2 Chronicles 26:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2186 they stood by G1909 against G* Uzziah G3588 the G935 king, G2532 and G2036 they said G1473 to him, G3756 It is not for you, G1473   G* Uzziah, G3588   G2370 to burn incense G3588 to the G2962 lord, G237.1 but only G3588 to the G2409 priests, G3588 to the G5207 sons G* of Aaron, G3588 to the G37 ones having been sanctified G3588   G2370 to burn incense. G1831 Go forth G575 from G3588 the G37.1 sanctuary! G3754 for G868 you departed G575 from G3588 the G2962 lord, G2532 for G3756 [2will not G1510.8.3 3be G1473 4to you G3778 1this] G1519 for G1391 glory G3844 from G2962 the lord G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2186 επέστησαν G1909 επί G* Οζίαν G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3756 ου σοι G1473   G* Οζία G3588 το G2370 θυμιάσαι G3588 τω G2962 κυρίω G237.1 αλλ΄ η G3588 τοις G2409 ιερεύσιν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ααρών G3588 τοις G37 ηγιασμένοις G3588 το G2370 θυμιάσαι G1831 έξελθε G575 απο G3588 του G37.1 αγιάσματος G3754 ότι G868 απέστης G575 από G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G3778 τούτο G1519 εις G1391 δόξαν G3844 παρά G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3604 N-ASM οζιαν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G4771 P-DS σοι G3604 N-DSM οζια G2370 V-AAN θυμιασαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G5207 N-DPM υιοις G2 N-PRI ααρων G3588 T-DPM τοις G37 V-RPPDP ηγιασμενοις G2370 V-AAN θυμιασαι G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN αγιασματος G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S απεστης G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G3778 D-ASN τουτο G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 18 ויעמדו על עזיהו המלך ויאמרו לו לא לך עזיהו להקטיר ליהוה כי לכהנים בני אהרן המקדשׁים להקטיר צא מן המקדשׁ כי מעלת ולא לך לכבוד מיהוה אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5975 ויעמדו   H5921 על   H5818 עזיהו Uzziah H4428 המלך the king, H559 ויאמרו and said H3808 לו לא unto him, not H5818 לך עזיהו unto thee, Uzziah, H6999 להקטיר to burn incense H3068 ליהוה unto the LORD, H3588 כי but H3548 לכהנים to the priests H1121 בני the sons H175 אהרן of Aaron, H6942 המקדשׁים that are consecrated H6999 להקטיר to burn incense: H3318 צא go out H4480 מן of H4720 המקדשׁ the sanctuary; H3588 כי for H4603 מעלת thou hast trespassed; H3808 ולא neither H3519 לך לכבוד for thine honor H3068 מיהוה   H430 אלהים׃ God.
Vulgate(i) 18 restiterunt regi atque dixerunt non est tui officii Ozia ut adoleas incensum Domino sed sacerdotum hoc est filiorum Aaron qui consecrati sunt ad huiuscemodi ministerium egredere de sanctuario ne contempseris quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo
Clementine_Vulgate(i) 18 restiterunt regi, atque dixerunt: Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est, filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad hujuscemodi ministerium: egredere de sanctuario, ne contempseris: quia non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo.
Wycliffe(i) 18 whiche ayenstoden the kyng, and seiden, Ozie, it is not of thin office, that thou brenne encense to the Lord, but of the preestis of the Lord, that is, of the sones of Aaron, that ben halewid to siche seruyce; go thou out of the seyntuarye; dispise thou not; for this thing schal not be arettid of the Lord God to thee in to glorie.
Coverdale(i) 18 and withstode kynge Osias, and saide vnto him: It belongeth not vnto thy offyce (Osias) to burne incense vnto the LORDE, but vnto the prestes belongeth it, euen vnto the children of Aaron, which are halowed to burne incense. Go forth out of the Sanctuary: for thou offendest, and it shall be no worshippe vnto the before God the LORDE.
MSTC(i) 18 And they stepped to Uzziah the king and said to him, "It pertaineth not to thee, Uzziah, to burn cense unto the LORD; but to the priests the children of Aaron that are consecrated for to burn incense. Come out of the sanctuary, for thou hast trespassed, and it shall be no worship to thee before the LORD God."
Matthew(i) 18 And they stepte to Oziah the kynge & sayde to him: it pertayneth not to the Oziah to burne cense vnto the Lorde, but to the priestes the children of Aaron that are consecrate for to burne incense. Come out of the sanctuarye, for thou hast trespaced, and it shalbe no worshepe to the before the Lorde God.
