2 Kings 14:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G5119 Then G649 Amaziah sent G*   G32 messengers G4314 to G* Joash G5207 son G* of Jehoahaz G5207 son G* of Jehu G935 king G* of Israel, G3004 saying, G1204 Come, G3708 we should see G4383 faces.
  9 G2532 And G649 [4sent G* 1Joash G935 2king G* 3of Israel] G4314 to G* Amaziah G935 king G* of Judah, G3004 saying, G3588 The G172.1 thorn G3588   G1722 in G3588   G* Lebanon G649 sent G4314 to G3588 the G2748 cedar G3588   G1722 in G3588   G* Lebanon, G3004 saying, G1325 Give G3588   G2364 your daughter G1473   G3588 to G5207 my son G1473   G1519 for G1135 a wife! G2532 And G1330 [3went through G3588 1the G2342 2wild beasts] G3588 the G68 field G3588   G1722 in G3588   G* Lebanon, G2532 and G4841.1 trampled upon G3588 the G172.1 thorn.
  10 G5180 Having beaten G3960 you struck G3588   G* Edom, G2532 and G1869 [2encouraged you G1473   G3588   G2588 1your heart]. G1473   G1740 Be glorified G2521 sitting down G1722 in G3588   G3624 your house. G1473   G2532 And G2444 why G2051 do you contend G1722 in G2549 your evil, G1473   G2532 that G4098 you shall fall G1473   G2532 and G* Judah G3326 with G1473 you?
  11 G2532 And G3756 [2did not G191 3hearken G* 1Amaziah]. G2532 And G305 [4ascended G* 1Joash G935 2king G* 3of Israel], G2532 and G3708 [6saw G4383 7faces G1473 1he G2532 2and G* 3Amaziah G935 4king G* 5of Judah] G1722 in G* Beth-shemesh G3588   G* of Judea.
  12 G2532 And G4417 Judah failed G*   G575 from G4383 in front G* of Israel, G2532 and G5343 [2fled G435 1 each man] G1519 to G3588   G4638 his tent. G1473  
ABP_GRK(i)
  8 G5119 τότε G649 απέστειλεν Αμεσσίας G*   G32 αγγέλους G4314 προς G* Ιωάς G5207 υιόν G* Ιωάχαζ G5207 υιόυ G* Ιού G935 βασιλέως G* Ισραήλ G3004 λέγων G1204 δεύρο G3708 οφθώμεν G4383 προσώποις
  9 G2532 και G649 απέστειλεν G* Ιωάς G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G4314 προς G* Αμεσίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G3004 λέγων G3588 ο G172.1 άκαν G3588 ο G1722 εν G3588 τω G* Λιβάνω G649 απέστειλε G4314 προς G3588 την G2748 κέδρον G3588 την G1722 εν G3588 τω G* Λιβάνω G3004 λέγων G1325 δος G3588 την G2364 θυγατέρα σου G1473   G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G1330 διήλθον G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G3588 τα G1722 εν G3588 τω G* Λιβάνω G2532 και G4841.1 συνεπάτησαν G3588 την G172.1 άκανα
  10 G5180 τύπτων G3960 επάταξας G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G1869 επήρέ σε G1473   G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G1740 ενδοξάσθητι G2521 καθήμενος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G2532 και G2444 ινατί G2051 ερίζεις G1722 εν G2549 κακία σου G1473   G2532 και G4098 πεσή συ G1473   G2532 και G* Ιούδας G3326 μετά G1473 σου
  11 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσεν G* Αμεσίας G2532 και G305 ανέβη G* Ιωάς G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G2532 και G3708 ώφθησαν G4383 προσώποις G1473 αυτός G2532 και G* Αμεσίας G935 βασιλεύς G* Ιούδα G1722 εν G* Βαιθσαίμς G3588 της G* Ιουδαίας
  12 G2532 και G4417 έπταισεν Ιούδας G*   G575 από G4383 προσώπου G* Ισραήλ G2532 και G5343 έφυγεν G435 ανήρ G1519 εις G3588 το G4638 σκήνωμα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    8 G5119 ADV τοτε G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM αμεσσιας G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς   N-PRI ιωας G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωαχας G5207 N-GSM υιου   N-PRI ιου G935 N-GSM βασιλεως G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G1204 ADV δευρο G3708 V-APS-1P οφθωμεν G4383 N-DPN προσωποις
    9 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI ιωας G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς   N-ASM αμεσσιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3004 V-PAPNS λεγων G3588 D-NSM ο   N-PRI ακαν G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3030 N-DSM λιβανω G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-ASF κεδρον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3030 N-DSM λιβανω G3004 V-PAPNS λεγων G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3P διηλθον G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3030 N-DSM λιβανω G2532 CONJ και   V-AAI-3P συνεπατησαν G3588 T-ASM τον   N-PRI ακανα
    10 G5180 V-PAPNS τυπτων G3960 V-AAI-2S επαταξας G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου   V-APD-2S ενδοξασθητι G2521 V-PMPNS καθημενος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2051 V-PAI-2S εριζεις G1722 PREP εν G2549 N-DSF κακια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-2S πεση G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    11 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-NSM αμεσσιας G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3708 V-API-3P ωφθησαν G4383 N-DPN προσωποις G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και   N-NSM αμεσσιας G935 N-NSM βασιλευς G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν   N-PRI βαιθσαμυς G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα
    12 G2532 CONJ και G4417 V-AAI-3S επταισεν G2455 N-NSM ιουδας G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 8 אז שׁלח אמציה מלאכים אל יהואשׁ בן יהואחז בן יהוא מלך ישׂראל לאמר לכה נתראה פנים׃ 9 וישׁלח יהואשׁ מלך ישׂראל אל אמציהו מלך יהודה לאמר החוח אשׁר בלבנון שׁלח אל הארז אשׁר בלבנון לאמר תנה את בתך לבני לאשׁה ותעבר חית השׂדה אשׁר בלבנון ותרמס את החוח׃ 10 הכה הכית את אדום ונשׂאך לבך הכבד ושׁב בביתך ולמה תתגרה ברעה ונפלתה אתה ויהודה עמך׃ 11 ולא שׁמע אמציהו ויעל יהואשׁ מלך ישׂראל ויתראו פנים הוא ואמציהו מלך יהודה בבית שׁמשׁ אשׁר ליהודה׃ 12 וינגף יהודה לפני ישׂראל וינסו אישׁ לאהלו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H227 אז Then H7971 שׁלח sent H558 אמציה Amaziah H4397 מלאכים messengers H413 אל to H3060 יהואשׁ Jehoash, H1121 בן the son H3059 יהואחז of Jehoahaz H1121 בן son H3058 יהוא of Jehu, H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H1980 לכה Come, H7200 נתראה let us look one another H6440 פנים׃ in the face.
  9 H7971 וישׁלח sent H3060 יהואשׁ And Jehoash H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel H413 אל to H558 אמציהו Amaziah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H559 לאמר saying, H2336 החוח The thistle H834 אשׁר that H3844 בלבנון in Lebanon H7971 שׁלח sent H413 אל to H730 הארז the cedar H834 אשׁר that H3844 בלבנון in Lebanon, H559 לאמר saying, H5414 תנה Give H853 את   H1323 בתך thy daughter H1121 לבני to my son H802 לאשׁה to wife: H5674 ותעבר and there passed by H2416 חית beast H7704 השׂדה a wild H834 אשׁר that H3844 בלבנון in Lebanon, H7429 ותרמס and trod down H853 את   H2336 החוח׃ the thistle.
  10 H5221 הכה   H5221 הכית   H853 את   H123 אדום Edom, H5375 ונשׂאך hath lifted thee up: H3820 לבך and thine heart H3513 הכבד glory H3427 ושׁב and tarry H1004 בביתך at home: H4100 ולמה for why H1624 תתגרה shouldest thou meddle H7451 ברעה to hurt, H5307 ונפלתה that thou shouldest fall, H859 אתה thou, H3063 ויהודה and Judah H5973 עמך׃ with
  11 H3808 ולא would not H8085 שׁמע hear. H558 אמציהו But Amaziah H5927 ויעל went up; H3060 יהואשׁ Therefore Jehoash H4428 מלך king H3478 ישׂראל of Israel H7200 ויתראו looked one another H6440 פנים in the face H1931 הוא and he H558 ואמציהו and Amaziah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H1053 בבית שׁמשׁ at Beth-shemesh, H834 אשׁר which H3063 ליהודה׃ to Judah.
  12 H5062 וינגף was put to the worse H3063 יהודה And Judah H6440 לפני before H3478 ישׂראל Israel; H5127 וינסו and they fled H376 אישׁ every man H168 לאהלו׃ to their tents.
new(i)
  8 H558 Then Amaziah H7971 [H8804] sent H4397 messengers H3060 to Jehoash, H1121 the son H3059 of Jehoahaz H1121 son H3058 of Jehu, H4428 king H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H3212 [H8798] Come, H7200 [H8691] let us look H6440 one another in the face.
  9 H3060 And Jehoash H4428 the king H3478 of Israel H7971 [H8799] sent H558 to Amaziah H4428 king H3063 of Judah, H559 [H8800] saying, H2336 The thistle H3844 that was in Lebanon H7971 [H8804] sent H730 to the cedar H3844 that was in Lebanon, H559 [H8800] saying, H5414 [H8798] Give H1323 thy daughter H1121 to my son H802 for a wife: H5674 [H8799] and there passed H7704 by a wild H2416 beast H3844 that was in Lebanon, H7429 [H8799] and trod down H2336 the thistle.
  10 H5221 [H8687] Thou hast indeed H5221 [H8689] smitten H123 Edom, H3820 and thine heart H5375 [H8804] hath lifted thee up: H3513 [H8734] glory H3427 [H8798] of this, and tarry H1004 at home: H1624 [H8691] for why shouldest thou meddle H7451 to thy harm, H5307 [H8804] that thou shouldest fall, H3063 even thou, and Judah with thee?
  11 H558 But Amaziah H8085 [H8804] would not hear. H3060 Therefore Jehoash H4428 king H3478 of Israel H5927 [H8799] went up; H558 and he and Amaziah H4428 king H3063 of Judah H7200 [H8691] looked H6440 one another in the face H1053 at Bethshemesh, H3063 which belongeth to Judah.
  12 H3063 And Judah H5062 [H8735] was smitten H6440 by H3478 Israel; H5127 [H8799] and they fled H376 every man H168 to their tents.
Vulgate(i) 8 tunc misit Amasias nuntios ad Ioas filium Ioachaz filii Hieu regis Israhel dicens veni et videamus nos 9 remisitque Ioas rex Israhel ad Amasiam regem Iuda dicens carduus Libani misit ad cedrum quae est in Libano dicens da filiam tuam filio meo uxorem transieruntque bestiae saltus quae sunt in Libano et conculcaverunt carduum 10 percutiens invaluisti super Edom et sublevavit te cor tuum contentus esto gloria et sede in domo tua quare provocas malum ut cadas tu et Iuda tecum 11 et non adquievit Amasias ascenditque Ioas rex Israhel et viderunt se ipse et Amasias rex Iuda in Bethsames oppido Iudae 12 percussusque est Iuda coram Israhel et fugerunt unusquisque in tabernacula sua
Clementine_Vulgate(i) 8 Tunc misit Amasias nuntios ad Joas filium Joachaz filii Jehu regis Israël, dicens: Veni, et videamus nos. 9 Remisitque Joas rex Israël ad Amasiam regem Juda, dicens: Carduus Libani misit ad cedrum quæ est in Libano, dicens: Da filiam tuam filio meo uxorem. Transieruntque bestiæ saltus quæ sunt in Libano, et conculcaverunt carduum. 10 Percutiens invaluisti super Edom, et sublevavit te cor tuum: contentus esto gloria, et sede in domo tua: quare provocas malum, ut cadas tu et Judas tecum? 11 Et non acquievit Amasias. Ascenditque Joas rex Israël, et viderunt se, ipse et Amasias rex Juda, in Bethsames oppido Judæ. 12 Percussusque est Juda coram Israël, et fugerunt unusquisque in tabernacula sua.
