1 Samuel 4:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2241 N-PRI ηλι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της G995 N-GSF βοης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τις G3588 T-NSF η G995 N-NSF βοη G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4692 V-AAPNS σπευσας G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G2241 N-PRI ηλι
HOT(i) 14 וישׁמע עלי את קול הצעקה ויאמר מה קול ההמון הזה והאישׁ מהר ויבא ויגד לעלי׃
Vulgate(i) 14 et audivit Heli sonitum clamoris dixitque quis est hic sonitus tumultus huius at ille festinavit et venit et adnuntiavit Heli
Clementine_Vulgate(i) 14 Et audivit Heli sonitum clamoris, dixitque: Quis est hic sonitus tumultus hujus? At ille festinavit, et venit, et nuntiavit Heli.
Wycliffe(i) 14 And Heli herde the soun of cry, and seide, What is this sown of this noise? And he hastide, and cam, and telde to Heli.
Coverdale(i) 14 And whan Eli herde ye noyse of the cryege, he axed: What noyse of busynes is this? The man came haistely, and tolde Eli.
MSTC(i) 14 When Eli heard the noise of the crying, he asked what the noise of that rumour meant. And the man hasted and came in and told Eli.
Matthew(i) 14 When Eli hearde the noyse of the cryeng, he asked what the noyse of the rumor ment. And the man hasted & came in & tolde Eli
Great(i) 14 And when Eli herde the noyse of the cryeng he sayd: What meaneth this noyse of the rumor? And the man came in hastely, & tolde Eli.
Geneva(i) 14 And when Eli heard the noyse of the crying, he sayd, What meaneth this noyse of the tumult? and the man came in hastily, and tolde Eli.
Bishops(i) 14 And when Eli heard the noyse of the crying, he saide: What meaneth this noyse of the tumult? And the man came in hastyly, and tolde Eli
DouayRheims(i) 14 And Heli heard the noise of the cry, and he said: What meaneth the noise of this uproar? But he made haste, and came, and told Heli.
KJV(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
KJV_Cambridge(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
Thomson(i) 14 And upon hearing the sound of the cry, Eli said, What noise of crying is this? Then the man came in haste, and told Eli.
Webster(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
Brenton(i) 14 And Heli heard the sound of the cry, and said, What is the voice of this cry? and the men hasted and went in, and reported to Heli.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἤκουσεν Ἡλὶ τὴν φωνὴν τῆς βοῆς καὶ εἶπε, τίς ἡ φωνὴ τῆς βοῆς ταύτης; καὶ ὁ ἄνθρωπος σπεύσας εἰσῆλθε, καὶ ἀπήγγειλε τῷ Ἡλί.
Leeser(i) 14 And when ‘Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this multitude? And the man came in hastily, and told it to ‘Eli.
YLT(i) 14 And Eli heareth the noise of the cry, and saith, `What—the noise of this tumult!' And the man hasted, and cometh in, and declareth to Eli.
JuliaSmith(i) 14 And Eli will hear the voice of the cry, and will say, What the voice of this noise? And the man hastened, and he will go in and announce to Eli
Darby(i) 14 And Eli heard the noise of the crying, and said, What is the noise of this tumult? And the man came hastily, and told Eli.
ERV(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man hasted and came and told Eli.
ASV(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man hasted, and came and told Eli.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said: 'What meaneth the noise of this tumult?' And the man made haste, and came and told Eli.
Rotherham(i) 14 And, when Eli heard the noise of the outcry, he said––What meaneth the noise of this tumult? And, the man, hasted, and came, and told Eli.
CLV(i) 14 And Eli hears the noise of the cry, and said, `What--the noise of this tumult!' And the man hasted, and comes in, and declares to Eli.
BBE(i) 14 And Eli, hearing the noise and the cries, said, What is the reason of this outcry? And the man came quickly and gave the news to Eli.
MKJV(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What is the noise of this tumult? And the man hurried in and told Eli.
LITV(i) 14 And Eli heard the noise of the cry, and said, What is the noise of this tumult? And the man hurried and came and reported to Eli.
ECB(i) 14 And Eli hears the voice of the cry, and he says, What is the voice of this multitude? - and the man comes in hastily and tells Eli.
