2 Chronicles 36:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G5207 [2 was a son G1510.6 3being G1501 4twenty G2532 5and G4002 6five G2094 7years old G* 1Jehoiakim] G1722 in G3588   G936 his taking reign. G1473   G2532 And G1733 eleven G2094 years G936 he reigned G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G4160 he acted G3588   G4190 wickedly G1799 before G2962 the lord .
  6 G2532 And G305 [4ascended G1909 5against G1473 6him G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon], G2532 and G1210 bound G1473 him G1722 in G5470 brass G3976 shackles, G2532 and G520 took G1473 him G1519 into G* Babylon.
  7 G2532 And G3313 part G3588 of the G4632 items G3624 of the house G2962 of the lord G667 he carried away G1519 unto G* Babylon, G2532 and G5087 he put G1473 them G1722 in G3588   G3485 his temple G1473   G1722 in G* Babylon.
ABP_GRK(i)
  5 G5207 υιός G1510.6 ων G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G2094 ετών G* Ιωακείμ G1722 εν G3588 τω G936 βασιλεύειν αυτόν G1473   G2532 και G1733 ένδεκα G2094 έτη G936 εβασίλευσεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4160 εποίησε G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου
  6 G2532 και G305 ανέβη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G1722 εν G5470 χαλκαίς G3976 πέδαις G2532 και G520 απήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Βαβυλώνα
  7 G2532 και G3313 μέρος G3588 των G4632 σκευών G3624 οίκου G2962 κυρίου G667 απήνεγκεν G1519 εις G* Βαβυλώνα G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ αυτού G1473   G1722 εν G* Βαβυλώνι
LXX_WH(i)
    5 G1510 V-PAPNS ων G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G2094 N-GPN ετων   N-PRI ιωακιμ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G936 V-PAN βασιλευειν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1733 N-NUI ενδεκα G2094 N-APN ετη G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου   N-PRI ζεχωρα G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI νηριου G1537 PREP εκ   N-PRI ραμα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GSM αυτου G1722 PREP [36:5α] εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSM βαβυλωνος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G1398 V-PAPNS δουλευων G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ [36:5β] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G2532 CONJ και   N-APN ληστηρια G4948 N-PRI συρων G2532 CONJ και   N-APN ληστηρια   N-GPF μωαβιτων G2532 CONJ και G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G3326 PREP μετα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G4133 ADV [36:5χ] πλην G2372 N-NSM θυμος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-GSN του   V-AAN αποστησαι G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας   N-PRI μανασση G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ [36:5δ] και G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G121 A-DSN αθωω G3739 R-DSN ω G1632 V-IAI-3S εξεχεεν   N-PRI ιωακιμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επλησεν G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G129 N-GSN αιματος G121 A-GSN αθωου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2962 N-NSM κυριος   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους
    6 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSM βαβυλωνος G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   A-DPF χαλκαις G3976 N-DSF πεδαις G2532 CONJ και G520 V-AAI-3S απηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G897 N-ASM βαβυλωνα
    7 G2532 CONJ και G3313 N-ASN μερος G3588 T-GPN των G4632 N-GPN σκευων G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G667 V-AAI-3S απηνεγκεν G1519 PREP εις G897 N-ASM βαβυλωνα G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G897 N-DSM βαβυλωνι
HOT(i) 5 בן עשׂרים וחמשׁ שׁנה יהויקים במלכו ואחת עשׂרה שׁנה מלך בירושׁלם ויעשׂ הרע בעיני יהוה אלהיו׃ 6 עליו עלה נבוכדנאצר מלך בבל ויאסרהו בנחשׁתים להליכו בבלה׃ 7 ומכלי בית יהוה הביא נבוכדנאצר לבבל ויתנם בהיכלו בבבל׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1121 בן old H6242 עשׂרים twenty H2568 וחמשׁ and five H8141 שׁנה years H3079 יהויקים Jehoiakim H4427 במלכו when he began to reign, H259 ואחת eleven H6240 עשׂרה eleven H8141 שׁנה years H4427 מלך and he reigned H3389 בירושׁלם in Jerusalem: H6213 ויעשׂ and he did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיו׃ his God.
  6 H5921 עליו Against H5927 עלה him came up H5019 נבוכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H631 ויאסרהו and bound H5178 בנחשׁתים him in fetters, H1980 להליכו to carry H894 בבלה׃ him to Babylon.
  7 H3627 ומכלי of the vessels H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD H935 הביא also carried H5019 נבוכדנאצר Nebuchadnezzar H894 לבבל to Babylon, H5414 ויתנם and put H1964 בהיכלו them in his temple H894 בבבל׃ at Babylon.
new(i)
  5 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign, H4427 [H8804] and he reigned H259 H6240 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H6213 [H8799] and he did H7451 that which was evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 his God.
  6 H5927 [H8804] Against him came up H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H631 [H8799] and bound H5178 him in fetters, H3212 [H8687] to carry H894 him to Babylon.
  7 H5019 Nebuchadnezzar H935 [H8689] also carried H3627 of the vessels H1004 of the house H3068 of the LORD H894 to Babylon, H5414 [H8799] and put H1964 them in his temple H894 at Babylon.
Vulgate(i) 5 viginti quinque annorum erat Ioacim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem fecitque malum coram Domino Deo suo 6 contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldeorum et vinctum catenis duxit in Babylonem 7 ad quam et vasa Domini transtulit et posuit ea in templo suo
Clementine_Vulgate(i) 5 Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem: fecitque malum coram Domino Deo suo. 6 Contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldæorum, et vinctum catenis duxit in Babylonem. 7 Ad quam et vasa Domini transtulit, et posuit ea in templo suo.