Wycliffe(i) 8 Thanne Amasie sente messangeris to Joas, sone of Joachaz, sone of Hieu, kyng of Israel, and seide, Come thou, and se we vs `in batel. 9 And Joas, kyng of Israel, sente ayen to Amasie, kyng of Juda, and seide, The cardue, `that is, a low eerbe, and ful of thornes, of the Liban sente to the cedre, which is in the Liban, and seide, Yyue thi douytir wijf to my sone; and the beestis of the forest, that ben in the Liban, passiden, and tredden doun the cardue. 10 Thou hast smyte, and haddist the maistri on Edom, and thin herte hath reisid thee; be thou apaied with glorie, and sitte in thin hows; whi excitist thou yuel, that thou falle, and Juda with thee? 11 And Amasie assentide not `to be in pees; and Joas, kyng of Israel, stiede, and he and Amasie, kyng of Juda, sien hem silf in Bethsames, a citee of Juda. 12 And Juda was smytun bifor Israel; and thei fledden ech man in to his tabernaclis.
Coverdale(i) 8 Then sent Amasias messaungers vnto Ioas the sonne of Ioahas the sonne of Iehu kynge of Israel, sayenge: Come hither, let vs se one another. 9 But Ioas ye kynge of Israel sent vnto Amasias the kynge of Iuda, sayenge: The hawthorne that is in Libanus, sent to the Ceder tre in Libanus, sayenge: Geue thy doughter vnto my sonne to wife. But a wylde beest of the felde ranne ouer ye hawthorne, and trode it downe. 10 Thou hast smytte the Edomites, therfore is thine hert waxen proude: Take the prayse, and byde at home: why stryuest thou for mysfortune, yt thou mayest fall, and Iuda with the? 11 Howbeit Amasias consented not. Then wete Ioas the kynge of Israel vp, and they sawe one another, he and Amasias the kynge of Iuda at Beth Semes which lyeth in Iuda. 12 But Iuda was smytten before Israel, so that euery one fled in to his tente.
MSTC(i) 8 After that, Amaziah sent messengers to Joash the son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, "Come, let us see each other." 9 But Joash king of Israel sent again to Amaziah king of Judah, saying, "A thistle in Lebanon sent to a cypress tree in Lebanon, saying, 'Give thy daughter to my son to wife.' But the wild beasts in Lebanon went and trod down the thistle. 10 Because thou hast beaten the Edomites, therefore thine heart riseth. Be glorious: but tarry at home. For what needest thou to provoke to mischief — that thou shouldest be overthrown and Judah with thee?" 11 But Amaziah would not hear. And so Joash king of Israel went up, and he and Amaziah king of Judah saw either other at Bethshemesh in Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
Matthew(i) 8 After that Amaziah sent messengers to Ioas the sonne of Iehoahaz sonne of Iehu king of Israel sayinge: come, let vs se eche other. 9 But Ioas kyng of Israel sente agayne to Amaziah kyng of Iuda, sayinge. A thistel in Libanon sent to a cypresse tree in Lybanon, sayinge: geue thy doughter to my sonne to wyfe. But the wylde beastes in Lybanon went and troade doune the thistel. 10 Because thou hast beaten the Edomytes, therfore thyne hert ryseth. Be gloryouse: but tarye at home. For what neadest thou to prouoke to myscheue, that thou shuldest be ouerthrowen and Iuda with the. 11 But Amaziah wolde not heare. And so Ioas kyng of Israel went vp, and he and Amaziah kynge of Iuda sawe eyther other at Bethsames in Iuda. 12 And Iuda was put to the worse before Israel, & they fled euerye man to hys tent.
Great(i) 8 Then Amaziahu sent messengers to Iehoas the sonne of Iehoahaz sonne of Iehu kynge of Israel, sayinge: come, let vs se eche other. 9 And Iehoas the kynge of Israel sent to Amaziahu kynge of Iuda, sayinge: dyd not a thystle that is in libanon, sende to a Cedre tre that is in Libanon, sayinge: geue thy daughter to my sonne to wyfe: And the wylde beaste that was in Libanon, went and troade downe the thistell. 10 Thou hast smytten Edom, thyne hart hath made the proude: Enioye thys glory, & tarye at home. Why dost thou prouoke to mischeue, that thou shuldest be ouerthrowen, and Iuda wyth the? 11 But Amaziahu wolde not heare. And Iehoas kynge of Israel went vp, and he and Amaziahu kynge of Iuda sawe ether other at Bethsames whych is in Iuda. 12 And Iuda was put to the worse before Israel, and they fled euery man to theyr tentes.
Geneva(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Iehoash the sonne of Iehoahaz, sonne of Iehu King of Israel, saying, Come, let vs see one another in the face. 9 Then Iehoash the King of Israel sent to Amaziah King of Iudah, saying, The thistle that is in Lebanon, sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Giue thy daughter to my sonne to wife: and the wilde beast that was in Lebanon, went and trode downe the thistle. 10 Because thou hast smitten Edom, thine heart hath made thee proud: bragge of glory, and tary at home. why doest thou prouoke to thine hurt, that thou shouldest fall, and Iudah with thee? 11 But Amaziah would not heare: therefore Iehoash King of Israel went vp: and he and Amaziah King of Iudah sawe one another in the face at Beth-shemesh which is in Iudah. 12 And Iudah was put to the worse before Israel, and they fledde euery man to their tents.
Bishops(i) 8 Then Amaziahu sent messengers to Iehoas the sonne of Iehoahaz sonne of Iehu king of Israel, saying: Come, let vs see eche other 9 And Iehoas the king of Israel sent to Amaziahu king of Iuda, saying: Did not a thistle that is in Libanon, send to a Cedar tree that is in Libanon, saying: Geue thy daughter to my sonne to wife? And the wilde beast that was in Libanon went and trode downe the thystle 10 Thou hast smitten Edom, thyne heart hath made thee proude: Enioye this glory, & tarry at home: Why doest thou prouoke to mischiefe, that thou shouldest be ouerthrowen & Iuda with thee 11 But Amaziahu would not heare: And Iehoas king of Israel went vp, and he and Amaziahu king of Iuda, sawe either other at Bethsames, which is in Iuda 12 And Iuda was put to the worse before Israel, and they fled euery man to their tentes
DouayRheims(i) 8 Then Amasias sent messengers to Joas, son of Joachaz, son of Jehu, king of Israel, saying: Come, let us see one another. 9 And Joas, king of Israel, sent again to Amasias, king of Juda, saying: A thistle of Libanus sent to a cedar tree, which is in Libanus, saying: Give thy daughter to my son to wife. And the beasts of the forest, that are in Libanus, passed, and trod down the thistle. 10 Thou hast beaten and prevailed over Edom, and thy heart hath lifted thee up; be content with this glory, and sit at home; why provokest thou evil, that thou shouldst fall, and Juda with thee? 11 But Amasias did not rest satisfied. So Joas, king of Israel, went up; and he and Amasias, king of Juda, saw one another in Bethsames, a town in Juda. 12 And Juda was put to the worse before Israel, and they fled every man to their dwellings.
KJV(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents.
KJV_Cambridge(i) 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle.
KJV_Strongs(i)
  8 H558 Then Amaziah H7971 sent [H8804]   H4397 messengers H3060 to Jehoash H1121 , the son H3059 of Jehoahaz H1121 son H3058 of Jehu H4428 , king H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H3212 , Come [H8798]   H7200 , let us look [H8691]   H6440 one another in the face.
  9 H3060 And Jehoash H4428 the king H3478 of Israel H7971 sent [H8799]   H558 to Amaziah H4428 king H3063 of Judah H559 , saying [H8800]   H2336 , The thistle H3844 that was in Lebanon H7971 sent [H8804]   H730 to the cedar H3844 that was in Lebanon H559 , saying [H8800]   H5414 , Give [H8798]   H1323 thy daughter H1121 to my son H802 to wife H5674 : and there passed [H8799]   H7704 by a wild H2416 beast H3844 that was in Lebanon H7429 , and trode down [H8799]   H2336 the thistle.
  10 H5221 Thou hast indeed [H8687]   H5221 smitten [H8689]   H123 Edom H3820 , and thine heart H5375 hath lifted thee up [H8804]   H3513 : glory [H8734]   H3427 of this, and tarry [H8798]   H1004 at home H1624 : for why shouldest thou meddle [H8691]   H7451 to thy hurt H5307 , that thou shouldest fall [H8804]   H3063 , even thou, and Judah with thee?
  11 H558 But Amaziah H8085 would not hear [H8804]   H3060 . Therefore Jehoash H4428 king H3478 of Israel H5927 went up [H8799]   H558 ; and he and Amaziah H4428 king H3063 of Judah H7200 looked [H8691]   H6440 one another in the face H1053 at Bethshemesh H3063 , which belongeth to Judah.
  12 H3063 And Judah H5062 was put to the worse [H8735]   H6440 before H3478 Israel H5127 ; and they fled [H8799]   H376 every man H168 to their tents.
Thomson(i) 8 Then Amessias sent messengers to Joas son of Joachaz son of Jehu king of Israel saying, Come, let us look one another in the face. 9 Whereupon Joas king of Israel, sent to Amessias king of Juda, saying, The thistle which is on Libanus sent to the cedar on Libanus saying, Give thy daughter to my son to wife; but the wild beasts of the field in traversing Libanus trampled down the thistle. 10 Thou hast smitten Idumea, and thy heart is elated. Enjoy thy glory at home. Why seekest thou a quarrel to thy hurt, that thou shouldst fall and Juda with thee? 11 But Amessias would not hearken. Therefore Joas king of Israel went up. And he and Amessias king of Juda met each other at Baithsamus in Juda. 12 And Juda gave way before Israel and fled every man to his tent.
Webster(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldst thou meddle to thy hurt, that thou shouldst fall, even thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up: and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. 12 And Judah was defeated before Israel; and they fled every man to their tents.
Webster_Strongs(i)
  8 H558 Then Amaziah H7971 [H8804] sent H4397 messengers H3060 to Jehoash H1121 , the son H3059 of Jehoahaz H1121 son H3058 of Jehu H4428 , king H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H3212 [H8798] , Come H7200 [H8691] , let us look H6440 one another in the face.
  9 H3060 And Jehoash H4428 the king H3478 of Israel H7971 [H8799] sent H558 to Amaziah H4428 king H3063 of Judah H559 [H8800] , saying H2336 , The thistle H3844 that was in Lebanon H7971 [H8804] sent H730 to the cedar H3844 that was in Lebanon H559 [H8800] , saying H5414 [H8798] , Give H1323 thy daughter H1121 to my son H802 for a wife H5674 [H8799] : and there passed H7704 by a wild H2416 beast H3844 that was in Lebanon H7429 [H8799] , and trod down H2336 the thistle.
  10 H5221 [H8687] Thou hast indeed H5221 [H8689] smitten H123 Edom H3820 , and thy heart H5375 [H8804] hath lifted thee up H3513 [H8734] : glory H3427 [H8798] of this, and tarry H1004 at home H1624 [H8691] : for why shouldest thou meddle H7451 to thy harm H5307 [H8804] , that thou shouldest fall H3063 , even thou, and Judah with thee?
  11 H558 But Amaziah H8085 [H8804] would not hear H3060 . Therefore Jehoash H4428 king H3478 of Israel H5927 [H8799] went up H558 ; and he and Amaziah H4428 king H3063 of Judah H7200 [H8691] looked H6440 one another in the face H1053 at Bethshemesh H3063 , which belongeth to Judah.
