1 Samuel 25:36-38

ABP_Strongs(i)
  36 G2532 And G3854 Abigail came G*   G4314 to G* Nabal. G2532 And G2400 behold, G1510.7.3 there was G1473 to him G4224 a banquet G1722 in G3588   G3624 his house, G1473   G5613 as G3588 the G4224 banquet G935 of a king. G2532 And G3588 the G2588 heart G* of Nabal G18 was good G1909 with G1473 him, G2532 and G1473 he G3184 was being intoxicated G4970 exceedingly. G2532 And G3756 [2did not G518 3report G* 1Abigal] G3588 to G* Nabal G4487 the thing, G3173 great G2228 or G3397 small, G2193 until G5457 the light G3588 of the G4404 morning.
  37 G2532 And G1096 it came to pass G4404 in the morning G5613 as G1594 [2sobered up G575 3from G3588 4the G3631 5wine G* 1Nabal], G518 [2reported G1473 3to him G3588   G1135 1his wife] G1473   G3956 all G3588   G4487 these things. G3778   G2532 And G1727.1 [3died G3588   G2588 2heart G1473 1his] G1722 in G1473 him, G2532 and G1473 he G1096 became G5613 as G3037 stone.
  38 G2532 And G1096 it came to pass G5616 after about G1176 ten G2250 days, G2532 that G3960 the lord struck G2962   G3588   G* Nabal G2532 and G599 he died.
ABP_GRK(i)
  36 G2532 και G3854 παρεγένετο Αβιγαϊλ G*   G4314 προς G* Ναβάλ G2532 και G2400 ιδού G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G4224 πότος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G5613 ως G3588 ο G4224 πότος G935 βασιλέως G2532 και G3588 η G2588 καρδία G* Ναβάλ G18 αγαθή G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G3184 μεθύων G4970 σφόδρα G2532 και G3756 ουκ G518 απήγγειλεν G* Αβυγαϊλ G3588 τω G* Ναβάλ G4487 ρήμα G3173 μέγα G2228 η G3397 μικρόν G2193 έως G5457 φωτός G3588 του G4404 πρωϊ
  37 G2532 και G1096 εγένετο G4404 πρωϊ G5613 ως G1594 εξένηψεν G575 από G3588 του G3631 οίνου G* Ναβάλ G518 απήγγειλεν G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G1727.1 εναπέθανεν G3588 η G2588 καρδία G1473 αυτού G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1473 αυτός G1096 γίνεται G5613 ως G3037 λίθος
  38 G2532 και G1096 εγένετο G5616 ωσεί G1176 δέκα G2250 ημέραι G2532 και G3960 επάταξε κύριος G2962   G3588 τον G* Ναβάλ G2532 και G599 απέθανε
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G3854 V-API-3S παρεγενηθη   N-PRI αβιγαια G4314 PREP προς   N-PRI ναβαλ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-DSM αυτω G4224 N-NSM ποτος G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G4224 N-NSM ποτος G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια   N-PRI ναβαλ G18 A-NSF αγαθη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3184 V-PAPNS μεθυων G2193 PREP εως G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G4487 N-ASN ρημα G3398 A-ASN μικρον G2228 CONJ η G3173 A-ASN μεγα G2193 PREP εως G5457 N-GSN φωτος G3588 T-GSN του G4404 ADV πρωι
    37 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G3739 CONJ ως G1594 V-AAI-3S εξενηψεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου   N-PRI ναβαλ   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S εναπεθανεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1096 V-PMI-3S γινεται G3739 CONJ ως G3037 N-NSM λιθος
    38 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5616 ADV ωσει G1176 N-NUI δεκα G2250 N-NPF ημεραι G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI ναβαλ G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
HOT(i) 36 ותבא אביגיל אל נבל והנה לו משׁתה בביתו כמשׁתה המלך ולב נבל טוב עליו והוא שׁכר עד מאד ולא הגידה לו דבר קטן וגדול עד אור הבקר׃ 37 ויהי בבקר בצאת היין מנבל ותגד לו אשׁתו את הדברים האלה וימת לבו בקרבו והוא היה לאבן׃ 38 ויהי כעשׂרת הימים ויגף יהוה את נבל וימת׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H935 ותבא came H26 אביגיל And Abigail H413 אל to H5037 נבל Nabal; H2009 והנה and, behold, H4960 לו משׁתה he held a feast H1004 בביתו in his house, H4960 כמשׁתה like the feast H4428 המלך of a king; H3820 ולב heart H5037 נבל and Nabal's H2896 טוב merry H5921 עליו within H1931 והוא him, for he H7910 שׁכר drunken: H5704 עד very H3966 מאד very H3808 ולא him nothing, H5046 הגידה wherefore she told H1697 לו דבר him nothing, H6996 קטן less H1419 וגדול or more, H5704 עד until H216 אור light. H1242 הבקר׃ the morning
  37 H1961 ויהי But it came to pass H1242 בבקר in the morning, H3318 בצאת was gone out H3196 היין when the wine H5037 מנבל   H5046 ותגד had told H802 לו אשׁתו and his wife H853 את   H1697 הדברים things, H428 האלה him these H4191 וימת died H3820 לבו that his heart H7130 בקרבו within H1931 והוא him, and he H1961 היה became H68 לאבן׃ a stone.
  38 H1961 ויהי And it came to pass H6235 כעשׂרת about ten H3117 הימים days H5062 ויגף smote H3068 יהוה that the LORD H853 את   H5037 נבל Nabal, H4191 וימת׃ that he died.
new(i)
  36 H26 And Abigail H935 [H8799] came H5037 to Nabal; H4960 and, behold, he held a feast H1004 in his house, H4960 like the feast H4428 of a king; H5037 and Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 within him, for he was very H7910 drunk: H5046 [H8689] therefore she told H1697 him nothing, H6996 less H1419 or more, H1242 until the morning H216 light.