Great(i) 18 And they stode by Uzia the kynge, and sayde vnto hym: it pertayneth not to the Uzia to burne incense vnto the Lorde, but to the preastes the chyldren of Aaron, that are consecrate for to offre incense. Come therfore out of the sanctuarye for thou hast trespaced, and it is no worshyp to the before the Lorde God.
Geneva(i) 18 And they withstoode Vzziah the King, and said vnto him, It perteineth not to thee, Vzziah, to burne incense vnto the Lord, but to the Priests the sonnes of Aaron, that are consecrated for to offer incense: goe forth of the Sanctuarie: for thou hast transgressed, and thou shalt haue none honour of the Lord God.
Bishops(i) 18 And they stoode by Uzzia the king, and saide vnto him: It parteyneth not to thee Uzzia to burne incense vnto the Lorde, but to the priestes the children of Aaron, that are consecrated for to offer incense: Come therfore out of the sanctuary, for thou hast trespassed, and it is no worship to thee before the Lorde God
DouayRheims(i) 18 Withstood the king and said: It doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but to the priests, that is, to the sons of Aaron, who are consecrated for this ministry: go out of the sanctuary, do not despise: for this thing shall not be accounted to thy glory by the Lord God.
KJV(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from the LORD God.
KJV_Cambridge(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.
KJV_Strongs(i)
  18 H5975 And they withstood [H8799]   H5818 Uzziah H4428 the king H559 , and said [H8799]   H5818 unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah H6999 , to burn incense [H8687]   H3068 unto the LORD H3548 , but to the priests H1121 the sons H175 of Aaron H6942 , that are consecrated [H8794]   H6999 to burn incense [H8687]   H3318 : go out [H8798]   H4720 of the sanctuary H4603 ; for thou hast trespassed [H8804]   H3519 ; neither shall it be for thine honour H3068 from the LORD H430 God.
Thomson(i) 18 And they withstood king Ozias and said to him, it doth not belong to thee, Ozias, to burn incense to the Lord; but only to the priests the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for thou hast revolted from the Lord, and this will not be for honour to thee from the Lord God.
Webster(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said to him, It appertaineth not to thee, Uzziah, to burn incense to the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither will it be for thy honor from the LORD God.
Brenton(i) 18 And they withstood Ozias the king, and said to him, It is not for thee, Ozias, to burn incense to the Lord, but only for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to sacrifice: go forth of the sanctuary, for thou hast departed from the Lord; and this shall not be for glory to thee from the Lord god.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἔστησαν ἐπὶ Ὀζίαν τὸν βασιλέα, καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ σοί, Ὀζία, θυμιάσαι τῷ Κυρίῳ, ἀλλʼ ἢ τοῖς ἱερεῦσιν υἱοῖς Ἀαρὼν τοῖς ἡγιασμένοις θυμι· ἔξελθε ἐκ τοῦ ἁγιάσματος, ὅτι ἀπέστης ἀπὸ Κυρίου· καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο εἰς δόξαν παρὰ Κυρίου Θεοῦ.
Leeser(i) 18 And they stood forward against king ‘Uzziyahu, and they said unto him, It is not for thee, O ‘Uzziyahu, to burn incense unto the Lord, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; and it will not be for thy honor from the Lord God.
YLT(i) 18 and they stand up against Uzziah the king, and say to him, `Not for thee, O Uzziah, to make perfume to Jehovah, but for priests, sons of Aaron, who are sanctified to make perfume; go forth from the sanctuary, for thou hast trespassed, and it is not to thee for honour from Jehovah God.'
JuliaSmith(i) 18 And they will stand against Uzziah the king, and say to him, Not to thee, Uzziah, to burn incense to Jehovah, but to the priests, the sons of Aaron, being consecrated to burn incense: go forth from the holy place, for thou didst trespass; and not to thee for honor from Jehovah God.
Darby(i) 18 and they withstood Uzziah the king, and said to him, It is not for thee, Uzziah, to burn incense to Jehovah, but for the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for thou hast transgressed; neither shall it be for thine honour from Jehovah Elohim.
ERV(i) 18 and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God.
ASV(i) 18 and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto Jehovah, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from Jehovah God.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and they withstood Uzziah the king, and said unto him: 'It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron that are consecrated it pertaineth to burn incense; go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thy honour from the LORD God.'