  12 H3063 And Judah H5062 [H8735] was smitten H6440 by H3478 Israel H5127 [H8799] ; and they fled H376 every man H168 to their tents.
Brenton(i) 8 Then Amessias sent messengers to Joas son of Joachaz son of Ju king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Joas the king of Israel sent to Amessias king of Juda, saying, The thistle that was in Libanus sent to the cedar that was in Libanus, saying, Give my daughter to thy son to wife: and the wild beasts of the field that were in Libanus passed by and trod down the thistle. 10 Thou hast smitten and wounded Edom, and thy heart has lifted thee up: stay at home and glorify thyself; for wherefore art thou quarrelsome to thy hurt? So both thou wilt fall and Juda with thee. 11 Nevertheless Amessias hearkened not: so Joas king of Israel went up, and he and Amessias king of Juda looked one another in the face in Baethsamys of Juda. 12 And Juda was overthrown before Israel, and every man fled to his tent.
Brenton_Greek(i) 8 Τότε ἀπέστειλεν Ἀμεσσίας ἀγγέλους πρὸς Ἰωὰς υἱὸν Ἰωάχαζ υἱοῦ Ἰοὺ βασιλέως Ἰσραὴλ, λέγων, δεῦρο ὀφθῶμεν προσώποις. 9 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰς βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἀμεσσίαν βασιλέα Ἰούδα, λέγων, ὁ ἄκαν ὁ ἐν τῷ Λιβάνῳ ἀπέστειλε πρὸς τὴν κέδρον τὴν ἐν τῷ Λιβάνῳ, λέγων, δὸς τὴν θυγατέρα σου τῷ υἱῷ μου εἰς γυναῖκα· καὶ διῆλθον τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ τὰ ἐν τῷ Λιβάνῳ, καὶ συνεπάτησαν τὴν ἄκανα. 10 Τύπτων ἐπάταξας τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ ἐπῇρέ σε καρδία σου· ἐνδοξάσθητι καθήμενος ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ἱνατί ἐρίζεις ἐν κακίᾳ σου; καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ἰούδας μετὰ σοῦ.
11 Καὶ οὐκ ἤκουσεν Ἀμεσσίας· καὶ ἀνέβη Ἰωὰς βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ὤφθησαν προσώποις αὐτὸς καὶ Ἀμεσσίας βασιλεὺς Ἰούδα ἐν Βαιθσαμὺς τῇ τοῦ Ἰούδα. 12 Καὶ ἔπταισεν Ἰούδας ἀπὸ προσώπου Ἰσραὴλ, καὶ ἔφυγεν ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ.
Leeser(i) 8 Then sent Amazyah messengers to Jehoash, the son of Jehoachaz the son of Jehu, the king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amazyahu the king of Judah, saying, The thornbush that was in the Lebanon sent to the cedar that was in the Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for wife. And there passed along the wild beasts that were in Lebanon, and trod down the thornbush. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: keep thy glory and stay in thy house; and why wilt thou meddle with misfortune, that thou mayest fall, thou, and Judah with thee? 11 But Amazyahu would not hear. Therefore Jehoash the king of Israel went up; and he and Amazyahu the king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. 12 And Judah was defeated before Israel; and they fled every man to his tents.
YLT(i) 8 then hath Amaziah sent messengers unto Jehoash son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, `Come, we look one another in the face.' 9 And Jehoash king of Israel sendeth unto Amaziah king of Judah, saying, `The thorn that is in Lebanon hath sent unto the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son for a wife; and pass by doth a beast of the field that is in Lebanon, and treadeth down the thorn. 10 Thou hast certainly smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up; be honoured, and abide in thy house; and why dost thou stir thyself up in evil, that thou hast fallen, thou, and Judah with thee?' 11 And Amaziah hath not hearkened, and go up doth Jehoash king of Israel, and they look one another in the face, he and Amaziah king of Judah, in Beth-Shemesh, that is Judah's, 12 and Judah is smitten before Israel, and they flee each to his tent.
JuliaSmith(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, son of Jehoahaz, son of Jehu king of Israel, saying, Come, we will see faces. 9 And Jehoash king of Israel will send to Amaziah king of Judah, saying, The thorn-bush which was in Lebanon sent to the cedar which was in Lebanon, saying, Thou shalt give thy daughter to my son for a wife: and a beast of the field which was in Lebanon will pass by and will tread down the thorn-bush. 10 Striking, thou struckest Edom, and thy heart lifted thee up: be honored, and sit in thy house: and wherefore wilt thou contend with evil, and fall, thou and Judah with thee? 11 And Amaziah heard not And Jehoash king of Israel will come up, and they will see faces, he and Amaziah king of Judah, in the house of the sun, which was to Judah. 12 And Judah will be smitten before Israel; and they will flee a man to his tent
Darby(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thorn-bush that is in Lebanon sent to the cedar that is in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son as wife; and there passed by the wild beast that is in Lebanon, and trode down the thorn-bush. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up: boast thyself, and abide at home; for why shouldest thou contend with misfortune, that thou shouldest fall, thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah would not hear. And Jehoash king of Israel went up; and they looked one another in the face, he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which is in Judah. 12 And Judah was routed before Israel; and they fled every man to his tent.
ERV(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
ASV(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
11 But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
ASV_Strongs(i)
  8 H558 Then Amaziah H7971 sent H4397 messengers H3060 to Jehoash, H1121 the son H3059 of Jehoahaz H1121 son H3058 of Jehu, H4428 king H3478 of Israel, H559 saying, H3212 Come, H7200 let us look H6440 one another in the face.
  9 H3060 And Jehoash H4428 the king H3478 of Israel H7971 sent H558 to Amaziah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H2336 The thistle H3844 that was in Lebanon H7971 sent H730 to the cedar H3844 that was in Lebanon, H559 saying, H5414 Give H1323 thy daughter H1121 to my son H802 to wife: H5674 and there passed H7704 by a wild H2416 beast H3844 that was in Lebanon, H7429 and trod down H2336 the thistle.
  10 H5221 Thou hast indeed H5221 smitten H123 Edom, H3820 and thy heart H5375 hath lifted thee up: H3513 glory H3427 thereof, and abide H1004 at home; H1624 for why shouldest thou meddle H7451 to thy hurt, H5307 that thou shouldest fall, H3063 even thou, and Judah with thee?
  11 H558 But Amaziah H8085 would not hear. H3060 So Jehoash H4428 king H3478 of Israel H5927 went up; H558 and he and Amaziah H4428 king H3063 of Judah H7200 looked H6440 one another in the face H1053 at Beth-shemesh, H3063 which belongeth to Judah.
  12 H3063 And Judah H5062 was put to the worse H6440 before H3478 Israel; H5127 and they fled H376 every man H168 to his tent.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying: 'Come, let us look one another in the face.' 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying: 'The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying: Give thy daughter to my son to wife; and there passed by the wild beasts that were in Lebanon, and trod down the thistle. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and will thy heart lift thee up? glory therein, and remain at home; for why shouldest thou meddle with evil, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.
Rotherham(i) 8 Then, sent Amaziah messengers unto Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying,––Come now, let us look one another in the face. 9 And Jehoash king of Israel sent unto Amaziah king of Judah, saying, A thistle that was in Lebanon, sent unto a cedar that was in Lebanon, saying––Give thy daughter to my son to wife,––and there passed by a beast of the field that was in Lebanon, and trampled down the thistle: 10 Thou hast, smitten, Edom, and, thy heart, would lift thee up,––Glory, and stay at home! Wherefore, then, shouldest thou contend with misfortune, and fall, thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah hearkened not. So then Jehoash king of Israel came up, and they looked one another in the face, he and Amaziah king of Judah,––in Beth–shemesh, which belongeth unto Judah. 12 Then was Judah defeated before Israel,––and they fled, every man to his own home;
CLV(i) 8 then has Amaziah sent messengers unto Jehoash son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, `Come, we look one another in the face.. 9 And Jehoash king of Israel sends unto Amaziah king of Judah, saying, `The thorn that [is] in Lebanon has sent unto the cedar that [is] in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife; and pass by does a beast of the field that [is] in Lebanon, and treads down the thorn. 10 You have certainly smitten Edom, and your heart has lifted you up; be honored, and abide in your house; and why do you stir yourself up in evil, that you have fallen, you, and Judah with you?. 11 And Amaziah has not hearkened, and go up does Jehoash king of Israel, and they look one another in the face, he and Amaziah king of Judah, in Beth-Shemesh, that [is] Judah's, 12 and Judah is smitten before Israel, and they flee each to his tent.
BBE(i) 8 Then Amaziah sent representatives to Jehoash, the son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us have a meeting face to face. 9 And Jehoash, king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, saying, The thorn-tree in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife: and a beast from the woodland in Lebanon went by, crushing the thorn under his feet. 10 It is true that you have overcome Edom and your heart is uplifted; let that glory be enough for you, and keep in your country; why do you make causes of trouble, putting yourself, and Judah with you, in danger of downfall? 11 But Amaziah gave no attention. So Jehoash, king of Israel, went up, and he and Amaziah, king of Judah, came face to face at Beth-shemesh, which is in Judah. 12 And Judah was overcome before Israel, so that they went in flight, every man to his tent.
MKJV(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle which was in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife. And a beast of the field in Lebanon passed by and trampled the thistle. 10 You have indeed stricken Edom, and your heart has lifted you up. Rejoice and stay at home, for why should you meddle to your harm, so that you should fall, you and Judah with you? 11 But Amaziah would not hear. And Jehoash king of Israel went up. And he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, of Judah. 12 And Judah was beaten before Israel. And every man fled to his tent.
LITV(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz, the son of Jehu, the king of Israel, saying, Come, we shall look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah the king of Judah, saying, The thorn that was in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as wife; and a beast of the field in Lebanon passed by and trampled the thorn. 10 You have certainly stricken Edom, and your heart has lifted you up. Glory in it and stay in your house; and why should you stir yourself up to evil so that you may fall, you and Judah with you? 11 But Amaziah would not listen, and Jehoash the king of Israel went up; and they looked one another in the face, he and Amaziah the king of Judah, in Beth-shemesh of Judah. 12 And Judah was stricken before Israel, and they each fled to his tent.
ECB(i) 8 Then Amaz Yah sends angels to Yah Ash son of Yah Achaz son of Yah Hu sovereign of Yisra El, saying, Come! See one another in the face! 9 And Yah Ash the sovereign of Yisra El sends to Amaz Yah sovereign of Yah Hudah, saying, The thorn in Lebanon sends to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to woman: and a live being of the field passes by in Lebanon and tramples the thorn: 10 in smiting, you smote Edom and your heart lifts you: be honored and settle at your house: for why coax you to evil only, to fall - you and Yah Hudah with you? 11 And Amaz Yah hearkens not: and Yah Ash sovereign of Yisra El ascends; and he and Amaz Yah sovereign of Yah Hudah see one another in the face at Beth Shemesh, Yah Hudah: 12 and Yah Hudah is smitten at the face of Yisra El; and every man flees to his tent.
ACV(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look each other in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife. And a wild beast that was in Lebanon passed by, and trampled the thistle. 10 Thou have indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up. Glory by it, and abide at home, for why should thou meddle to thy hurt, that thou should fall, even thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up. And he and Amaziah king of Judah looked each other in the face at Beth-shemesh, which belongs to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
WEB(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let’s look one another in the face.” 9 Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, “The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle. 10 You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddle to your harm, that you fall, even you, and Judah with you?’” 11 But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah. 12 Judah was defeated by Israel; and each man fled to his tent.
WEB_Strongs(i)
  8 H558 Then Amaziah H7971 sent H4397 messengers H3060 to Jehoash, H1121 the son H3059 of Jehoahaz H1121 son H3058 of Jehu, H4428 king H3478 of Israel, H559 saying, H3212 "Come, H7200 let us look H6440 one another in the face."
