1 Samuel 25:35

LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G5342 V-IAI-3S εφερεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G305 V-AAD-2S αναβηθι G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G991 V-PAD-2S βλεπε G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G140 V-AAI-1S ηρετισα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου
HOT(i) 35 ויקח דוד מידה את אשׁר הביאה לו ולה אמר עלי לשׁלום לביתך ראי שׁמעתי בקולך ואשׂא פניך׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H3947 ויקח received H1732 דוד So David H3027 מידה of her hand H853 את   H834 אשׁר which H935 הביאה she had brought H559 לו ולה אמר him, and said H5927 עלי unto her, Go up H7965 לשׁלום in peace H1004 לביתך to thine house; H7200 ראי see, H8085 שׁמעתי I have hearkened H6963 בקולך to thy voice, H5375 ואשׂא and have accepted H6440 פניך׃ thy person.
Vulgate(i) 35 suscepit ergo David de manu eius omnia quae adtulerat ei dixitque ei vade pacifice in domum tuam ecce audivi vocem tuam et honoravi faciem tuam
Clementine_Vulgate(i) 35 Suscepit ergo David de manu ejus omnia quæ attulerat ei, dixitque ei: Vade pacifice in domum tuam: ecce audivi vocem tuam, et honoravi faciem tuam.
Wycliffe(i) 35 Therfor Dauid resseyuede of hir hond alle thingis whiche sche hadde brouyt to hym; and he seide to hir, Go thou in pees in to thin hows; lo! Y herde thi vois, and Y onouride thi face.
Coverdale(i) 35 So Dauid toke of hir hade what she had broughte him, and sayde vnto her: Go vp in peace vnto yi house: beholde, I haue herkened vnto yi voyce, and accepted thy personne.
MSTC(i) 35 And so David received of her hand that she brought him, and said to her, "Go in peace to thine house. And see, I have obeyed thy voice and have received thee to grace."
Matthew(i) 35 And so Dauid receyued of her hand that she brought hym, and sayde to her: go in peace to thine house. And se I haue obeyed thy voyce, and haue receyued the to grace.
Great(i) 35 And so Dauid receaued of her hand, that which she had brought him & sayd to her: go vp in peace to thyne house. Beholde, I haue herde thy voyce, and haue accepted thy persone.
Geneva(i) 35 Then Dauid receiued of her hande that which she had brought him, and said to her, Goe vp in peace to thine house: beholde, I haue heard thy voyce, and haue graunted thy petition.
Bishops(i) 35 And so Dauid receaued of her hande that which she had brought him, and sayde vnto her: Go vp in peace to thyne house, beholde I haue heard thy voyce, and haue graunted thy petition
DouayRheims(i) 35 And David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and honoured thy face.
KJV(i) 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
KJV_Cambridge(i) 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
Thomson(i) 35 Then David received at her hand all that she brought him, and said to her, Go up in peace to thy house. See, I have hearkened to thy voice from a personal regard to thee.
Webster(i) 35 So David received from her hand that which she had brought him, and said to her, Return in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
Brenton(i) 35 And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε, ἤκουσα τῆς φωνῆς σου, καὶ ἠρέτισα τὸ πρόσωπόν σου.
Leeser(i) 35 And David took out of her hand that which she had brought him; and unto her he said, Go up in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and have respected thy presence.
YLT(i) 35 And David receiveth from her hand that which she hath brought to him, and to her he hath said, `Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and accept thy face.'
JuliaSmith(i) 35 And David will take from her hand what she brought to him, and he said to her, Go up for peace to thy house; see, I heard to thy voice, and I will lift up thy face.
Darby(i) 35 So David received of her hand what she had brought him, and said to her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
ERV(i) 35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
ASV(i) 35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
JPS_ASV_Byz(i) 35 So David received of her hand that which she had brought him; and he said unto her: 'Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.'
Rotherham(i) 35 So David received at her hand, that which she had brought him,––and, unto herself, he said––Go up, in peace, unto thy house, see! I have hearkened unto thy voice, and accepted thy person.
CLV(i) 35 And David receives from her hand that which she has brought to him, and to her he has said, `Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice, and accept your face..
BBE(i) 35 Then David took from her hands her offering: and he said to her, Go back to your house in peace; see, I have given ear to your voice, and taken your offering with respect.
MKJV(i) 35 And David received from her hand that which she had brought him, and said to her, Go up in peace to your house. See, I have listened to your voice and have accepted your person.
LITV(i) 35 And David received from her hand what she had brought to him. And he said to her, Go in peace to your house. See, I have heard your voice, and have accepted your face.
