2 Chronicles 24:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G4151 spirit G2316 of God G1746 was put on G3588   G* Zechariah G3588 the G3588 son of G* Jehoiada G3588 the G2409 priest, G2532 and G450 he rose G1883 above G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 said G1473 to them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2444 Why G1473 do you G3899 pass by G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord, G2532 and G3756 your way shall not prosper? G2137   G3754 For G1459 you abandoned G3588 the G2962 lord, G2532 and G1459 he shall abandon G1473 you.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G4151 πνεύμα G2316 θεού G1746 ενέδυσε G3588 τον G* Ζαχαρίαν G3588 τον G3588 του G* Ιωδαέ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G450 ανέστη G1883 επάνω G3588 του G2992 λαού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2444 ινατί G1473 υμείς G3899 παραπορεύεσθε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ ευοδωθήσεσθε G2137   G3754 ότι G1459 εγκατελίπετε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1459 εγκαταλείψει G1473 υμάς
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM αζαριαν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τι G3899 V-PMI-2P παραπορευεσθε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2137 V-FPI-2P ευοδωθησεσθε G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1459 V-FAI-3S εγκαταλειψει G4771 P-AP υμας
HOT(i) 20 ורוח אלהים לבשׁה את זכריה בן יהוידע הכהן ויעמד מעל לעם ויאמר להם כה אמר האלהים למה אתם עברים את מצות יהוה ולא תצליחו כי עזבתם את יהוה ויעזב אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7307 ורוח And the Spirit H430 אלהים of God H3847 לבשׁה came upon H853 את   H2148 זכריה Zechariah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada H3548 הכהן the priest, H5975 ויעמד which stood H5921 מעל above H5971 לעם the people, H559 ויאמר and said H3541 להם כה unto them, Thus H559 אמר saith H430 האלהים God, H4100 למה Why H859 אתם ye H5674 עברים transgress H853 את   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא that ye cannot H6743 תצליחו prosper? H3588 כי because H5800 עזבתם ye have forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5800 ויעזב he hath also forsaken H853 אתכם׃  
Vulgate(i) 20 spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos
Clementine_Vulgate(i) 20 Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis: Hæc dicit Dominus Deus: Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos?
Wycliffe(i) 20 Therfor the Spirit of the Lord clothide Zacharie, the preest, the sone of Joiada; and he stood in the siyt of the puple, and seide to hem, The Lord seith these thingis, Whi breken ye the comaundement of the Lord, `which thing schal not profite to you, and ye han forsake the Lord, that he schulde forsake you?
Coverdale(i) 20 And the sprete of God came vpon Zachary the sonne of Ioiada the prest, which stode ouer ye people, & sayde vnto the: Thus sayeth God: Wherfore do ye transgresse the comaundementes of the LORDE, which shall not be to yor prosperite: for ye haue forsaken ye LORDE, therfore shal he forsake you.
MSTC(i) 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stepped up above the people and said to them, "Thus sayeth God: 'Why transgress ye the commandments of the LORD? Ye shall therefore not prosper, but as ye have forsaken him, so shall he forsake you.'"
Matthew(i) 20 And the spirite of God came vpon Zachariah the sonne of Iehoiada the preste, and he stept vp aboue the people and sayde to them. Thus sayth God: why transgresse ye the commaundementes of the Lorde? ye shall therfore not prospere, but as ye haue forsaken hym, so shal he forsake you
Great(i) 20 And the spyrite of God came vpon Zacharia the sonne of Iehoiada the preast, which stode by the people, & sayde vnto them: Thus sayth God: why transgresse ye the commaundementes of the Lorde, that ye cannot prospere? For because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you.
Geneva(i) 20 And the Spirit of God came vpon Zechariah the sonne of Iehoiada the Priest, which stoode aboue the people, and sayde vnto them, Thus sayth God, Why transgresse ye the commandements of the Lord? surely ye shall not prosper: because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you.
Bishops(i) 20 And the spirite of God came vpon Zacharia the sonne of Iehoiada the priest, which stoode by the people, and sayd vnto them, thus sayth God: Why transgresse ye the commaundementes of the Lorde, that ye can not prosper? For because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you
DouayRheims(i) 20 The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you?