  9 H3060 Jehoash H4428 the king H3478 of Israel H7971 sent H558 to Amaziah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H2336 "The thistle H3844 that was in Lebanon H7971 sent H730 to the cedar H3844 that was in Lebanon, H559 saying, H5414 ‘Give H1323 your daughter H1121 to my son H802 as wife. H7704 Then a wild H2416 animal H3844 that was in Lebanon H5674 passed H7429 by, and trampled down H2336 the thistle.
  10 H5221 You have indeed H5221 struck H123 Edom, H3820 and your heart H5375 has lifted you up. H3513 Enjoy the glory H3427 of it, and stay H1004 at home; H1624 for why should you meddle H7451 to your harm, H5307 that you should fall, H3063 even you, and Judah with you?'"
  11 H558 But Amaziah H8085 would not listen. H3060 So Jehoash H4428 king H3478 of Israel H5927 went up; H558 and he and Amaziah H4428 king H3063 of Judah H7200 looked H6440 one another in the face H1053 at Beth Shemesh, H3063 which belongs to Judah.
  12 H3063 Judah H5062 was defeated H6440 by H3478 Israel; H5127 and they fled H376 every man H168 to his tent.
NHEB(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, "Come, let us look one another in the face." 9 Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as wife. Then a wild animal that was in Lebanon passed by, and trampled down the thistle. 10 You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home; for why should you meddle to your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?'" 11 But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth Shemesh, which belongs to Judah. 12 Judah was defeated by Israel; and they fled every man to his tent.
AKJV(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and stepped down the thistle. 10 You have indeed smitten Edom, and your heart has lifted you up: glory of this, and tarry at home: for why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you? 11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongs to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents.
AKJV_Strongs(i)
  8 H227 Then H558 Amaziah H7971 sent H4397 messengers H3060 to Jehoash, H1121 the son H3059 of Jehoahaz H1121 son H3058 of Jehu, H4428 king H3478 of Israel, H559 saying, H3212 Come, H7200 let us look H6440 one another in the face.
  9 H3060 And Jehoash H4428 the king H3478 of Israel H7971 sent H558 to Amaziah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H2336 The thistle H3844 that was in Lebanon H7971 sent H730 to the cedar H3844 that was in Lebanon, H559 saying, H5414 Give H1323 your daughter H1121 to my son H802 to wife: H5674 and there passed H7704 by a wild H2416 beast H3844 that was in Lebanon, H7429 and stepped H2336 down the thistle.
  10 H5221 You have indeed smitten H123 Edom, H3820 and your heart H5375 has lifted H3513 you up: glory H3427 of this, and tarry H1004 at home: H4100 for why H1624 should you meddle H7451 to your hurt, H5307 that you should fall, H3063 even you, and Judah with you?
  11 H558 But Amaziah H8085 would not hear. H3060 Therefore Jehoash H4428 king H3478 of Israel H5927 went H558 up; and he and Amaziah H4428 king H3063 of Judah H7200 looked H6440 one another in the face H1053 at Bethshemesh, H834 which H3063 belongs to Judah.
  12 H3063 And Judah H5062 was put to the worse H6440 before H3478 Israel; H5127 and they fled H376 every man H168 to their tents.
KJ2000(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle. 10 You have indeed struck down Edom, and your heart has lifted you up: glory in this, and tarry at home: for why should you meddle to your harm, that you should fall, even you, and Judah with you? 11 But Amaziah would not listen. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongs to Judah. 12 And Judah was defeated before Israel; and they fled every man to their tents.
UKJV(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. 10 You have indeed smitten Edom, and your heart has lifted you up: glory of this, and tarry at home: for why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you, and Judah with you? 11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongs to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents.
CKJV_Strongs(i)
  8 H558 Then Amaziah H7971 sent H4397 messengers H3060 to Jehoash, H1121 the son H3059 of Jehoahaz H1121 son H3058 of Jehu, H4428 king H3478 of Israel, H559 saying, H3212 Come, H7200 let us look H6440 one another in the face.
  9 H3060 And Jehoash H4428 the king H3478 of Israel H7971 sent H558 to Amaziah H4428 king H3063 of Judah, H559 saying, H2336 The thistle H3844 that was in Lebanon H7971 sent H730 to the cedar H3844 that was in Lebanon, H559 saying, H5414 Give H1323 your daughter H1121 to my son H802 to wife: H5674 and there passed H7704 by a wild H2416 animal H3844 that was in Lebanon, H7429 and trod down H2336 the thistle.
  10 H5221 You have indeed H5221 struck H123 Edom, H3820 and your heart H5375 has lifted you up: H3513 glory H3427 of this, and stay H1004 at home: H1624 for why should you meddle H7451 to your hurt, H5307 that you should fall, H3063 even you, and Judah with you?
  11 H558 But Amaziah H8085 would not hear. H3060 Therefore Jehoash H4428 king H3478 of Israel H5927 went up; H558 and he and Amaziah H4428 king H3063 of Judah H7200 looked H6440 one another in the face H1053 at Beth–shemesh, H3063 which belongs to Judah.
  12 H3063 And Judah H5062 was put to the worse H6440 before H3478 Israel; H5127 and they fled H376 every man H168 to their tents.
EJ2000(i) 8 ¶ Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz, son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look each other in the face. 9 And Jehoash, the king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, this reply, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife. And the wild beasts that were in Lebanon passed by and trode down the thistle. 10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart has lifted thee up; glory in this, but tarry at home. Why should thou meddle in evil that thou should fall, even thou, and Judah with thee? 11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash, king of Israel, went up; and he and Amaziah, king of Judah, looked each other in the face at Bethshemesh, which is in Judah. 12 But Judah fell before Israel, and they fled each man to their tents.
CAB(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Joash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Joash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife; and the wild beasts of the field that were in Lebanon passed by and trod down the thistle. 10 You have attacked and wounded Edom, and your heart has lifted you up: stay at home and glorify yourself; for why are you quarrelsome to your hurt? So both you and Judah with you will fall. 11 Nevertheless Amaziah hearkened not. So Joash king of Israel went up, and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face in Beth Shemesh of Judah. 12 And Judah was overthrown before Israel, and every man fled to his tent.
LXX2012(i) 8 Then Amessias sent messengers to Joas son of Joachaz son of Ju king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. 9 And Joas the king of Israel sent to Amessias king of Juda, saying, The thistle that was in Libanus sent to the cedar that was in Libanus, saying, Give my daughter to your son to wife: and the wild beasts of the field that were in Libanus passed by and trod down the thistle. 10 You have struck and wounded Edom, and your heart has lifted you up: stay at home and glorify yourself; for therefore are you quarrelsome to your hurt? So [both] you will fall and Juda with you. 11 Nevertheless Amessias listened not: so Joas king of Israel went up, and he and Amessias king of Juda looked one another in the face in Baethsamys of Juda. 12 And Juda was overthrown before Israel, and [every] man fled to his tent.
NSB(i) 8 Then Amaziah sent representatives to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying: »Come let us have a meeting face to face.« 9 Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying: »The thorn-tree in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying: ‘Give your daughter to my son for a wife.’ A beast from the woodland in Lebanon went by, crushing the thorn under his feet. 10 »It is true that you have overcome Edom and your heart is uplifted. Let that glory be enough for you and stay in your own country. Why do you make causes for trouble, putting yourself and Judah with you in danger of downfall?« 11 But Amaziah paid no attention. So Jehoash king of Israel went to Amaziah king of Judah to meet face to face at Bethshemesh in Judah. 12 Judah was defeated by Israel and every man fled home.
ISV(i) 8 Later, Amaziah sent couriers to Jehoahaz’s son Jehoash, grandson of king Jehu of Israel, challenging him, “Come on! Let’s fight face to face!”
9 But king Jehoash of Israel sent this message to king Amaziah of Judah: “The thorn bush in Lebanon sent this message to the cedar of Lebanon: ‘Give your daughter to my son in marriage.’ But just then a wild beast from Lebanon wandered by and trampled down the thorn bush. 10 You just defeated Edom and you’re arrogant. Bask in your victory and stay home. Why incite trouble so that you—yes, you!—fall, along with Judah with you?”
11 But Amaziah refused to listen. So Israel’s king Jehoash and Judah’s king Amaziah faced each other at Beth-shemesh, which is part of Judah. 12 Judah was defeated by Israel, and everybody fled to their own tents.
LEB(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz the son of Jehu king of Israel, saying, "Come let us meet face-to-face."* 9 So Jehoash the king of Israel sent to Amaziah, saying, "The thornbush which is in Lebanon sent to the cedar which is in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as wife,' but an animal of the field which is in Lebanon passed by and trampled the thornbush. 10 You have indeed defeated Edom and your heart is lifted up; enjoy the honor and stay home. Why should you provoke trouble so that you fall and Judah with you?" 11 But Amaziah would not listen, so Jehoash king of Israel went up and they met face-to-face, he and Amaziah king of Judah, at Beth-Shemesh which belongs to Judah. 12 Judah was defeated before Israel and they fled, each to this tent.
BSB(i) 8 Then Amaziah sent messengers to the king of Israel Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu. “Come, let us meet face to face,” he said. 9 But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: “A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle. 10 You have indeed defeated Edom, and your heart has become proud. Glory in that and stay at home. Why should you stir up trouble so that you fall—you and Judah with you?” 11 But Amaziah would not listen, and Jehoash king of Israel advanced. He and King Amaziah of Judah faced each other at Beth-shemesh in Judah. 12 And Judah was routed before Israel, and every man fled to his home.
MSB(i) 8 Then Amaziah sent messengers to the king of Israel Jehoash son of Jehoahaz, the son of Jehu. “Come, let us meet face to face,” he said. 9 But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah: “A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle. 10 You have indeed defeated Edom, and your heart has become proud. Glory in that and stay at home. Why should you stir up trouble so that you fall—you and Judah with you?” 11 But Amaziah would not listen, and Jehoash king of Israel advanced. He and King Amaziah of Judah faced each other at Beth-shemesh in Judah. 12 And Judah was routed before Israel, and every man fled to his home.
MLV(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, King of Israel, saying, Come, let us look each other in the face.
9 And Jehoash the King of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as a wife. And a wild beast that was in Lebanon passed by and trampled the thistle. 10 You have indeed struck Edom and your heart has lifted you up. Glory by it and abide at home, for why should you meddle to your hurt, that you should fall, even you and Judah with you?
11 But Amaziah would not hear. So Jehoash King of Israel went up. And he and Amaziah king of Judah looked each other in the face at Beth-shemesh, which belongs to Judah. 12 And Judah was put to the worse before Israel and they fled every man to his tent.
VIN(i) 8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash the son of Jehoahaz the son of Jehu king of Israel, saying, "Come let us meet face-to-face." 9 But Joash king of Israel sent again to Amaziah king of Judah, saying, "A thistle in Lebanon sent to a cypress tree in Lebanon, saying, 'Give thy daughter to my son to wife.' But the wild beasts in Lebanon went and trod down the thistle. 10 You just defeated Edom and you're arrogant. Bask in your victory and stay home. Why incite trouble so that you yes, you! fall, along with Judah with you?" 11 But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh, which belongs to Judah. 12 Judah was defeated by Israel and every man fled home.
