2 Chronicles 32:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2980 he spoke G1909 against G3588 the G2316 God G* of Jerusalem, G5613 as G2532 also G1909 against G3588 the G2316 gods G3588 of the G2992 peoples G3588 of the G1093 land -- G2041 the works G5495 of the hands G444 of men.
  20 G2532 And G4336 [4prayed G* 1Hezekiah G3588 2the G935 3king], G2532 and G* Isaiah G5207 son G* of Amoz G3588 the G4396 prophet G4012 concerning G3778 these things, G2532 and G994 they yelled G1519 unto G3588 the G3772 heaven.
  21 G2532 And G649 the lord sent G2962   G32 an angel, G2532 and G1625.3 he obliterated G3956 every G1415 mighty G4170.3 warrior, G2532 and G758 ruler, G2532 and G4755 commandant G1722 in G3588 the G3925 camp G3588 of the G935 king G* of Assyria. G2532 And G654 he returned G3326 with G152 shame G4383 of face G1519 into G3588   G1093 his land. G1438   G2532 And G1525 he entered G1519 into G3624 the house G3588   G2316 of his god, G1473   G2532 and G3588 some of the ones G1831 coming forth G1537 from G2836 his belly G1473   G2598 overthrew G1473 him G1722 by G4501 the broadsword.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2980 ελάλησεν G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G* Ιερουσαλήμ G5613 ως G2532 και G1909 επί G3588 τους G2316 θεούς G3588 των G2992 λαών G3588 της G1093 γης G2041 έργα G5495 χειρών G444 ανθρώπων
  20 G2532 και G4336 προσηύξατο G* Εζεκίας G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G* Ησαϊας G5207 υιός G* Αμώς G3588 ο G4396 προφήτης G4012 περί G3778 τούτων G2532 και G994 εβόησαν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  21 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G32 άγγελον G2532 και G1625.3 εξέτριψε G3956 πάντα G1415 δυνατόν G4170.3 πολεμιστήν G2532 και G758 άρχοντα G2532 και G4755 στρατηγόν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3588 του G935 βασιλέως G* Ασσούρ G2532 και G654 απέστρεψε G3326 μετά G152 αισχύνης G4383 προσώπου G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1438   G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G2532 και G3588 των G1831 εξελθόντων G1537 εκ G2836 κοιλίας αυτού G1473   G2598 κατέβαλον G1473 αυτόν G1722 εν G4501 ρομφαία
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP επι G2316 N-ASM θεον G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 ADV ως G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2316 N-APM θεους G2992 N-GPM λαων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2041 N-APN εργα G5495 N-GPF χειρων G444 N-GPM ανθρωπων
    20 G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G1478 N-NSM εζεκιας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2268 N-NSM ησαιας G5207 N-NSM υιος G301 N-PRI αμως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G4012 PREP περι G3778 D-GPN τουτων G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    21 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G32 N-ASM αγγελον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξετριψεν G3956 A-ASN παν G1415 A-ASN δυνατον   N-ASM πολεμιστην G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G4755 N-ASM στρατηγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3326 PREP μετα G152 N-GSF αισχυνης G4383 N-GSN προσωπου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1831 V-AAPGP εξελθοντων G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GSM αυτου G2598 V-AAI-3P κατεβαλον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
HOT(i) 19 וידברו אל אלהי ירושׁלם כעל אלהי עמי הארץ מעשׂה ידי האדם׃ 20 ויתפלל יחזקיהו המלך וישׁעיהו בן אמוץ הנביא על זאת ויזעקו השׁמים׃ 21 וישׁלח יהוה מלאך ויכחד כל גבור חיל ונגיד ושׂר במחנה מלך אשׁור וישׁב בבשׁת פנים לארצו ויבא בית אלהיו ומיציאו מעיו שׁם הפילהו בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1696 וידברו And they spoke H413 אל against H430 אלהי the God H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H5921 כעל as against H430 אלהי the gods H5971 עמי of the people H776 הארץ of the earth, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי of the hands H120 האדם׃ of man.
  20 H6419 ויתפלל prayed H2396 יחזקיהו   H4428 המלך the king, H3470 וישׁעיהו Isaiah H1121 בן the son H531 אמוץ of Amoz, H5030 הנביא and the prophet H5921 על And for H2063 זאת this H2199 ויזעקו and cried H8064 השׁמים׃ to heaven.
  21 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H4397 מלאך an angel, H3582 ויכחד which cut off H3605 כל all H1368 גבור the mighty men H2428 חיל of valor, H5057 ונגיד and the leaders H8269 ושׂר and captains H4264 במחנה in the camp H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria. H7725 וישׁב So he returned H1322 בבשׁת with shame H6440 פנים of face H776 לארצו to his own land. H935 ויבא And when he was come into H1004 בית the house H430 אלהיו of his god, H3329 ומיציאו they that came forth H4578 מעיו of his own bowels H8033 שׁם him there H5307 הפילהו slew H2719 בחרב׃ with the sword.
new(i)
  19 H1696 [H8762] And they spoke H5921 against H430 the God H3389 of Jerusalem, H430 as against the gods H5971 of the people H776 of the earth, H4639 the work H3027 of the hands H120 of man.
  20 H3169 And for this cause Hezekiah H4428 the king, H5030 and the prophet H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz, H6419 [H8691] prayed H2199 [H8799] and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H4397 a messenger, H3582 [H8686] who secreted H1368 all the mighty men H2428 of valour, H5057 and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria. H7725 [H8799] So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land. H935 [H8799] And when he had come H1004 into the house H430 of his god, H3329 they that came forth H4578 from his own bowels H5307 [H8689] slew H2719 him there with the sword.
Vulgate(i) 19 locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum 20 oraverunt igitur Ezechias rex et Esaias filius Amos prophetes adversum hanc blasphemiam ac vociferati sunt usque in caelum 21 et misit Dominus angelum qui percussit omnem virum robustum et bellatorem et principem exercitus regis Assyriorum reversusque est cum ignominia in terram suam cumque ingressus esset domum dei sui filii qui egressi fuerant de utero eius interfecerunt eum gladio
Clementine_Vulgate(i) 19 Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum. 20 Oraverunt igitur Ezechias rex, et Isaias filius Amos prophetes, adversum hanc blasphemiam, ac vociferati sunt usque in cælum. 21 Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum: reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio.