  37 H1242 But it came to pass in the morning, H3196 when the wine H3318 [H8800] had left H5037 Nabal, H802 and his wife H5046 [H8686] had told H1697 him these things, H3820 that his heart H4191 [H8799] died H7130 within H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 And it came to pass about ten H3117 days H3068 after, that the LORD H5062 [H8799] smote H5037 Nabal, H4191 [H8799] that he died.
Vulgate(i) 36 venit autem Abigail ad Nabal et ecce erat ei convivium in domo eius quasi convivium regis et cor Nabal iucundum erat enim ebrius nimis et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque in mane 37 diluculo autem cum digessisset vinum Nabal indicavit ei uxor sua verba haec et emortuum est cor eius intrinsecus et factus est quasi lapis 38 cumque pertransissent decem dies percussit Dominus Nabal et mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 36 Venit autem Abigail ad Nabal: et ecce erat ei convivium in domo ejus quasi convivium regis, et cor Nabal jucundum: erat enim ebrius nimis: et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque mane. 37 Diluculo autem cum digessisset vinum Nabal, indicavit ei uxor sua verba hæc: et emortuum est cor ejus intrinsecus, et factus est quasi lapis. 38 Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est.
Wycliffe(i) 36 Forsothe Abigail cam to Nabal; and, lo! a feeste was to him in his hows, as the feeste of a kyng; and the herte of Nabal was iocounde, for he was `drunkun greetli; and sche schewide not to hym a word litil ether greet til the morewe. 37 Forsothe in the morewtid, whanne Nabal hadde defied the wiyn, his wijf schewide to hym alle these wordis; and his herte was almest deed with ynne, and he was maad as a stoon. 38 And whanne ten daies hadden passid, the Lord smoot Nabal, and he was deed.
Coverdale(i) 36 But whan Abigail came to Nabal, beholde, he had prepared a feast in his house like a kynges feast, and his hert was mery, for he was very dronken. And she tolde him nothinge, nether small ner greate vntyll ye cleare mornynge. 37 But whan it was daye, & the wyne was come from Nabal, his wife tolde him these thinges. Then was his hert deed in his body, so that he became euen as a stone: 38 and ouer ten dayes the LORDE smote him, so yt he dyed.
MSTC(i) 36 And when Abigail came to Nabal, behold, he held a feast in his house like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, and he was drunk a good. Wherefore she told him nought, neither little nor more, until the morrow day. 37 But in the morning, when the wine was gone out of Nabal, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone, 38 and upon a ten days after, the LORD smote Nabal that he died.
Matthew(i) 36 And when Abigail came to Nabal: behold he helde a feaste in his house like the feast of a kynge, and Nabals herte was mery within him, and he was droncke a good. Wherfore she tolde hym naught nether lytle nor more, vntil to morow daye. 37 But in the mornynge, when the wyne was gone out of Nabal, hys wyfe tolde him those wordes, and hys herte dyed within him, and he became as a stone, 38 and vpon a ten dayes after the Lorde smote Nabal, that he dyed.
Great(i) 36 And Abigail came to Nabal: and behold, he held a feast in his house, lyke the feest of a kyng, & Nabals herte was mery within him, for he was very droncke. Wherfore she tolde him nothing, nether lytle nor moare, vntill the morow daye. 37 But in the mornyng, when the wine was gone out of Naball, hys wife tolde him these wordes, and his herte dyed within him, and he became as a stone 38 & vpon a ten dayes after, the Lorde smote Nabal, that he dyed.
Geneva(i) 36 So Abigail came to Nabal, and behold, he made a feast in his house, like the feast of a King, and Nabals heart was merie within him, for he was very drunken: wherefore shee tolde him nothing, neither lesse nor more, vntil the morning arose. 37 Then in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wife tolde him those wordes, and his heart died within him, and he was like a stone. 38 And about ten dayes after, the Lord smote Nabal, that he dyed.
Bishops(i) 36 And Abigail came to Nabal, and beholde, he held a feast in his house lyke the feast of a king, and Nabals heart was mery within hym, for he was very drunken: Wherfore she tolde him nothyng neither lesse nor more, vntyll the morowe mornyng 37 But in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wyfe tolde him these wordes, and his heart dyed within him, and he became as a stone 38 And vpon a ten dayes after, the Lord smote Nabal, that he dyed
DouayRheims(i) 36 And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king: and Nabal's heart was merry, for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning. 37 But early in the morning, when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died.
KJV(i) 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
KJV_Cambridge(i) 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
KJV_Strongs(i)
  36 H26 And Abigail H935 came [H8799]   H5037 to Nabal H4960 ; and, behold, he held a feast H1004 in his house H4960 , like the feast H4428 of a king H5037 ; and Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 within him, for he was very H7910 drunken H5046 : wherefore she told [H8689]   H1697 him nothing H6996 , less H1419 or more H1242 , until the morning H216 light.
  37 H1242 But it came to pass in the morning H3196 , when the wine H3318 was gone out [H8800]   H5037 of Nabal H802 , and his wife H5046 had told [H8686]   H1697 him these things H3820 , that his heart H4191 died [H8799]   H7130 within H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 And it came to pass about ten H3117 days H3068 after, that the LORD H5062 smote [H8799]   H5037 Nabal H4191 , that he died [H8799]  .
Thomson(i) 36 Then Abigaia went to Nabal, and behold he had an entertainment at his house like that; of a king, and Nabal's heart was elated for he was very drunk, so she told him nothing less or more till the next morning. 37 But in the morning when Nabal had recovered from his wine, his wife told him all these things. and his heart was confounded, and he became like a stone. 38 And in about ten days the Lord smote Nabal, and he died.
Webster(i) 36 And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine had left Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
Webster_Strongs(i)
  36 H26 And Abigail H935 [H8799] came H5037 to Nabal H4960 ; and, behold, he held a feast H1004 in his house H4960 , like the feast H4428 of a king H5037 ; and Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 within him, for he was very H7910 drunk H5046 [H8689] : therefore she told H1697 him nothing H6996 , less H1419 or more H1242 , until the morning H216 light.