KJV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
KJV_Cambridge(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
Thomson(i) 20 then the Spirit of God came upon Azarias the priest, the son of Jodae, and he stood above the people and said, Thus saith the Lord, Why do you transgress the commandments of the Lord? You cannot prosper. Because you have forsaken the Lord, therefore he will forsake you.
Webster(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
Brenton(i) 20 And the Spirit of God came upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus saith the Lord, Why do ye transgress the commandments of the Lord? so shall ye not prosper; for ye have forsaken the Lord, and he will forsake you.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐνέδυσε τὸν Ἀζαρίαν τὸν τοῦ Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα, καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου; καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε· ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν Κύριον, καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς.
Leeser(i) 20 And the spirit of God endued Zechariah the son of Yehoyada’ the priest, and he stood up above the people, and he said unto them, Thus hath said the true God, Why transgress ye the commandments of the Lord? ye cannot prosper so; because as ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you.
YLT(i) 20 and the Spirit of God hath clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he standeth over-against the people, and saith to them, `Thus said God, Why are ye transgressing the commands of Jehovah, and prosper not? because ye have forsaken Jehovah—He doth forsake you.'
JuliaSmith(i) 20 And the spirit of God clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he will stand from above to the people, and say to them, Thus said God, Wherefore are ye passing by the commands of Jehovah, and ye shall not prosper? for ye forsook Jehovah, and he will forsake you.
Darby(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood up above the people and said unto them, Thus saith God: Wherefore do ye transgress the commandments of Jehovah? And ye cannot prosper; for ye have forsaken Jehovah, and he hath forsaken you.
ERV(i) 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you.
ASV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them: 'Thus saith God: Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, He hath also forsaken you.'
Rotherham(i) 20 And, the spirit of God, clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he took his stand above the people,––and said unto them, Thus, saith God, Wherefore are, ye, transgressing the commandments of Yahweh, so that ye cannot prosper, because ye have forsaken Yahweh, therefore hath he forsaken you.
CLV(i) 20 and the Spirit of Elohim has clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he stands over-against the people, and said to them, `Thus said Elohim, Why are you transgressing the commands of Yahweh, and prosper not? because you have forsaken Yahweh--He does forsake you..
BBE(i) 20 Then the spirit of God came on Zechariah, the son of Jehoiada the priest, and, getting up before the people, he said to them, God has said, Why do you go against the orders of the Lord, so that everything goes badly for you? because you have given up the Lord, he has given you up.
MKJV(i) 20 And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people and said to them, So says God, Why do you transgress the commandments of Jehovah so that you cannot be blessed? Because you have forsaken Jehovah, He has also forsaken you.
LITV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood before the people and said to them, So says God, Why do you transgress the commandments of Jehovah, and do not prosper? Because you have forsaken Jehovah, He has forsaken you.
ECB(i) 20 And the Spirit of Elohim enrobes Zechar Yah the son of Yah Yada the priest - who stands above the people and says to them, Thus says Elohim, Why trespass you the misvoth of Yah Veh, and prosper not? Because you forsake Yah Veh, he forsakes you.
ACV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest. And he stood above the people, and said to them, Thus says God, Why do ye transgress the commandments of LORD, so that ye cannot prosper? Because ye have forsaken LORD, he has also forsaken you.
WEB(i) 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “God says, ‘Why do you disobey Yahweh’s commandments, so that you can’t prosper? Because you have forsaken Yahweh, he has also forsaken you.’”
NHEB(i) 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, "Thus says God, 'Why do you disobey the commandments of the LORD, so that you can't prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.'"
AKJV(i) 20 And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said to them, Thus said God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.
KJ2000(i) 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said unto them, Thus says God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.
UKJV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus says God, Why transgress all of you the commandments of the LORD, that all of you cannot prosper? because all of you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.
EJ2000(i) 20 And the Spirit of God clothed himself in Zechariah, the son of Jehoiada, the priest, who being over the people, said unto them, Thus hath God said, Why do ye transgress the commandments of the LORD? Ye shall not prosper in this; for because ye have forsaken the LORD, he shall also forsake you.
CAB(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood up above the people and said, Thus says the Lord: Why do you transgress the commandments of the Lord? So shall you not prosper; for you have forsaken the Lord, and He will forsake you.
LXX2012(i) 20 And the Spirit of God came upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus says the Lord, Why do you⌃ transgress the commandments of the Lord? so shall you⌃ not prosper; for you⌃ have forsaken the Lord, and he will forsake you.