Wycliffe(i) 19 And he spake ayens God of Israel, as ayens the goddis of the puplis of erthe, the werkis of mennus hondis. 20 Therfor Ezechie, the kyng, and Ysaie, the profete, the sone of Amos, preieden ayens this blasfemye, and crieden til in to heuene. 21 And the Lord sente his aungel, that killide ech strong man and werriour, and the prince of the oost of the kyng of Assiriens; and he turnede ayen with schenship `in to his lond. And whanne he hadde entrid in to the hows of his god, the sones, that yeden out of his wombe, killiden hym with swerd.
Coverdale(i) 19 And they spake agaynst the God off Ierusalem, euen as agaynst the goddes off the nacions vpon earth, which were but the workes of mens hondes. 20 But contrary wyse the kynge Ezechias and the prophet Esay the sonne of Amos prayed, and cryed vnto heaue. 21 And the LORDE sent an angell, which destroyed all the mightie men of the hoost, and the prynces and rulers in ye tentes of the kynge of Assur, so that he departed agayne with shame in to his owne londe. And whan he wente in to his gods house, they yt came of his owne body, slewe him there with the swerde.
MSTC(i) 19 And they spake against the God of Jerusalem; as against the gods of the nations of the earth, which are the work of the hands of men. 20 But Hezekiah the king and the prophet Isaiah son of Amoz prayed concerning the thing and cried up to heaven. 21 And the LORD sent an angel and destroyed all the men of war and the lords and captains of the host of the king of Assyria, that he turned his face, with shame, towards his own land. And when he was come into the house of his god, he was there overthrown with the sword - even by them that issued out of his bowels.
Matthew(i) 19 And they spake agaynst the God of Ierusalem, as agaynst the Gods of the nacyons of the erth, whyche are the worcke of the handes of men. 20 But Hezekiah the kynge and the prophete Isaiah sonne of Amoz prayed concernynge that thynge and cryed vp to heauen. 21 And the Lorde sent an angell & destroyed all the men of warre and the Lordes & capitaynes of the hoste of the kyng of Assur, that he turned hys face wyth shame towarde hys owne lande. And when he was come into the house of his God, he was there ouerthrowen wyth the swerde euen by them that issued oute of hys bowelles.
Great(i) 19 And they spake against the God of Ierusalem, as against the Gods of the nacyons of the earth, which were the worckes of the handes of men. 20 But Hezekia the kynge, and the prophet Isai the sonne of Amoz prayed agaynst that blasphemy, and cryed vp to heauen. 21 And the Lord sent an angell, which destroyed all the men of warre and the Lordes and captaynes of the hoost of the kyng of Assur, that he turned his face agayne wt shame toward hys awne land. And when he was come into the house of his God, they that came of hys awne body, slue hym there with the sweard.
Geneva(i) 19 Thus they spake against the God of Ierusalem, as against the gods of the people of the earth, euen the workes of mans hands, 20 But Hezekiah the King, and the Prophet Isaiah the sonne of Amoz prayed against this and cryed to heauen. 21 And the Lord sent an Angel which destroyed all the valiant men, and the princes and captaines of the hoste of the King of Asshur: so he returned with shame to his owne lande. And when he was come into the house of his god, they that came foorth of his owne bowels, slewe him there with the sworde.
Bishops(i) 19 And they spake against the God of Hierusalem, as against the gods of the nations of the earth, [whiche were] the workes of the handes of men 20 But Hezekia the king, and the prophet Esai the sonne of Amos prayed against that [blasphemie,] and cried vp to heauen 21 And the Lord sent an angel, which destroyed all the men of warre and the lordes and captaynes of the hoast of the king of the Assyrians, that he turned his face againe with shame towarde his owne lande: And when he was come into the house of his god, they that came of his owne body slue him there with the sworde
DouayRheims(i) 19 And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men. 20 And Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven. 21 And the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword.
KJV(i) 19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
KJV_Cambridge(i) 19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
KJV_Strongs(i)
  19 H1696 And they spake [H8762]   H5921 against H430 the God H3389 of Jerusalem H430 , as against the gods H5971 of the people H776 of the earth H4639 , which were the work H3027 of the hands H120 of man.
  20 H3169 And for this cause Hezekiah H4428 the king H5030 , and the prophet H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H6419 , prayed [H8691]   H2199 and cried [H8799]   H8064 to heaven.
  21 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H4397 an angel H3582 , which cut off [H8686]   H1368 all the mighty men H2428 of valour H5057 , and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria H7725 . So he returned [H8799]   H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land H935 . And when he was come [H8799]   H1004 into the house H430 of his god H3329 , they that came forth H4578 of his own bowels H5307 slew [H8689]   H2719 him there with the sword.
Thomson(i) 19 And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, which are the works of men's hands. 20 But when Ezekias the king, and Esaias son of Amos the prophet addressed a prayer concerning these things, and cried to heaven, 21 the Lord sent an angel who destroyed every mighty man, and warrior, including chief and general, in the camp of the king of Assur. So he returned with shame to his own land, and went to the house of his god, and some of them who sprang from his loins slew him with the sword.
Webster(i) 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he had come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.
Webster_Strongs(i)
  19 H1696 [H8762] And they spoke H5921 against H430 the God H3389 of Jerusalem H430 , as against the gods H5971 of the people H776 of the earth H4639 , the work H3027 of the hands H120 of man.
  20 H3169 And for this cause Hezekiah H4428 the king H5030 , and the prophet H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz H6419 [H8691] , prayed H2199 [H8799] and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H4397 an angel H3582 [H8686] , who cut off H1368 all the mighty men H2428 of valour H5057 , and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria H7725 [H8799] . So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land H935 [H8799] . And when he had come H1004 into the house H430 of his god H3329 , they that came forth H4578 from his own bowels H5307 [H8689] slew H2719 him there with the sword.
Brenton(i) 19 And he spoke against the God of Jerusalem, even as against the gods of the nations of the earth, the works of the hands of men. 20 And king Ezekias and Esaias the prophet the son of Amos prayed concerning these things, and they cried to heaven. 21 And the Lord sent an angel, and he destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god: and some of them that came out of his bowels slew him with the sword.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ Θεὸν Ἱερουσαλὴμ, ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων.