  37 H1242 But it came to pass in the morning H3196 , when the wine H3318 [H8800] had left H5037 Nabal H802 , and his wife H5046 [H8686] had told H1697 him these things H3820 , that his heart H4191 [H8799] died H7130 within H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 And it came to pass about ten H3117 days H3068 after, that the LORD H5062 [H8799] smote H5037 Nabal H4191 [H8799] , that he died.
Brenton(i) 36 And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass after about ten days, that the Lord smote Nabal, and he died.
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ παρεγενήθη Ἀβιγαία πρὸς Νάβαλ· καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς πότος βασιλέως· καὶ ἡ καρδία Νάβαλ ἀγαθὴ ἐπʼ αὐτόν· καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωΐ. 37 Καὶ ἐγένετο πρωῒ, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Νάβαλ, ἀπήγγειλεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.
38 Καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν Νάβαλ, καὶ ἀπέθανε.
Leeser(i) 36 And Abigayil came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, and he was exceedingly drunken; wherefore she told him not a word, either little or great, until the morning-light. 37 But it happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass in about ten days thereafter, that the Lord struck Nabal, and he died.
YLT(i) 36 And Abigail cometh in unto Nabal, and lo, he hath a banquet in his house, like a banquet of the king, and the heart of Nabal is glad within him, and he is drunk unto excess, and she hath not declared to him anything, less or more, till the light of the morning. 37 And it cometh to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declareth to him these things, and his heart dieth within him, and he hath been as a stone. 38 And it cometh to pass, in about ten days, that Jehovah smiteth Nabal, and he dieth,
JuliaSmith(i) 36 And Abigail will go to Nabal; and behold, to him a drinking in his house as the drinking of a king; and Nabal's heart good with him, and he was intoxicated even greatly; and she announced not to him a word small and great till the light of the morning. 37 And it will be in the morning in the wine coming forth from Nabal, and his wife will announce to him these words, and his heart will die in the midst of him, and he was for a stone. 38 And it will be about ten days, and Jehovah will strike Nabal, and he will die.
Darby(i) 36 And Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal`s heart was merry within him, for he was drunken to excess; so she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became [as] a stone. 38 And it came to pass in about ten days that Jehovah smote Nabal, and he died.
ERV(i) 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
ASV(i) 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that he died.
ASV_Strongs(i)
  36 H26 And Abigail H935 came H5037 to Nabal; H4960 and, behold, he held a feast H1004 in his house, H4960 like the feast H4428 of a king; H5037 and Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 within him, for he was very H7910 drunken: H5046 wherefore she told H1697 him nothing, H6996 less H1419 or more, H1242 until the morning H216 light.
  37 H1242 And it came to pass in the morning, H3196 when the wine H3318 was gone out H5037 of Nabal, H802 that his wife H5046 told H1697 him these things, H3820 and his heart H4191 died H7130 within H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 And it came to pass about ten H3117 days H3068 after, that Jehovah H5062 smote H5037 Nabal, H4191 so that he died.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, so that he died.
Rotherham(i) 36 And, when Abigail came unto Nabal, lo! he, had a banquet in his house, like the banquet of a king, and, the heart of Nabal, was glad accordingly, he having drunk deeply,––so she told him nothing––less or more, until the light of the morning. 37 And it came to pass, in the morning, when the wine had gone out of Nabal, and his wife told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone. 38 And it came to pass, in about ten days, that Yahweh smote Nabal, that he died.
CLV(i) 36 And Abigail comes in unto Nabal, and lo, he has a banquet in his house, like a banquet of the king, and the heart of Nabal [is] glad within him, and he [is] drunk unto excess, and she has not declared to him anything, less or more, till the light of the morning. 37 And it comes to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declares to him these things, and his heart dies within him, and he has been as a stone. 38 And it comes to pass, [in] about ten days, that Yahweh smites Nabal, and he dies,
BBE(i) 36 And Abigail went back to Nabal; and he was feasting in his house like a king; and Nabal's heart was full of joy, for he had taken much wine; so she said nothing to him till dawn came. 37 And in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal's wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone. 38 And about ten days after, the Lord sent disease on Nabal and death came to him.
MKJV(i) 36 And Abigail came to Nabal. And behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. And she did not tell him anything, more or less, until the morning light. 37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, his heart died within him and he became like a stone. 38 And it happened about ten days afterward Jehovah struck Nabal so that he died.
LITV(i) 36 And Abigail came to Nabal. And, behold, he was at a feast in his house, like the feast of the king. And Nabal's heart felt good within him, and he was drunk to excess. And she did not tell him a word, more or less, until the light of the morning. 37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things. And his heart died within him, and he became like a stone. 38 And it happened about ten days later, Jehovah struck Nabal and he died.
ECB(i) 36 And Abi Gail comes to Nabal; and behold, he holds a banquet in his house, as the banquet of a sovereign; and the heart of Nabal is good within him, and he is mighty intoxicated: she tells him no word, less or great, until the morning light. 37 And so be it, in the morning, the wine is gone from Nabal and his woman tells him these words; and his heart dies within him and he becomes as a stone. 38 And so be it, about ten days, and Yah Veh smites Nabal and he dies.
ACV(i) 36 And Abigail came to Nabal, and, behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that LORD smote Nabal, so that he died.
WEB(i) 36 Abigail came to Nabal; and behold, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing until the morning light. 37 In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 About ten days later, Yahweh struck Nabal, so that he died.
WEB_Strongs(i)
  36 H26 Abigail H935 came H5037 to Nabal; H4960 and behold, he held a feast H1004 in his house, H4960 like the feast H4428 of a king. H5037 Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 within him, for he was very H7910 drunken. H5046 Therefore she told H1697 him nothing, H6996 less H1419 or more, H1242 until the morning H216 light.