Luther1545(i) 8 Da sandte Amazia Boten zu Joas, dem Sohn Joahas des Sohns Jehus, dem Könige Israels, und ließ ihm sagen: Komm her, laß uns miteinander besehen! 9 Aber Joas, der König Israels, sandte zu Amazia, dem Könige Judas, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch, der im Libanon ist, sandte zur Zeder im Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild auf dem Felde im Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn. 10 Du hast die Edomiter geschlagen, des überhebt sich dein Herz. Habe den Ruhm und bleibe daheim; warum ringest du nach Unglück, daß du fallest und Juda mit dir? 11 Aber Amazia gehorchte nicht. Da zog Joas, der König Israels, herauf; und sie besahen sich miteinander, er und Amazia, der König Judas, zu Beth-Semes, die in Juda liegt. 12 Aber Juda ward geschlagen vor Israel, daß ein jeglicher floh in seine Hütte.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H4397 Da sandte Amazia Boten H3060 zu Joas H1121 , dem Sohn H3059 Joahas H3058 des Sohns Jehus H4428 , dem Könige H3478 Israels H1121 , und H7971 ließ H559 ihm sagen H3212 : Komm H7200 her, laß H6440 uns miteinander besehen!
  9 H3060 Aber Joas H4428 , der König H3478 Israels H4428 , sandte zu Amazia, dem Könige H7971 Judas, und ließ H559 ihm sagen H2336 : Der Dornstrauch H3844 , der im Libanon H730 ist, sandte zur Zeder H3844 im Libanon H7971 und ließ H559 ihr sagen H5414 : Gib H1323 deine Tochter H1121 meinem Sohn H802 zum Weibe H2416 ! Aber das Wild H7704 auf dem Felde H3844 im Libanon H5674 lief über H2336 den Dornstrauch H7429 und zertrat ihn.
  10 H5221 Du H5307 hast H123 die Edomiter H3427 geschlagen, des überhebt sich H3820 dein Herz H5375 . Habe H3513 den Ruhm H1004 und bleibe daheim H5221 ; warum ringest du H7451 nach Unglück H3063 , daß du fallest und Juda mit dir?
  11 H1053 Aber H8085 Amazia gehorchte H5927 nicht. Da zog H3060 Joas H4428 , der König H3478 Israels H7200 , herauf; und sie besahen sich H4428 miteinander, er und Amazia, der König H6440 Judas, zu Beth-Semes, die in H3063 Juda liegt.
  12 H3063 Aber Juda H5062 ward geschlagen H6440 vor H3478 Israel H376 , daß ein H5127 jeglicher floh H168 in seine Hütte .
Luther1912(i) 8 Da sandte Amazja Boten zu Joas, dem Sohn des Joahas, des Sohnes Jehus, dem König über Israel, und ließ ihm sagen: Komm her, wir wollen uns miteinander messen! 9 Aber Joas, der König Israels, sandte zu Amazja, dem König Juda's und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch, der im Libanon ist, sandte zur Zeder im Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild auf dem Felde im Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn. 10 Du hast die Edomiter geschlagen; des überhebt sich dein Herz. Habe den Ruhm und bleibe daheim! Warum ringst du nach Unglück, daß du fällst und Juda mit dir? 11 Aber Amazja gehorchte nicht. Da zog Joas, der König Israels, herauf; und sie maßen sich miteinander, er und Amazja, der König Juda's, zu Beth-Semes, das in Juda liegt. 12 Aber Juda ward geschlagen vor Israel, daß ein jeglicher floh in seine Hütte.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H7971 Da sandte H558 Amazja H4397 Boten H3060 zu Joas H1121 , dem Sohn H3059 des Joahas H1121 , des Sohnes H3058 Jehus H4428 , dem König H3478 über Israel H559 , und ließ ihm sagen H3212 : Komm H6440 her, wir wollen uns miteinander H7200 messen!
  9 H3060 Aber Joas H4428 , der König H3478 Israels H7971 , sandte H558 zu Amazja H4428 , dem König H3063 Juda’s H559 , und ließ ihm sagen H2336 : Der Dornstrauch H3844 , der im Libanon H7971 ist, sandte H730 zur Zeder H3844 im Libanon H559 und ließ ihr sagen H5414 : Gib H1323 deine Tochter H1121 meinem Sohn H802 zum Weibe H7704 H2416 ! Aber das Wild H3844 auf dem Felde im Libanon H5674 lief über H2336 den Dornstrauch H7429 und zertrat ihn.
  10 H5221 Du hast H123 die Edomiter H5221 geschlagen H5375 ; des überhebt H3820 sich dein Herz H3513 . Habe den Ruhm H3427 und bleibe H1004 daheim H1624 ! Warum ringst H7451 du nach Unglück H5307 , daß du fällst H3063 und Juda mit dir?
  11 H558 Aber Amazja H8085 gehorchte H5927 nicht. Da zog H3060 Joas H4428 , der König H3478 Israels H5927 , herauf H7200 ; und sie maßen H6440 sich miteinander H558 , er und Amazja H4428 , der König H3063 Juda’s H1053 , zu Beth–Semes H3063 , das in Juda liegt.
  12 H3063 Aber Juda H5062 ward geschlagen H6440 vor H3478 Israel H376 , daß ein jeglicher H5127 floh H168 in seine Hütte .
ELB1871(i) 8 Damals sandte Amazja Boten an Joas, den Sohn Joahas', des Sohnes Jehus, den König von Israel, und ließ ihm sagen: Komm, laß uns einander ins Angesicht sehen! 9 Da sandte Joas, der König von Israel, zu Amazja, dem König von Juda, und sprach: Der Dornstrauch auf dem Libanon sandte zu der Ceder auf dem Libanon und ließ ihr sagen: Gib meinem Sohne deine Tochter zum Weibe! Da lief das Getier des Feldes, das auf dem Libanon ist, vorüber und zertrat den Dornstrauch. 10 Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich; habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Hause! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, daß du fallest, du und Juda mit dir? 11 Aber Amazja hörte nicht. Da zog Joas, der König von Israel, herauf; und sie sahen einander ins Angesicht, er und Amazja, der König von Juda, zu Beth-Semes, das zu Juda gehört. 12 Und Juda wurde vor Israel geschlagen; und sie flohen, ein jeder nach seinem Zelte.
ELB1905(i) 8 Damals sandte Amazja Boten an Joas, den Sohn Joahas', des Sohnes Jehus, den König von Israel, und ließ ihm sagen: Komm, laß uns einander ins Angesicht sehen! 9 Da sandte Joas, der König von Israel, zu Amazja, dem König von Juda, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch Und.: die Distel auf dem Libanon sandte zu der Zeder auf dem Libanon und ließ ihr sagen: Gib meinem Sohne deine Tochter zum Weibe! Da lief das Getier des Feldes, das auf dem Libanon ist, vorüber und zertrat den Dornstrauch. 10 Freilich hast du Edom geschlagen, und dein Herz erhebt sich; Eig. dich habe deinen Ruhm und bleibe in deinem Hause! Warum willst du dich denn mit dem Unglück einlassen, daß du fallest, du und Juda mit dir? 11 Aber Amazja hörte nicht. Da zog Joas, der König von Israel, herauf; und sie sahen einander ins Angesicht, er und Amazja, der König von Juda, zu Beth-Semes, das zu Juda gehört. 12 Und Juda wurde vor Israel geschlagen; und sie flohen, ein jeder nach seinem Zelte.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H558 Damals sandte Amazja H4397 Boten H3060 an Joas H1121 , den Sohn H3059 Joahas H1121 ', des Sohnes H3058 Jehus H4428 , den König H3478 von Israel H7971 , und ließ H559 ihm sagen H3212 : Komm H6440 , laß uns einander ins Angesicht H7200 sehen!
  9 H3060 Da sandte Joas H4428 , der König H3478 von Israel H558 , zu Amazja H4428 , dem König H3063 von Juda H7971 , und ließ H559 ihm sagen H2336 : Der Dornstrauch H3844 auf dem Libanon H730 sandte zu der Zeder H3844 auf dem Libanon H7971 und ließ H5674 ihr H559 sagen H5414 : Gib H1121 meinem Sohne H1323 deine Tochter H802 zum Weibe H2416 ! Da lief das Getier H7704 des Feldes H3844 , das auf dem Libanon H7429 ist, vorüber und zertrat H2336 den Dornstrauch .
  10 H123 Freilich hast du Edom H5221 geschlagen H3820 , und dein Herz H3427 erhebt sich H5375 ; habe H3513 deinen Ruhm H1004 und bleibe in deinem Hause H7451 ! Warum willst du dich denn mit dem Unglück H5307 einlassen, daß H3063 du fallest, du und Juda mit dir?
  11 H558 Aber Amazja H8085 hörte H5927 nicht. Da zog H3060 Joas H4428 , der König H3478 von Israel H7200 , herauf; und sie sahen H6440 einander ins Angesicht H558 , er und Amazja H4428 , der König H3063 von Juda H1053 , zu Beth-Semes H3063 , das zu Juda gehört.
  12 H3063 Und Juda H6440 wurde vor H3478 Israel H5062 geschlagen H5127 ; und sie flohen H376 , ein jeder nach seinem Zelte.
DSV(i) 8 Toen zond Amazia boden tot Joas, den zoon van Joahaz, den zoon van Jehu, den koning van Israël, zeggende: Kom, laat ons elkanders aangezicht zien. 9 Maar Joas, de koning van Israël, zond tot Amazia, den koning van Juda, zeggende: De distel, die op den Libanon is, zond tot den ceder, die op den Libanon is, zeggende: Geef uw dochter mijn zoon ter vrouw; maar het gedierte des velds, dat op den Libanon is, ging voorbij, en vertrad den distel. 10 Gij hebt de Edomieten dapper geslagen, daarom heeft uw hart u verheven; heb de eer, en blijf in uw huis; want waarom zoudt gij u in het kwade mengen, dat gij vallen zoudt, gij en Juda met u? 11 Doch Amazia hoorde niet; daarom toog Joas, de koning van Israël, op, zodat hij en Amazia, de koning van Juda, elkanders aangezicht zagen te Beth-semes, dat in Juda is. 12 En Juda werd geslagen voor het aangezicht van Israël, en zij vloden, een iegelijk in zijn tenten.
DSV_Strongs(i)
  8 H227 Toen H7971 H8804 zond H558 Amazia H4397 boden H413 tot H3060 Joas H1121 , den zoon H3059 van Joahaz H1121 , den zoon H3058 van Jehu H4428 , den koning H3478 van Israel H559 H8800 , zeggende H3212 H8798 : Kom H6440 , laat ons elkanders aangezicht H7200 H8691 zien.
  9 H3060 Maar Joas H4428 , de koning H3478 van Israel H7971 H8799 , zond H413 tot H558 Amazia H4428 , den koning H3063 van Juda H559 H8800 , zeggende H2336 : De distel H834 , die H3844 op den Libanon H7971 H8804 is, zond H413 tot H730 den ceder H834 , die H3844 op den Libanon H559 H800 is, zeggende H5414 H8798 : Geef H1323 uw dochter H1121 mijn zoon H802 ter vrouw H2416 ; maar het gedierte H7704 des velds H834 , dat H3844 op den Libanon H5674 H8799 is, ging voorbij H7429 H8799 , en vertrad H2336 den distel.
  10 H123 Gij hebt de Edomieten H5221 H8687 dapper H5221 H8689 geslagen H3820 , daarom heeft uw hart H5375 H8804 u verheven H3513 H8734 ; heb de eer H3427 H8798 , en blijf H1004 in uw huis H4100 ; want waarom H7451 zoudt gij u in het kwade H1624 H8691 mengen H5307 H8804 , dat gij vallen zoudt H859 , gij H3063 en Juda H5973 met u?
  11 H558 Doch Amazia H8085 H8804 hoorde H3808 niet H5927 H0 ; daarom toog H3060 Joas H4428 , de koning H3478 van Israel H5927 H8799 , op H1931 , zodat hij H558 en Amazia H4428 , de koning H3063 van Juda H6440 , elkanders aangezicht H7200 H8691 zagen H1053 te Beth-semes H834 , dat H3063 in Juda is.
