1 Samuel 4:8

ABP_Strongs(i)
  8 G3759 Woe G1473 to us, G1807 rescue G1473 us, G2962 O Master, G4594 today! G3754 for G3756 it happened not G1096   G3778 thus G5504 yesterday G2532 nor the G5154 third day before . G3759 Woe G1473 to us, G5100 who G1807 shall rescue G1473 us G1537 from out of G5495 the hand G3588   G2316 [3gods G3588   G4731 2substantial G3778 1of these]? G3778 These G1510.2.6 are G3588 the G2316 gods G3588   G3960 striking G3588   G* Egypt G1722 in G3956 every G4127 calamity, G2532 and G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
ABP_GRK(i)
  8 G3759 ουαί G1473 ημίν G1807 εξελού G1473 ημάς G2962 κύριε G4594 σήμερον G3754 ότι G3756 ου γέγονε G1096   G3778 ούτος G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτης G3759 ουαί G1473 ημίν G5100 τις G1807 εξελείται G1473 ημάς G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G2316 θεών G3588 των G4731 στερεωτέρων G3778 τούτων G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G2316 θεοί G3588 οι G3960 πατάξαντες G3588 την G* Αίγυπτον G1722 εν G3956 πάση G4127 πληγή G2532 και G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
LXX_WH(i)
    8 G3759 INJ ουαι G1473 P-DP ημιν G5100 I-NSM τις G1807 V-FMI-3S εξελειται G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G3588 T-GPM των G4731 A-GPM στερεων G3778 D-GPM τουτων G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G3588 T-NPM οι G3960 V-AAPNP παταξαντες G3588 T-ASF την G125 N-ASF αιγυπτον G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4127 N-DSF πληγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
HOT(i) 8 אוי לנו מי יצילנו מיד האלהים האדירים האלה אלה הם האלהים המכים את מצרים בכל מכה במדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H188 אוי Woe H4310 לנו מי unto us! who H5337 יצילנו shall deliver H3027 מיד us out of the hand H430 האלהים Gods? H117 האדירים mighty H428 האלה of these H428 אלה these H1992 הם   H430 האלהים the Gods H5221 המכים that smote H853 את   H4714 מצרים the Egyptians H3605 בכל with all H4347 מכה the plagues H4057 במדבר׃ in the wilderness.
Vulgate(i) 8 vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum hii sunt dii qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto
Clementine_Vulgate(i) 8 Væ nobis: non enim fuit tanta exultatio heri et nudiustertius: væ nobis. Quis nos salvabit de manu deorum sublimium istorum? hi sunt dii, qui percusserunt Ægyptum omni plaga in deserto.
Wycliffe(i) 8 for so greet ful ioiyng was not yistirdai, and the thridde day passid; wo to vs! who schal kepe vs fro the hond of `these hiye goddis? these ben the goddis, that smytiden Egipt with al veniaunce in deseert.
Coverdale(i) 8 Wo vnto vs. Who wil delyuer vs fro the hande of these hye goddes? These are the goddes that smote Egipte wt all maner of plages in the wyldernesse.
MSTC(i) 8 Woe unto us, who shall deliver us out of the hand of this mighty God? This is the God that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
Matthew(i) 8 Wo vnto vs, who shall delyuer vs out of the hand of thys myghtye God? this is the God that smote the Egipcians wt al maner of plages in the wyldernesse.
Great(i) 8 Wo vnto vs, who shall delyuer vs out of the hande of these mighty Goddes? these are the Goddes that smote the Egypcians with so many plages in the wyldernes.
Geneva(i) 8 Wo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hande of these mightie Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wildernes.
Bishops(i) 8 Wo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hand of these mightie goddes? these are the goddes that smote the Egyptians with many plagues in the wildernes
DouayRheims(i) 8 Woe to us: for there was no such great joy yesterday, and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high Gods? these are the Gods that struck Egypt with all the plagues in the desert.
KJV(i) 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
Thomson(i) 8 Alas for us! Who can deliver us out of the hands of these strong gods? These are the gods who continued smiting Egypt with every plague: and in the wilderness;
Webster(i) 8 Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
Brenton(i) 8 Woe to us, O Lord, deliver us to-day for such a thing has not happened aforetime: woe to us, who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote Egypt with every plague, and in the wilderness.