  37 H1242 It happened in the morning, H3196 when the wine H3318 was gone out H5037 of Nabal, H802 that his wife H5046 told H1697 him these things, H3820 and his heart H4191 died H7130 within H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 It happened about ten H3117 days H3068 after, that Yahweh H5062 struck H5037 Nabal, H4191 so that he died.
NHEB(i) 36 Abigail came to Nabal; and look, he held a feast in his house, like the feast of a king. Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 It happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 38 It happened about ten days after, that the LORD struck Nabal, so that he died.
AKJV(i) 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: why she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
AKJV_Strongs(i)
  36 H26 And Abigail H935 came H5037 to Nabal; H2009 and, behold, H2790 he held H4960 a feast H1004 in his house, H4960 like the feast H4428 of a king; H5037 and Nabal’s H3820 heart H2896 was merry H5921 within H5704 him, for he was very H3966 H7910 drunken: H5046 why she told H3808 him nothing, H1697 H6996 less H1419 or more, H5704 until H1242 the morning H216 light.
  37 H1961 But it came H1242 to pass in the morning, H3196 when the wine H3318 was gone H5037 out of Nabal, H802 and his wife H5046 had told H428 him these H1697 things, H3820 that his heart H4191 died H7130 within H1961 him, and he became H68 as a stone.
  38 H1961 And it came H6235 to pass about ten H3117 days H3068 after, that the LORD H5062 smote H5037 Nabal, H4191 that he died.
KJ2000(i) 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk: therefore she told him nothing, little or much, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days later, that the LORD struck Nabal, that he died.
UKJV(i) 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD stroke Nabal, that he died.
CKJV_Strongs(i)
  36 H26 And Abigail H935 came H5037 to Nabal; H4960 and, behold, he held a feast H1004 in his house, H4960 like the feast H4428 of a king; H5037 and Nabal's H3820 heart H2896 was merry H3966 inside him, for he was very H7910 drunken: H5046 why she told H1697 him nothing, H6996 less H1419 or more, H1242 until the morning H216 light.
  37 H1242 But it came to pass in the morning, H3196 when the wine H3318 was gone out H5037 of Nabal, H802 and his wife H5046 had told H1697 him these things, H3820 that his heart H4191 died H7130 inside H68 him, and he became as a stone.
  38 H6235 And it came to pass about ten H3117 days H3068 after, that the Lord H5062 struck H5037 Nabal, H4191 that he died.
EJ2000(i) 36 ¶ And Abigail came to Nabal, and, behold, he held a banquet in his house like the banquet of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken; therefore, she told him nothing, less or more, until the morning light. 37 But it came to pass in the morning when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, and he died.
CAB(i) 36 And Abigail came to Nabal. And behold, he had a banquet in his house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunk. And she told him nothing great or small till the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, that his wife told him these words. And his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass after about ten days, that the Lord struck Nabal, and he died.
LXX2012(i) 36 And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal [was] merry within him, and he [was] very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light. 37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone. 38 And it came to pass after about ten days, that the Lord struck Nabal, and he died.
NSB(i) 36 When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a king’s banquet. He was in a good mood and very drunk, so she did not tell him anything until dawn. 37 In the morning after the effects of the wine wore off his wife told him what had happened. Nabal had a stroke. He could not move. 38 Ten days later Jehovah made him sicker and Nabal died.
ISV(i) 36 Nabal’s DeathAbigail returned to Nabal, and he was there in his house holding a festival like the festival of a king. Nabal’s heart was glad, and he was very drunk, so she didn’t tell him anything at all until morning. 37 After Nabal became sober the next morning, his wife told him all that had happened. Nabal’s heart failed and he became paralyzed. 38 About ten days later the LORD struck Nabal, and he died.
LEB(i) 36 Then Abigail went to Nabal, and look, he was holding a feast* in his house like the feast of the king. Nabal was enjoying himself,* and he was very drunk, so she did not tell him a thing, nothing at all,* until the light of morning. 37 And then* in the morning when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these words. Then his heart died within him,* and he became like a stone. 38 And then,* about ten days later, Yahweh struck Nabal and he died.
BSB(i) 36 When Abigail returned to Nabal, there he was in the house, holding a feast fit for a king, in high spirits and very drunk. So she told him nothing until morning light. 37 In the morning when Nabal was sober, his wife told him about these events, and his heart failed within him and he became like a stone. 38 About ten days later, the LORD struck Nabal dead.
MSB(i) 36 When Abigail returned to Nabal, there he was in the house, holding a feast fit for a king, in high spirits and very drunk. So she told him nothing until morning light. 37 In the morning when Nabal was sober, his wife told him about these events, and his heart failed within him and he became like a stone. 38 About ten days later, the LORD struck Nabal dead.
MLV(i) 36 And Abigail came to Nabal, and behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. Therefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal, that his wife told him these things and his heart died within him and he became as a stone. 38 And it happened about ten days after, that Jehovah killed* Nabal, so that he died.
VIN(i) 36 When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a king's banquet. He was in a good mood and very drunk, so she did not tell him anything until dawn. 37 In the morning, when Nabal was sober, his wife told him what had happened; and his heart failed and he became like a stone. 38 About ten days later the LORD struck Nabal, and he died.
Luther1545(i) 36 Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl; und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst und er war sehr trunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder Kleines noch Großes, bis an den lichten Morgen. 37 Da es aber Morgen ward, und der Wein von Nabal kommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein. 38 Und über zehn Tage schlug ihn der HERR, daß er starb.
Luther1545_Strongs(i)
  36 H26 Da aber Abigail H5037 zu Nabal H935 kam H216 , siehe, da hatte er H4960 ein Mahl H1004 zugerichtet in seinem Hause H2896 wie H4428 eines Königs H4960 Mahl H1419 ; und sein Herz war H3820 guter Dinge bei ihm selbst H3966 und er war sehr H7910 trunken H5046 . Sie aber sagte H1697 ihm nichts H6996 , weder Kleines H1242 noch Großes, bis an den lichten Morgen .