20 Καὶ προσηύξατο Ἐζεκίας ὁ βασιλεὺς, καὶ Ἡσαΐας υἱὸς Ἀμὼς ὁ προφήτης περὶ τούτων, καὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανόν. 21 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος ἄγγελον, καὶ ἐξέτριψε πάντα δυνατὸν πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τῇ παρεμβολῇ βασιλέως Ἀσσούρ· καὶ ἀπέστρεψε μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γῆν ἑαυτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς οἶκον Θεοῦ αὐτοῦ· καὶ τῶν ἐξελθόντων ἐκ κοιλίας αὐτοῦ κατέβαλον αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ.
Leeser(i) 19 And they spoke of the God of Jerusalem, as concerning the gods of the nations of the earth, the work of the hands of man. 20 And king Hezekiah and Isaiah the son of Amos the prophet prayed for this cause, and they cried to heaven. 21 And the Lord sent an angel, who cut off every mighty man of valor and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and when he was returned with shame of face to his own land, he went into the house of his god, and those that were come forth from his own bowels felled him there with the sword.
YLT(i) 19 and they speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land—work of the hands of man. 20 And Hezekiah the king prayeth, and Isaiah son of Amoz the prophet, concerning this, and they cry to the heavens, 21 and Jehovah sendeth a messenger, and cutteth off every mighty one of valour—both leader and head—in the camp of the king of Asshur, and he turneth back with shame of face to his land, and entereth the house of his god, and those coming out of his bowels have caused him to fall there by the sword.
JuliaSmith(i) 19 And they will speak against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land, the work of the hand of man. 20 And Hezekiah the king will pray, and Isaiah the prophet, son of Amos, for this, and they will cry to the heavens. 21 And Jehovah will send a messenger, and he will cut off every strong one of power, and leader and chief in the camp of the king of Assur. And he will turn back with shame of face to his land. And he will come into the house of his God, and they coming forth from his bowels caused him to fall there by the sword.
Darby(i) 19 And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man`s hand. 20 And because of this, king Hezekiah and the prophet Isaiah the son of Amoz prayed and cried to heaven. 21 And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the princes and the captains in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels made him fall there with the sword.
ERV(i) 19 And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands. 20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
ASV(i) 19 And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.
ASV_Strongs(i)
  19 H1696 And they spake H5921 of H430 the God H3389 of Jerusalem, H430 as of the gods H5971 of the peoples H776 of the earth, H4639 which are the work H120 of men's H3027 hands.
  20 H3169 And Hezekiah H4428 the king, H3470 and Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz, H6419 prayed H2199 because of this, and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 And Jehovah H7971 sent H4397 an angel, H3582 who cut off H1368 all the mighty men H2428 of valor, H5057 and the leaders H8269 and captains, H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria. H7725 So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land. H935 And when he was come H1004 into the house H430 of his god, H3329 they that came forth H4578 from his own bowels H5307 slew H2719 him there with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. 20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
Rotherham(i) 19 And they spake against the God of Jerusalem,––as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of men. 20 And Hezekiah the king and Isaiah son of Amoz, the prophet, prayed concerning this,–and made outcry unto the heavens, 21 So Yahweh sent a messenger, who cut off every hero of valour, and chief ruler and captain, in the camp of the king of Assyria,––and he returned with shame of face to his own land, and, when he entered the house of his god, then, the issue of his own body––there, caused him to fall by the sword.
CLV(i) 19 and they speak against the Elohim of Jerusalem as against the elohims of the peoples of the land--work of the hands of man. 20 And Hezekiah the king prays, and Isaiah son of Amoz the prophet, concerning this, and they cry to the heavens, 21 and Yahweh sends a messenger, and cuts off every mighty one of valor--both leader and head--in the camp of the king of Asshur, and he turns back with shame of face to his land, and enters the house of his elohim, and those coming out of his bowels have caused him to fall there by the sword.
BBE(i) 19 Talking of the God of Jerusalem as if he was like the gods of the peoples of the earth, the work of men's hands. 20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet, the son of Amoz, made prayer because of this, crying out to heaven. 21 And the Lord sent an angel who put to death all the men of war and the chiefs and the captains in the army of the king of Assyria. So he went back to his country in shame. And when he came into the house of his god, his sons, the offspring of his body, put him to death there with the sword.
MKJV(i) 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man. 20 And for this reason Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to Heaven. 21 And Jehovah sent an angel to cut off all the mighty men of power, and the leaders and commanders in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And he came into the house of his god, and those from his own bowels killed him there with the sword.
LITV(i) 19 And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the land, the work of the hands of man. 20 And Hezekiah the king and Isaiah the son of Amoz, the prophet, prayed about this, and they cried to Heaven. 21 And Jehovah sent an angel, and cut off every mighty one of valor, both the leader and the ruler, in the camp of the king of Assyria; and he returned with shame of face to his land. And he entered the house of his god, and those from his bowels caused him to fall there by the sword.
ECB(i) 19 and they word against the Elohim of Yeru Shalem as against the elohim of the people of the earth - the work of the hands of hamuanity. 20 And Yechizqi Yah the sovereign and the prophet Yesha Yah the son of Amos pray and cry to the heavens: 21 and Yah Veh sends an angel who cuts off all the mighty of valour and the eminent and governors in the camp of the sovereign of Ashshur: and he returns with shamed face to his own land. And he comes to the house of his elohim; and the offspring of his inwards fell him there with the sword:
ACV(i) 19 And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. 20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried out to heaven. 21 And LORD sent an agent who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, those who came forth from his own bowels killed him there with the sword.
WEB(i) 19 They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands. 20 Hezekiah the king and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 Yahweh sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came out of his own body killed him there with the sword.
WEB_Strongs(i)
  19 H1696 They spoke H5921 of H430 the God H3389 of Jerusalem, H430 as of the gods H5971 of the peoples H776 of the earth, H4639 which are the work H120 of men's H3027 hands.
  20 H3169 Hezekiah H4428 the king, H3470 and Isaiah H5030 the prophet H1121 the son H531 of Amoz, H6419 prayed H2199 because of this, and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 Yahweh H7971 sent H4397 an angel, H3582 who cut off H1368 all the mighty men H2428 of valor, H5057 and the leaders H8269 and captains, H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria. H7725 So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land. H935 When he had come H1004 into the house H430 of his god, H3329 those who came forth H4578 from his own bowels H5307 killed H2719 him there with the sword.
NHEB(i) 19 They spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands. 20 Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 The LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, some of his own offspring killed him there with the sword.