ACV(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What does the noise of this tumult mean? And the man hastened, and came and told Eli.
WEB(i) 14 When Eli heard the noise of the crying, he said, “What does the noise of this tumult mean?” The man hurried, and came and told Eli.
NHEB(i) 14 When Eli heard the noise of the crying, he said, "What does the noise of this tumult mean?" The man hurried, and came and told Eli.
AKJV(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What means the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
KJ2000(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What is the meaning of the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
UKJV(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What means the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli.
EJ2000(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What is the noise of this tumult? And the man came in hastily and told Eli.
CAB(i) 14 And Eli heard the sound of the cry, and said, What is the voice of this cry? And the men hastened and went in, and reported to Eli.
LXX2012(i) 14 And Heli heard the sound of the cry, and said, What [is] the voice of this cry? and the men hasted and went in, and reported to Heli.
NSB(i) 14 Eli heard the noise and asked: »What is all this noise about?« The man hurried to Eli to tell him the news.
ISV(i) 14 Eli heard the sound of the cry and asked, “What is the meaning of this commotion?” Then the man quickly came and told Eli.
LEB(i) 14 When Eli heard the noise of the outcry, he said, "What is the noise of this commotion?" Then the man came quickly* and told Eli.
BSB(i) 14 Eli heard the outcry and asked, “Why this commotion?” So the man hurried over and reported to Eli.
MSB(i) 14 Eli heard the outcry and asked, “Why this commotion?” So the man hurried over and reported to Eli.
MLV(i) 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What does the noise of this tumult mean? And the man hastened and came and told Eli.
VIN(i) 14 Eli heard the sound of the cry and asked, "What is the meaning of this commotion?" Then the man quickly came and told Eli.
Luther1545(i) 14 Und da Eli das laute Schreien hörete, fragte er: Was ist das für ein laut Getümmel? Da kam der Mann eilend und sagte es Eli an.
Luther1912(i) 14 Und da Eli das laute Schreien hörte, fragte er: Was ist das für ein lautes Getümmel? Da kam der Mann eilend und sagte es Eli an.
ELB1871(i) 14 Und Eli hörte den Schall des Geschreis und sprach: Was bedeutet dieser Schall des Getümmels? Und der Mann eilte und kam und berichtete es Eli.
ELB1905(i) 14 Und Eli hörte den Schall des Geschreis und sprach: Was bedeutet dieser Schall des Getümmels? Und der Mann eilte und kam und berichtete es Eli.
DSV(i) 14 En als Eli de stem des geroeps hoorde, zo zeide hij: Wat is de stem dezer beroerte? Toen haastte zich die man, en hij kwam en boodschapte het aan Eli.
Giguet(i) 14 Héli entendit ces cris de détresse, et il dit: Quelle est cette clameur? Et l’homme s’étant hâté se montra, et lui raconta tout.
DarbyFR(i) 14 Et Éli entendit le bruit des cris, et dit: Qu'est-ce que ce bruit de tumulte? Et l'homme vint en hâte et informa Éli.
Martin(i) 14 Et Héli entendant le bruit de ce cri, dit : Que veut dire ce grand tumulte ? et cet homme se hâtant vint à Héli, et lui raconta tout.
Segond(i) 14 Eli, entendant ces cris, dit: Que signifie ce tumulte? Et aussitôt l'homme vint apporter la nouvelle à Eli.
SE(i) 14 Y cuando Elí oyó el estruendo de la gritería, dijo: ¿Qué estruendo de alboroto es éste? Y aquel hombre vino aprisa, y dio las nuevas a Elí.
ReinaValera(i) 14 Y como Eli oyó el estruendo de la gritería, dijo: ¿Qué estruendo de alboroto es éste? Y aquel hombre vino apriesa, y dió las nuevas á Eli.
JBS(i) 14 Y cuando Elí oyó el estruendo de la gritería, dijo: ¿Qué estruendo de alboroto es éste? Y aquel hombre vino aprisa, y dio las nuevas a Elí.
Albanian(i) 14 Kur dëgjoi zhurmën e britmave, Eli tha: "Ç'kuptim ka zhurma e kësaj rrëmuje?". Pastaj ai njeri erdhi me të shpejtë për t'i treguar Elit atë që kishte ndodhur.