NSB(i) 20 God’s Spirit spoke to Zechariah son of Jehoiada the priest. Zechariah told everyone that God was saying: »Why are you disobeying me and my Laws? This will only bring punishment! You have deserted me, so now I will desert you.«
ISV(i) 20 Then Jehoiada the priest’s son Zechariah was clothed by the Spirit of God, and he stood above the people and told them, “This is what God has to say: ‘Why are you breaking the LORD’s commandments. You’ll never be successful! Because you have abandoned the LORD, he has abandoned you.’”
LEB(i) 20 Then the Spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood above the people and said to them, "Thus says God: 'Why are you transgressing the commandments of Yahweh so that you will not succeed? For you have forsaken Yahweh, so he will forsake you.'"
BSB(i) 20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest, who stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has forsaken you.’”
MSB(i) 20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest, who stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has forsaken you.’”
MLV(i) 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest. And he stood above the people and said to them, Thus says God, Why do you* transgress the commandments of Jehovah, so that you* cannot prosper? Because you* have forsaken Jehovah, he has also forsaken you*.
VIN(i) 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “God says, 'Why do you disobey the LORD's commandments, so that you can't prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.'”
Luther1545(i) 20 Und der Geist Gottes zog an Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters. Der trat oben über das Volk und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des HERRN, das euch nicht gelingen wird? Denn ihr habt den HERRN verlassen, so wird er euch wieder verlassen.
Luther1912(i) 20 Und der Geist Gottes erfüllte Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters. Der trat oben über das Volk und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des HERRN und wollt kein Gelingen haben? Denn ihr habt den HERRN verlassen, so wird er euch wieder verlassen.
ELB1871(i) 20 Und der Geist Gottes kam über Sekarja, den Sohn Jojadas, des Priesters; und er stand auf über dem Volke und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote Jehovas? Es wird euch ja nicht gelingen. Weil ihr Jehova verlassen habt, so hat er euch verlassen.
ELB1905(i) 20 Und der Geist Gottes kam über Eig. bekleidete Sekarja, den Sohn Jojadas, des Priesters; und er stand auf über dem Volke und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote Jahwes? Es wird euch ja nicht gelingen. Weil ihr Jahwe verlassen habt, so hat er euch verlassen.
DSV(i) 20 En de Geest Gods toog Zacharia aan, den zoon van Jojada, den priester, die boven het volk stond, en hij zeide tot hen: Zo zegt God: Waarom overtreedt gij de geboden des HEEREN? Daarom zult gij niet voorspoedig zijn; dewijl gij den HEERE verlaten hebt, zo zal Hij u verlaten.
DSV_Strongs(i)
  20 H7307 En de Geest H430 Gods H3847 H0 toog H2148 Zacharia H3847 H8804 aan H1121 , den zoon H3077 van Jojada H3548 , den priester H4480 H5921 , die boven H5971 het volk H5975 H8799 stond H559 H8799 , en hij zeide H3541 tot hen: Zo H559 H8804 zegt H430 God H4100 : Waarom H5674 H8802 overtreedt H859 gij H4687 de geboden H3068 des HEEREN H3808 ? Daarom zult gij niet H6743 H8686 voorspoedig zijn H3588 ; dewijl H3068 gij den HEERE H5800 H8804 verlaten hebt H853 , zo zal Hij u H5800 H8799 verlaten.
Giguet(i) 20 Alors l’Esprit de Dieu vint sur Zacharie, fils de Joad, le prêtre, et il se plaça devant le peuple, et il s’écria: Voici ce que dit le Seigneur: Pourquoi transgressez-vous les commandements du Seigneur? Vous ne prospèrerez pas, car vous avez abandonné le Seigneur, et il vous abandonnera.
DarbyFR(i) 20 Et l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne réussirez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera aussi.
Martin(i) 20 Et même l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie fils de Jéhojadah le Sacrificateur, de sorte qu'il se tint debout au dessus du peuple, et leur dit : Dieu a dit ainsi : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel ? Car vous ne prospérerez point; et parce que vous avez abandonné l'Eternel, il vous abandonnera aussi.
Segond(i) 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Eternel, et il vous abandonnera.