Wycliffe(i) 5 Joakym was of fyue and twenti yeer, whanne he bigan to regne, and he regnyde eleuene yeer in Jerusalem, and he dide yuel bifor `his Lord God. 6 Nabugodonosor, kyng of Caldeis, styede ayens this Joakym, and ledde hym boundun with chaynes in to Babiloyne. 7 To which Babiloyne he translatide also the vessels of the Lord, and settide tho in his temple.
Coverdale(i) 5 Fyue and twentye yeare olde was Ioachim wha he was made kynge, and reigned eleue yeare at Ierusale, and dyd that which was euell in the siighte of the LORDE his God. 6 And Nabuchodonosor the kynge of Babilon wente vp agaynst him, and bounde him with cheynes, to cary him vnto Babilon. 7 And Nabuchodonosor broughte certayne vessels of ye house of the LORDE vnto Babilon, and put them in his temple at Babilon.
MSTC(i) 5 And Jehoiakim was twenty five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that displeased the LORD his God. 6 Against him came Nebuchadnezzar king of Babylon and bound him in fetters to carry him to Babylon. 7 Thereto the king Nebuchadnezzar carried off the vessels of the house of the LORD to Babylon and put them in his temple at Babylon.
Matthew(i) 5 And Iehoakim was .xxv. yeare olde when he began to raigne, & he raigned a .xi. yeare in Ierusalem: & he dyd that displeased the Lorde his God. 6 Againste hym came Nabuchodonozor kynge of Babilon & bounde him in fetters to carye him to Babilon. 7 Therto the kynge Nabuchodonozor caried the vessels of the house of the Lord to Babilon and put them in hys temple at Babilon.
Great(i) 5 Iehoakim was fyue and twenty yeare olde, when he began to raygne, and he raygned eleuen yeare in Ierusalem: and he dyd euyll in the sight of the Lorde his God. 6 Agaynst him then came vp Nabuchodonosor king of Babylon, and bounde hym with two chaynes, to carye him to Babilon. 7 The king Nabuchodonosor also caried of the vessels of the house of the Lorde to Babilon, & and put them in his temple at Babilon.
Geneva(i) 5 Iehoiakim was fiue and twentie yeere old, when he began to reigne, and he reigned eleuen yeere in Ierusalem, and did euill in the sight of the Lord his God. 6 Against him came vp Nebuchadnezzar King of Babel, and bounde him with chaines to cary him to Babel. 7 Nebuchadnezzar also caryed of the vessels of the house of the Lord to Babel, and put them in his temple at Babel.
Bishops(i) 5 Iehoiacim was twentie and fiue yeres old when he began to raigne, & he raigned aleuen yeres in Hierusalem, and he did euil in the sight of the Lord his God 6 Against him came vp Nabuchodonosor king of Babylon, and bounde hym with two chaynes, to cary him to Babylon 7 The king Nabuchodonosor also caried of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple at Babylon
DouayRheims(i) 5 Joakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God. 6 Against him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon. 7 And he carried also thither the vessels of the Lord, and put them in his temple.
KJV(i) 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
KJV_Cambridge(i) 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
KJV_Strongs(i)
  5 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign [H8800]   H4427 , and he reigned [H8804]   H259 eleven H6240   H8141 years H3389 in Jerusalem H6213 : and he did [H8799]   H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 his God.
  6 H5927 Against him came up [H8804]   H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H631 , and bound [H8799]   H5178 him in fetters H3212 , to carry [H8687]   H894 him to Babylon.
  7 H5019 Nebuchadnezzar H935 also carried [H8689]   H3627 of the vessels H1004 of the house H3068 of the LORD H894 to Babylon H5414 , and put [H8799]   H1964 them in his temple H894 at Babylon.
Thomson(i) 5 Joakim was twenty five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem, and his mother's name was Zechora. She was a daughter of Nerias of Rama. And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done. In his days Nabuchodonosar, the king of Babylon, came into the land, and he was his servant three years, and then revolted. Now after that, when they revolted, the Lord sent against them the Chaldeans, and predatory bands of Syrians, and predatory bands of Moabites and Ammonites, and of Samaria according to the word of the Lord by the ministry of his servants, the prophets. Moreover the anger of the Lord was against Juda, to remove them from his presence, because of the sins of Manasses; for all that he had committed and for the innocent blood which Joakim had shed. He had indeed filled Jerusalem with innocent blood, yet the Lord was not willing to destroy them utterly. 6 So Nabuchodonosar, king of Babylon, came up against him, and bound him with fetters of brass, and sent him away to Babylon; 7 and carried away to Babylon a part of the utensils belonging to the house of the Lord, and put them in his own temple at Babylon,
Webster(i) 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
Webster_Strongs(i)
  5 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 [H8800] when he began to reign H4427 [H8804] , and he reigned H259 H6240 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem H6213 [H8799] : and he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 his God.
  6 H5927 [H8804] Against him came up H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H631 [H8799] , and bound H5178 him in fetters H3212 [H8687] , to carry H894 him to Babylon.
  7 H5019 Nebuchadnezzar H935 [H8689] also carried H3627 of the vessels H1004 of the house H3068 of the LORD H894 to Babylon H5414 [H8799] , and put H1964 them in his temple H894 at Babylon.