AKJV(i) 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
AKJV_Strongs(i)
  19 H1696 And they spoke H413 against H430 the God H3389 of Jerusalem, H5921 as against H430 the gods H5971 of the people H776 of the earth, H4639 which were the work H3027 of the hands H120 of man.
  20 H2063 And for this H2396 cause Hezekiah H4428 the king, H5030 and the prophet H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz, H6419 prayed H2199 and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 And the LORD H7971 sent H4397 an angel, H3582 which cut H3605 off all H1368 the mighty H2428 men of valor, H5057 and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria. H7725 So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land. H935 And when he was come H1004 into the house H430 of his god, H3329 they that came H3329 forth H4578 of his own bowels H5307 slew H8033 him there H2719 with the sword.
KJ2000(i) 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he had come into the house of his god, sons that came forth of his own body struck him down there with the sword.
UKJV(i) 19 And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came out of his own bowels slew him there with the sword.
CKJV_Strongs(i)
  19 H1696 And they spoke H5921 against H430 the God H3389 of Jerusalem, H430 as against the gods H5971 of the people H776 of the earth, H4639 which were the work H3027 of the hands H120 of man.
  20 H3169 And for this cause Hezekiah H4428 the king, H5030 and the prophet H3470 Isaiah H1121 the son H531 of Amoz, H6419 prayed H2199 and cried H8064 to heaven.
  21 H3068 And the Lord H7971 sent H4397 an angel, H3582 which cut off H1368 all the mighty men H2428 of valor, H5057 and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria. H7725 So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land. H935 And when he was come H1004 into the house H430 of his god, H3329 they that came forth H4578 of his own bowels H5307 killed H2719 him there with the sword.
EJ2000(i) 19 And they spoke against the God of Jerusalem as against the gods of the peoples of the earth, which were the work of the hands of man. 20 And for this cause Hezekiah, the king, and the prophet Isaiah, the son of Amoz, prayed and cried to heaven. 21 And the LORD sent an angel who cut off all the mighty men of valour and the captains and the princes in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And as he entered into the house of his god, those that had come forth of his own bowels slew him there with the sword.
CAB(i) 19 And he spoke against the God of Jerusalem, even as against the gods of the nations of the earth, the works of the hands of men. 20 And King Hezekiah and Isaiah the prophet the son of Amoz prayed concerning these things, and they cried to heaven. 21 And the Lord sent an angel, and He destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria; and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god. And some of his own offspring killed him with the sword.
LXX2012(i) 19 And he spoke against the God of Jerusalem, even as against the gods of the nations of the earth, the works of the hands of men. 20 And king Ezekias and Esaias the prophet the son of Amos prayed concerning these things, and they cried to heaven. 21 And the Lord sent an angel, and he destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god: and [some] of them that came out of his bowels killed him with the sword.
NSB(i) 19 They spoke against the God of Jerusalem as if he were one of the gods of the peoples of the earth, the work of the hands of man. 20 King Hezekiah and the prophet Isaiah, son of Amoz, prayed about this and called to heaven. 21 Jehovah sent an angel who exterminated all the soldiers, officials, and commanders in the Assyrian king’s camp. Sennacherib was humiliated and returned to his own country. When he went into the temple of his god, some of his own sons killed him with a sword.
ISV(i) 19 In doing so, they spoke about the God of Jerusalem as if he were like the gods of the nations of the earth that are made by the hands of human beings.
20 Sennacherib is Defeated and Killed
Meanwhile, King Hezekiah and Amoz’s son Isaiah the prophet were praying about this and crying out to heaven. 21 So the LORD sent an angel, who eliminated all of the elite forces, commanders, and officers within the encampment of the king of Assyria. As a result, he retreated to his own country, deeply ashamed and humiliated. When he visited the temple of his god, some of his sons killed him right there with swords.
LEB(i) 19 And they spoke about the God of Jerusalem as about the gods of the peoples of the earth, the works of the hands of humankind. 20 Then King Hezekiah and Isaiah the son of Amoz, the prophet, prayed concerning this. And they cried to the heavens. 21 Then Yahweh sent an angel, and he destroyed every mighty warrior of strength, commander, and officer in the camp of the king of Assyria. And he returned with shamed face to his land and went into the house of his god. And some of the offspring of his loins fell upon him there with the sword.
BSB(i) 19 They spoke against the God of Jerusalem as they had spoken against the gods of the peoples of the earth—the work of human hands. 20 In response, King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz cried out to heaven in prayer, 21 and the LORD sent an angel who annihilated every mighty man of valor and every leader and commander in the camp of the king of Assyria. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword.
MSB(i) 19 They spoke against the God of Jerusalem as they had spoken against the gods of the peoples of the earth—the work of human hands. 20 In response, King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz cried out to heaven in prayer, 21 and the LORD sent an angel who annihilated every mighty man of valor and every leader and commander in the camp of the king of Assyria. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword.
MLV(i) 19 And they spoke of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
20 And Hezekiah the king and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this and cried out to heaven. 21 And Jehovah sent a messenger who cut off all the mighty men of valor and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, those who came out from his own guts killed him there with the sword.
VIN(i) 19 And they spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of man`s hand. 20 King Hezekiah and the prophet Isaiah, son of Amoz, prayed about this and called to heaven. 21 The LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, some of his own offspring killed him there with the sword.
Luther1545(i) 19 und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände-Werk waren. 20 Aber der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn Amoz, beteten dawider und schrieen gen Himmel. 21 Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgete alle Gewaltigen des Heers und Fürsten und Obersten im Lager des Königs zu Assur, daß er mit Schanden wieder in sein Land zog. Und da er in seines Gottes Haus ging, fälleten ihn daselbst durchs Schwert, die von seinem eigenen Leibe kommen waren.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H1696 und redeten H430 wider den GOtt H3389 Jerusalems H3027 wie wider die H430 Götter H5971 der Völker H5921 auf H776 Erden H120 , die Menschenhände H4639 -Werk waren.
  20 H3169 Aber der König H4428 Hiskia und H5030 der Prophet H3470 Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H6419 , beteten H2199 dawider und schrieen H8064 gen Himmel .
  21 H2428 Und H3068 der HErr H7971 sandte H4397 einen Engel H1368 , der vertilgete alle Gewaltigen H1322 des Heers und H5057 Fürsten H8269 und Obersten H4264 im Lager H4428 des Königs H804 zu Assur H5307 , daß er H7725 mit Schanden wieder H6440 in H776 sein Land H430 zog. Und da er in seines Gottes H1004 Haus H935 ging H2719 , fälleten ihn daselbst durchs Schwert H4578 , die von seinem eigenen Leibe H3329 kommen waren .
