали сыновей своих в огне Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским.
Arabic(i) 29 فكانت كل امّة تعمل آلهتها ووضعوها في بيوت المرتفعات التي عملها السامريون كل امّة في مدنها التي سكنت فيها. 30 فعمل اهل بابل سكّوث بنوث. واهل كوث عملوا نرجل واهل حماة عملوا اشيما 31 والعويون عملوا نبحز وترتاق والسفروايميون كانوا يحرقون بنيهم بالنار لأدرملك وعنمّلك الهي سفروايم.
Bulgarian(i) 29 И те си направиха всеки народ своите богове и ги поставиха в храмовете по високите места, които самаряните бяха направили, всеки народ в градовете си, в които живееха. 30 Вавилонските мъже направиха Сокхот-Венот, а хутайските мъже направиха Нергал, ематските мъже направиха Асим, 31 авците направиха Ниваз и Тартак, а сефаруимците горяха синовете си в огън за сефаруимските богове Адрамелех и Анамелех.
Croatian(i) 29 Svaki je narod imao likove svojih bogova i postavili su ih u hramove na uzvišicama koje su podigli Samarijanci, svaki narod u svojim gradovima u kojima življaše. 30 Babilonci načiniše Sukot Benota, Kušani Nergala, Hamaćani Ašimu; 31 Avijci načiniše Nibhaza i Tartaka, a Sefarvajimci spaljivahu svoju djecu na ognju u čast Adrameleka i Anameleka, sefarvajimskih bogova.
BKR(i) 29 A však nadělali sobě jeden každý národ bohů svých, kteréž stavěli v domě výsostí, jichž byli nadělali Samařští, jeden každý národ v městech svých, v nichž bydlili. 30 Muži zajisté Babylonští udělali Sukkot Benot, muži pak Kutští udělali Nergale, a muži Ematští udělali Asima. 31 Hevejští tolikéž udělali Nibchaz a Tartak, a Sefarvaimští pálili syny své ohněm Adramelechovi a Anamelechovi, bohům Sefarvaimským.
Danish(i) 29 Men hvert Folk gjorde sig sin Gud, og de satte dem i Husene paa de Høje, som Samaritanerne. gjorde, hvert Folk i sine Stæder, hvori de boede. 30 Thi de Mænd af Babel havde gjort Sukoth-Benoth, og de Mænd af Kut havde gjort Nergal, og de Mænd af Hamath havde gjort Asima, 31 og de af Ava havde gjort Nibhas og Tharthak, og de af Sefarvajm opbrændte deres Sønner i Ilden for Adramelek og Anamelek, Sefarvajms Guder.
CUV(i) 29 然 而 , 各 族 之 人 在 所 住 的 城 裡 各 為 自 己 製 造   神 像 , 安 置 在 撒 瑪 利 亞 人 所 造 有 邱 壇 的 殿 中 。 30 巴 比 倫 人 造 疏 割 比 訥 像 ; 古 他 人 造 匿 甲 像 ; 哈 馬 人 造 亞 示 瑪 像 ; 31 亞 瓦 人 造 匿 哈 和 他 珥 他 像 ; 西 法 瓦 音 人 用 火 焚 燒 兒 女 , 獻 給 西 法 瓦 音 的   神 亞 得 米 勒 和 亞 拿 米 勒 。
CUV_Strongs(i)
  29 H1471 然而,各族之人 H3427 在所住的 H5892 H6213 裡各為自己製造 H430  神 H3240 像,安置在 H8118 撒瑪利亞人 H6213 所造 H1116 有邱壇 H1004 的殿中。
  30 H894 巴比倫 H582 H6213 H5524 疏割比訥 H3575 像;古他 H582 H6213 H5370 匿甲 H2574 像;哈馬 H582 H6213 H807 亞示瑪像;
  31 H5757 亞瓦 H6213 人造 H5026 匿哈 H8662 和他珥他 H5616 像;西法瓦音 H784 人用火 H8313 焚燒 H1121 兒女 H5617 ,獻給西法瓦音 H430 的 神 H152 亞得米勒 H6048 和亞拿米勒。
CUVS(i) 29 然 而 , 各 族 之 人 在 所 住 的 城 里 各 为 自 己 制 造   神 象 , 安 置 在 撒 玛 利 亚 人 所 造 冇 邱 坛 的 殿 中 。 30 巴 比 伦 人 造 疏 割 比 讷 象 ; 古 他 人 造 匿 甲 象 ; 哈 马 人 造 亚 示 玛 象 ; 31 亚 瓦 人 造 匿 哈 和 他 珥 他 象 ; 西 法 瓦 音 人 用 火 焚 烧 儿 女 , 献 给 西 法 瓦 音 的   神 亚 得 米 勒 和 亚 拿 米 勒 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H1471 然而,各族之人 H3427 在所住的 H5892 H6213 里各为自己制造 H430  神 H3240 象,安置在 H8118 撒玛利亚人 H6213 所造 H1116 有邱坛 H1004 的殿中。