Brenton(i) 5 Joachim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Zechora, daughter of Nerias of Rama. And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. (36:5A) In his days came Nabuchodonosor king of Babylon into the land, and he served him three years, and then revolted from him. (36:5B) And the Lord sent against them the Chaldeans, and plundering parties of Syrians, and plundering parties of the Moabites, and of the children of Ammon, and of Samaria; but after this they departed, according to the word of the Lord by the hand of his servants the prophets. (36:5C) Nevertheless the wrath of the Lord was upon Juda, so that they should be removed from his presence, because of the sins of Manasses in all that he did, (36:5D) and for the innocent blood which Joakim shed, for he had filled Jerusalem with innocent blood; yet the Lord would not utterly destroy them. 6 And Nabuchodonosor king of Babylon came up against him, and bound him with brazen fetters, and carried him away to Babylon. 7 And he carried away a part of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple in Babylon.
Brenton_Greek(i) 5 Ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν Ἰωακὶμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν, καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ Ζεχωρὰ, θυγάτηρ Νηρίου ἐκ Ῥαμά· καὶ ἐποίησε τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ. ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἦλθε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς τὴν γῆν, καὶ ἦν αὐτῷ δουλεύων τρία ἔτη, καὶ ἀπέστη ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ ἀπέστειλε Κύριος ἐπʼ αὐτοὺς τοὺς Χαλδαίους, καὶ λῃστήρια Σύρων, καὶ λῃστήρια Μωαβιτῶν, καὶ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ τῆς Σαμαρείας, καὶ ἀπέστησαν μετὰ τὸν λόγον τοῦτον κατὰ τὸν λόγον Κυρίου ἐν χειρὶ τῶν παίδων αὐτοῦ τῶν προφητῶν· πλὴν θυμὸς Κυρίου ἦν ἐπὶ Ἰούδαν, τοῦ ἀποστῆναι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ διὰ τὰς ἁμαρτίας Μανασσῆ ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησε, καὶ ἐν αἵματι ἀθῴῳ ᾧ ἐξέχεεν Ἰωακὶμ, καὶ ἔπλησε τὴν Ἱερουσαλὴμ αἵματος ἀθῴου, καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ἐξολοθρεῦσαι αὐτούς. 6 Καὶ ἀνέβη ἐπʼ αὐτὸν Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν χαλκαῖς πέδαις, καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα. 7 Καὶ μέρος τῶν σκευῶν οἴκου Κυρίου ἀπήνεγκεν εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν Βαβυλῶνι.
Leeser(i) 5 Twenty and five years old was Jehoyakim when he became king, and eleven years did he reign in Jerusalem: and he did what is evil in the eyes of the Lord his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar the king of Babylon, and he bound him with fetters, to carry him away to Babylon. 7 And some of the vessels of the house of the Lord did Nebuchadnezzar carry to Babylon, and he placed them in his temple at Babylon.
YLT(i) 5 A son of twenty and five years is Jehoiakim in his reigning, and eleven years he hath reigned in Jerusalem, and he doth the evil thing in the eyes of Jehovah his God; 6 against him hath Nebuchadnezzar king of Babylon come up, and bindeth him in brazen fetters to take him away to Babylon. 7 And of the vessels of the house of Jehovah hath Nebuchadnezzar brought in to Babylon, and putteth them in his temple in Babylon.
JuliaSmith(i) 5 The son of twenty and five years was Jehoiakim in his reigning, and eleven years reigned he in Jerusalem: and he will do evil in the eyes of Jehovah his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babel, and he will bind him in fetters to cause him to go to Babel. 7 And from the vessels of the house of God Nebuchadnezzar brought to Babel, and he will give them into his temple in Babel
Darby(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and he did evil in the sight of Jehovah his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him with chains of brass to carry him to Babylon. 7 And Nebuchadnezzar carried [part] of the vessels of the house of Jehovah to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
ERV(i) 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
ASV(i) 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of Jehovah to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
ASV_Strongs(i)
  5 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H6213 and he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah H430 his God.
  6 H5927 Against him came up H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H631 and bound H5178 him in fetters, H3212 to carry H894 him to Babylon.
  7 H5019 Nebuchadnezzar H935 also carried H3627 of the vessels H1004 of the house H3068 of Jehovah H894 to Babylon, H5414 and put H1964 them in his temple H894 at Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem; and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
Rotherham(i) 5 Twenty–five years old, was Jehoiakim when he began to reign, and, eleven years, reigned he in Jerusalem,––and he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh his God. 6 Against him, came up Nebuchadnezzar king of Babylon,––and bound him in fetters of bronze, to carry him to Babylon. 7 And, some of the utensils of the house of Yahweh, did Nebuchadnezzar carry to Babylon,––and put them in his own temple in Babylon.
CLV(i) 5 A son of twenty and five years [is] Jehoiakim in his reigning, and eleven years he has reigned in Jerusalem, and he does the evil thing in the eyes of Yahweh his Elohim;" 6 against him has Nebuchadnezzar king of Babylon come up, and binds him in brazen fetters to take him away to Babylon. 7 And of the vessels of the house of Yahweh has Nebuchadnezzar brought in to Babylon, and puts them in his temple in Babylon.
BBE(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king; he was ruling in Jerusalem for eleven years, and he did evil in the eyes of the Lord his God. 6 Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against him, and took him away in chains to Babylon. 7 And Nebuchadnezzar took away some of the vessels of the Lord's house, and put them in the house of his god in Babylon.