Luther1912(i) 19 und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände Werk waren. 20 Aber der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, beteten dawider und schrieen gen Himmel. 21 Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgte alle Gewaltigen des Heeres und Fürsten und Obersten im Lager des Königs von Assyrien, daß er mit Schanden wieder in sein Land zog. Und da er in seines Gottes Haus ging, fällten ihn daselbst durchs Schwert, die von seinem eigenen Leib gekommen waren.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H1696 und redeten H5921 wider H430 den Gott H3389 Jerusalems H430 wie wider die Götter H5971 der Völker H776 auf Erden H120 H3027 , die Menschenhände H4639 Werk waren.
  20 H4428 Aber der König H3169 Hiskia H5030 und der Prophet H3470 Jesaja H1121 , der Sohn H531 des Amoz H6419 , beteten H2199 dawider und schrieen H8064 gen Himmel .
  21 H3068 Und der HERR H7971 sandte H4397 einen Engel H3582 , der vertilgte H1368 H2428 alle Gewaltigen H5057 des Heeres und Fürsten H8269 und Obersten H4264 im Lager H4428 des Königs H804 von Assyrien H1322 H6440 , daß er mit Schanden H776 wieder in sein Land H7725 zog H430 . Und da er in seines Gottes H1004 Haus H935 ging H5307 , fällten H2719 ihn daselbst durchs Schwert H4578 , die von seinem eigenen Leibe H3329 gekommen waren.
ELB1871(i) 19 Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Völker der Erde, einem Machwerk von Menschenhänden. 20 Und der König Jehiskia und Jesaja, der Sohn Amoz', der Prophet, beteten dieserhalb und schrieen gen Himmel. 21 Da sandte Jehova einen Engel, der alle tapferen Helden und Fürsten und Obersten im Lager des Königs von Assyrien vertilgte; und dieser zog mit Beschämung des Angesichts in sein Land zurück. Und als er in das Haus seines Gottes ging, fällten ihn daselbst durch das Schwert solche, die aus seinem Leibe hervorgegangen waren.
ELB1905(i) 19 Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Völker der Erde, einem Machwerk von Menschenhänden. 20 Und der König Jehiskia und Jesaja, der Sohn Amoz', der Prophet, beteten dieserhalb und schrieen gen Himmel. 21 Da sandte Jahwe einen Engel, der alle tapferen Helden und Fürsten und Obersten im Lager des Königs von Assyrien vertilgte; und dieser zog mit Beschämung des Angesichts in sein Land zurück. Und als er in das Haus seines Gottes ging, fällten ihn daselbst durch das Schwert solche, die aus seinem Leibe hervorgegangen waren.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5921 Und H1696 sie redeten H4639 von H430 dem Gott H3389 Jerusalems H3027 wie von H430 den Göttern H5971 der Völker H776 der Erde H120 , einem Machwerk von Menschenhänden .
  20 H4428 Und der König H3169 Jehiskia H3470 und Jesaja H1121 , der Sohn H531 Amoz H5030 ', der Prophet H6419 , betten H2199 dieserhalb und schrieen H8064 gen Himmel .
  21 H7971 Da sandte H3068 Jehova H4397 einen Engel H1368 , der alle tapferen Helden H2428 und H5057 Fürsten H1322 und H8269 Obersten H4264 im Lager H4428 des Königs H804 von Assyrien H3582 vertilgte H7725 ; und dieser zog H6440 mit Beschämung des Angesichts in sein Land H935 zurück. Und als er H776 in das H1004 Haus H430 seines Gottes H5307 ging, fällten H2719 ihn daselbst durch das Schwert H4578 solche, die aus seinem Leibe H3329 hervorgegangen waren .
DSV(i) 19 En zij spraken van den God van Jeruzalem, als van de goden der volkeren der aarde, een werk van mensenhanden. 20 Maar de koning Jehizkia en de profeet Jesaja, de zoon van Amoz, baden daartegen, en zij riepen naar den hemel. 21 En de HEERE zond een engel, die alle strijdbare helden, en vorsten, en oversten in het leger des konings van Assyrië verdelgde. Zo is hij met schaamte des aangezichts in zijn land wedergekeerd; en als hij in het huis zijns gods ingegaan was, zo velden hem daar met het zwaard, die uit zijn lijf voortgekomen waren.
DSV_Strongs(i)
  19 H1696 H8762 En zij spraken H413 van H430 den God H3389 van Jeruzalem H5921 , als van H430 de goden H5971 der volkeren H776 der aarde H4639 , een werk H3027 H120 van mensenhanden.
  20 H4428 Maar de koning H3169 Jehizkia H5030 en de profeet H3470 Jesaja H1121 , de zoon H531 van Amoz H6419 H8691 , baden H5921 H2063 daartegen H2199 H8799 , en zij riepen H8064 naar den hemel.
  21 H3068 En de HEERE H7971 H8799 zond H4397 een engel H3605 , die alle H2428 strijdbare H1368 helden H5057 , en vorsten H8269 , en oversten H4264 in het leger H4428 des konings H804 van Assyrie H3582 H8686 verdelgde H1322 . Zo is hij met schaamte H6440 des aangezichts H776 in zijn land H7725 H8799 wedergekeerd H1004 ; en als hij in het huis H430 zijns gods H935 H8799 ingegaan was H5307 H8689 , zo velden H8033 hem daar H2719 met het zwaard H4578 , die uit zijn lijf H3329 voortgekomen waren.
Giguet(i) 19 Il parla aussi contre le Seigneur Dieu d’Israël, de la même manière que contre les dieux des nations de la terre, oeuvres des mains des hommes. 20 Et, sur ces paroles, le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amos, prièrent, et crièrent au ciel. 21 Et le Seigneur envoya un ange, et il extermina dans le camp assyrien tous les combattants, les chefs et les généraux. Et Sennachérib, la honte au front, retourna en son royaume, et il entra dans le temple de son Dieu; et des hommes, issus de son sang, le firent périr par le glaive.
DarbyFR(i) 19 et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'homme. 20 Et le roi Ézéchias et Ésaïe, le prophète, fils d'Amots, prièrent à ce sujet, et ils crièrent au ciel. 21 Et l'Éternel envoya un ange qui extermina tous les hommes forts et vaillants, et les princes, et les capitaines, dans le camp du roi d'Assyrie; et il s'en retourna, la honte au visage, dans son pays; et comme il entrait dans la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber là par l'épée.