ECB(i) 35 And David takes from her hand what she brings him, and says to her, Ascend in shalom to your house! See, I hearken to your voice and spare your face.
ACV(i) 35 So David received from her hand that which she had brought him. And he said to her, Go up in peace to thy house. See, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
WEB(i) 35 So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her, “Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.”
NHEB(i) 35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said to her, "Go up in peace to your house. Look, I have listened to your voice, and have granted your request."
AKJV(i) 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said to her, Go up in peace to your house; see, I have listened to your voice, and have accepted your person.
KJ2000(i) 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice, and have accepted your person.
UKJV(i) 35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to your house; see, I have hearkened to your voice, and have accepted your person.
EJ2000(i) 35 So David received of her hand that which she had brought him and said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice and have accepted thy person.
CAB(i) 35 And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to your house: see, I have heeded your voice, and accepted your petition.
LXX2012(i) 35 And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to your house: see, I have listened to your voice, and accepted your petition.
NSB(i) 35 Then David accepted what she brought him. He said: »Go home in peace. I have listened to what you said and I grant your request.«
ISV(i) 35 David took from her what she had brought him and told her, “Go up to your house in peace. Look, I’ve heard your request and will grant it.”
LEB(i) 35 Then David took from her hand what she had brought for him, and he said to her, "Go up to your house in peace. See, I have listened to your voice, and I have granted your request."*
BSB(i) 35 Then David accepted from her hand what she had brought him, and he said to her, “Go home in peace. See, I have heeded your voice and granted your request.”
MSB(i) 35 Then David accepted from her hand what she had brought him, and he said to her, “Go home in peace. See, I have heeded your voice and granted your request.”
MLV(i) 35 So David received from her hand what she had brought him. And he said to her, Go up in peace to your house. See, I have listened to your voice and have accepted your person.
VIN(i) 35 Then David accepted what she brought him. He said: "Go home in peace. I have listened to what you said and I grant your request."
Luther1545(i) 35 Also nahm David von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Zeuch mit Frieden hinauf in dein Haus; siehe, ich habe deiner Stimme gehorchet und deine Person angesehen.
Luther1912(i) 35 Also nahm David von ihrer Hand, was sie gebracht hatte und sprach zu ihr: Zieh mit Frieden hinauf in dein Haus; siehe, ich habe deiner Stimme gehorcht und deine Person angesehen.
ELB1871(i) 35 Und David nahm von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Ziehe in Frieden hinauf nach deinem Hause. Siehe, ich habe auf deine Stimme gehört und deine Person angesehen.
ELB1905(i) 35 Und David nahm von ihrer Hand, was sie ihm gebracht hatte, und sprach zu ihr: Ziehe in Frieden hinauf nach deinem Hause. Siehe, ich habe auf deine Stimme gehört und deine Person angesehen.
DSV(i) 35 Toen nam David uit haar hand, wat zij hem gebracht had; en hij zeide tot haar: Trek met vrede op naar uw huis; zie, ik heb naar uw stem gehoord, en heb uw aangezicht aangenomen.
Giguet(i) 35 David prit de ses mains tout ce qu’elle lui avait apporté, et il lui dit: Retourne en paix à ta demeure. Vois, je t’ai accordé ce que tu m’as demandé, et je me suis réjoui de ta présence.
DarbyFR(i) 35 Et David prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et il lui dit: Monte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accueillie avec faveur.
Martin(i) 35 David donc prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit : Remonte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.
Segond(i) 35 Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit: Monte en paix dans ta maison; vois, j'ai écouté ta voix, et je t'ai favorablement accueillie.
SE(i) 35 Y recibió David de su mano lo que le había traído, y le dijo: Sube en paz a tu casa, y mira que he oído tu voz, y he recibido tu faz.
ReinaValera(i) 35 Y recibió David de su mano lo que le había traído, y díjole: Sube en paz á tu casa, y mira que he oído tu voz, y tenídote respeto.
JBS(i) 35 Y recibió David de su mano lo que le había traído, y le dijo: Sube en paz a tu casa, y mira que he oído tu voz, y he recibido tu faz.
Albanian(i) 35 Kështu Davidi mori nga duart e saj ato që ajo kishte sjellë dhe i tha: "Kthehu në paqe në shtëpinë tënde; shiko, unë dëgjova zërin tënd dhe pata respekt për personin tënd".
RST(i) 35 И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое.