MKJV(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And he did the evil in the sight of Jehovah his God. 6 Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him and bound him in chains to carry him to Babylon. 7 And Nebuchadnezzar carried away some of the vessels of the house of Jehovah to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
LITV(i) 5 Jehoiakim was a son of twenty five years when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And he did the evil in the eyes of Jehovah his God. 6 Nebuchadnezzar the king of Babylon came up against him, and bound him in bronze fetters to take him away to Babylon. 7 And Nebuchadnezzar brought some of the vessels of the house of Jehovah to Babylon, and put them in his temple in Babylon.
ECB(i) 5 Yah Yaqim is a son of twenty-five years when he begins to reign: and he reigns eleven years in Yeru Shalem: and he works evil in the eyes of Yah Veh his Elohim. 6 Nebukadnets Tsar sovereign of Babel ascends against him and binds him in copper to go to Babel: 7 and Nebukadnets Tsar carries the instruments of the house of Yah Veh to Babel and gives them in his manse at Babel.
ACV(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And he did that which was evil in the sight of LORD his God. 6 Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him in fetters to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
WEB(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. He did that which was evil in Yahweh his God’s sight. 6 Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him in fetters to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried some of the vessels of Yahweh’s house to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
WEB_Strongs(i)
  5 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty - H2568 five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign; H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H6213 and he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh H430 his God.
  6 H5927 Against him came up H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H631 and bound H5178 him in fetters, H3212 to carry H894 him to Babylon.
  7 H5019 Nebuchadnezzar H935 also carried H3627 of the vessels H1004 of the house H3068 of Yahweh H894 to Babylon, H5414 and put H1964 them in his temple H894 at Babylon.
NHEB(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
AKJV(i) 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H259 eleven H6240 H8141 years H3389 in Jerusalem: H6213 and he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H430 his God.
  6 H5921 Against H5927 him came H5019 up Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H631 and bound H5178 him in fetters, H3212 to carry H894 him to Babylon.
  7 H5019 Nebuchadnezzar H935 also carried H3627 of the vessels H1004 of the house H3068 of the LORD H894 to Babylon, H5414 and put H1964 them in his temple H894 at Babylon.
KJ2000(i) 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried part of the articles of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
UKJV(i) 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3079 Jehoiakim H6242 was twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4427 when he began to reign, H4427 and he reigned H259 eleven H8141 years H3389 in Jerusalem: H6213 and he did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of the Lord H430 his God.
  6 H5927 Against him came up H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H631 and bound H5178 him in fetters, H3212 to carry H894 him to Babylon.
  7 H5019 Nebuchadnezzar H935 also carried H3627 of the vessels H1004 of the house H3068 of the Lord H894 to Babylon, H5414 and put H1964 them in his temple H894 at Babylon.
EJ2000(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem, and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 And Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against him and bound him with fetters of brass; he carried him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon and put them in his temple at Babylon.
CAB(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem; and his mother's name was Zechora, daughter of Neriah of Ramah. And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. In his days came Nebuchadnezzar king of Babylon into the land, and he served him three years, and then revolted from him. And the Lord sent against them the Chaldeans, and plundering parties of Syrians, and plundering parties of the Moabites, and of the children of Ammon, and of Samaria. But after this they departed, according to the word of the Lord by the hand of His servants the prophets. Nevertheless the wrath of the Lord was upon Judah, so that they should be removed from His presence, because of the sins of Manasseh in all that he did, and for the innocent blood which Jehoiakim shed, for he had filled Jerusalem with innocent blood; yet the Lord would not utterly destroy them. 6 And Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him, and bound him with bronze fetters, and carried him away to Babylon. 7 And he carried away a part of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple in Babylon.
LXX2012(i) 5 Joachim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name [was] Zechora, daughter of Nerias of Rama. And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers did. In his days came Nabuchodonosor king of Babylon into the land, and he served him three years, and [then] revolted from him. And the Lord sent against them the Chaldeans, and plundering parties of Syrians, and plundering parties of the Moabites, and of the children of Ammon, and of Samaria; but after this they departed, according to the word of the Lord by the hand of his servants the prophets. Nevertheless the wrath of the Lord was upon Juda, so that they should be removed from his presence, because of the sins of Manasses in all that he did, and for the innocent blood which Joakim shed, for he had filled Jerusalem with innocent blood; yet the Lord would not utterly destroy them. 6 And Nabuchodonosor king of Babylon came up against him, and bound him with brazen fetters, and carried him away to Babylon. 7 And he carried away a part of the vessels of the house of the Lord to Babylon, and put them in his temple in Babylon.
NSB(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king. He ruled for eleven years in Jerusalem. He did what Jehovah his God considered evil. 6 Nebuchadnezzar king of Babylon attacked Jehoiakim and put him in bronze shackles to take him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also brought some of the utensils of Jehovah’s Temple to Babylon. He put them in his palace (temple) in Babylon.
ISV(i) 5 Jehoiakim’s Reign; Nebuchadnezzar’s First Capture of JerusalemJehoiakim was 25 years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem, but he practiced what the LORD his God considered to be evil. 6 As a result, King Nebuchadnezzar of Babylon attacked him, bound him in bronze shackles, and took him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also took articles from the LORD’s Temple to Babylon and placed them in his temple in Babylon.
LEB(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And he did evil in the eyes of Yahweh his God. 6 Nebuchadnezzar the king of Babylon went up against him, and he bound him with bronze fetters to bring him to Babylon. 7 And Nebuchadnezzar brought to Babylon the objects of the house of Yahweh and put them into the temple in Babylon.