Segond_Strongs(i)
  20 H2148 Zacharie H1121 , fils H3548 du sacrificateur H3077 Jehojada H3847 , fut revêtu H8804   H7307 de l’esprit H430 de Dieu H5975  ; il se présenta H8799   H5971 devant le peuple H559 et lui dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H430 Dieu H5674  : Pourquoi transgressez H8802   H4687 -vous les commandements H3068 de l’Eternel H6743  ? Vous ne prospérerez H8686   H5800 point ; car vous avez abandonné H8804   H3068 l’Eternel H5800 , et il vous abandonnera H8799  .
SE(i) 20 Y el espíritu de Dios envistió a Zacarías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos del SEÑOR? No os vendrá bien de ello; porque por haber dejado al SEÑOR, el también os dejará.
ReinaValera(i) 20 Y el espíritu de Dios envistió á Zachârías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos de Jehová? No os vendrá bien de ello; porque por haber dejado á Jehová, el también os dejará.
JBS(i) 20 Y el espíritu de Dios se envistió en Zacarías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos del SEÑOR? No os vendrá bien por ello; porque por haber dejado al SEÑOR, él también os dejará.
Albanian(i) 20 Atëherë Fryma e Perëndisë erdhi mbi Zakarian, birin e priftit Jehojada, që u ngrit përpara popullit dhe tha: "Kështu thotë Perëndia: Pse shkelni urdhërimet e Zotit dhe nuk keni mbarësi? Mëqe e keni braktisur Zotin edhe ai do t'ju braktisë".
RST(i) 20 И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас.
Arabic(i) 20 ولبس روح الله زكريا بن يهوياداع الكاهن فوقف فوق الشعب وقال لهم هكذا يقول الله لماذا تتعدون وصايا الرب فلا تفلحون. لانكم تركتم الرب قد ترككم.
Bulgarian(i) 20 Тогава Божият Дух дойде на Захария, сина на свещеник Йодая. И той застана горе пред народа и им каза: Така говори Бог: Защо престъпвате ГОСПОДНИТЕ заповеди? Няма да успеете! Понеже вие оставихте ГОСПОДА, и Той ви остави.
Croatian(i) 20 Tada Božji duh napuni Jojadina sina, svećenika Zahariju, koji, stavši poviše naroda, reče: "Ovako veli Bog: 'Zašto kršite Jahvine zapovijedi? Zašto nećete da budete sretni? Kako ste vi ostavili Jahvu, i on će vas ostaviti.'"
BKR(i) 20 Nýbrž, když Duch Boží vzbudil Zachariáše syna Joiady kněze, (kterýž vystoupiv před lid, mluvil jim: Takto praví Bůh: Proč přestupujete přikázaní Hospodinova? Nepovedeť se vám šťastně. Proto že jste opustili Hospodina, i on také opustí vás);
Danish(i) 20 Og Guds Aand iførte sig Sakaria, Præsten Jojadas Søn, og han stod oven over Folket og sagde til dem: Saa sagde Gud: Hvorfor overtræde I HERRENS Bud derfor skulle I ikke være lykkelige, thi I have forladt HERREN, og han har forladt eder.
CUV(i) 20 那 時 ,   神 的 靈 感 動 祭 司 耶 何 耶 大 的 兒 子 撒 迦 利 亞 , 他 就 站 在 上 面 對 民 說 :   神 如 此 說 : 你 們 為 何 干 犯 耶 和 華 的 誡 命 , 以 致 不 得 亨 通 呢 ? 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 , 所 以 他 也 離 棄 你 們 。
CUVS(i) 20 那 时 ,   神 的 灵 感 动 祭 司 耶 何 耶 大 的 儿 子 撒 迦 利 亚 , 他 就 站 在 上 面 对 民 说 :   神 如 此 说 : 你 们 为 何 干 犯 耶 和 华 的 诫 命 , 以 致 不 得 亨 通 呢 ? 因 为 你 们 离 弃 耶 和 华 , 所 以 他 也 离 弃 你 们 。
Esperanto(i) 20 La spirito de Dio venis sur Zehxarjan, filon de la pastro Jehojada, kaj li starigxis antaux la popolo, kaj diris al ili:Tiele diras Dio:Kial vi malobeas la ordonojn de la Eternulo? Vi ne havos sukceson, cxar vi forlasis la Eternulon, kaj tial Li vin forlasis.