  37 H1242 Da es aber Morgen H3196 ward, und der Wein H5037 von Nabal H3318 kommen H5046 war, sagte H4191 ihm sein H802 Weib H1697 solches H3820 . Da erstarb sein Herz H7130 in seinem Leibe H68 , daß er ward wie ein Stein .
  38 H6235 Und über zehn H3117 Tage H5062 schlug H5037 ihn H3068 der HErr H4191 , daß er starb .
Luther1912(i) 36 Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken. Sie aber sagte ihm nichts, weder klein noch groß bis an den lichten Morgen. 37 Da es aber Morgen ward und der Wein von Nabal gekommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein. 38 Und über zehn Tage schlug ihn der HERR, daß er starb.
Luther1912_Strongs(i)
  36 H26 Da aber Abigail H5037 zu Nabal H935 kam H4960 , siehe, da hatte er ein Mahl H1004 zugerichtet in seinem Hause H4428 wie eines Königs H4960 Mahl H5037 , und sein H3820 Herz H2896 war guter Dinge H3966 bei ihm selbst, und er war sehr H7910 trunken H5046 . Sie aber sagte H1697 ihm nichts H6996 , weder klein H1419 noch groß H216 bis an den lichten H1242 Morgen .
  37 H1242 Da es aber Morgen H3196 ward und der Wein H5037 von Nabal H3318 gekommen H5046 war, sagte H802 ihm sein Weib H1697 solches H4191 . Da erstarb H3820 sein Herz H7130 in H68 seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein .
  38 H6235 Und über zehn H3117 Tage H5062 schlug H3068 ihn der HERR H5037 , daß er H4191 starb .
ELB1871(i) 36 Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Hause wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war trunken über die Maßen. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde. 37 Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein. 38 Und es geschah ungefähr zehn Tage nachher, da schlug Jehova Nabal, und er starb.
ELB1905(i) 36 Und als Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl in seinem Hause wie ein Königsmahl; und das Herz Nabals war fröhlich in ihm, und er war trunken über die Maßen. Und sie berichtete ihm weder Kleines noch Großes, bis der Morgen hell wurde. 37 Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein. 38 Und es geschah ungefähr zehn Tage nachher, da schlug Jahwe Nabal, und er starb.
ELB1905_Strongs(i)
  36 H26 Und als Abigail H3966 zu H5037 Nabal H4960 kam, siehe, da H935 hatte er H4960 ein Mahl H1004 in seinem Hause H1697 wie ein Königsmahl; und das H3820 Herz H5037 Nabals H2896 war H7910 fröhlich in ihm, und er war trunken H4428 über die H5046 Maßen. Und sie H6996 berichtete ihm weder Kleines H1419 noch Großes H1242 , bis der Morgen hell wurde.
  37 H1242 Und es geschah am Morgen H3318 , als der Weinrausch von H5037 Nabal H4191 gegangen war H802 , da berichtete ihm sein Weib H1697 diese Dinge H3820 ; und sein Herz H7130 erstarb in H5046 seinem Innern, und er H68 wurde wie ein Stein .
  38 H6235 Und es geschah ungefähr zehn H3117 Tage H5062 nachher, da schlug H3068 Jehova H5037 Nabal H4191 , und er starb .
DSV(i) 36 Toen nu Abigaïl tot Nabal kwam, ziet, zo had hij een maaltijd in zijn huis, als eens konings maaltijd; en het hart van Nabal was vrolijk op denzelven, en hij was zeer dronken; daarom gaf zij hem niet een woord, klein noch groot, te kennen, tot aan het morgenlicht. 37 Het geschiedde nu in den morgen, toen de wijn van Nabal gegaan was, zo gaf hem zijn huisvrouw die woorden te kennen. Toen bestierf zijn hart in het binnenste van hem, en hij werd als een steen. 38 En het geschiedde omtrent na tien dagen, zo sloeg de HEERE Nabal, dat hij stierf.
DSV_Strongs(i)
  36 H26 Toen nu Abigail H413 tot H5037 Nabal H935 H8799 kwam H2009 , ziet H4960 , zo had hij een maaltijd H1004 in zijn huis H4428 , als eens konings H4960 maaltijd H3820 ; en het hart H5037 van Nabal H2896 was vrolijk H5921 op H1931 denzelven, en hij H5704 H3966 was zeer H7910 dronken H5046 H0 ; daarom gaf zij H3808 hem niet H1697 een woord H6996 , klein H1419 noch groot H5046 H8689 , te kennen H5704 , tot H1242 H216 aan het morgenlicht.
  37 H1961 H8799 Het geschiedde H1242 nu in den morgen H3196 , toen de wijn H4480 van H5037 Nabal H3318 H8800 gegaan was H5046 H0 , zo gaf H802 hem zijn huisvrouw H428 die H1697 woorden H5046 H8686 te kennen H4191 H8799 . Toen bestierf H3820 zijn hart H7130 in het binnenste H1931 van hem, en hij H1961 H8804 werd H68 als een steen.
  38 H1961 H8799 En het geschiedde H6235 omtrent [na] tien H3117 dagen H5062 H8799 , zo sloeg H3068 de HEERE H5037 Nabal H4191 H8799 , dat hij stierf.
Giguet(i) 36 ¶ Abigaïl rentra donc chez Nabal, et il y avait en sa maison un festin comme un festin de roi; Nabal montrait la joie de son coeur; il était complétement ivre. Jusqu’aux lueurs du matin, sa femme ne lui dit aucune chose, grande ni petite. 37 Le jour parut; comme Nabal avait cuvé son vin, elle lui raconta tout; aussitôt le coeur lui manqua et lui-même fut comme une pierre. 38 Il passa en cet état dix jours; puis, le Seigneur l’ayant frappé, il expira.
DarbyFR(i) 36
Et Abigaïl vint vers Nabal; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le coeur de Nabal était gai, et il était ivre à l'excès; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu'à la lumière du matin. 37 Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses; et son coeur mourut au dedans de lui, et il devint comme une pierre. 38 Et il arriva, environ dix jours après, que l'Éternel frappa Nabal, et il mourut.