BSB(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. And he did evil in the sight of the LORD his God. 6 Then Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jehoiakim and bound him with bronze shackles to take him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also took to Babylon some of the articles from the house of the LORD, and he put them in his temple in Babylon.
MSB(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. And he did evil in the sight of the LORD his God. 6 Then Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jehoiakim and bound him with bronze shackles to take him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also took to Babylon some of the articles from the house of the LORD, and he put them in his temple in Babylon.
MLV(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign and he reigned eleven years in Jerusalem. And he did what was evil in the sight of Jehovah his God.
6 Nebuchadnezzar king of Babylon came up against him and bound him in fetters to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of Jehovah to Babylon and put them in his temple at Babylon.
VIN(i) 5 Jehoiakim was twenty-five years old when he became king; he was ruling in Jerusalem for eleven years, and he did evil in the eyes of the Lord his God. 6 Nebuchadnezzar king of Babylon attacked Jehoiakim and put him in bronze shackles to take him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also took articles from the LORD's temple to Babylon and placed them in his temple in Babylon.
Luther1545(i) 5 Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, da er König ward, und regierete elf Jahre zu Jerusalem; und tat, das dem HERRN, seinem Gott, übel gefiel. 6 Und Nebukadnezar, der König zu Babel, zog wider ihn herauf und band ihn mit Ketten, daß er ihn gen Babel führete. 7 Auch brachte Nebukadnezar etliche Gefäße des Hauses des HERRN gen Babel und tat sie in seinen Tempel zu Babel.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6242 Fünfundzwanzig H8141 Jahre H1121 alt H3079 war Jojakim H4427 , da er König H4427 ward H6240 , und regierete elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H6213 ; und tat H7451 , das dem H3068 HErrn H430 , seinem GOtt H5869 , übel gefiel .
  6 H5178 Und H5019 Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H5927 , zog H631 wider ihn herauf und band H3212 ihn mit Ketten, daß er H894 ihn gen Babel führete.
  7 H935 Auch brachte H5019 Nebukadnezar H3627 etliche Gefäße H1004 des Hauses H3068 des HErrn H894 gen Babel H5414 und tat H1964 sie in seinen Tempel H894 zu Babel .
Luther1912(i) 5 Fünfundzwanzig Jahre alt war Jojakim, da er König ward. Und regierte elf Jahre zu Jerusalem und tat, was dem HERRN, seinem Gott, übel gefiel. 6 Und Nebukadnezar, der König zu Babel, zog wider ihn herauf und band ihn mit Ketten, daß er ihn gen Babel führte. 7 Auch brachte Nebukadnezar etliche Gefäße des Hauses des HERRN gen Babel und tat sie in seinen Tempel zu Babel.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H6242 H2568   H8141 Jahre H1121 alt H3079 war Jojakim H4427 , da er König H4427 ward H4427 . Und regierte H259 H6240 elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H6213 und tat H3068 , was dem HERRN H430 , seinem Gott H7451 , übel H5869 gefiel .
  6 H5019 Und Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H5927 , zog H5927 wider ihn herauf H631 und band H5178 ihn mit Ketten H894 , daß er ihn gen Babel H3212 führte .
  7 H935 Auch brachte H5019 Nebukadnezar H3627 etliche Gefäße H1004 des Hauses H3068 des HERRN H894 gen Babel H5414 und tat H1964 sie in seinen Tempel H894 zu Babel .
ELB1871(i) 5 Fünfundzwanzig Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem. Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, seines Gottes. 6 Wider ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf; und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu führen. 7 Auch von den Geräten des Hauses Jehovas brachte Nebukadnezar nach Babel und legte sie in seinen Tempel zu Babel.
ELB1905(i) 5 Fünfundzwanzig [2.Kön 23,36] Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre zu Jerusalem. Und er tat, was böse war in den Augen Jahwes, seines Gottes. 6 Wider [2.Kön 24] ihn zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf; und er band ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu führen. 7 Auch von den Geräten des Hauses Jahwes brachte Nebukadnezar nach Babel und legte sie in seinen Tempel zu Babel.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6242 -H2568 -H6242 -H2568 Fünfundzwanzig H8141 Jahre H3079 war Jojakim H1121 alt H4427 , als er H4427 König H6240 wurde, und er regierte elf H8141 Jahre H3389 zu Jerusalem H6213 . Und er tat H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H430 , seines Gottes .
  6 H5927 Wider ihn zog H5019 Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H5178 , herauf; und H3212 er H631 band H894 ihn mit ehernen Fesseln, um ihn nach Babel zu führen.
  7 H1004 Auch von den Geräten des Hauses H3068 Jehovas H935 brachte H5019 Nebukadnezar H894 nach Babel H5414 und legte H1964 sie in seinen Tempel H894 zu Babel .
DSV(i) 5 Vijf en twintig jaren was Jojakim oud, als hij koning werd, en regeerde elf jaren te Jeruzalem; en hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN, zijns Gods. 6 Nebukadnezar, de koning van Babel, toog tegen hem op, en bond hem met twee koperen ketenen, om hem te voeren naar Babel. 7 Nebukadnezar bracht ook van de vaten van het huis des HEEREN naar Babel, en stelde ze in zijn tempel te Babel.
DSV_Strongs(i)
  5 H2568 Vijf H6242 en twintig H8141 jaren H3079 was Jojakim H1121 oud H4427 H8800 , als hij koning werd H4427 H8804 , en regeerde H259 H6240 elf H8141 jaren H3389 te Jeruzalem H6213 H8799 ; en hij deed H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H430 , zijns Gods.
