1 Samuel 25:37

LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4404 ADV πρωι G3739 CONJ ως G1594 V-AAI-3S εξενηψεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου   N-PRI ναβαλ   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S εναπεθανεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1096 V-PMI-3S γινεται G3739 CONJ ως G3037 N-NSM λιθος
HOT(i) 37 ויהי בבקר בצאת היין מנבל ותגד לו אשׁתו את הדברים האלה וימת לבו בקרבו והוא היה לאבן׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H1961 ויהי But it came to pass H1242 בבקר in the morning, H3318 בצאת was gone out H3196 היין when the wine H5037 מנבל   H5046 ותגד had told H802 לו אשׁתו and his wife H853 את   H1697 הדברים things, H428 האלה him these H4191 וימת died H3820 לבו that his heart H7130 בקרבו within H1931 והוא him, and he H1961 היה became H68 לאבן׃ a stone.
Vulgate(i) 37 diluculo autem cum digessisset vinum Nabal indicavit ei uxor sua verba haec et emortuum est cor eius intrinsecus et factus est quasi lapis
Clementine_Vulgate(i) 37 Diluculo autem cum digessisset vinum Nabal, indicavit ei uxor sua verba hæc: et emortuum est cor ejus intrinsecus, et factus est quasi lapis.
Wycliffe(i) 37 Forsothe in the morewtid, whanne Nabal hadde defied the wiyn, his wijf schewide to hym alle these wordis; and his herte was almest deed with ynne, and he was maad as a stoon.
Coverdale(i) 37 But whan it was daye, & the wyne was come from Nabal, his wife tolde him these thinges. Then was his hert deed in his body, so that he became euen as a stone:
MSTC(i) 37 But in the morning, when the wine was gone out of Nabal, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone,
Matthew(i) 37 But in the mornynge, when the wyne was gone out of Nabal, hys wyfe tolde him those wordes, and hys herte dyed within him, and he became as a stone,
Great(i) 37 But in the mornyng, when the wine was gone out of Naball, hys wife tolde him these wordes, and his herte dyed within him, and he became as a stone
Geneva(i) 37 Then in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wife tolde him those wordes, and his heart died within him, and he was like a stone.
Bishops(i) 37 But in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wyfe tolde him these wordes, and his heart dyed within him, and he became as a stone
DouayRheims(i) 37 But early in the morning, when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone.
KJV(i) 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
KJV_Cambridge(i) 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
Thomson(i) 37 But in the morning when Nabal had recovered from his wine, his wife told him all these things. and his heart was confounded, and he became like a stone.
Webster(i) 37 But it came to pass in the morning, when the wine had left Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
Brenton(i) 37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ἐγένετο πρωῒ, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Νάβαλ, ἀπήγγειλεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα· καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.
Leeser(i) 37 But it happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became as a stone.
YLT(i) 37 And it cometh to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declareth to him these things, and his heart dieth within him, and he hath been as a stone.
JuliaSmith(i) 37 And it will be in the morning in the wine coming forth from Nabal, and his wife will announce to him these words, and his heart will die in the midst of him, and he was for a stone.
Darby(i) 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became [as] a stone.
ERV(i) 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
ASV(i) 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
Rotherham(i) 37 And it came to pass, in the morning, when the wine had gone out of Nabal, and his wife told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
CLV(i) 37 And it comes to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declares to him these things, and his heart dies within him, and he has been as a stone.
BBE(i) 37 And in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal's wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone.
MKJV(i) 37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, his heart died within him and he became like a stone.
LITV(i) 37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things. And his heart died within him, and he became like a stone.
ECB(i) 37 And so be it, in the morning, the wine is gone from Nabal and his woman tells him these words; and his heart dies within him and he becomes as a stone.
ACV(i) 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
WEB(i) 37 In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
NHEB(i) 37 It happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
AKJV(i) 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
KJ2000(i) 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
UKJV(i) 37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
EJ2000(i) 37 But it came to pass in the morning when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
CAB(i) 37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, that his wife told him these words. And his heart died within him, and he became as a stone.
LXX2012(i) 37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone.
NSB(i) 37 In the morning after the effects of the wine wore off his wife told him what had happened. Nabal had a stroke. He could not move.
ISV(i) 37 After Nabal became sober the next morning, his wife told him all that had happened. Nabal’s heart failed and he became paralyzed.
LEB(i) 37 And then* in the morning when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these words. Then his heart died within him,* and he became like a stone.
BSB(i) 37 In the morning when Nabal was sober, his wife told him about these events, and his heart failed within him and he became like a stone.
MSB(i) 37 In the morning when Nabal was sober, his wife told him about these events, and his heart failed within him and he became like a stone.
MLV(i) 37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal, that his wife told him these things and his heart died within him and he became as a stone.
VIN(i) 37 In the morning, when Nabal was sober, his wife told him what had happened; and his heart failed and he became like a stone.
Luther1545(i) 37 Da es aber Morgen ward, und der Wein von Nabal kommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein.
Luther1912(i) 37 Da es aber Morgen ward und der Wein von Nabal gekommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein.
ELB1871(i) 37 Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein.
ELB1905(i) 37 Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein.
DSV(i) 37 Het geschiedde nu in den morgen, toen de wijn van Nabal gegaan was, zo gaf hem zijn huisvrouw die woorden te kennen. Toen bestierf zijn hart in het binnenste van hem, en hij werd als een steen.
Giguet(i) 37 Le jour parut; comme Nabal avait cuvé son vin, elle lui raconta tout; aussitôt le coeur lui manqua et lui-même fut comme une pierre.