  12 H3063 En Juda H5062 H8735 werd geslagen H6440 voor het aangezicht H3478 van Israel H5127 H8799 , en zij vloden H376 , een iegelijk H168 in zijn tenten.
Giguet(i) 8 ¶ Alors, Amasias envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant: Viens, que nous nous voyions face à face. 9 Mais Joas, roi d’Israël, fit répondre au roi de Juda: Le chardon du Liban envoya des gens au cèdre pour lui dire: Donne ta fille à mon fils pour femme; et les bêtes fauves du champ voisin passèrent, et elles foulèrent aux pieds le chardon. 10 Tu as battu l’Iduméen, et ton coeur s’est exalté; glorifie-toi tranquillement en ta demeure; à quoi bon me cherches-tu querelle pour ta perte? Tu tomberas, et avec toi Juda. 11 Amasias ne l’écouta point; et Joas, roi d’Israël, partit, et ils se virent face à face à Bethsamys en Juda. 12 Mais Juda tomba devant Israël, et chacun s’enfuit en sa demeure.
DarbyFR(i) 8
Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, disant: Viens, voyons-nous face à face. 9 Et Joas, roi d'Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L'épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l'épine. 10 Tu as bien frappé Édom, et ton coeur s'est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi? 11 Et Amatsia n'écouta pas; et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda. 12 Et Juda fut battu devant Israël; et ils s'enfuirent, chacun dans sa tente.
Martin(i) 8 Alors Amatsia envoya des messagers vers Joas le fils de Joachaz, fils de Jéhu, Roi d'Israël, pour lui dire : Viens, et que nous nous voyions l'un l'autre. 9 Et Joas Roi d'Israël envoya dire à Amatsia Roi de Juda : L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages qui sont au Liban, ont passé, et ont foulé l'épine. 10 Parce que tu as rudement frappé Edom, ton coeur s'est élevé. Contente-toi de ta gloire, et tiens-toi dans ta maison; pourquoi exciterais-tu le mal par lequel tu tomberas, toi et Juda avec toi ? 11 Mais Amatsia ne voulut point y acquiescer; et Joas Roi d'Israël monta, et ils se virent l'un l'autre, lui et Amatsia Roi de Juda, en Bethsémes, qui est de Juda. 12 Et Juda fut défait par Israël, et ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes.
Segond(i) 8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, voyons-nous en face! 9 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine. 10 Tu as battu les Edomites, et ton coeur s'élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda? 11 Mais Amatsia ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. 12 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
Segond_Strongs(i)
  8 H558 ¶ Alors Amatsia H7971 envoya H8804   H4397 des messagers H3060 à Joas H1121 , fils H3059 de Joachaz H1121 , fils H3058 de Jéhu H4428 , roi H3478 d’Israël H559 , pour lui dire H8800   H3212  : Viens H8798   H7200 , voyons H8691   H6440 -nous en face !
  9 H3060 Et Joas H4428 , roi H3478 d’Israël H7971 , fit H8799   H559 dire H8800   H558 à Amatsia H4428 , roi H3063 de Juda H2336  : L’épine H3844 du Liban H7971 envoya H8804   H559 dire H8800   H730 au cèdre H3844 du Liban H5414  : Donne H8798   H1323 ta fille H802 pour femme H1121 à mon fils H2416  ! Et les bêtes H7704 sauvages H3844 qui sont au Liban H5674 passèrent H8799   H7429 et foulèrent H8799   H2336 l’épine.
  10 H5221 Tu as battu H8687   H5221   H8689   H123 les Edomites H3820 , et ton cœur H5375 s’élève H8804   H3513 . Jouis de ta gloire H8734   H3427 , et reste H8798   H1004 chez toi H1624 . Pourquoi t’engager H8691   H7451 dans une malheureuse H5307 entreprise, qui amènerait ta ruine H8804   H3063 et celle de Juda ?
  11 H558 Mais Amatsia H8085 ne l’écouta H8804   H3060 pas. Et Joas H4428 , roi H3478 d’Israël H5927 , monta H8799   H7200  ; et ils se virent H8691   H6440 en face H558 , lui et Amatsia H4428 , roi H3063 de Juda H1053 , à Beth-Schémesch H3063 , qui est à Juda.
  12 H3063 Juda H5062 fut battu H8735   H6440 par H3478 Israël H376 , et chacun H5127 s’enfuit H8799   H168 dans sa tente.
SE(i) 8 Entonces Amasías envió embajadores a Joás, hijo de Joacaz hijo de Jehú, rey de Israel, diciendo: Ven, y veámonos de rostro. 9 Y Joás rey de Israel envió a Amasías rey de Judá esta respuesta: El cardillo que está en el Líbano envió a decir al gran cedro que está en el Líbano: Da tu hija por mujer a mi hijo. Y pasaron las bestias fieras que están en el Líbano, y hollaron el cardillo. 10 Ciertamente has herido a Edom, y tu corazón te ha envanecido; gloríate pues, mas estáte en tu casa. ¿Para qué te entremeterás en un mal, para que caigas tú, y Judá contigo? 11 Mas Amasías no dio oídos; y subió Joás rey de Israel, y se vieron de rostro él y Amasías rey de Judá, en Bet-semes, que es en Judá. 12 Mas Judá cayó delante de Israel, y huyeron cada uno a sus estancias.
ReinaValera(i) 8 Entonces Amasías envió embajadores á Joas, hijo de Joachâz hijo de Jehú, rey de Israel, diciendo: Ven, y veámonos de rostro. 9 Y Joas rey de Israel envió á Amasías rey de Judá esta respuesta: El cardillo que está en el Líbano envió á decir al cedro que está en el Líbano: Da tu hija por mujer á mi hijo. Y pasaron las bestias fieras que están en el Líbano, y hollaron el cardillo. 10 Ciertamente has herido á Edom, y tu corazón te ha envanecido: gloríate pues, mas estáte en tu casa. ¿Y por qué te entrometerás en un mal, para que caigas tú, y Judá contigo? 11 Mas Amasías no dió oídos; por lo que subió Joas rey de Israel, y viéronse de rostro él y Amasías rey de Judá, en Beth-semes, que es de Judá. 12 Y Judá cayó delante de Israel, y huyeron cada uno á sus estancias.
JBS(i) 8 Entonces Amasías envió embajadores a Joás, hijo de Joacaz hijo de Jehú, rey de Israel, diciendo: Ven, y veámonos de rostro. 9 ¶ Y Joás rey de Israel envió a Amasías rey de Judá esta respuesta: El cardillo que está en el Líbano envió a decir al gran cedro que está en el Líbano: Da tu hija por mujer a mi hijo. Y pasaron las bestias fieras que están en el Líbano, y hollaron el cardillo. 10 Ciertamente has herido a Edom, y tu corazón te ha envanecido; gloríate pues, mas estate en 5tu casa. ¿Para qué te entremeterás en un mal, para que caigas tú, y Judá contigo? 11 Mas Amasías no dio oídos; y subió Joás rey de Israel, y se vieron de rostro él y Amasías rey de Judá, en Bet-semes, que es en Judá. 12 Mas Judá cayó delante de Israel, y huyeron cada uno a sus estancias.
Albanian(i) 8 Atëherë Amatsiahu i dërgoi lajmëtarë Joasit, birit të Jehoahazit, birit të Jehut, mbret i Izraelit, për t'i thënë: "Eja, të ndeshemi njeri me tjetrin në betejë". 9 Joasi, mbret i Izraelit, dërgoi t'i thonë Amatsiahut, mbretit të Judës: "Gjembi i Libanit i dërgoi fjalë kedrit të Libanit: "Jepi tët bijë për grua birit tim". Por andej kaloi një kafshë e egër e Libanit dhe e shkeli gjembin. 10 Ti ke mundur Edomin dhe zemra jote të ka bërë krenar. Lavdërou megjithatë, por rri në shtëpinë tënde. Pse dëshiron një fatkeqësi, duke marrë më qafë veten dhe Judën bashkë me ty?". 11 Por Amatsiahu nuk e dëgjoi. Kështu Joasi mbret i Izraelit, doli; prandaj ai dhe Amatsiahu, mbret i Judës, u ndeshën njeri me tjetrin në Beth-Shemesh, që ishte pronë e Judës. 12 Juda u mund nga Izraeli, dhe secili prej tyre iku në çadrën e vet.
RST(i) 8 Тогда послал Амасия послов к Иоасу, царю Израильскому, сыну Иоахаза, сына Ииуева, сказать: выйди, повидаемся лично. 9 И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: „отдай дочь свою в жену сыну моему". Но прошли дикие звери, что на Ливане, и истоптали этот терн. 10 Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду?Падешь ты и Иуда с тобою. 11 Но не послушался Амасия. И выступил Иоас, царь Израильский, иувиделись лично он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе, что в Иудее. 12 И разбиты были Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.
Arabic(i) 8 حينئذ ارسل امصيا رسلا الى يهواش بن يهوآحاز بن ياهو ملك اسرائيل قائلا هلم نتراء مواجهة. 9 فارسل يهوآش ملك اسرائيل الى امصيا ملك يهوذا قائلا. العوسج الذي في لبنان ارسل الى الارز الذي في لبنان يقول اعط ابنتك لابني امرأة. فعبر حيوان بري كان في لبنان وداس العوسج. 10 انك قد ضربت ادوم فرفعك قلبك. تمجد واقم في بيتك. ولماذا تهجم على الشر فتسقط انت ويهوذا معك. 11 فلم يسمع امصيا فصعد يهوآش ملك اسرائيل وتراءيا مواجهة هو وامصيا ملك يهوذا في بيت شمس التي ليهوذا. 12 فانهزم يهوذا امام اسرائيل وهربوا كل واحد الى خيمته.
Bulgarian(i) 8 Тогава Амасия изпрати пратеници до израилевия цар Йоас, сина на Йоахаз, син на Ииуй, да кажат: Ела да се погледнем един друг в лице! 9 Тогава израилевият цар Йоас изпрати до юдовия цар Амасия да кажат: Ливанският трън изпратил до ливанския кедър да кажат: Дай дъщеря си на сина ми за жена! Но един див звяр, който бил в Ливан, минал и стъпкал тръна. 10 Ти наистина разби Едом и сърцето ти се възгордя. Радвай се на славата си и стой у дома си! Защо да предизвикваш бедата и да паднеш, и ти, и Юда с теб? 11 Но Амасия не послуша. Тогава израилевият цар Йоас се изкачи и се погледнаха един друг в лице, той и юдовият цар Амасия, във Ветсемес, който принадлежи на Юда. 12 И Юда беше разбит пред Израил и побягнаха, всеки в шатрата си.
Croatian(i) 8 Tada Amasja posla glasnike izraelskom kralju Joašu, sinu Jehuova sina Joahaza, i poruči mu: "Dođi da se ogledamo!" 9 A izraelski kralj Joaš odvrati judejskom kralju Amasji: "Libanonski je trn jedanput poslao glasnike k libanonskom cedru: 'Daj kćer mome sinu za ženu', ali su divlje zvijeri libanonske prošle i trn izgazile. 10 Potukao si Edomce, pa ti se srce uzobijestilo i tražiš slavu! Radije ostani kod kuće. Zašto izazivaš zlo i hoćeš da propadneš ti i svi Judejci s tobom?" 11 Ali Amasja ne posluša. Izađe izraelski kralj Joaš te se ogledaše u boju on i judejski kralj Amasja u Bet Šemešu u Judeji. 12 Izraelci poraziše Judejce i oni pobjegoše svaki pod svoj šator.