  6 H5019 Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H5921 , toog tegen H5927 H8804 hem op H631 H8799 , en bond H5178 hem met twee koperen ketenen H3212 H8687 , om hem te voeren H894 naar Babel.
  7 H5019 Nebukadnezar H935 H8689 bracht H4480 ook van H3627 de vaten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H894 naar Babel H5414 H8799 , en stelde H1964 ze in zijn tempel H894 te Babel.
Giguet(i) 5 Joacim avait vingt-cinq ans lorsqu’il monta sur le trône, et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Zéchora, fille de Néria de Rhama; et il fit le mal devant le Seigneur, suivant tous les mauvais exemples de ses pères. Sous son règne, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint en la terre, et Joacim lui fut asservi trois ans, et il se révolta contre lui. Et le Seigneur envoya contre son peuple des Chaldéens, des maraudeurs, tant syriens que moabites, ou fils d’Ammon ou samaritains, qui ensuite s’éloignèrent pour confirmer la parole que le Seigneur avait dite par la voix de ses serviteurs les prophètes. Mais la colère du Seigneur persistait contre Juda, qu’il voulait expulser de devant sa face, à cause des péchés que Manassé avait commis, et du sang innocent qu’avait répandu Joacim, car il en avait rempli Jérusalem; toutefois le Seigneur n’avait pas dessein de les exterminer tout à fait. 6 Nabuchodonosor marcha donc contre Joacim, le chargea de chaînes d’airain, et l’emmena à Babylone. 7 Alors, il emporta une part des vaisseaux du temple du Seigneur, et il les mit dans le temple de Babylone.
DarbyFR(i) 5 Jehoïakim était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner; et il régna onze ans à Jérusalem, et fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, son Dieu. 6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d'airain pour le conduire à Babylone. 7 Et Nebucadnetsar emporta à Babylone une partie des ustensiles de la maison de l'Éternel, et les mit dans son temple à Babylone.
Martin(i) 5 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem, et fit ce qui déplaît à l'Eternel son Dieu. 6 Nébucadnetsar Roi de Babylone monta contre lui, et le lia de doubles chaînes d'airain pour le mener à Babylone. 7 Nébucadnetsar emporta aussi à Babylone des vaisseaux de la maison de l'Eternel, et les mit dans son Temple à Babylone.
Segond(i) 5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, son Dieu. 6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d'airain pour le conduire à Babylone. 7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l'Eternel, et il les mit dans son palais à Babylone.
Segond_Strongs(i)
  5 H3079 Jojakim H1121 avait H6242 vingt H2568 -cinq H8141 ans H4427 lorsqu’il devint roi H8800   H4427 , et il régna H8804   H259 onze H6240   H8141 ans H3389 à Jérusalem H6213 . Il fit H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H430 , son Dieu.
  6 H5019 Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5927 , monta H8804   H631 contre lui, et le lia H8799   H5178 avec des chaînes d’airain H3212 pour le conduire H8687   H894 à Babylone.
  7 H5019 Nebucadnetsar H935 emporta H8689   H894 à Babylone H3627 des ustensiles H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H5414 , et il les mit H8799   H1964 dans son palais H894 à Babylone.
SE(i) 5 Cuando comenzó a reinar Joacim era de veinticinco años, y reinó once años en Jerusalén: e hizo lo malo en ojos del SEÑOR su Dios. 6 Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y atado con dos cadenas lo llevó a Babilonia. 7 También llevó Nabucodonosor a Babilonia parte de los vasos de la Casa del SEÑOR, y los puso en su templo en Babilonia.
ReinaValera(i) 5 Cuando comenzó á reinar Joacim era de veinte y cinco años, y reinó once años en Jerusalem: é hizo lo malo en ojos de Jehová su Dios. 6 Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y atado con cadenas lo llevó á Babilonia. 7 También llevó Nabucodonosor á Babilonia de los vasos de la casa de Jehová, y púsolos en su templo en Babilonia.
JBS(i) 5 Cuando comenzó a reinar Joacim era de veinticinco años, y reinó once años en Jerusalén: e hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR su Dios. 6 ¶ Y subió contra él Nabucodonosor rey de Babilonia, y atado con cadenas de bronce lo llevó a Babilonia. 7 También llevó Nabucodonosor a Babilonia parte de los vasos de la Casa del SEÑOR, y los puso en su templo en Babilonia.
Albanian(i) 5 Jehojakimi ishte njëzet e pesë vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbretëroi njëmbëdhjetë vjet në Jeruzalem. Ai bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit, Perëndisë të tij. 6 Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, doli kundër tij dhe e lidhi me zinxhira prej bronzi për ta çuar në Babiloni. 7 Nebukadnetsari çoi gjithashtu në Babiloni një pjesë të sendeve të shtëpisë të Zotit dhe i vuri në pallatin e tij në Babiloni.
RST(i) 5 Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме. И делал он неугодное в очах Господа Бога своего. 6 Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон. 7 И часть сосудов дома Господня перенес Навуходоносор в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне.