Rotherham(i) 18 and they took their stand against Uzziah the king, and said unto him–It is not, for thee, O Uzziah, to burn incense unto Yahweh, but, for the priests, the sons of Aaron, who are hallowed, to burn incense. Go forth out of the sanctuary, for thou hast acted unfaithfully, and, not to thee, for an honour, [shall it be] from Yahweh Elohim.
CLV(i) 18 and they stand up against Uzziah the king, and say to him, `Not for you, O Uzziah, to make perfume to Yahweh, but for priests, sons of Aaron, who are sanctified to make perfume; go forth from the sanctuary, for you have trespassed, and [it is] not to you for honor from Yahweh Elohim..
BBE(i) 18 And they made protests to Uzziah the king, and said to him, The burning of perfumes, Uzziah, is not your business but that of the priests, the sons of Aaron, who have been made holy for this work: go out of the holy place, for you have done wrong, and it will not be to your honour before God.
MKJV(i) 18 And they withstood Uzziah the king and said to him, It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but to the priests, the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the temple, for you have sinned. Nor shall it be for your honor from Jehovah God.
LITV(i) 18 and they stood up against Uzziah the king, and said to him, It is not for you, O Uzziah, to burn incense to Jehovah, but to the priests, the sons of Aaron, who are sanctified to burn incense; go out of the sanctuary, for you have trespassed; and it is not to your honor from Jehovah God.
ECB(i) 18 and they withstand Uzzi Yah the sovereign and say to him, This becomes you not, Uzzi Yah, to incense to Yah Veh: but only to the priests, the sons of Aharon, who are hallowed to incense: go from the holies; for you treason; it is not for your honor from Yah Veh Elohim.
ACV(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said to him, It does not pertain to thee, Uzziah, to burn incense to LORD, but to the priests the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary. For thou have trespassed, neither shall it be for thine honor from LORD God.
WEB(i) 18 They resisted Uzziah the king, and said to him, “It isn’t for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh, but for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have trespassed. It will not be for your honor from Yahweh God.”
NHEB(i) 18 and they resisted Uzziah the king, and said to him, "It isn't for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests the descendants of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the LORD God."
AKJV(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said to him, It appertains not to you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the LORD God.
KJ2000(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It belongs not unto you, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honor from the LORD God.
UKJV(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertains not unto you, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for you have trespassed; neither shall it be for your honour from the LORD God.
EJ2000(i) 18 And they withstood Uzziah, the king, and said unto him, It does not pertain unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests, the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense; go out of the sanctuary, for thou hast rebelled; neither shall it be for thy glory before the LORD God.
CAB(i) 18 And they withstood Uzziah the king, and said to him, It is not for you, Uzziah, to burn incense to the Lord, but only for the priests, the sons of Aaron, who are consecrated to sacrifice: Leave the sanctuary, for you have departed from the Lord; and this shall not be for glory to you from the Lord God.
LXX2012(i) 18 And they withstood Ozias the king, and said to him, [It is] not for you, Ozias, to burn incense to the Lord, but only for the priests the sons of Aaron, who are consecrated to sacrifice: go forth of the sanctuary, for you have departed from the Lord; and this shall not be for glory to you from the Lord god.
NSB(i) 18 They opposed King Uzziah. They said to him: »Uzziah, you have no right to burn incense as an offering to Jehovah. That right belongs to the priests, Aaron’s descendants, who have been given the holy task of burning incense. Get out of the holy place because you have been unfaithful. Jehovah God will not honor you for this.«
ISV(i) 18 and they opposed King Uzziah. “Uzziah, it’s not for you to burn incense to the LORD,” they told him, “but for the priests to do, Aaron’s descendants who are consecrated to burn incense. Leave the sanctuary now, because you have been unfaithful and won’t receive any honor from the LORD God.”
LEB(i) 18 And they stood against King Uzziah and said to him, "It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh, but it is for the priests, the descendants* of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have acted unfaithfully. There will be no honor for you from Yahweh God."
BSB(i) 18 They took their stand against King Uzziah and said, “Uzziah, you have no right to offer incense to the LORD. Only the priests, the descendants of Aaron, are consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have acted unfaithfully; you will not receive honor from the LORD God.”
MSB(i) 18 They took their stand against King Uzziah and said, “Uzziah, you have no right to offer incense to the LORD. Only the priests, the descendants of Aaron, are consecrated to burn incense. Leave the sanctuary, for you have acted unfaithfully; you will not receive honor from the LORD God.”