Arabic(i) 35 فاخذ داود من يدها ما اتت به اليه وقال لها اصعدي بسلام الى بيتك. انظري. قد سمعت لصوتك ورفعت وجهك
Bulgarian(i) 35 И Давид прие от ръката й това, което му беше донесла, и й каза: Иди си у дома с мир. Ето, аз послушах гласа ти и изпълних молбата ти.
Croatian(i) 35 Nato David primi iz njezine ruke što mu bijaše donijela i reče joj: "Vrati se s mirom svojoj kući. Gle, uslišao sam tvoj glas i obazreo se na tebe."
BKR(i) 35 I přijal David z ruky její, což byla přinesla jemu, a řekl jí: Jdiž v pokoji do domu svého. Pohleď, uslyšel jsem prosbu tvou, a vážil jsem sobě osoby tvé.
Danish(i) 35 Saa tog David af hendes Haand det, som hun førte til ham, og han sagde til hende: Drag med Fred op til dit Hus, se, jeg adlød din Røst og ansaa din Person.
CUV(i) 35 大 衛 受 了 亞 比 該 送 來 的 禮 物 , 就 對 他 說 : 我 聽 了 你 的 話 , 准 了 你 的 情 面 , 你 可 以 平 平 安 安 地 回 家 罷 !
CUVS(i) 35 大 卫 受 了 亚 比 该 送 来 的 礼 物 , 就 对 他 说 : 我 听 了 你 的 话 , 准 了 你 的 情 面 , 你 可 以 平 平 安 安 地 回 家 罢 !
Esperanto(i) 35 Kaj David prenis el sxia mano tion, kion sxi alportis al li, kaj li diris al sxi:Iru pace al via domo; vidu, mi auxskultis vian vocxon kaj honoris vian vizagxon.
Finnish(i) 35 Niin otti David hänen kädestänsä, mitä hän oli hänelle tuonut, ja sanoi hänelle: mene rauhassa sinun huoneeses, ja katso, minä kuulin sinun äänes ja otin sinun hyväksi.
FinnishPR(i) 35 Sitten Daavid otti häneltä, mitä hän oli hänelle tuonut, ja sanoi hänelle: "Mene rauhassa kotiisi. Katso, minä olen kuullut sinua ja tehnyt sinulle mieliksi."
Haitian(i) 35 Abigayèl renmèt David tou sa li te pote, epi David di l': -Tounen lakay ou ak kè poze! Mwen koute tou sa ou di m' la a. Ou pa bezwen bat kò ou.
Hungarian(i) 35 És átvevé Dávid az õ kezébõl, a mit hozott néki, és monda néki: Eredj el békességben a te házadhoz; lásd, hallgattam szavadra, és megbecsültem személyedet.
Indonesian(i) 35 Setelah itu Daud menerima apa yang dibawa oleh Abigail untuknya, lalu berkata kepadanya, "Pulanglah ke rumahmu dan jangan khawatir. Permintaanmu kukabulkan."
Italian(i) 35 E Davide prese dalla mano di essa ciò che gli avea portato, e le disse: Vattene in pace a casa tua; vedi, io ho esaudita la tua voce, ed ho avuto rispetto a te.
ItalianRiveduta(i) 35 Davide quindi ricevé dalle mani di lei quello ch’essa avea portato, e le disse: "Risali in pace a casa tua; vedi, io ho dato ascolto alla tua voce, e ho avuto riguardo a te".
Korean(i) 35 다윗이 그가 가져온 것을 그의 손에서 받고 그에게 이르되 `네 집으로 평안히 올라가라 내가 네 말을 듣고 네 청을 허락하노라'
Lithuanian(i) 35 Dovydas priėmė iš jos viską, ką ji jam atgabeno, ir tarė: “Eik rami į savo namus. Aš paklausiau tavo balso ir tavęs nepaniekinau”.
PBG(i) 35 A tak przyjął Dawid z ręki jej, co mu była przyniosła, i rzekł do niej: Idź w pokoju do domu twego: otom usłuchał głosu twego, i przyjąłem cię łaskawie.
Portuguese(i) 35 Então David aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
Norwegian(i) 35 Så tok David imot de gaver hun hadde hatt med til ham, og han sa til henne: Dra hjem i fred! Jeg har merket mig dine ord og opfylt din bønn.
Romanian(i) 35 Şi David a luat din mîna Abigailei ce -i adusese, şi i -a zis:,,Suie-te în pace acasă; vezi, că ţi-am ascultat glasul, şi te-am primit bine.``
Ukrainian(i) 35 І взяв Давид із руки її те, що вона принесла йому, а їй сказав: Іди з миром до свого дому! Бачиш, я послухався голосу твого, і простив тобі!