Arabic(i) 5 كان يهوياقيم ابن خمس وعشرين سنة حين ملك وملك احدى عشر سنة في اورشليم وعمل الشر في عيني الرب الهه. 6 عليه صعد نبوخذناصّر ملك بابل وقيّده بسلاسل نحاس ليذهب به الى بابل. 7 وأتى نبوخذناصّر ببعض آنية بيت الرب الى بابل وجعلها في هيكله في بابل
Bulgarian(i) 5 Йоаким беше на двадесет и пет години, когато се възцари, и царува единадесет години в Ерусалим. Той върши зло пред ГОСПОДА, своя Бог. 6 И вавилонският цар Навуходоносор се изкачи против него и го върза с бронзови окови, за да го отведе във Вавилон. 7 Навуходоносор отнесе във Вавилон и от вещите на ГОСПОДНИЯ дом и ги сложи в храма си във Вавилон.
Croatian(i) 5 Dvadeset je i pet godina bilo Jojakimu kad se zakraljio. Kraljevao je jedanaest godina u Jeruzalemu; činio je što je zlo u očima Jahve, njegova Boga. 6 Na nj je zaratio babilonski kralj Nabukodonozor i, svezavši ga u dvoje mjedene verige, odveo ga u Babilon. 7 Dio posuđa iz Jahvina Doma odnio je Nabukodonozor u Babilon i metnuo ga u svoj dvorac u Babilonu.
BKR(i) 5 V pětmecítma letech byl Joakim, když počal kralovati, a jedenáct let kraloval v Jeruzalémě. A když činil to, což jest zlého před očima Hospodina Boha svého, 6 Přitáhl proti němu Nabuchodonozor král Babylonský, a svázal jej řetězy ocelivými, aby jej zavedl do Babylona. 7 Nádoby také domu Hospodinova zavezl Nabuchodonozor do Babylona, a dal je do chrámu svého v Babyloně.
Danish(i) 5 Jojakim var fem og tyve Aar gammel, der han blev Konge, og regerede elleve Aar i Jerusalem; og han gjorde det, som vnr ondt for HERRENS, hans Guds, Øjne. 6 Nebukadnezar, Kongen af Babel, drog op imod ham og bandt ham med to Kobberlænker for at føre ham til Babel. 7 Og Nebukadnezar førte nogle af HERRENS Hus's Kar til Babel og lagde dem i sit Tempel i Babel.
CUV(i) 5 約 雅 敬 登 基 的 時 候 年 二 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 , 行 耶 和 華 ─ 他   神 眼 中 看 為 惡 的 事 。 6 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 上 來 攻 擊 他 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 要 將 他 帶 到 巴 比 倫 去 。 7 尼 布 甲 尼 撒 又 將 耶 和 華 殿 裡 的 器 皿 帶 到 巴 比 倫 , 放 在 他 神 的 廟 裡 ( 或 作 自 己 的 宮 裡 ) 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3079 約雅敬 H4427 登基 H6242 的時候年二十 H2568 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H6240 H259 H8141 H6213 ,行 H3068 耶和華 H430 ─他 神 H5869 眼中 H7451 看為惡的事。
  6 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5927 上來 H5178 攻擊他,用銅鍊 H631 鎖著 H3212 他,要將他帶到 H894 巴比倫去。
  7 H5019 尼布甲尼撒 H3068 又將耶和華 H1004 殿裡 H3627 的器皿 H935 帶到 H894 巴比倫 H5414 ,放在 H1964 他神的廟裡(或作自己的宮裡)。
CUVS(i) 5 约 雅 敬 登 基 的 时 候 年 二 十 五 岁 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 , 行 耶 和 华 ― 他   神 眼 中 看 为 恶 的 事 。 6 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 上 来 攻 击 他 , 用 铜 鍊 锁 着 他 , 要 将 他 带 到 巴 比 伦 去 。 7 尼 布 甲 尼 撒 又 将 耶 和 华 殿 里 的 器 皿 带 到 巴 比 伦 , 放 在 他 神 的 庙 里 ( 或 作 自 己 的 宫 里 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3079 约雅敬 H4427 登基 H6242 的时候年二十 H2568 H8141 H3389 ,在耶路撒冷 H4427 作王 H6240 H259 H8141 H6213 ,行 H3068 耶和华 H430 ―他 神 H5869 眼中 H7451 看为恶的事。
  6 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5927 上来 H5178 攻击他,用铜鍊 H631 锁着 H3212 他,要将他带到 H894 巴比伦去。
  7 H5019 尼布甲尼撒 H3068 又将耶和华 H1004 殿里 H3627 的器皿 H935 带到 H894 巴比伦 H5414 ,放在 H1964 他神的庙里(或作自己的宫里)。
Esperanto(i) 5 La agxon de dudek kvin jaroj havis Jehojakim, kiam li farigxis regxo, kaj dek unu jarojn li regxis en Jerusalem. Kaj li agadis malbone antaux la Eternulo, lia Dio. 6 Kontraux lin iris Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj ligis lin per cxenoj, por forkonduki lin en Babelon. 7 Kaj parton el la vazoj de la domo de la Eternulo Nebukadnecar transportis en Babelon kaj metis ilin en sian templon en Babel.
Finnish(i) 5 Viiden vuotinen kolmattakymmentä oli Jojakim tullessansa kuninkaaksi, ja hallitsi yksitoistakymmentä vuotta Jerusalemissa, ja teki pahaa Herran Jumalansa edessä. 6 Ja Nebukadnetsar Babelin kuningas meni häntä vastaan, ja sitoi hänen kaksilla vaskikahleilla viedäksensä Babeliin. 7 Ja Nebukadnetsar vei muutamia Herran huoneen astioita Babeliin ja pani ne templiinsä Babelissa.