Martin(i) 19 Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu'un ouvrage de mains d'homme. 20 C'est pourquoi le Roi Ezéchias et Esaïe le Prophète fils d'Amots prièrent Dieu pour ce sujet, et crièrent vers les Cieux. 21 Et l'Eternel envoya un Ange, qui extermina entièrement tous les hommes forts et vaillants, et les Chefs, et les capitaines qui étaient au camp du Roi des Assyriens, de sorte qu'il s'en retourna tout confus en son pays. Et lorsqu'il fut entré dans la maison de son Dieu, ceux qui étaient sortis de ses propres entrailles le tuèrent avec l'épée.
Segond(i) 19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d'homme. 20 Le roi Ezéchias et le prophète Esaïe, fils d'Amots, se mirent à prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel. 21 Alors l'Eternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée.
Segond_Strongs(i)
  19 H1696 Ils parlèrent H8762   H5921 du H430 Dieu H3389 de Jérusalem H430 comme des dieux H5971 des peuples H776 de la terre H4639 , ouvrages H3027 de mains H120 d’homme.
  20 H4428 Le roi H3169 Ezéchias H5030 et le prophète H3470 Esaïe H1121 , fils H531 d’Amots H6419 , se mirent à prier H8691   H2199 à ce sujet, et ils crièrent H8799   H8064 au ciel.
  21 H3068 Alors l’Eternel H7971 envoya H8799   H4397 un ange H3582 , qui extermina H8686   H4264 dans le camp H4428 du roi H804 d’Assyrie H2428 tous les vaillants H1368 hommes H5057 , les princes H8269 et les chefs H1322 . Et le roi confus H6440   H7725 retourna H8799   H776 dans son pays H935 . Il entra H8799   H1004 dans la maison H430 de son dieu H3329 , et là ceux qui étaient sortis H4578 de ses entrailles H5307 le firent tomber H8689   H2719 par l’épée.
SE(i) 19 Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres. 20 Mas el rey Ezequías, y el profeta Isaías hijo de Amós, oraron por esto, y clamaron al cielo. 21 Y el SEÑOR envió un ángel, el cual hirió a todo valiente de gran valor, y a los capitanes y a los príncipes en el campamento del rey de Asiria. Se volvió, por tanto, con vergüenza de rostro a su tierra; y entrando en el templo de su dios, allí lo mataron a cuchillo los que habían salido de sus entrañas.
ReinaValera(i) 19 Y hablaron contra el Dios de Jerusalem, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres. 20 Mas el rey Ezechîas, y el profeta Isaías hijo de Amós, oraron por esto, y clamaron al cielo. 21 Y Jehová envió un ángel, el cual hirió á todo valiente y esforzado, y á los jefes y capitanes en el campo del rey de Asiria. Volvióse por tanto con vergüenza de rostro á su tierra; y entrando en el templo de su dios, allí lo mataron á cuchillo los que habían salido de sus entrañas.
JBS(i) 19 Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, obra de manos de hombres. 20 Mas el rey Ezequías, y el profeta Isaías hijo de Amós, oraron por esto, y clamaron al cielo. 21 Y el SEÑOR envió un ángel, el cual hirió a todo valiente de gran valor, y a los capitanes y a los príncipes en el campamento del rey de Asiria. Se volvió, por tanto, con vergüenza de rostro a su tierra; y entrando en la casa de su dios, allí le mataron a espada los que habían salido de sus entrañas.
Albanian(i) 19 Ata folën kundër Perëndisë të Jeruzalemit ashtu si kundër perëndive të popujve të tokës, që janë vepër e dorës së njeriut. 20 Por mbreti Ezekia dhe profeti Isaia, bir i Amotsit, u lutën me këtë rast dhe klithën në drejtim të qiellit. 21 Atëherë Zoti dërgoi një engjëll që shfarosi gjithë burrat e fortë dhe trima, princat dhe komandantët në kampin e mbretit të Asirisë. Ky u kthye në vendin e tij i mbuluar me turp; pastaj hyri në tempullin e perëndisë së tij, ku vetë bijtë e tij e vranë me shpatë.
RST(i) 19 И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, – изделии рук человеческих. 20 И помолился царь Езекия и Исаия, сын Амосов, пророк, и возопили к небу. 21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых иглавноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского. И возвратился он со стыдом в землю свою; и когда пришел в дом бога своего, – исшедшие из чресл его поразили его там мечом.
Arabic(i) 19 وتكلموا على اله اورشليم كما على آلهة شعوب الارض صنعة ايدي الناس 20 فصلّى حزقيا الملك واشعياء بن آموص النبي لذلك وصرخا الى السماء. 21 فارسل الرب ملاكا فاباد كل جبار بأس ورئيس وقائد في محلّة ملك اشور. فرجع بخزي الوجه الى ارضه. ولما دخل بيت الهه قتله هناك بالسيف الذين خرجوا من احشائه.
Bulgarian(i) 19 И говориха за Бога на Ерусалим както за боговете на народите на земята, които са дело на човешки ръце. 20 Затова цар Езекия и пророк Исая, синът на Амос, се молиха и викаха към небето. 21 Тогава ГОСПОД изпрати ангел, който погуби всичките силни и храбри мъже и първенците, и началниците в стана на асирийския цар. Така той се върна в земята си с посрамено лице. И когато влезе в дома на бога си, тези, които бяха излезли от тялото му, го повалиха там с меч.
Croatian(i) 19 Govorili su o jeruzalemskom Bogu kao o bogovima zemaljskih naroda, bogovima koji su djelo čovječjih ruku. 20 Stoga se pomoli kralj Ezekija i prorok Izaija, Amosov sin, i zazvaše nebo u pomoć. 21 Tada Jahve posla anđela koji uništi sve hrabre junake, zapovjednike i vojvode u vojsci asirskoga kralja, tako da se vratio posramljen u svoju zemlju. A kad je ušao u hram svoga boga, sasjekli su ga ondje mačem neki koji su se rodili iz njegova krila.