RST(i) 14 И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию.
Arabic(i) 14 فسمع عالي صوت الصراخ فقال ما هو صوت الضجيج هذا. فاسرع الرجل واخبر عالي.
Bulgarian(i) 14 И когато Илий чу звука на вика, каза: Какво означава звукът на тази глъчка? И човекът дойде бързо и каза на Илий.
Croatian(i) 14 Kad je Eli čuo viku, upita: "Kakva je to velika vika?" Čovjek se požuri i dođe da obavijesti Elija. -
BKR(i) 14 A uslyšev Elí hlas křiku toho, řekl: Jaký jest to hlas hřmotu tohoto? Muž pak ten pospíchaje, přiběhl, aby oznámil Elí.
Danish(i) 14 Og der Eli hørte Skrigets Røst, da sagde han: Hvad er dette for et Bulders Røst? Og Manden skyndte sig og kom og gav Eli det til Kende.
CUV(i) 14 以 利 聽 見 呼 喊 的 聲 音 就 問 說 : 這 喧 嚷 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 那 人 急 忙 來 報 信 給 以 利 。
CUVS(i) 14 以 利 听 见 呼 喊 的 声 音 就 问 说 : 这 喧 嚷 是 甚 么 缘 故 呢 ? 那 人 急 忙 来 报 信 给 以 利 。
Esperanto(i) 14 Kiam Eli auxdis la kriadon, li diris:Kion signifas cxi tiu tumulta kriado? Kaj la viro rapide venis kaj sciigis al Eli.
Finnish(i) 14 Ja kuin Eli kuuli korkian huudon äänen, kysyi hän: mikä kapina tämä on? Niin tuli mies nopiasti ja ilmoitti sen Elille.
FinnishPR(i) 14 Kun Eeli kuuli valitushuudon, kysyi hän: "Mikä meteli tämä on?" Niin mies tuli rientäen sinne ja kertoi sen Eelille.
Haitian(i) 14 Eli tande bri a, li mande: -Pouki tout bri sa a? Nonm lan kouri pote nouvèl la bay Eli.
Hungarian(i) 14 És meghallotta Éli a kiáltás hangját, és monda: Micsoda nagy zajongás ez? Az az ember pedig sietve eljöve, és megmondotta Élinek.
Indonesian(i) 14 Eli mendengar ratapan itu, lalu bertanya, "Keributan apakah itu?" Sementara itu orang tadi berlari kepada Eli; ketika sampai, ia memberitahukan kabar buruk itu.
Italian(i) 14 Ed Eli, udendo il romor delle grida disse: Che vuol dire il romore di questo tumulto? E quell’uomo andò prestamente ad Eli, e gli raccontò la cosa.
ItalianRiveduta(i) 14 Ed Eli, udendo lo strepito delle grida, disse: "Che significa il chiasso di questo tumulto?" E quell’uomo andò in fretta a portar la nuova ad Eli.
Korean(i) 14 엘리가 그 부르짖는 소리를 듣고 가로되 `이 훤화하는 소리는 어찜이뇨' 그 사람이 빨리 와서 엘리에게 고하니
Lithuanian(i) 14 Elis, išgirdęs verksmą, paklausė: “Ką reiškia šitas triukšmas?” Tas vyras atskubėjo prie Elio ir jam pranešė.
PBG(i) 14 A usłyszawszy Heli głos krzyku onego, rzekł: Cóż to za głos rozruchu tego? lecz on mąż spiesząc się, przyszedł, aby to oznajmił Heliemu.
Portuguese(i) 14 E Eli, ouvindo a voz do lamento, perguntou: Que quer dizer este alvoroço? Então o homem, apressando-se, chegou e o anunciou a Eli.
Norwegian(i) 14 Eli hørte skriket og sa: Hvad er dette for en larm? Da skyndte mannen sig og kom og fortalte det til Eli.
Romanian(i) 14 Eli, auzind aceste strigăte, a zis:,,Ce însemnează zarva aceasta?`` Şi îndată omul a venit şi a adus lui Eli vestea aceasta.
Ukrainian(i) 14 А Ілій почув голос того крику та й сказав: Що це за голос того натовпу? А той чоловік поспішив і прийшов, та й розповів Ілієві.