Martin(i) 36 Puis Abigaïl revint vers Nabal; et voici, il faisait un festin en sa maison, comme un festin de Roi; et Nabal avait le coeur joyeux, et était entièrement ivre; c'est pourquoi elle ne lui dit aucune chose ni petite ni grande de cette affaire, jusqu'au matin. 37 Il arriva donc au matin, après que Nabal fut désenivré, que sa femme lui déclara toutes ces choses, et son coeur s'amortit en lui, de sorte qu'il devint comme une pierre. 38 Or il arriva qu'environ dix jours après l'Eternel frappa Nabal, et il mourut.
Segond(i) 36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; il avait le coeur joyeux, et il était complètement dans l'ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite ou grande, jusqu'à la lumière du matin. 37 Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre. 38 Environ dix jours après, l'Eternel frappa Nabal, et il mourut.
Segond_Strongs(i)
  36 H26 ¶ Abigaïl H935 arriva H8799   H5037 auprès de Nabal H5037 . Et voici, il H1004 faisait dans sa maison H4960 un festin H4960 comme un festin H4428 de roi H3820  ; il avait le cœur H2896 joyeux H3966 , et il était complètement H7910 dans l’ivresse H5046 . Elle ne lui dit H8689   H1697 aucune H6996 chose, petite H1419 ou grande H216 , jusqu’à la lumière H1242 du matin.
  37 H1242 Mais le matin H3196 , l’ivresse H5037 de Nabal H3318 s’étant dissipée H8800   H802 , sa femme H5046 lui raconta H8686   H1697 ce H3820 qui s’était passé. Le cœur H4191 de Nabal reçut un coup mortel H8799   H7130   H68 , et devint comme une pierre.
  38 H6235 Environ dix H3117 jours H3068 après, l’Eternel H5062 frappa H8799   H5037 Nabal H4191 , et il mourut H8799  .
SE(i) 36 Y Abigail se vino a Nabal, y he aquí que él tenía banquete en su casa como banquete de rey; y el corazón de Nabal estaba ya alegre en él, y estaba muy borracho; por lo que ella no le declaró poco ni mucho, hasta que vino el día siguiente. 37 Pero a la mañana, cuando ya el vino había salido de Nabal, su mujer le declaró estas cosas; y se le amorteció el corazón, y se quedó como una piedra. 38 Y pasados diez días el SEÑOR hirió a Nabal, y murió.
ReinaValera(i) 36 Y Abigail se vino á Nabal, y he aquí que él tenía banquete en su casa como banquete de rey: y el corazón de Nabal estaba alegre en él, y estaba muy borracho; por lo que ella no le declaró poco ni mucho, hasta que vino el día siguiente. 37 Pero á la mañana, cuando el vino había salido de Nabal, refirióle su mujer aquestas cosas; y se le amorteció el corazón, y quedóse como piedra. 38 Y pasados diez días Jehová hirió á Nabal, y murió.
JBS(i) 36 ¶ Y Abigail se vino a Nabal, y he aquí que él tenía banquete en su casa como banquete de rey; y el corazón de Nabal estaba ya alegre en él, y estaba muy borracho; por lo que ella no le declaró poco ni mucho, hasta que vino el día siguiente. 37 Pero a la mañana, cuando ya el vino había salido de Nabal, su mujer le declaró estas cosas; y se le amorteció el corazón, y se quedó como una piedra. 38 Y pasados diez días el SEÑOR hirió a Nabal, y murió.
Albanian(i) 36 Abigaili u kthye pastaj te Nabali; ai kishte shtruar banket në shtëpinë e tij, një banket prej mbreti. Nabali e kishte zemrën të gëzuar, ishte i dehur xurxull; prandaj ajo nuk i tha asgjë, as pak as shumë, deri sa gdhiu. 37 Por të nesërmen në mëngjes, kur efekti i verës kishte kaluar, gruaja i tregoi Nabalit këto gjëra; atëherë zemra iu ligështua dhe ai mbeti si një gur. 38 Rreth dhjetë ditë më vonë Zoti e goditi Nabalin dhe ai vdiq.
RST(i) 36 И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра. 37 Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом,и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень. 38 Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер.
Arabic(i) 36 فجاءت ابيجايل الى نابال واذا وليمة عنده في بيته كوليمة ملك. وكان نابال قد طاب قلبه وكان سكران جدا. فلم تخبره بشيء صغير او كبير الى ضوء الصباح. 37 وفي الصباح عند خروج الخمر من نابال اخبرته امرأته بهذا الكلام فمات قلبه داخله وصار كحجر. 38 وبعد نحو عشرة ايام ضرب الرب نابال فمات.
Bulgarian(i) 36 И когато Авигея дойде при Навал, ето, той имаше пир в дома си, като царски пир. И сърцето на Навал беше развеселено в него и той беше крайно пиян. И тя не му разказа нищо, нито малко, нито много, докато съмна. 37 Но на сутринта, когато Навал изтрезня, жена му му разказа тези неща и сърцето му примря в него, и той стана като камък. 38 А около десет дни по-късно ГОСПОД порази Навал и той умря.
Croatian(i) 36 Kad se Abigajila vratila k Nabalu, on je upravo imao gozbu u kući, pravu kraljevsku gozbu: Nabal bijaše veseo i sasvim pijan; zato mu ona ne reče ništa dok nije svanulo jutro. 37 A ujutro, kad se Nabal otrijeznio, pripovjedi mu njegova žena sve što se dogodilo, a njemu obamrije srce u grudima i on osta kao da se skamenio. 38 A desetak dana poslije toga Jahve udari Nabala te umrije.
BKR(i) 36 A tak navrátila se Abigail k Nábalovi, an měl hody v domě svém jako hody královské; a srdce Nábalovo rozveselilo se bylo v něm, a byl opilý velmi. Pročež ona neoznámila jemu nejmenšího slova až do jitra. 37 Nazejtří pak, když z vína vystřízlivěl Nábal, tedy oznámila jemu žena jeho ty věci. I zmrtvělo v něm srdce jeho, a učiněn jest jako kámen. 38 A když pominulo takměř deset dní, porazil Hospodin Nábale,i umřel.