DarbyFR(i) 37 Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses; et son coeur mourut au dedans de lui, et il devint comme une pierre.
Martin(i) 37 Il arriva donc au matin, après que Nabal fut désenivré, que sa femme lui déclara toutes ces choses, et son coeur s'amortit en lui, de sorte qu'il devint comme une pierre.
Segond(i) 37 Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.
SE(i) 37 Pero a la mañana, cuando ya el vino había salido de Nabal, su mujer le declaró estas cosas; y se le amorteció el corazón, y se quedó como una piedra.
ReinaValera(i) 37 Pero á la mañana, cuando el vino había salido de Nabal, refirióle su mujer aquestas cosas; y se le amorteció el corazón, y quedóse como piedra.
JBS(i) 37 Pero a la mañana, cuando ya el vino había salido de Nabal, su mujer le declaró estas cosas; y se le amorteció el corazón, y se quedó como una piedra.
Albanian(i) 37 Por të nesërmen në mëngjes, kur efekti i verës kishte kaluar, gruaja i tregoi Nabalit këto gjëra; atëherë zemra iu ligështua dhe ai mbeti si një gur.
RST(i) 37 Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом,и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень.
Arabic(i) 37 وفي الصباح عند خروج الخمر من نابال اخبرته امرأته بهذا الكلام فمات قلبه داخله وصار كحجر.
Bulgarian(i) 37 Но на сутринта, когато Навал изтрезня, жена му му разказа тези неща и сърцето му примря в него, и той стана като камък.
Croatian(i) 37 A ujutro, kad se Nabal otrijeznio, pripovjedi mu njegova žena sve što se dogodilo, a njemu obamrije srce u grudima i on osta kao da se skamenio.
BKR(i) 37 Nazejtří pak, když z vína vystřízlivěl Nábal, tedy oznámila jemu žena jeho ty věci. I zmrtvělo v něm srdce jeho, a učiněn jest jako kámen.
Danish(i) 37 Og det skete om Morgenen, da Nabals Rus var forbi, da kundgjorde hans Hustru ham disse Ting; og hans Hjerte døde i ham, og han blev som en Sten.
CUV(i) 37 到 了 早 晨 , 拿 八 醒 了 酒 , 他 的 妻 將 這 些 事 都 告 訴 他 , 他 就 魂 不 附 體 , 身 僵 如 石 頭 一 般 。
CUVS(i) 37 到 了 早 晨 , 拿 八 醒 了 酒 , 他 的 妻 将 这 些 事 都 告 诉 他 , 他 就 魂 不 附 体 , 身 僵 如 石 头 一 般 。
Esperanto(i) 37 Matene, kiam la vino eliris el Nabal, lia edzino rakontis al li tion, kio okazis; tiam rigidigxis en li lia koro, kaj li farigxis kiel sxtono.
Finnish(i) 37 Mutta huomeneltain, kuin Nabal oli viinasta kaljennut, sanoi hänen emäntänsä hänelle kaikki nämät; niin hänen sydämensä kuoli hänessä, että hän tuli niinkuin kivi.
FinnishPR(i) 37 Mutta seuraavana aamuna, kun Naabalista humala oli haihtunut, kertoi hänen vaimonsa hänelle, mitä oli tapahtunut. Silloin hänen sydämensä kuoleutui hänen povessaan, ja hän ikäänkuin kivettyi.
Haitian(i) 37 Nan maten, lè Nabal fin desoule, madanm li rakonte l' tout bagay. Msye fè yon kriz kè, li vin paralize nan tout kò l'.
Hungarian(i) 37 Reggel pedig, mikor Nábál kijózanodék, megmondá néki felesége ezeket a dolgokat; és elhala az õ szíve õ benne, és olyanná lõn, mint a kõ.
Indonesian(i) 37 Paginya, setelah Nabal tidak mabuk lagi, istrinya memberitahukan kepadanya tentang segala kejahatan itu. Lalu Nabal mendapat serangan jantung dan seluruh badannya menjadi lumpuh.
Italian(i) 37 Ma, la mattina seguente, quando Nabal fu disebbriato, la sua moglie gli raccontò tutte queste cose; e il cuore gli si tramortì in corpo, ed egli diventò come una pietra.
ItalianRiveduta(i) 37 Ma la mattina, quando gli fu passata l’ebbrezza, la moglie raccontò a Nabal queste cose; allora gli si freddò il cuore, ed ei rimase come un sasso.
Korean(i) 37 아침에 나발이 포도주가 깬 후에 그 아내가 그에게 이 일을 고하매 그가 낙담하여 몸이 돌과 같이 되었더니
Lithuanian(i) 37 Rytą, Nabalui išsiblaivius, jo žmona jam viską papasakojo. Tuomet jo širdis apmirė jame ir jis sustingo kaip akmuo.
PBG(i) 37 Ale nazajutrz, gdy wytrzeźwiał Nabal z wina, oznajmiła mu żona jego te rzeczy: i zmartwiało w nim serce jego, i stał się jako kamień
Portuguese(i) 37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
Norwegian(i) 37 Men da Nabal om morgenen var våknet av sitt rus, fortalte hans hustru ham alt sammen. Da stivnet hjertet i hans bryst, og han blev som en sten.
Romanian(i) 37 Dar dimineaţa, după ce trecuse beţia lui Nabal, nevastă-sa i -a istorisit ce se întîmplase. Inima lui Nabal a primit o lovitură de moarte, şi s'a făcut ca o piatră.
Ukrainian(i) 37 І сталося, вранці, коли Навал витверезився, то жінка його розповіла йому про цю справу. І завмерло йому серце в його середині, і він став, як камінь.