MLV(i) 18 And they withstood Uzziah the king and said to him, It does not pertain to you, Uzziah, to burn incense to Jehovah, but to the priests the sons of Aaron who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary. For you have trespassed, neither will it be for your honor from Jehovah God.
VIN(i) 18 And they stood against King Uzziah and said to him, "It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but it is for the priests, the descendants of Aaron, who are consecrated to burn incense. Go out of the sanctuary, for you have acted unfaithfully. There will be no honor for you from the LORD God."
Luther1545(i) 18 und stunden wider Usia, den König, und sprachen zu ihm: Es gebührt dir, Usia, nicht, zu räuchern dem HERRN, sondern den Priestern, Aarons Kindern, die zu räuchern geheiliget sind. Gehe heraus aus dem Heiligtum, denn du vergreifest dich; und es wird dir keine Ehre sein vor Gott dem HERRN.
Luther1912(i) 18 und standen wider Usia, den König, und sprachen zu ihm: Es gebührt dir, Usia, nicht, zu räuchern dem HERRN, sondern den Priestern, Aarons Kindern, die zu räuchern geheiligt sind. Gehe heraus aus dem Heiligtum; denn du vergreifst dich, und es wird dir keine Ehre sein vor Gott dem HERRN.
ELB1871(i) 18 und sie widerstanden dem König Ussija und sprachen zu ihm: Nicht dir, Ussija, geziemt es, Jehova zu räuchern, sondern den Priestern, den Söhnen Aarons, die geheiligt sind zum Räuchern. Geh aus dem Heiligtum hinaus; denn du hast treulos gehandelt, und es wird dir nicht zur Ehre gereichen von Jehova Gott.
ELB1905(i) 18 und sie widerstanden dem König Ussija und sprachen zu ihm: Nicht dir, Ussija, geziemt es, Jahwe zu räuchern, sondern den Priestern, den Söhnen Aarons, die geheiligt sind zum Räuchern. Geh aus dem Heiligtum hinaus; denn du hast treulos gehandelt, und es wird dir nicht zur Ehre gereichen von Jahwe Gott.
DSV(i) 18 En zij wederstonden den koning Uzzia, en zeiden tot hem: Het komt u niet toe, Uzzia, den HEERE te roken, maar den priesteren, Aärons zonen, die geheiligd zijn, om te roken; ga uit het heiligdom, want gij hebt overtreden, en het zal u niet tot eer zijn van den HEERE God.
Giguet(i) 18 Et ils s’arrêtèrent devant le roi Ozias, et ils lui dirent: Ce n’est pas à toi, Ozias, d’encenser le Seigneur, mais aux prêtres, fils d’Aaron, qui sont consacrés pour faire les sacrifices. Sors du Saint des saints, car tu t’es séparé du Seigneur, et cela ne tournera pas à ta gloire auprès de Dieu.
DarbyFR(i) 18 Et ils s'opposèrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas à toi, Ozias, de faire fumer l'encens à l'Éternel, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont sanctifiés pour faire fumer l'encens. Sors du sanctuaire; car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire de la part de l'Éternel Dieu.
Martin(i) 18 Qui s'opposèrent au Roi Hozias, et lui dirent : Hozias! il ne t'appartient pas de faire le parfum à l'Eternel; car cela appartient aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour faire le parfum. Sors du Sanctuaire, car tu as péché; et ceci ne te sera point honorable de la part de l'Eternel Dieu.
Segond(i) 18 qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Eternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un péché! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Eternel Dieu.
Segond_Strongs(i)
  18 H5975 qui s’opposèrent H8799   H4428 au roi H5818 Ozias H559 et lui dirent H8799   H5818  : Tu n’as pas le droit, Ozias H6999 , d’offrir des parfums H8687   H3068 à l’Eternel H3548  ! Ce droit appartient aux sacrificateurs H1121 , fils H175 d’Aaron H6942 , qui ont été consacrés H8794   H6999 pour les offrir H8687   H3318 . Sors H8798   H4720 du sanctuaire H4603 , car tu commets un péché H8804   H3519  ! Et cela ne tournera pas à ton honneur H3068 devant l’Eternel H430 Dieu.
SE(i) 18 Y se pusieron contra el rey Uzías, y le dijeron: No te corresponde a ti, oh Uzías, el quemar incienso al SEÑOR, sino a los sacerdotes hijos de Aarón, que son consagrados para quemarlo; sal del santuario, por que te has rebelado, y no te será para gloria delante del SEÑOR Dios.