Brenton_Greek(i) 8 οὐαὶ ἡμῖν, τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων; οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν Αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Leeser(i) 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with every plague in the wilderness.
YLT(i) 8 Woe to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these are the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness.
JuliaSmith(i) 8 Wo to us! who shall deliver us from the hand of these mighty gods? these those gods smiting Egypt with every blow in the desert
Darby(i) 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with every plague in the wilderness.
ERV(i) 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
ASV(i) 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues and in the wilderness.
Rotherham(i) 8 Woe to us! Who shall rescue us out of the hand of these majestic gods? These, are the gods, who smote the Egyptians with all manner of smiting in the desert!
CLV(i) 8 Woe to us, who does deliver us out of the hand of these honorable elohims? these [are] the elohims who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness.
BBE(i) 8 Trouble is ours! Who will give us salvation from the hands of these great gods? These are the gods who sent all sorts of blows on the Egyptians in the waste land.
MKJV(i) 8 Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
LITV(i) 8 Woe to us! Who will deliver us out of the hand of these great gods? These are the gods who struck Egypt with every plague in the wilderness.
ECB(i) 8 Woe to us! Who rescues us from the hand of these mighty elohim - these elohim who smote the Misrayim with all the strokes in the wilderness?
ACV(i) 8 Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
WEB(i) 8 Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
NHEB(i) 8 Woe to us. Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
AKJV(i) 8 Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
KJ2000(i) 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
UKJV(i) 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that stroke the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
EJ2000(i) 8 Woe unto us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
CAB(i) 8 Woe to us, O Lord, deliver us today, for such a thing has not happened before. Woe to us; who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck Egypt with every plague, and in the wilderness.
LXX2012(i) 8 Woe to us, O Lord, deliver us today for such a thing has not happened aforetime: woe to us, who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that struck Egypt with every plague, and in the wilderness.
NSB(i) 8 »We are in trouble now! Who will deliver us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with plagues in the desert wilderness.
ISV(i) 8 How terrible for us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert.
LEB(i) 8 Woe to us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the same gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert.
BSB(i) 8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
MSB(i) 8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
MLV(i) 8 Woe to us! Who will deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that killed* the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
VIN(i) 8 Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert.
Luther1545(i) 8 Wehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser mächtigen Götter? Das sind die Götter, die Ägypten schlugen mit allerlei Plage in der Wüste.
Luther1912(i) 8 Wehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser mächtigen Götter, die Ägypten schlugen mit allerlei Plage in der Wüste.
ELB1871(i) 8 Wehe uns! wer wird uns aus der Hand dieser mächtigen Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter schlugen mit allerlei Plagen in der Wüste.
ELB1905(i) 8 Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieser mächtigen Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter schlugen mit allerlei Plagen in der Wüste.
DSV(i) 8 Wee ons, wie zal ons redden uit de hand van deze heerlijke goden? Dit zijn dezelfde goden, die de Egyptenaars met alle plagen geplaagd hebben, bij de woestijn.
Giguet(i) 8 Malheur à nous! qui nous sauvera des mains de ces dieux inflexibles? Ce sont les dieux qui ont frappé l’Égypte de toutes sortes de plaies dans le désert.
DarbyFR(i) 8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont là les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
Martin(i) 8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces Dieux-là si glorieux ? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Egyptiens au désert, outre toutes les autres plaies.
Segond(i) 8 Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
SE(i) 8 Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de las manos de estos dioses fuertes? Estos son los dioses que hirieron a Egipto con toda plaga en el desierto.
ReinaValera(i) 8 Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de las manos de estos dioses fuertes? Estos son los dioses que hirieron á Egipto con toda plaga en el desierto.
JBS(i) 8 ¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de las manos de estos dioses fuertes? Estos son los dioses que hirieron a Egipto con toda plaga en el desierto.
Albanian(i) 8 Mjerë ne! Kush do të na shpëtojë nga duart e këtyre perëndive të fuqishme? Këto janë perënditë që i goditën Egjiptasit me lloj lloj plagësh në shkretëtirë.
RST(i) 8 горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это – тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне;
Arabic(i) 8 ويل لنا. من ينقذنا من يد هؤلاء الآلهة القادرين. هؤلاء هم الآلهة الذين ضربوا مصر بجميع الضربات في البرية.