BKR(i) 8 Tedy poslal Amaziáš posly k Joasovi synu Joachaza, syna Jéhu krále Izraelského, řka: Nuže, pohleďme sobě v oči. 9 Zase poslal Joas král Izraelský k Amaziášovi králi Judskému a řekl: Bodlák, kterýž byl na Libánu, poslal k cedru Libánskému, řka: Dej dceru svou synu mému za manželku. V tom šlo tudy zvíře polní, kteréž bylo na Libánu, a pošlapalo ten bodlák. 10 Že jsi mocně porazil Idumejské, protož pozdvihlo tě srdce tvé. Chlub se a seď v domě svém. I proč se máš plésti v neštěstí, abys padl ty i Juda s tebou? 11 Ale Amaziáš neuposlechl. Protož vytáhl Joas král Izraelský, a pohleděli sobě v oči, on s Amaziášem králem Judským u Betsemes Judova. 12 I poražen jest Juda od Izraele, a utíkali jeden každý do příbytků svých.
Danish(i) 8 Da sendte Amazia Bud til Joas, en Søn af Joahas, Jehus Søn, Kongen i Israel, og lod sige: Kom og lader os se hinandens Ansigt! 9 Men Joas, Israels Konge, sendte til Amazia, Judas Konge, og lod sige: Tornebusken, som er paa Libanon, sendte til Gedertræet, som er paa Libanon, og lod sige: Giv min Søn din Datter til Hustru; men vilde Dyr paa Marken, som vare paa Libanon, gik over og nedtraadte Tornebusken. 10 Du har jo slaget Edom, og dit Hjerte gør dig hovmodig; behold din Ære, og bliv i dit Hus; hvi søger du Ulykke, at du skal falde, du og Juda med dig? 11 Men en Amazia vilde ikke høre; saa drog Joas, Israels Konge, op, og de saa hinandens Ansigt, han og Amazia, Judas Konge, i Beth-Semes, som hører til Juda. 12 Men Juda blev slagen for Israels Ansigt, og de flyede hver til sit Telt.
CUV(i) 8 那 時 , 亞 瑪 謝 差 遣 使 者 去 見 耶 戶 的 孫 子 約 哈 斯 的 兒 子 以 色 列 王 約 阿 施 , 說 : 你 來 , 我 們 二 人 相 見 於 戰 場 。 9 以 色 列 王 約 阿 施 差 遣 使 者 去 見 猶 大 王 亞 瑪 謝 , 說 : 利 巴 嫩 的 蒺 藜 差 遣 使 者 去 見 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 , 說 : 將 你 的 女 兒 給 我 兒 子 為 妻 。 後 來 利 巴 嫩 有 一 個 野 獸 經 過 , 把 蒺 藜 踐 踏 了 。 10 你 打 敗 了 以 東 人 就 心 高 氣 傲 , 你 以 此 為 榮 耀 , 在 家 裡 安 居 就 罷 了 , 為 何 要 惹 禍 , 使 自 己 和 猶 大 國 一 同 敗 亡 呢 ? 11 亞 瑪 謝 卻 不 肯 聽 這 話 。 於 是 以 色 列 王 約 阿 施 上 來 , 在 猶 大 的 伯 示 麥 與 猶 大 王 亞 瑪 謝 相 見 於 戰 場 。 12 猶 大 人 敗 在 以 色 列 人 面 前 , 各 自 逃 回 家 裡 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  8 H558 那時,亞瑪謝 H7971 差遣 H4397 使者 H3058 去見耶戶 H1121 的孫子 H3059 約哈斯 H1121 的兒子 H3478 以色列 H4428 H3060 約阿施 H559 ,說 H3212 :你來 H7200 ,我們二人相見於戰場。
  9 H3478 以色列 H4428 H3060 約阿施 H7971 差遣 H3063 使者去見猶大 H4428 H558 亞瑪謝 H559 ,說 H3844 :利巴嫩 H2336 的蒺藜 H7971 差遣 H3844 使者去見利巴嫩 H730 的香柏樹 H559 ,說 H1323 :將你的女兒 H5414 H1121 我兒子 H802 為妻 H3844 。後來利巴嫩 H7704 H2416 有一個野獸 H5674 經過 H2336 ,把蒺藜 H7429 踐踏了。
  10 H5221 你打敗 H123 了以東人 H3820 H5375 就心高氣傲 H3513 ,你以此為榮耀 H1004 ,在家 H3427 裡安居 H1624 就罷了,為何要惹禍 H3063 ,使自己和猶大 H5307 國一同敗亡呢?
  11 H558 亞瑪謝 H8085 卻不肯聽 H3478 這話。於是以色列 H4428 H3060 約阿施 H5927 上來 H3063 ,在猶大 H1053 的伯示麥 H3063 與猶大 H4428 H558 亞瑪謝 H7200 相見於戰場。
  12 H3063 猶大 H5062 人敗 H3478 在以色列 H6440 人面前 H5127 ,各自逃回家裡去了。
CUVS(i) 8 那 时 , 亚 玛 谢 差 遣 使 者 去 见 耶 户 的 孙 子 约 哈 斯 的 儿 子 以 色 列 王 约 阿 施 , 说 : 你 来 , 我 们 二 人 相 见 于 战 场 。 9 以 色 列 王 约 阿 施 差 遣 使 者 去 见 犹 大 王 亚 玛 谢 , 说 : 利 巴 嫩 的 蒺 藜 差 遣 使 者 去 见 利 巴 嫩 的 香 柏 树 , 说 : 将 你 的 女 儿 给 我 儿 子 为 妻 。 后 来 利 巴 嫩 冇 一 个 野 兽 经 过 , 把 蒺 藜 践 踏 了 。 10 你 打 败 了 以 东 人 就 心 高 气 傲 , 你 以 此 为 荣 耀 , 在 家 里 安 居 就 罢 了 , 为 何 要 惹 祸 , 使 自 己 和 犹 大 国 一 同 败 亡 呢 ? 11 亚 玛 谢 却 不 肯 听 这 话 。 于 是 以 色 列 王 约 阿 施 上 来 , 在 犹 大 的 伯 示 麦 与 犹 大 王 亚 玛 谢 相 见 于 战 场 。 12 犹 大 人 败 在 以 色 列 人 面 前 , 各 自 逃 回 家 里 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H558 那时,亚玛谢 H7971 差遣 H4397 使者 H3058 去见耶户 H1121 的孙子 H3059 约哈斯 H1121 的儿子 H3478 以色列 H4428 H3060 约阿施 H559 ,说 H3212 :你来 H7200 ,我们二人相见于战场。
  9 H3478 以色列 H4428 H3060 约阿施 H7971 差遣 H3063 使者去见犹大 H4428 H558 亚玛谢 H559 ,说 H3844 :利巴嫩 H2336 的蒺藜 H7971 差遣 H3844 使者去见利巴嫩 H730 的香柏树 H559 ,说 H1323 :将你的女儿 H5414 H1121 我儿子 H802 为妻 H3844 。后来利巴嫩 H7704 H2416 有一个野兽 H5674 经过 H2336 ,把蒺藜 H7429 践踏了。
  10 H5221 你打败 H123 了以东人 H3820 H5375 就心高气傲 H3513 ,你以此为荣耀 H1004 ,在家 H3427 里安居 H1624 就罢了,为何要惹祸 H3063 ,使自己和犹大 H5307 国一同败亡呢?
  11 H558 亚玛谢 H8085 却不肯听 H3478 这话。于是以色列 H4428 H3060 约阿施 H5927 上来 H3063 ,在犹大 H1053 的伯示麦 H3063 与犹大 H4428 H558 亚玛谢 H7200 相见于战场。
  12 H3063 犹大 H5062 人败 H3478 在以色列 H6440 人面前 H5127 ,各自逃回家里去了。
Esperanto(i) 8 En tiu tempo Amacja sendis senditojn al Jehoasx, filo de Jehoahxaz, filo de Jehu, regxo de Izrael, por diri:Venu, ni komparu niajn fortojn. 9 Tiam Jehoasx, regxo de Izrael, sendis al Amacja, regxo de Judujo, por diri:La prunelo sur Lebanon sendis al la cedro sur Lebanon, por diri:Donu vian filinon al mia filo kiel edzinon. Sed preteriris sovagxa besto de Lebanon kaj dispremis per la piedoj la prunelon. 10 Vi venkobatis la Edomidojn, kaj via koro fierigxis. Tenu vian gloron kaj sidu hejme. Kial vi volas entrepreni aferon malfelicxan, ke vi falu kaj kun vi ankaux Judujo? 11 Sed Amacja ne obeis. Kaj eliris Jehoasx, regxo de Izrael, kaj ili komparis siajn fortojn, li kaj Amacja, regxo de Judujo, en Bet-SXemesx, kiu estas en Judujo. 12 Kaj la Judoj estis venkobatitaj de la Izraelidoj, kaj ili diskuris cxiu al sia tendo.
Finnish(i) 8 Silloin lähetti Amatsia sanansaattajat Joaksen Joahaksen pojan Jehun pojan Israelin kuninkaan tykö, ja käski hänelle sanoa: tule ja katselkaamme toinen toistamme! 9 Mutta Joas Israelin kuningas lähetti Amatsian Juudan kuninkaan tykö ja antoi hänelle sanoa: orjantappura, Libanonissa, lähetti sedripuun tykö Libanonissa ja antoi hänelle sanoa: anna tyttäres minun pojalleni emännäksi! Mutta metsän eläimet kedolla Libanonissa juoksivat orjantappuran päälle ja maahan tallasivat sen. 10 Sinä olet kokonansa lyönyt Edomilaiset, siitä paisuu sinun sydämes: pidä se ylistys ja ole kotonas! miksis etsit vahinkoa kaatuakses sekä itse että Juuda sinun kanssas? 11 Mutta Amatsia ei totellut häntä. Niin meni Joas Israelin kuningas ylös, ja he katselivat toinen toistansa, hän ja Amatsia Juudan kuningas Betsemeksessä, joka Juudassa on. 12 Mutta Juuda lyötiin Israelilta, niin että jokainen pakeni majoillensa.
FinnishPR(i) 8 Silloin Amasja lähetti sanansaattajat Israelin kuninkaan Jooaan, Jooahaan pojan, Jeehun pojanpojan luo ja käski sanoa hänelle: "Tule, otelkaamme keskenämme". 9 Mutta Jooas, Israelin kuningas, lähetti Amasjalle, Juudan kuninkaalle tämän sanan: "Libanonilla kasvava ohdake lähetti setripuulle, joka kasvoi Libanonilla, sanan: 'Anna tyttäresi vaimoksi minun pojalleni'. Mutta metsän eläimet Libanonilla kulkivat ohdakkeen ylitse ja tallasivat sen maahan. 10 Sinä olet voittanut Edomin, ja siitä olet käynyt ylpeäksi. Tyydy siihen kunniaan ja pysy kotonasi. Minkätähden tuotat onnettomuuden? Sinä kukistut itse ynnä Juuda sinun kanssasi." 11 Mutta Amasja ei totellut. Niin Jooas, Israelin kuningas, lähti liikkeelle, ja he, hän ja Amasja, Juudan kuningas, ottelivat keskenään Beet-Semeksessä, joka on Juudan aluetta. 12 Ja israelilaiset voittivat Juudan miehet, ja nämä pakenivat kukin majallensa.
Haitian(i) 8 Apre sa, Amasya voye misyon bay Joas, pitit Joakaz, pitit pitit Jeou, wa peyi Izrayèl la, li mande l' batay. 9 Joas voye reponn li: --Yon lè, yon touf pikan ki te sou mòn Liban voye yon misyon bay pye sèd la. Li di l' konsa: Bay pitit gason m' lan pitit fi ou la pou l' marye avè l'. Yon bèt nan bwa pase bò la, li kraze touf pikan an. 10 Se pou m' di ou, Amasya, ou kraze moun peyi Edon yo. Koulye a, ou santi ou gwonèg anpil. M' byen kontan pou ou. Gonfle lestonmak ou jan ou kapab, men rete sou sa ou fè a. Poukisa pou w'ap chache traka bay kò ou pou sa pase mal ni pou ou ni pou peyi Jida a? 11 Men, Amasya derefize koute l'. Se konsa, Joas soti ak lame li pou l' al goumen ak Amasya bò lavil Betchemèch nan peyi Jida. 12 Lame Izrayèl la bat lame Jida a byen bat. Tout sòlda peyi Jida yo vole gagè, y' al lakay yo.