ReinaValera(i) 18 Y pusiéronse contra el rey Uzzías, y dijéronle: No á ti, oh Uzzías, el quemar perfume á Jehová, sino á los sacerdotes hijos de Aarón, que son consagrados para quemarlo: sal del santuario, por que has prevaricado, y no te será para gloria delante del Dios Jehová.
JBS(i) 18 Y se opusieron contra el rey Uzías, y le dijeron: No te corresponde a ti, oh Uzías, el quemar incienso al SEÑOR, sino a los sacerdotes hijos de Aarón, que son consagrados para quemarlo; sal del santuario, porque te has rebelado, y no te será para gloria delante del SEÑOR Dios.
Albanian(i) 18 Ata iu kundërvunë mbretit Uziah dhe i thanë: "Nuk të takon ty, o Uziah, t'i ofrosh temjan Zotit, por priftërinjve, bijve të Aaronit, që janë shenjtëruar për të ofruar temjan. Dil nga vendi i shenjtë, sepse ke kryer mëkat! Kjo nuk do të sjellë asnjë nder nga ana e Zotit Perëndi".
RST(i) 18 и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не будет тебе это в честь у Господа Бога.
Arabic(i) 18 وقاوموا عزيا الملك وقالوا له ليس لك يا عزيا ان توقد للرب بل للكهنة بني هرون المقدسين للايقاد. اخرج من المقدس لانك خنت وليس لك من كرامة من عند الرب الاله.
Bulgarian(i) 18 Те се възпротивиха на цар Озия и му казаха: Не на теб, Озия, принадлежи да кадиш на ГОСПОДА, а на свещениците, синовете на Аарон, които са осветени, за да кадят. Излез от светилището, защото си извършил престъпление, и това няма да ти бъде за почит от ГОСПОДА, Бога.
Croatian(i) 18 Oni ustadoše na kralja Uziju govoreći: "Nije tvoje, Uzijo, da kadiš Jahvi, nego je to dužnost svećenika, Aronovih sinova, koji su posvećeni da kade. Izlazi iz Svetišta! Iznevjerio si se. I ne služi ti na čast pred Bogom Jahvom!"
BKR(i) 18 Kteříž postavili se proti Uziášovi králi, a mluvili jemu: Ne tobě, Uziáši, náleží kaditi Hospodinu, ale kněžím, synům Aronovým, kteříž posvěceni jsou, aby kadili. Vyjdiž z svatyně, nebo jsi zhřešil, aniž to bude tobě ke cti před Hospodinem Bohem.
Danish(i) 18 Og de stode Kong Ussia imod og sagde til ham: Ussia! at gøre Røgoffer for HERREN hører ikke dig til, men Præsterne, Arons Børn, som ere helligede til at gøre Røgoffer; gak ud af Helligdommen, thi du forgriber dig, og det bliver dig ikke til Ære for Gud HERREN.
CUV(i) 18 他 們 就 阻 擋 烏 西 雅 王 , 對 他 說 : 烏 西 雅 啊 , 給 耶 和 華 燒 香 不 是 你 的 事 , 乃 是 亞 倫 子 孫 承 接 聖 職 祭 司 的 事 。 你 出 聖 殿 罷 ! 因 為 你 犯 了 罪 。 你 行 這 事 , 耶 和 華   神 必 不 使 你 得 榮 耀 。
CUVS(i) 18 他 们 就 阻 挡 乌 西 雅 王 , 对 他 说 : 乌 西 雅 啊 , 给 耶 和 华 烧 香 不 是 你 的 事 , 乃 是 亚 伦 子 孙 承 接 圣 职 祭 司 的 事 。 你 出 圣 殿 罢 ! 因 为 你 犯 了 罪 。 你 行 这 事 , 耶 和 华   神 必 不 使 你 得 荣 耀 。
Esperanto(i) 18 kaj ili starigxis kontraux la regxo Uzija, kaj diris al li:Ne vi, Uzija, devas incensi al la Eternulo, sed incensi devas la pastroj, idoj de Aaron, sanktigitaj; eliru el la sanktejo, cxar vi faris krimon, kaj tio ne estos por vi honora antaux Dio, la Eternulo.