BKR(i) 19 A tak mluvili o Bohu Jeruzalémském, jako o jiných bozích národů země, dílu rukou lidských. 20 Tedy modlil se Ezechiáš král, a Izaiáš prorok syn Amosův z příčiny té, a volali k nebi. 21 I poslal Hospodin anděla, kterýž vyhladil každého udatného i vývodu i kníže v vojště krále Assyrského, tak že se s hanbou velikou navrátil do země své. A když všel do chrámu boha svého, ti, kteříž vyšli z života jeho, zamordovali ho tam mečem.
Danish(i) 19 Og de talte om Jerusalems Gud ligesom om Jordens Folks Guder, der ere Menneskens Hænders Gerning. 20 Man Kong Ezekias og Esajas, Amoz's Søn, Profeten, bade angaaende denne Sag, og de raabte til Himmelen. 21 Og HERREN sendte en Engel, og han tilintetgjorde alle de vældige til Strid og Fyrsterne og de Øverste i Kongen af Assyriens Lejr; og denne drog tilbage til sit Land med sit Ansigts Blusel, og der han gik ind i sin Guds Hus, da fældede de, som vare udkomne af hans Liv, ham der med Sværd.
CUV(i) 19 他 們 論 耶 路 撒 冷 的   神 , 如 同 論 世 上 人 手 所 造 的   神 一 樣 。 20 希 西 家 王 和 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 因 此 禱 告 , 向 天 呼 求 。 21 耶 和 華 就 差 遣 一 個 使 者 進 入 亞 述 王 營 中 , 把 所 有 大 能 的 勇 士 和 官 長 、 將 帥 盡 都 滅 了 。 亞 述 王 滿 面 含 羞 地 回 到 本 國 , 進 了 他   神 的 廟 中 , 有 他 親 生 的 兒 子 在 那 裡 用 刀 殺 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  19 H1696 他們論 H3389 耶路撒冷 H430 的 神 H776 ,如同論世上 H120 H3027 H4639 所造 H430 的 神一樣。
  20 H3169 希西家 H4428 H531 和亞摩斯 H1121 的兒子 H5030 先知 H3470 以賽亞 H6419 因此禱告 H8064 ,向天 H2199 呼求。
  21 H3068 耶和華 H7971 就差遣 H4397 一個使者 H804 進入亞述 H4428 H4264 H2428 中,把所有大能的 H1368 勇士 H5057 和官長 H8269 、將帥 H3582 盡都滅了 H6440 。亞述王滿面 H1322 含羞 H7725 地回到 H776 本國 H935 ,進了 H430 他 神 H1004 的廟 H3329 中,有他親生的兒子 H2719 在那裡用刀 H5307 殺了他。
CUVS(i) 19 他 们 论 耶 路 撒 冷 的   神 , 如 同 论 世 上 人 手 所 造 的   神 一 样 。 20 希 西 家 王 和 亚 摩 斯 的 儿 子 先 知 以 赛 亚 因 此 祷 告 , 向 天 呼 求 。 21 耶 和 华 就 差 遣 一 个 使 者 进 入 亚 述 王 营 中 , 把 所 冇 大 能 的 勇 士 和 官 长 、 将 帅 尽 都 灭 了 。 亚 述 王 满 面 含 羞 地 回 到 本 国 , 进 了 他   神 的 庙 中 , 冇 他 亲 生 的 儿 子 在 那 里 用 刀 杀 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H1696 他们论 H3389 耶路撒冷 H430 的 神 H776 ,如同论世上 H120 H3027 H4639 所造 H430 的 神一样。
  20 H3169 希西家 H4428 H531 和亚摩斯 H1121 的儿子 H5030 先知 H3470 以赛亚 H6419 因此祷告 H8064 ,向天 H2199 呼求。
  21 H3068 耶和华 H7971 就差遣 H4397 一个使者 H804 进入亚述 H4428 H4264 H2428 中,把所有大能的 H1368 勇士 H5057 和官长 H8269 、将帅 H3582 尽都灭了 H6440 。亚述王满面 H1322 含羞 H7725 地回到 H776 本国 H935 ,进了 H430 他 神 H1004 的庙 H3329 中,有他亲生的儿子 H2719 在那里用刀 H5307 杀了他。
Esperanto(i) 19 Kaj ili parolis pri Dio de Jerusalem tiel, kiel pri la dioj de la popoloj de la tero, faritajxo de homaj manoj. 20 Sed la regxo HXizkija, kaj la profeto Jesaja, filo de Amoc, ekpregxis pri tio kaj kriis al la cxielo. 21 Kaj la Eternulo sendis angxelon, kaj li ekstermis cxiujn fortulojn kaj eminentulojn kaj estrojn en la tendaro de la regxo de Asirio. Kaj cxi tiu revenis kun honto en sian landon; kaj kiam li eniris en la domon de sia dio, homoj, kiuj elvenis el liaj propraj lumboj, faligis lin per glavo.
Finnish(i) 19 Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalaa vastaan, niinkuin maan kansain jumalia vastaan, jotka ihmisten käsiteot olivat. 20 Mutta kuningas Jehiskia ja Jesaia propheta Amotsin poika rukoilivat sitä vastaan ja huusivat taivaasen. 21 Ja Herra lähetti enkelin, joka surmasi kaikki väkevät sotajoukosta ja päämiehet ja ylimmäiset Assurin kuninkaan leirissä, niin että hän häpiällä palasi maallensa. Ja kuin hän meni jumalansa huoneesen, tappoivat ne, jotka hänen ruumiistansa tulleet olivat, hänen siellä miekalla.
FinnishPR(i) 19 Ja he puhuivat Jerusalemin Jumalasta niinkuin muiden maiden kansain jumalista, jotka ovat ihmiskätten tekoa. 20 Mutta kuningas Hiskia ja profeetta Jesaja, Aamoksen poika, rukoilivat tämän tähden ja huusivat taivaan puoleen. 21 Silloin Herra lähetti enkelin, joka tuhosi kaikki sotaurhot, ruhtinaat ja päälliköt Assurin kuninkaan leirissä, niin että hän häpeä kasvoillaan palasi takaisin maahansa. Ja kun hän kerran meni jumalansa temppeliin, kaatoivat hänet siellä miekalla ne, jotka olivat lähteneet hänen omasta ruumiistansa.