  30 H894 巴比伦 H582 H6213 H5524 疏割比讷 H3575 象;古他 H582 H6213 H5370 匿甲 H2574 象;哈马 H582 H6213 H807 亚示玛象;
  31 H5757 亚瓦 H6213 人造 H5026 匿哈 H8662 和他珥他 H5616 象;西法瓦音 H784 人用火 H8313 焚烧 H1121 儿女 H5617 ,献给西法瓦音 H430 的 神 H152 亚得米勒 H6048 和亚拿米勒。
Esperanto(i) 29 Tamen cxiu popolo faris ankaux siajn diojn, kaj starigis ilin en la domoj de la altajxoj, kiujn konstruis la Samarianoj, cxiu popolo en siaj urboj, en kiuj ili logxis. 30 La Babelanoj faris Sukot-Benoton, la Kutanoj faris Nergalon, la HXamatanoj faris Asximan; 31 la Avaanoj faris Nibhxazon kaj Tartakon; kaj la Sefarvaimanoj bruligadis siajn infanojn per fajro al Adramelehx kaj Anamelehx, la dioj de Sefarvaim.
Finnish(i) 29 Mutta jokainen kansa teki itsellensä erinomaiset jumalat, ja panivat ne korkeusten huoneisiin, jotka Samarialaiset tehneet olivat: jokainen kansasta omassa kaupungissansa, jossa he asuivat. 30 Mutta Babelin miehet tekivät SukkotBenotin; Kutan miehet tekivät Nergalin; Hematin miehet tekivät Asiman; 31 Ja Avvilaiset tekivät Nibhan ja Tartakin; Sepharvaimilaiset polttivat poikansa Adramelekille ja Anamelekille Sepharvaimin epäjumalille.
FinnishPR(i) 29 Mutta kukin kansa teki itselleen omat jumalansa, ja he panivat ne samarialaisten rakentamiin uhrikukkula-temppeleihin, kukin kansa niissä kaupungeissa, joissa se asui. 30 Baabelin miehet tekivät itselleen Sukkot-Benotin, Kuutin miehet tekivät Neergalin, Hamatin miehet Asiman, 31 avvalaiset tekivät Nibhaan ja Tartakin, sefarvaimilaiset polttivat poikiansa tulessa Adrammelekille ja Annammelekille, Sefarvaimin jumalille.
Haitian(i) 29 Men, chak nasyon te fè bondye pa yo nan lavil kote yo te rete a, yo mete yo nan tanp ansyen moun peyi Izrayèl yo te bati pou zidòl yo. 30 Moun lavil Babilòn yo te fè pòtre Soukòt Benòt. Moun lavil Kout yo te fè pòtre Negal. Moun lavil Amat yo te fè pòtre Asima. 31 Moun lavil Ava yo te fè pòtre Nibaz ak Tatak. Moun lavil Sefavayim yo ofri pitit yo pou boule pou Adramelèk ak Anamelèk, bondye pa yo.
Hungarian(i) 29 De azért mindenik nép külön isteneket csinált magának, és behelyezték azokat a magaslatok házaiba, a melyeket a Samaritánusok építettek, mindenik nemzetség a maga városában, a melyben lakott. 30 A Babilonból való férfiak csinálták a Sukkót-Benótot, a Kutból való férfiak csinálták a Nérgelt, és a Hámátból való férfiak az Asimát csinálták; 31 A Háveusok pedig a Nibeházt és a Tartákot csinálták, míg a Sefárvaimbeliek tûzzel égették meg az õ magzatjaikat az Adraméleknek és Anaméleknek, a Sefárvaimbeliek isteneinek.
Indonesian(i) 29 Tetapi orang-orang yang tinggal di Samaria itu tetap membuat berhala-berhala mereka sendiri dan menempatkannya di dalam kuil-kuil yang didirikan oleh orang Israel yang dahulu tinggal di kota itu. Setiap golongan membuat berhalanya sendiri di kota yang mereka diami: 30 Orang Babel membuat patung Dewa Sukot-Benot, orang Kuta membuat patung Nergal, orang Hamat patung Asima, 31 orang Awa patung Nibhas dan Tartak, dan orang Sefarwaim mempersembahkan anak-anak mereka sebagai kurban bakaran kepada Dewa Adramelekh dan Anamelekh.