Danish(i) 36 Og Abigail kom til Nabal, og se, han havde et Gæstebud i sit Hus, som en Konges Gæstebud, og Nabals Hjerte var vel til Mode, og han var saare drukken; men hun kundgjorde ham ikke noget, hverken lidet eller stort, før det blev lyst om Morgenen. 37 Og det skete om Morgenen, da Nabals Rus var forbi, da kundgjorde hans Hustru ham disse Ting; og hans Hjerte døde i ham, og han blev som en Sten. 38 Og det skete ved ti Dage derefter, da slog HERREN Nabal, og han døde.
CUV(i) 36 亞 比 該 到 拿 八 那 裡 , 見 他 在 家 裡 設 擺 筵 席 , 如 同 王 的 筵 席 ; 拿 八 快 樂 大 醉 。 亞 比 該 無 論 大 小 事 都 沒 有 告 訴 他 , 就 等 到 次 日 早 晨 。 37 到 了 早 晨 , 拿 八 醒 了 酒 , 他 的 妻 將 這 些 事 都 告 訴 他 , 他 就 魂 不 附 體 , 身 僵 如 石 頭 一 般 。 38 過 了 十 天 , 耶 和 華 擊 打 拿 八 , 他 就 死 了 。
CUV_Strongs(i)
  36 H26 亞比該 H935 H5037 拿八 H1004 那裡,見他在家 H4960 裡設擺筵席 H4428 ,如同王 H4960 的筵席 H5037 ;拿八 H2896 快樂 H3966 H7910 H1419 。亞比該無論大 H6996 H1697 事都沒有 H5046 告訴 H1242 H216 他,就等到次日早晨。
  37 H1242 到了早晨 H5037 ,拿八 H3318 醒了 H3196 H802 ,他的妻 H1697 將這些事 H5046 都告訴 H3820 H7130 H4191 他,他就魂不附體 H68 ,身僵如石頭一般。
  38 H6235 過了十 H3117 H3068 ,耶和華 H5062 擊打 H5037 拿八 H4191 ,他就死了。
CUVS(i) 36 亚 比 该 到 拿 八 那 里 , 见 他 在 家 里 设 摆 筵 席 , 如 同 王 的 筵 席 ; 拿 八 快 乐 大 醉 。 亚 比 该 无 论 大 小 事 都 没 冇 告 诉 他 , 就 等 到 次 日 早 晨 。 37 到 了 早 晨 , 拿 八 醒 了 酒 , 他 的 妻 将 这 些 事 都 告 诉 他 , 他 就 魂 不 附 体 , 身 僵 如 石 头 一 般 。 38 过 了 十 天 , 耶 和 华 击 打 拿 八 , 他 就 死 了 。
CUVS_Strongs(i)
  36 H26 亚比该 H935 H5037 拿八 H1004 那里,见他在家 H4960 里设摆筵席 H4428 ,如同王 H4960 的筵席 H5037 ;拿八 H2896 快乐 H3966 H7910 H1419 。亚比该无论大 H6996 H1697 事都没有 H5046 告诉 H1242 H216 他,就等到次日早晨。
  37 H1242 到了早晨 H5037 ,拿八 H3318 醒了 H3196 H802 ,他的妻 H1697 将这些事 H5046 都告诉 H3820 H7130 H4191 他,他就魂不附体 H68 ,身僵如石头一般。
  38 H6235 过了十 H3117 H3068 ,耶和华 H5062 击打 H5037 拿八 H4191 ,他就死了。
Esperanto(i) 36 Kiam Abigail venis al Nabal, jen li havis festenon en sia domo, kiel festeno de regxo, kaj la koro de Nabal estis gaja en li, kaj li estis tre ebria; sed sxi diris al li nenion malgrandan nek grandan gxis la matenigxo. 37 Matene, kiam la vino eliris el Nabal, lia edzino rakontis al li tion, kio okazis; tiam rigidigxis en li lia koro, kaj li farigxis kiel sxtono. 38 Post dek tagoj la Eternulo frapis Nabalon, kaj li mortis.
Finnish(i) 36 Kuin Abigail tuli Nabalin tykö, katso, niin hänellä oli huoneessansa pito, niinkuin kuninkaallinen pito, ja Nabalin sydän oli iloinen, sillä hän oli juuri kovin juovuksissa; mutta ei hän sanonut hänelle vähää eli paljoa huomeneen asti. 37 Mutta huomeneltain, kuin Nabal oli viinasta kaljennut, sanoi hänen emäntänsä hänelle kaikki nämät; niin hänen sydämensä kuoli hänessä, että hän tuli niinkuin kivi. 38 Ja kymmenen päivän perästä löi Herra Nabalin, että hän kuoli.
FinnishPR(i) 36 Kun Abigail sitten tuli Naabalin luo, oli tällä talossansa pidot, niinkuin kuninkaan pidot; ja Naabalin sydän oli iloinen, ja hän oli kovin juovuksissa. Niin hän ei kertonut Naabalille mitään, ennenkuin aamu valkeni. 37 Mutta seuraavana aamuna, kun Naabalista humala oli haihtunut, kertoi hänen vaimonsa hänelle, mitä oli tapahtunut. Silloin hänen sydämensä kuoleutui hänen povessaan, ja hän ikäänkuin kivettyi. 38 Ja noin kymmenen päivän kuluttua Herra löi Naabalia, niin että hän kuoli.
Haitian(i) 36 Abigayèl tounen al jwenn Nabal lakay li. Nabal t'ap fè yon gwo resepsyon, parèy ak resepsyon wa yo konn fè. Nabal te sou anpil, kè l' te kontan. Madanm lan pa di l' anyen jouk nan denmen maten. 37 Nan maten, lè Nabal fin desoule, madanm li rakonte l' tout bagay. Msye fè yon kriz kè, li vin paralize nan tout kò l'. 38 Dis jou apre sa, Seyè a frape Nabal, Nabal mouri.