Hungarian(i) 8 Akkor követeket küldött Amásia Joáshoz, a Joákház fiához, a ki Jéhunak, az Izráel királyának volt a fia, ezt izenvén: Jere, nézzünk egymás szemébe! 9 És elkülde Joás, Izráel királya Amásiához, Júda királyához, ezt válaszolván: A bogácskóró, mely a Libánonon [van], elküldött a Libánon czédrusfájához, ezt izenvén: Add a te leányodat az én fiamnak feleségül; de a mezõ vadja, a mely a Libánonon van, átszaladt a bogácskórón, és eltapodta azt. 10 Megverted az Edomitákat, azért fuvalkodtál fel szívedben. Elégedjél meg a dicsõséggel és maradj otthon; miért akarsz a szerencsétlenséggel harczra kelni, hogy elessél magad is és Júda is veled együtt? 11 De Amásia nem hallgatott reá, és felvonult Joás, Izráel királya, és szembe-szállottak egymással, õ és Amásia, Júda királya Bethsemesnél, amely Júdában van. 12 De megveretett Júda Izráeltõl, és kiki elfutott az õ sátorába.
Indonesian(i) 8 Kemudian Amazia mengirim utusan kepada Yoas raja Israel untuk menantang dia berperang. 9 Tetapi Raja Yoas mengirim jawaban ini, "Suatu waktu semak berduri di Pegunungan Libanon mengirim berita ini kepada pohon cemara, 'Hai pohon cemara, berikanlah anak gadismu kepada anakku untuk menjadi istrinya.' Tetapi kemudian lewatlah di situ seekor binatang hutan yang menginjak-injak semak berduri itu. 10 Engkau, Amazia, telah menjadi sombong, karena engkau telah mengalahkan orang Edom. Nah, bukankah kemenangan itu sudah cukup? Sebaiknya kautinggal saja di rumah! Untuk apa mencari-cari persoalan yang hanya akan mencelakakan dirimu dan rakyatmu?" 11 Tetapi Amazia raja Yehuda tidak menghiraukan kata-kata Yoas raja Israel. Karena itu, Raja Yoas dengan anak buahnya berangkat ke Bet-Semes di Yehuda dan berperang dengan Amazia di sana. 12 Tentara Yehuda dikalahkan dan semua prajuritnya lari pulang ke rumahnya masing-masing.
Italian(i) 8 Allora Amasia mandò messi a Gioas, figliuolo di Gioachaz, figliuolo di Iehu, re d’Israele, a dirgli: Vieni, veggiamoci in faccia l’un l’altro. 9 Ma Gioas, re d’Israele, mandò a dire ad Amasia, re di Giuda: Uno spino ch’era nel Libano, mandò già a dire al cedro del Libano: Da’ la tua figliuola per moglie al mio figliuolo; ma le fiere del Libano, passando, calpestarono quello spino. 10 Tu hai gravemente percossi gl’Idumei, e perciò il tuo cuore ti fa innalzare; godi della tua gloria, e stattene in casa tua; perchè ti rimescoleresti in un male, per lo quale tu, e Giuda teco, cadereste? 11 Ma Amasia non gli diè d’orecchio. Gioas adunque, re d’Israele, salì contro ad Amasia, re di Giuda; ed essi si videro l’un l’altro in faccia in Bet-semes, città di Giuda. 12 E Giuda fu sconfitto da Israele; e ciascuno se ne fuggì alle sue stanze.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora Amatsia inviò dei messi a Joas, figliuolo di Joachaz, figliuolo di Jehu, re d’Israele, per dirgli: "Vieni, mettiamoci a faccia a faccia!" 9 E Joas, re d’Israele, fece dire ad Amatsia, re di Giuda: "Lo spino del Libano mandò a dire al cedro del Libano: Da’ la tua figliuola per moglie al mio figliuolo. E le bestie selvagge del Libano passarono, e calpestarono lo spino. 10 Tu hai messo in rotta gl’Idumei, e il tuo cuore t’ha reso orgoglioso. Godi della tua gloria, e stattene a casa tua. Perché impegnarti in una disgraziata impresa che menerebbe alla ruina te e Giuda con te?" 11 Ma Amatsia non gli volle dar retta. Così Joas, re d’Israele, salì contro Amatsia; ed egli ed Amatsia, re di Giuda, si trovarono a faccia a faccia a Beth-Scemesh, che apparteneva a Giuda. 12 Giuda rimase sconfitto da Israele; e que’ di Giuda fuggirono ognuno alla sua tenda.
Korean(i) 8 아마샤가 예후의 손자 여호아하스의 아들 이스라엘 왕 요아스에게 사자를 보내어 이르되 오라 우리가 서로 대면하자 한지라 9 이스라엘 왕 요아스가 유다 왕 아마샤에게 보내어 이르되 레바논 가시나무가 레바논 백향목에게 보내어 이르기를 네 딸을 내 아들들에게 주어 아내를 삼게 하라 하였더니 레바논 들짐승이 지나가다가 그 가시나무를 짓밟았느니라 10 네가 에돔을 쳐서 파하였으므로 마음이 교만하였으니 스스로 영광을 삼아 궁에나 거하라 어찌하여 화를 자취하여 너와 유다가 함께 망하고자 하느냐 하나 11 아마샤가 듣지 아니하므로 이스라엘 왕 요아스가 올라와서 유다 왕 아마샤로 더불어 유다의 벧세메스에서 대면하였더니 12 유다가 이스라엘 앞에서 패하여 각기 장막으로 도망한지라
Lithuanian(i) 8 Tuomet Amacijas siuntė pasiuntinius pas Jehuvo sūnaus Jehoachazo sūnų Jehoasą, Izraelio karalių, ir sakė jam: “Išeik, kad susitiktume veidas į veidą”. 9 Izraelio karalius Jehoašas siuntė Judo karaliui Amacijui tokį atsakymą: “Libane auganti usnis siuntė pas Libano kedrą, sakydama: ‘Leisk savo dukterį už mano sūnaus’. Bet Libano laukinis žvėris prabėgdamas sutrypė usnį. 10 Tu nugalėjai edomitus, todėl pasididžiavo tavo širdis. Džiaukis tuo ir pasilik namie. Kodėl nori prisišaukti nelaimę ir žūti kartu su Judu?” 11 Amacijas nepaklausė, todėl Izraelio karalius Jehoasas atėjo. Jis ir Judo karalius Amacijas susitiko veidas į veidą Bet Šemeše, kuris priklauso Judui. 12 Izraelis nugalėjo Judą, ir jo vyrai pabėgo į savo palapines.
PBG(i) 8 Tedy posłał Amazyjasz posły do Joaza, syna Joachaza, syna Jehu, króla Izraelskiego, mówiąc: Pójdź, wejrzymy sobie w oczy. 9 Posłał zasię Joaz, król Izraelski, do Amazyjasza, króla Judzkiego, mówiąc: Oset, który jest na Libanie, posłał do cedru Libańskiego, mówiąc: Daj córkę twoję synowi memu za żonę. Wtem przyszedł zwierz polny, który jest na Libanie, i podeptał on oset. 10 Żeś ty bardzo poraził Edomczyki, dlatego się podniosło serce twoje. Chlubże się, a siedź w domu twoim; i przeczże się masz wdawać w to złe, abyś upadł ty, i Juda z tobą? 11 Ale nie usłuchał Amazyjasz. Przetoż wyciągnął Joaz, król Izraelski, a wejrzeli sobie w oczy, on i Amazyjasz, król Judzki, w Betsemes, które jest w Judztwie. 12 I porażony jest Juda od ludu Izraelskiego, a uciekł każdy do przybytku swego.
Portuguese(i) 8 Então Amasias enviou mensageiros a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem, vejamo-nos face a face. 9 Mandou, porém, Joás, rei de Israel, dizer a Amasias, rei de Judá: O cardo que estava no Líbano mandou dizer ao cedro que estava no Líbano: Dá tua filha por mulher a meu filho. Mas uma fera que estava no Líbano passou e pisou o cardo. 10 Na verdade feriste Edom, e o teu coração se ensoberbeceu; gloria-te disso, e fica em tua casa; pois, por que te entremeterias no mal, para caíres tu, e Judá contigo? 11 Amasias, porém, não o quis ouvir. De modo que Joás, rei de Israel, subiu; e ele e Amasias, rei de Judá, viram-se face a face, em Bet-Chémes, que está em Judá. 12 Então Judá foi derrotado diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
Norwegian(i) 8 På den tid sendte Amasja bud til Israels konge Joas, sønn av Joakas, Jehus sønn, og lot si: Kom, la oss prøve styrke med hverandre! 9 Men Israels konge Joas sendte bud til Judas konge Amasja og svarte: Tornebusken på Libanon sendte bud til sederen på Libanon og lot si: La min sønn få din datter til hustru! Men de ville dyr på Libanon fór frem og trådte tornebusken ned. 10 Du har slått Edom, og derfor er du blitt overmodig; la dig nøie med den ære og bli hjemme! Hvorfor vil du kalle ulykken ned over dig, så du går til grunne, både du og Juda med dig? 11 Men Amasja hørte ikke på ham. Da drog Israels konge Joas op, og han og Judas konge Amasja prøvde styrke med hverandre ved Bet-Semes, som hører til Juda. 12 Og Judas menn blev slått av Israels menn, og de flyktet hver til sitt hjem;
Romanian(i) 8 Atunci Amaţia a trimes nişte soli la Ioas, fiul lui Ioahaz, fiul lui Iehu, împăratul lui Israel, să -i spună:,,Vino, să ne vedem faţa!`` 9 Şi Ioas, împăratul lui Israel, a trimes să spună lui Amaţia, împăratul lui Iuda:,,Spinul din Liban a trimes să spună cedrului din Liban:,,Dă pe fiică-ta de nevastă fiului meu!`` Şi fiarele sălbatice din Liban au trecut şi au călcat spinul în picioare. 10 Ai bătut pe Edomiţi, şi a început să ţi se înalţe inima. Bucură-te mai bine de slava ta, şi stai acasă. Pentruce să stîrneşti un rău, care ar aduce căderea ta şi a lui Iuda?`` 11 Dar Amaţia nu l -a ascultat. Şi Ioas, împăratul lui Israel, s'a suit; şi şi-au văzut faţa, el şi Amaţia, împăratul lui Iuda, la Bet-Şemeşul lui Iuda. 12 Iuda a fost bătut de Israel, şi a fugit fiecare în cortul său.
Ukrainian(i) 8 Тоді Амація послав послів до Йоаша, сина Єгоахаза, сина Єгу, Ізраїлевого царя, говорячи: Іди ж, поміряємось! 9 І послав Йоаш, Ізраїлів цар, до Амації, Юдиного царя, говорячи: Терен, що на Ливані, послав до кедрини, що на Ливані, кажучи: Дай же дочку свою моєму синові за жінку! Та перейшла польова звірина, що на Ливані, і витоптала той терен. 10 Побити побив ти Едома, і піднесло тебе твоє серце. Пишайся собі та сиди в своїм домі! І пощо будеш ти дрочитися зо злом, бо впадеш ти та Юда з тобою? 11 Та не послухався Амація. І вийшов Йоаш, Ізраїлів цар, і помірялися він та Амація, цар Юдин, у Юдиному Бет-Шемеші. 12 І був розбитий Юда Ізраїлем, і повтікали кожен до намету свого.