Bulgarian(i) 8 Горко ни! Кой ще ни избави от ръката на тези мощни богове? Тези са боговете, които поразиха египтяните с всякакви язви в пустинята.
Croatian(i) 8 Jao nama! Tko će nas izbaviti iz ruke toga silnog Boga? To je onaj koji je udario Egipat svakojakim nevoljama.
BKR(i) 8 Běda nám! Kdo nás vysvobodí z ruky těch bohů silných? Tiť jsou bohové, kteříž zbili Egypt všelikou ranou i na poušti.
Danish(i) 8 Ve os! hvo vil fri os af disse herlige Guders Haand? disse ere de Guder, som sloge Ægypten med alle Haande Plager i Ørken.
CUV(i) 8 我 們 有 禍 了 ! 誰 能 救 我 們 脫 離 這 些 大 能 之   神 的 手 呢 ? 從 前 在 曠 野 用 各 樣 災 殃 擊 打 埃 及 人 的 , 就 是 這 些   神 。
CUVS(i) 8 我 们 冇 祸 了 ! 谁 能 救 我 们 脱 离 这 些 大 能 之   神 的 手 呢 ? 从 前 在 旷 野 用 各 样 灾 殃 击 打 埃 及 人 的 , 就 是 这 些   神 。
Esperanto(i) 8 Ve al ni! kiu savos nin kontraux la manoj de tiuj fortaj dioj? tio estas tiuj dioj, kiuj frapis la Egiptojn per cxiaj frapoj en la dezerto.
Finnish(i) 8 Voi meitä! kuka pelastaa meitä näiden suurten jumalain käsistä? Nämät ovat ne jumalat, jotka löivät Egyptin korvessa kaikkinaisilla rangaistuksilla.
FinnishPR(i) 8 Voi meitä! Kuka pelastaa meidät tämän voimallisen jumalan kädestä? Tämähän on se jumala, joka löi egyptiläisiä kaikkinaisilla vaivoilla erämaassa.
Haitian(i) 8 Ala devenn pou nou, mezanmi! Ki moun ki ka delivre nou anba men bondye sa yo ki plen pouvwa? Se bondye sa yo ki te voye tout kalite malè sou moun Lejip yo nan dezè a.
Hungarian(i) 8 Jaj nékünk! Kicsoda szabadít meg minket ennek a hatalmas Istennek kezébõl? Ez az az Isten, a ki Égyiptomot mindenféle csapással sújtotta a pusztában.
Indonesian(i) 8 Celakalah betul! Siapakah dapat menyelamatkan kita dari dewa-dewa yang kuat itu? Bukankah dewa-dewa itu pula yang telah membunuh orang Mesir di padang pasir dahulu?
Italian(i) 8 Guai a noi! chi ci scamperà dalla mano di questo possente dio? questo è l’Iddio che percosse gli Egizj d’una sconfitta intiera nel deserto.
ItalianRiveduta(i) 8 Guai a noi! Chi ci salverà dalle mani di questi dèi potenti? Questi son gli dèi che colpiron gli Egiziani d’ogni sorta di piaghe nel deserto.
Korean(i) 8 우리에게 화로다 누가 우리를 이 능한 신들의 손에서 건지리요 그들은 광야에서 여러가지 재앙으로 애굽인을 친 신들이니라
Lithuanian(i) 8 Vargas mums! Kas mus išgelbės iš šitų galingų dievų? Tai dievai, kurie baudė Egiptą įvairiomis bausmėmis dykumoje.
PBG(i) 8 Biadaż nam! któż nas wybawi z rąk tych Bogów mocnych? cić to bogowie, którzy porazili Egipt wszelką plagą na puszczy.
Portuguese(i) 8 Ai de nós! quem nos livrará da mão destes deuses possantes? Estes são os deuses que feriram aos egípcios com toda sorte de pragas no deserto.
Norwegian(i) 8 Ve oss! Hvem skal fri oss av disse veldige guders hånd? Dette er de guder som slo Egypten med alle slags plager i ørkenen.
Romanian(i) 8 Vai de noi! Cine ne va izbăvi din mîna acestor dumnezei puternici? Dumnezeii aceştia au lovit pe Egipteni cu tot felul de urgii în pustie.
Ukrainian(i) 8 Біда нам! Хто нас урятує від руки цих потужних богів? Оце вони, ті боги, що вдарили були Єгипет усякою поразою у пустині!