Italian(i) 29 Nondimeno ciascuna di quelle genti si faceva i suoi dii, e li misero nelle case degli alti luoghi, che i Samaritani aveano fatti; ciascuna nazione li mise nelle sue città, dove abitava. 30 Ed i Babiloni fecero Succot-benot, e i Cutei Nergal, e gli Hamatei Asima; 31 e gli Avvei fecero Nibhaz e Tartac; ed i Sefarvei bruciavano i lor figliuoli col fuoco ad Adrammelec e ad Anammelec, dii di Sefarvaim.
ItalianRiveduta(i) 29 Nondimeno, ognuna di quelle genti si fece i propri dèi nelle città dove dimorava, e li mise nelle case degli alti luoghi che i Samaritani aveano costruito. 30 Quei di Babilonia fecero Succoth-Benoth; quelli di Cuth fecero Nergal; quelli di Hamath fecero Ascima; 31 quelli di Avva fecero Nibhaz e Tartak; e quelli di Sefarvaim bruciavano i loro figliuoli in onore di Adrammelec e di Anammelec, dèi di Sefarvaim.
Korean(i) 29 그러나 각 민족이 각기 자기의 신상들을 만들어 사마리아 사람의 지은 여러 산당에 두되 각 민족이 자기의 거한 성읍에서 그렇게 하여 30 바벨론 사람들은 숙곳브놋을 만들었고 굿 사람들은 네르갈을 만들었고 하맛 사람들은 아시마를 만들었고 31 아와 사람들은 닙하스와 다르닥을 만들었고 스발와임 사람들은 그 자녀를 불살라 그 신 아드람멜렉과 아남멜렉에게 드렸으며
Lithuanian(i) 29 Tačiau kiekviena tauta pasidarė savo dievus ir pasistatė juos samariečių aukštumų namuose, kiekviena tauta tame mieste, kur ji gyveno. 30 Babiloniečiai garbino Sukot Benotą, Kuto žmonės­Nergalą, Hamato žmonės­Ašimą, 31 aviečiai­Nibhazą ir Tartaką, o Sefarvaimo žmonės degindavo savo vaikus Sefarvaimo dievams Adramelechui ir Anamelechui.
PBG(i) 29 Wszakże naczynili sobie każdy naród bogów swych, i postawili je w domu wyżyn, które byli pobudowali Samaryjczycy, każdy naród w miastach swych, w których mieszkali, 30 Albowiem mężowie Babilońscy uczynili Sukkotbenot, a mężowie Kutscy uczynili Nergiel, a mężowie Ematscy uczynili Asyma. 31 A Hewejczycy uczynili Nebahaz, i Tartak; a Sefarwaiczycy palili syny swe w ogniu Adramelechowi, i Anamelechowi, bogom Sefarwaimskim.
Portuguese(i) 29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava. 30 Os de Babilónia fizeram e Sucot-Benot; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamat fizeram Achimá; 31 os aveus fizeram Nebaaz e Tartac: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a Adramélec e a Anamélec, deuses de Sefarvaim.
Norwegian(i) 29 Hvert folk gjorde sig sine gudebilleder og satte dem i husene på de hauger som Samarias innbyggere hadde gjort - hvert folk i de byer hvor de bodde. 30 Mennene fra Babel gjorde sig et billede av Sukkot-Benot, og mennene fra Kut et billede av Nergal, og mennene fra Hamat et billede av Asima, 31 Og avvittene et billede av Nibhas og av Tartak, og sefarvittene brente sine sønner i ilden for Adrammelek og Anammelek, Sefarva'ims guder.
Romanian(i) 29 Dar neamurile şi-au făcut fiecare dumnezeii săi în cetăţile pe cari le locuiau, şi i-au aşezat în templele idoleşti din înălţimile zidite de Samariteni. 30 Oamenii din Babilon au făcut pe Sucot-Benot, oamenii din Cut au făcut pe Nergal, cei din Hamat au făcut pe Aşima, 31 cei din Ava au făcut pe Nibhaz şi Tartac; cei din Sefarvaim îşi ardeau copiii în foc în cinstea lui Adramelec şi Anamelec, dumnezeii din Sefarvaim.
Ukrainian(i) 29 Та крім того кожен народ робив свого бога, і ставили їх у пагірковому місці, що робили попередні самаряни, кожен народ по своїх містах, де вони сиділи. 30 А вавилоняни зробили Сукот-Бенота, а кутяни зробили Нереґала, а гаматяни зробили Ашіму, 31 а авв'яни зробили Нівхаза та Тартака, а мешканці Сефарваїму палили синів своїх ув огні Адраммелехові й Анаммелехові, сефарваїмським богам.