Haitian(i) 19 Yo t'ap pale sou Bondye lavil Jerizalèm lan tankou yo te konn pale sou bondye lòt nasyon yo ki yon bann estati moun fè ak men. 20 Lè sa a, wa Ezekyas ak pwofèt Ezayi, pitit Amòz la, pran lapriyè, yo t'ap mande Bondye sekou. 21 Seyè a voye yon zanj nan kan moun peyi Lasiri yo, li touye tout vanyan sòlda yo ansanm ak kaptenn ak chèf lame yo. Se konsa wa peyi Lasiri a tounen tou wont nan peyi l'. Yon jou li te antre nan tanp bondye li a, pwòp pitit li yo touye l' ak kout nepe.
Hungarian(i) 19 És [úgy] szólának a Jeruzsálem Istenérõl, mint a föld népeinek istenei felõl, melyek emberi kézzel csináltattak. 20 Akkor Ezékiás király könyörge, és [õ vele] Ésaiás próféta az Ámós fia e [káromlásért,] és felkiáltának az égre. 21 És elbocsátá az Úr az õ angyalát, a ki megöle minden erõs vitézt, elõljárót és vezért az assiriai király táborában, és nagy szégyennel megtére az õ földébe. Bemenvén pedig az õ istenének házába, ott az õ saját fiai fegyverrel ölék meg õt.
Indonesian(i) 19 Mereka berbicara tentang Allah yang disembah di Yerusalem sama seperti tentang dewa-dewa bangsa lain, yaitu patung-patung buatan manusia. 20 Maka berdoalah Raja Hizkia dan Nabi Yesaya anak Amos. Mereka berseru minta pertolongan kepada Allah. 21 Lalu TUHAN mengirim seorang malaikat yang membunuh prajurit-prajurit dan perwira-perwira Asyur itu. Dengan sangat malu kembalilah raja Asyur ke negerinya. Pada suatu hari ketika ia sedang di dalam rumah dewanya, beberapa dari anak-anaknya sendiri datang membunuh dia dengan pedang.
Italian(i) 19 E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme, come degl’iddii de’ popoli della terra, che sono opera di mani d’uomini. 20 Allora il re Ezechia, e il profeta Isaia, figliuolo d’Amos, fecero orazione per queste cose, e gridarono verso il cielo. 21 E il Signore mandò un Angelo, il quale distrusse ogni valente uomo, ed ogni capo e capitano ch’era nel campo del re degli Assiri; laonde egli se ne ritornò svergognato al suo paese. Ed essendo entrato nella casa de’ suoi dii, di quelli che erano usciti delle sue interiora, l’uccisero quivi con la spada.
ItalianRiveduta(i) 19 E parlarono dell’Iddio di Gerusalemme come degli dèi dei popoli della terra, che sono opera di mano d’uomo. 20 Allora il re Ezechia e il profeta Isaia, figliuolo di Amots, pregarono a questo proposito, e alzarono fino al cielo il loro grido. 21 E l’Eterno mandò un angelo che sterminò nel campo del re d’Assiria tutti gli uomini forti e valorosi, i principi ed i capi. E il re se ne tornò svergognato al suo paese. E come fu entrato nella casa del suo dio, i suoi propri figliuoli lo uccisero quivi di spada.
Korean(i) 19 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 21 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 19 Taip kalbėdami apie Jeruzalės Dievą, jie Jį lygino su kitų žemės tautų dievais, kurie yra žmogaus rankų darbas. 20 Karalius Ezekijas ir pranašas Izaijas, Amoco sūnus, meldėsi ir šaukėsi dangaus. 21 Viešpats siuntė angelą, kuris išnaikino karžygius, vadus ir karininkus Asirijos karaliaus stovykloje. Karalius sugėdintas turėjo grįžti į savo šalį. Jam įėjus į savo dievo namus, jo paties sūnūs jį ten nužudė.
PBG(i) 19 A mówili przeciw Bogu Jeruzalemskiemu, jako przeciw bogom narodów ziemskich, którzy są robotą rąk ludzkich. 20 Tedy się modlił Ezechyjasz król, i Izajasz prorok, syn Amosa, dla tego, i krzyczeli ku niebu. 21 I posłał Pan Anioła, który wytracił każdego mocarza w wojsku, i wodza, i hetmana w obozie króla Assyryjskiego. I wrócił się z pohańbieniem twarzy do ziemi swojej. A gdy wszedł do domu boga swego, ci, którzy wyszli z żywota jego, tam go zabili mie czem.
Portuguese(i) 19 E falaram do Deus de Jerusalém como dos deuses dos povos da terra, que são obras das mãos dos homens. 20 Mas o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amós, oraram por causa disso, e clamaram ao céu. 21 Então o Senhor enviou um anjo que destruiu no arraial do rei da Assíria todos os guerreiros valentes, e os príncipes, e os chefes. Ele, pois, envergonhado voltou para a sua terra; e, quando entrou na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos o mataram ali à espada.
Norwegian(i) 19 og de talte om Jerusalems Gud på samme vis som om folkenes guder på jorden, de som er et verk av menneskehender. 20 Da kong Esekias og profeten Esaias, Amos' sønn hørte dette, bad de og ropte til himmelen. 21 Og Herren sendte en engel som tilintetgjorde alle de djerve stridsmenn og fyrstene og høvedsmennene i assyrerkongens leir, så han med skam måtte vende tilbake til sitt land. Og da han engang gikk inn i sin guds hus, kom nogen av hans egne sønner og hugg ham ned der med sverdet.
Romanian(i) 19 Au vorbit despre Dumnezeul Ierusalimului ca despre dumnezeii popoarelor pămîntului, cari sînt lucrarea mînilor omeneşti. 20 Împăratul Ezechia şi proorocul Isaia, fiul lui Amoţ, au început să se roage pentru lucrul acesta şi au strigat către cer. 21 Atunci Domnul a trimes un înger care a nimicit în tabăra împăratului Asiriei pe toţi vitejii, domnitorii şi căpeteniile. Şi împăratul s'a întors ruşinat în ţara lui. A intrat în casa dumnezeului său, şi cei ce ieşiseră din coapsele lui l-au ucis acolo cu sabia.
Ukrainian(i) 19 І говорили вони на Бога єрусалимського, як на богів землі, чин людських рук. 20 І молився цар Єзекія та пророк Ісая, син Амосів, про це, і кликали до неба. 21 І послав Господь Ангола, і він вигубив кожного хороброго вояка, і володаря, і зверхника в таборі царя асирійського, і той вернувся з соромом обличчя до краю свого. А коли він прийшов до дому бога свого, то дехто з тих, що вийшли з нутра його, вбили його там мечем...