Hungarian(i) 36 Mikor pedig Abigail Nábálhoz visszaérkezék, ímé olyan lakoma volt az õ házában, mint a király lakomája, és Nábál szíve vigadozék azon, [mert] igen megrészegedett; azért õ semmit sem mondott meg néki, sem kicsinyt, sem nagyot egészen reggelig. 37 Reggel pedig, mikor Nábál kijózanodék, megmondá néki felesége ezeket a dolgokat; és elhala az õ szíve õ benne, és olyanná lõn, mint a kõ. 38 És mintegy tíz nap mulva megveré az Úr Nábált, és meghala.
Indonesian(i) 36 Ketika Abigail kembali kepada Nabal, ternyata ada pesta besar di rumahnya, seperti pesta raja. Dan karena Nabal mabuk dan bersukaria, kepadanya tidak diberitahu apa pun oleh istrinya sampai besoknya. 37 Paginya, setelah Nabal tidak mabuk lagi, istrinya memberitahukan kepadanya tentang segala kejahatan itu. Lalu Nabal mendapat serangan jantung dan seluruh badannya menjadi lumpuh. 38 Kira-kira sepuluh hari kemudian Nabal mendapat serangan jantung lagi dari TUHAN sehingga ia meninggal.
Italian(i) 36 Ed Abigail venne a Nabal; ed ecco, egli faceva un convito in casa sua, simile ad un convito reale: ed avea il cuore allegro, ed era ebbro fuor di modo; laonde ella non gli dichiarò cosa alcuna, nè piccola nè grande, fino alla mattina allo schiarir del dì. 37 Ma, la mattina seguente, quando Nabal fu disebbriato, la sua moglie gli raccontò tutte queste cose; e il cuore gli si tramortì in corpo, ed egli diventò come una pietra. 38 Ed intorno a dieci giorni appresso, il Signore percosse Nabal, ed egli morì.
ItalianRiveduta(i) 36 Ed Abigail venne da Nabal; ed ecco ch’egli faceva banchetto in casa sua; banchetto da re. Nabal aveva il cuore allegro, perch’era ebbro fuor di modo; ond’ella non gli fece sapere alcuna cosa, piccola o grande, fino allo spuntar del giorno. 37 Ma la mattina, quando gli fu passata l’ebbrezza, la moglie raccontò a Nabal queste cose; allora gli si freddò il cuore, ed ei rimase come un sasso. 38 E circa dieci giorni dopo, l’Eterno colpì Nabal, ed egli morì.
Korean(i) 36 아비가일이 나발에게로 돌아오니 그가 왕의 잔치 같은 잔치를 그집에 배설하고 대취하여 마음에 기뻐하므로 아비가일이 밝는 아침까지는 다소간 말하지 아니하다가 37 아침에 나발이 포도주가 깬 후에 그 아내가 그에게 이 일을 고하매 그가 낙담하여 몸이 돌과 같이 되었더니 38 한 열흘 후에 여호와께서 나발을 치시매 그가 죽으니라
Lithuanian(i) 36 Abigailė sugrįžo pas Nabalą. Jis tuo metu buvo iškėlęs namuose karališką puotą. Nabalas buvo linksmas ir labai girtas, todėl ji jam nieko nesakė iki ryto. 37 Rytą, Nabalui išsiblaivius, jo žmona jam viską papasakojo. Tuomet jo širdis apmirė jame ir jis sustingo kaip akmuo. 38 Praėjus maždaug dešimčiai dienų, Viešpats ištiko Nabalą, ir jis mirė.
PBG(i) 36 Tedy się wróciła Abigail do Nabala; a on miał ucztę w domu swoim, jako ucztę królewską, a serce Nabalowe było wesołe w nim, a był pijany bardzo; i nie oznajmiła mu najmniejszej rzeczy aż do poranku. 37 Ale nazajutrz, gdy wytrzeźwiał Nabal z wina, oznajmiła mu żona jego te rzeczy: i zmartwiało w nim serce jego, i stał się jako kamień 38 A gdy wyszło jakoby dziesięć dni, uderzył Pan Nabala, i umarł.
Portuguese(i) 36 Ora, quando Abigaíl voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã. 37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra. 38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
Norwegian(i) 36 Da Abiga'il kom hjem til Nabal, var det nettop gjestebud i huset, et gjestebud som hos en konge, og Nabal var lystig og hadde drukket sterkt. Hun fortalte ham intet, hverken smått eller stort, før det blev morgen. 37 Men da Nabal om morgenen var våknet av sitt rus, fortalte hans hustru ham alt sammen. Da stivnet hjertet i hans bryst, og han blev som en sten. 38 Og omkring ti dager efter slo Herren Nabal, så han døde.
Romanian(i) 36 Abigail a ajuns la Nabal. Şi tocmai el dădea în casa lui un ospăţ ca un ospăţ împărătesc; inima îi era veselă, şi era beat mort. Ea nu i -a spus nimic, nimic, pînă la lumina zilei. 37 Dar dimineaţa, după ce trecuse beţia lui Nabal, nevastă-sa i -a istorisit ce se întîmplase. Inima lui Nabal a primit o lovitură de moarte, şi s'a făcut ca o piatră. 38 Cam după zece zile, Domnul a lovit pe Nabal, şi a murit.
Ukrainian(i) 36 І прийшла Авіґаїл до Навала, аж ось у нього прийняття в його домі, немов прийняття царське! А Навалове серце було веселе в ньому, і він був дуже п'яний. І вона не розповіла йому нічого, ані малого, ані великого аж до світла ранку. 37 І сталося, вранці, коли Навал витверезився, то жінка його розповіла йому про цю справу. І завмерло йому серце в його середині, і він став, як камінь. 38 І сталося днів через десять, і вразив Господь Навала, і той помер.