Finnish(i) 18 Ja seisoivat kuningas Ussiaa vastaan ja sanoivat hänelle: Ussia, ei sinun sovi suitsuttaa Herralle, vaan pappein, Aaronin poikain, jotka ovat pyhitetyt suitsuttamaan: mene ulos pyhästä, sinä olet väärin tehnyt, ei se tule sinulle kunniaksi Herran Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 18 Nämä astuivat kuningas Ussiaa vastaan ja sanoivat hänelle: "Ei ole sinun asiasi, Ussia, suitsuttaa Herralle, vaan pappien, Aaronin poikien, jotka ovat pyhitetyt suitsuttamaan. Mene ulos pyhäköstä, sillä sinä olet ollut uskoton, eikä siitä tule sinulle kunniaa Herralta Jumalalta."
Haitian(i) 18 Yo vin kanpe devan wa a, yo di l': -Ozyas, ou pa gen dwa boule lansan pou Seyè a. Se prèt yo ase, moun fanmi Arawon yo, yo mete apa pou fè sa. Wete kò ou kote yo mete apa nèt pou Seyè a. Paske sa w'ap fè a pa bon devan Bondye. Bondye p'ap kontan avè ou poutèt sa.
Hungarian(i) 18 És ellene állának Uzziás királynak, és mondának néki: Uzziás! nem a te dolgod az Úrnak füstölni, hanem az Áron pap fiaié, a kik felszenteltetének, hogy füstöljenek. Menj ki e szent helybõl; mert igen vétkeztél és dicsõségedre nem leend az Úr Istentõl.
Indonesian(i) 18 untuk menentang perbuatannya itu. Mereka berkata, "Paduka Yang Mulia! Baginda tidak berhak membakar dupa untuk TUHAN. Itu tugas imam-imam keturunan Harun, sebab merekalah yang dikhususkan untuk itu. Hendaklah Baginda meninggalkan tempat yang suci ini! Baginda telah melawan TUHAN Allah, dan tidak lagi mendapat restu-Nya."
Italian(i) 18 ed essi si opposero al re Uzzia, e gli dissero: Non istà a te, o Uzzia, il far profumo al Signore; anzi a’ sacerdoti, figliuoli di Aaronne, che son consacrati per far profumi; esci fuori del Santuario; perciocchè tu hai misfatto, e ciò non ti tornerà in gloria da parte del Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 18 i quali si opposero al re Uzzia, e gli dissero: "Non spetta a te, o Uzzia, di offrir de’ profumi all’Eterno; ma ai sacerdoti, figliuoli d’Aaronne, che son consacrati per offrire i profumi! Esci dal santuario, poiché tu hai commesso una infedeltà! E questo non ti tornerà a gloria dinanzi a Dio, all’Eterno".
Korean(i) 18 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 18 Jie pasipriešino karaliui Ozijui ir sakė: “Ozijau, tu neturi teisės smilkyti Viešpačiui. Tai kunigų, Aarono sūnų, pareiga. Išeik iš šventyklos! Tu nusikaltai ir Viešpats Dievas nepriskaitys to tavo garbei”.
PBG(i) 18 I stanęli przeciw Uzyjaszowi królowi, a mówili mu: Nie twoja to rzecz Uzyjaszu! kadzić Panu, ale kapłanów, synów Aaronowych, którzy są poświęceni, aby kadzili. Wynijdźże z świątnicy; albowiemeś wystąpił, a nie będzieć to ku sławie przed Panem Bogiem.
Portuguese(i) 18 e se opuseram ao rei Uzias, dizendo-lhe: A ti, Uzias, não compete queimar incenso perante o Senhor, mas aos sacerdotes, filhos de Arão, que foram consagrados para queimarem incenso. Sai do santuário, pois cometeste uma transgressão; e não será isto para honra tua da parte do Senhor Deus.
Norwegian(i) 18 De trådte op mot kong Ussias og sa til ham: Det tilkommer ikke dig, Ussias, å brenne røkelse for Herren, men bare prestene, Arons sønner, de som er vidd til det. Gå ut av helligdommen! For du har vært ulydig, og det blir dig ikke til ære for Gud Herren.
Romanian(i) 18 cari s'au împotrivit împăratului Ozia, şi i-au zis:,,N'ai drept, Ozia, să aduci tămîie Domnului! Dreptul acesta îl au preoţii, fiii lui Aaron, cari au fost sfinţiţi ca s'o aducă. Ieşi din sfîntul locaş, căci faci un păcat! Şi lucrul acesta nu-ţi va face cinste înaintea Domnului Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 18 І стали вони проти царя Узійї та й сказали йому: Не тобі, Уззійє, кадити для Господа, а священикам, синам Аароновим, посвяченим на кадіння... Вийди зо святині, бо ти спроневірився, і не за честь це буде тобі від Господа Бога!