Finnish(i) 20 Ja Jumalan henki puetti Sakarian papin Jojadan pojan; hän astui kansan eteen ja sanoi heille: näin sanoo Jumala: miksi te rikotte Herran käskyn? Ei se pidä teille menestymän; koska te olette hyljänneet Herran, niin hylkää hän jälleen teidät.
FinnishPR(i) 20 Niin Jumalan Henki täytti Sakarjan, pappi Joojadan pojan, ja hän astui kansan eteen ja sanoi heille: "Näin sanoo Jumala: Miksi te rikotte Herran käskyt omaksi onnettomuudeksenne? Koska te olette hyljänneet Herran, hylkää hänkin teidät."
Haitian(i) 20 Lè sa a, lespri Bondye desann sou Zakari, pitit gason Jeojada, prèt la. li al kanpe yon kote pou tout pèp la wè l', li di yo konsa: -Seyè a, Bondye a mande poukisa nou pa vle swiv kòmandman li yo kifè n'ap rale malè sou nou konsa? Nou vire do ba li, l'ap vire do ban nou tou!
Hungarian(i) 20 Az Isten lelke pedig felindítá Zakariást, a Jójada pap fiát, a ki felálla a nép között, és monda nékik: Ezt mondja az Isten: Miért szegtétek meg az Úrnak parancsolatait? - mert az nem használ néktek. Ha elhagytátok az Urat, õ is elhagy titeket.
Indonesian(i) 20 Lalu Roh Allah menguasai Zakharia anak Imam Yoyada. Zakharia tampil di depan rakyat, lalu berseru, "TUHAN Allah berkata, 'Mengapa kamu tidak taat kepada perintah-perintah-Ku dan mencelakakan dirimu sendiri. Kamu tidak peduli kepada-Ku, maka Aku pun tidak peduli kepadamu!'"
Italian(i) 20 E lo Spirito di Dio investì Zaccaria, figliuolo del sacerdote Gioiada. Ed egli, stando in piè disopra al popolo, disse loro: Così ha detto Iddio: Perchè trasgredite voi i comandamenti del Signore? Voi non prospererete: perciocchè voi avete abbandonato il Signore, egli altresì vi abbandonerà.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora lo spirito di Dio investì Zaccaria, figliuolo del sacerdote Jehoiada, il quale, in piè, dominando il popolo, disse loro: "Così dice Iddio: Perché trasgredite voi i comandamenti dell’Eterno? Voi non prospererete; poiché avete abbandonato l’Eterno, anch’egli vi abbandonerà".
Korean(i) 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 20 Dievo Dvasia nužengė ant kunigo Jehojados sūnaus Zacharijos, kuris atsistojęs kalbėjo susirinkusiems: “Taip sako Viešpats: ‘Kodėl jūs laužote Viešpaties įsakymus ir nenorite, kad jums sektųsi? Kadangi jūs palikote Viešpatį, Jis paliko jus’ ”.
PBG(i) 20 Owszem, gdy Duch Boży wzbudził Zacharyjasza, syna Jojady kapłana, (który stanąwszy przed ludem, rzekł im: Tak mówi Bóg: Przeczże przestępujecie przykazania Pańskie? Nie poszczęści się wam; albowiem iżeście wy opuścili Pana, on was też opuści.)
Portuguese(i) 20 E o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não possais prosperar? Porquanto abandonastes o Senhor, também ele vos abandonou.
Norwegian(i) 20 Da kom Guds Ånd over Sakarias, presten Jojadas sønn, og han stod frem for folket og sa til dem: Så sier Gud: Hvorfor overtreder I Herrens bud? På den måte kan det ikke gå eder vel. Fordi I har forlatt Herren, forlater han eder.
Romanian(i) 20 Zaharia, fiul preotului Iehoiada, a fost îmbrăcat cu Duhul lui Dumnezeu. El s'a înfăţişat înaintea poporului şi i -a zis:,,Aşa vorbeşte Dumnezeu:,,Pentruce călcaţi poruncile Domnului? Nu veţi propăşi. Pentrucă aţi părăsit pe Domnul, şi El vă va părăsi.``
Ukrainian(i) 20 А Дух Господній огорнув Захарія, сина священика Єгояди, і він став перед народом та й сказав до них: Так сказав Бог: Чому ви переступаєте Господні заповіти? Ви не матимете успіху, бо ви покинули Господа, то й Він покинув вас!...