FinnishPR(i) 5 Joojakim oli kahdenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa yksitoista vuotta. Hän teki sitä, mikä oli pahaa Herran, hänen Jumalansa, silmissä. 6 Ja Nebukadnessar, Baabelin kuningas, lähti häntä vastaan ja kytki hänet vaskikahleisiin viedäkseen hänet Baabeliin. 7 Nebukadnessar vei Herran temppelin kaluja Baabeliin ja pani ne temppeliinsä Baabelissa.
Haitian(i) 5 Jojakim te gen vennsenkan lè li moute wa peyi Jida. Li gouvènen nan lavil Jerizalèm pandan onzan. Li te fè sa ki mal devan Seyè a, Bondye li a. 6 Nebikadneza, wa Babilòn, anvayi peyi Jida, li fè wa Jojakim prizonye, li mete l' anba chenn doub, li mennen l' lavil Babilòn. 7 Nebikadneza pran tout bèl bagay ki te nan Tanp Seyè a, li pote yo lavil Babilòn, li mete yo nan tanp bondye pa l'.
Hungarian(i) 5 Huszonöt esztendõs vala Joákim, mikor uralkodni kezdett, és tizenegy esztendeig uralkodék Jeruzsálemben; de gonoszul cselekedék az Úr elõtt, az õ Istene elõtt. 6 És feljöve ellene Nabukodonozor a babilóniai király, és kettõs békót vete lábaira, hogy Babilóniába vinné õt. 7 Az Úr házában való edények egy részét is elvivé Nabukodonozor Babilóniába, és helyezteté azokat az õ templomába, Babilóniában.
Indonesian(i) 5 Yoyakim berumur 25 tahun ketika ia menjadi raja Yehuda, dan ia memerintah di Yerusalem 11 tahun lamanya. Ia berdosa kepada TUHAN Allahnya. 6 Ketika Nebukadnezar raja Babel merebut Yehuda, ia menangkap Yoyakim, dan membawanya terbelenggu ke Babel. 7 Sebagian barang-barang berharga di Rumah TUHAN diangkut oleh Nebukadnezar dan ditaruh di dalam istananya di Babel.
Italian(i) 5 Gioiachim era d’età di venticinque anni, quando cominciò a regnare; e regnò undici anni in Gerusalemme; e fece ciò che dispiace al Signore Iddio suo. 6 E Nebucadnesar, re di Babilonia, salì contro a lui, e lo legò con due catene di rame, per menarlo in Babilonia. 7 Nebucadnesar ne portò ancora degli arredi della Casa del Signore, in Babilonia, e li pose nel suo tempio in Babilonia.
ItalianRiveduta(i) 5 Joiakim avea venticinque anni quando cominciò a regnare; regnò undici anni a Gerusalemme, e fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, il suo Dio. 6 Nebucadnetsar, re di Babilonia, salì contro di lui, e lo legò con catene di rame per menarlo a Babilonia. 7 Nebucadnetsar portò pure a Babilonia parte degli utensili della casa dell’Eterno, e li mise nel suo palazzo a Babilonia.
Korean(i) 5 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 6 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 7 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 5 Jehojakimas, pradėdamas karaliauti, buvo dvidešimt penkerių metų ir vienuolika metų karaliavo Jeruzalėje. Jis darė pikta Viešpaties, savo Dievo, akyse. 6 Prieš jį atėjo Babilono karalius Nebukadnecaras, sukaustė jį grandinėmis ir nusivedė į Babiloną. 7 Nebukadnecaras parsigabeno į Babiloną ir Viešpaties namų indus ir padėjo juos savo šventykloje.
PBG(i) 5 Dwadzieścia i pięć lat miał Joakim, gdy królować począł, a jedenaście lat królował w Jeruzalemie; i czynił złe przed oczyma Pana Boga swego. 6 Przeciw któremu wyciągnął Nabuchodonozor, król Babiloński, i związał go dwoma łańcuchami miedzianemi, aby go zawiódł do Babilonu. 7 Naczynia też domu Pańskiego zniósł Nabuchodonozor do Babilonu, i oddał je do kościoła swego w Babilonie.
Portuguese(i) 5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus. 6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilónia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilónia. 7 Também alguns dos vasos da casa do Senhor levou Nabucodonosor para Babilónia, e pô-los no seu templo em Babilónia.
Norwegian(i) 5 Jojakim var fem og tyve år gammel da han blev konge, og han regjerte elleve år i Jerusalem. Han gjorde hvad ondt var i Herrens, hans Guds øine. 6 Kongen i Babel Nebukadnesar drog op mot ham og lot ham binde med to kobberlenker for å føre ham til Babel. 7 Nebukadnesar førte også en del av karene i Herrens hus til Babel og satte dem i sitt tempel i Babel.
Romanian(i) 5 Ioiachim avea douăzeci şi cinci de ani cînd a ajuns împărat, şi a domnit unsprezece ani la Ierusalim. El a făcut ce este rău înaintea Domnului, Dumnezeului său. 6 Nebucadneţar, împăratul Babilonului, s'a suit împotriva lui, şi l -a legat cu lanţuri de aramă ca să -l ducă la Babilon. 7 Nebucadneţar a dus la Babilon unelte din Casa Domnului, şi le -a pus în casa lui în Babilon.
Ukrainian(i) 5 Єгояким був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. І робив він зло в очах Господа, Бога свого. 6 На нього пішов Навуходоносор, цар вавилонський, і він закував його в мідяні кайдани, щоб відвести його до Вавилону. 7 А дещо з посуду Господнього дому Навуходоносор відправив до Вавилону, і дав його до храму свого в Вавилоні.