1 Samuel 24:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588   G435 his men, G1473   G3365 By no means G1473 be it to me G3844 from G2962 the lord G1487 if G4160 I should do G3588   G4487 this thing G3778   G3588 to G2962 my master, G1473   G3588 to the G5547 anointed one G2962 of the lord, G2018 to bear G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 him, G3754 for G5547 [3 the anointed one G2962 4 of the lord G3778 1this G1510.2.3 2is].
  7 G2532 And G3982 David persuaded G*   G3588   G435 his men G1473   G1722 by G3056 words, G2532 and G3756 he did not G1325 give in G1473 to them G450 to rise up G2532 and G2289 to put Saul to death. G3588   G*   G2532 And G450 Saul rose up G*   G2532 and G1831 went forth G1519 into G3588 the G3598 way G1537 from G3588 the G4693 cave.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473   G3365 μηδαμώς G1473 μοι G3844 παρά G2962 κυρίου G1487 ει G4160 ποιήσω G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3588 τω G5547 χριστώ G2962 κυρίου G2018 επενεγκείν G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3754 ότι G5547 χριστός G2962 κυρίου G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν
  7 G2532 και G3982 έπεισε Δαυίδ G*   G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473   G1722 εν G3056 λόγοις G2532 και G3756 ουκ G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G450 αναστήναι G2532 και G2289 θανατώσαι τον Σαούλ G3588   G*   G2532 και G450 ανέστη Σαούλ G*   G2532 και G1831 εξήλθεν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G1537 εκ G3588 του G4693 σπηλαίου
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ [24:7] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G3365 ADV μηδαμως G1473 P-DS μοι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G5547 A-DSM χριστω G2962 N-GSM κυριου G2018 V-AAN επενεγκαι G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G5547 A-NSM χριστος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος
    7 G2532 CONJ [24:8] και G3982 V-AAI-3S επεισεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G450 V-AAPAP ανασταντας G2289 V-AAN θανατωσαι G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
HOT(i) 6 (24:7) ויאמר לאנשׁיו חלילה לי מיהוה אם אעשׂה את הדבר הזה לאדני למשׁיח יהוה לשׁלח ידי בו כי משׁיח יהוה הוא׃ 7 (24:8) וישׁסע דוד את אנשׁיו בדברים ולא נתנם לקום אל שׁאול ושׁאול קם מהמערה וילך בדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר And he said H582 לאנשׁיו   H2486 חלילה forbid H3069 לי מיהוה   H518 אם that H6213 אעשׂה I should do H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H113 לאדני unto my master, H4899 למשׁיח anointed, H3069 יהוה   H7971 לשׁלח to stretch forth H3027 ידי mine hand H3588 בו כי against him, seeing H4899 משׁיח the anointed H3069 יהוה   H1931 הוא׃ he
  7 H8156 וישׁסע stayed H1732 דוד So David H853 את   H376 אנשׁיו his servants H1697 בדברים with these words, H3808 ולא them not H5414 נתנם and suffered H6965 לקום to rise H413 אל against H7586 שׁאול Saul. H7586 ושׁאול But Saul H6965 קם rose up H4631 מהמערה out of the cave, H1980 וילך and went H1870 בדרך׃ on way.
new(i)
  6 H559 [H8799] And he said H582 to his men, H3068 The LORD H2486 forbid H6213 [H8799] that I should do H1697 this thing H113 to my master, H3068 the LORD'S H4899 anointed, H7971 [H8800] to stretch forth H3027 my hand H4899 against him, seeing he is the anointed H3068 of the LORD.
  7 H1732 So David H8156 [H8762] restrained H582 his servants H1697 with these words, H5414 [H8804] and permitted H6965 [H8800] them not to rise H7586 against Saul. H7586 But Saul H6965 [H8804] rose H4631 out of the cave, H3212 [H8799] and went H1870 on his way.
Vulgate(i) 6 dixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini est 7 et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere
Clementine_Vulgate(i) 6 Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul. 7 Dixitque ad viros suos: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum: quia christus Domini est.
Wycliffe(i) 6 Aftir these thingis Dauid smoot his herte, for he hadde kit awei the hemme of the mentil of Saul. 7 And Dauid seide to hise men, The Lord be merciful to me, lest Y do this thing to my lord, the crist of the Lord, that Y sende myn hond `in to hym, for he is the crist of the Lord. The Lord lyueth, for no but the Lord smyte hym, ether his dai come, that he die, ether he go doun in to batel and perische, the Lord be merciful to me, that Y sende not myn hond in to the crist of the Lord.
Coverdale(i) 6 and sayde vnto his men: The LORDE let that be farre frome, that I shulde do it, & laye my hande vpo my lorde the LORDES anoyntd: for he is ye anoynted of the LORDE. 7 And Dauid withelde his seruautes with wordes, & suffred the not to ryse vp agaynst Saul. But whan Saul gat him vp out of the caue, and was goinge his waye,
MSTC(i) 6 And he said unto his men, "The LORD keep me from doing that thing unto my master that is the LORD's anointed, to lay mine hand upon him: seeing he is the LORD's anointed." 7 And so David kept off his servants with words, and suffered them not to go upon Saul.
Matthew(i) 6 And he sayde vnto his men: the Lord kepe me from doying that thing vnto my maister that is the lordes anoynted, to lay mine hand vpon him, seyng he is the lordes anoynted. 7 And so Dauid kept of his seruauntes with wordes, and suffered them not to go vpon Saul. And when Saul was vp out of the caue & gone awaye,
Great(i) 6 And he sayde vnto his men: the Lorde kepe me from doing that thing vnto my master the Lords anoynted, to laye mine hande vpon hym, seyng he is the anoynted of the Lorde. 7 And so Dauid kept of hys seruauntes with these wordes, and soffred them not to ryse agaynst Saul. But Saul rose vp out of the caue & went awaye,
Geneva(i) 6 And afterward Dauid was touched in his heart, because he had cut off the lappe which was on Sauls garment. 7 And he said vnto his men, The Lord keepe mee from doing that thing vnto my master the Lords Anoynted, to lay mine hand vpon him: for he is the Anoynted of the Lord.
Bishops(i) 6 And he sayd vnto his men: The Lorde kepe me from doyng that thing vnto my maister the lordes annoynted to lay myne hande vpon him, seing he is the annoynted of the Lorde 7 And so Dauid kept of his seruauntes with these wordes, and suffred them not to rise against Saul: But Saul rose vp out of the caue, and went away
DouayRheims(i) 6 (24:7) And he said to his men: The Lord be merciful unto me, that I may do no such thing to my master, the Lord's anointed, as to lay my hand upon him, because he is the Lord's anointed. 7 (24:8) And David stopped his men with his words, and suffered them not to rise against Saul: but Saul, rising up out of the cave, went on his way.
KJV(i) 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
KJV_Cambridge(i) 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
KJV_Strongs(i)
  6 H559 And he said [H8799]   H582 unto his men H3068 , The LORD H2486 forbid H6213 that I should do [H8799]   H1697 this thing H113 unto my master H3068 , the LORD'S H4899 anointed H7971 , to stretch forth [H8800]   H3027 mine hand H4899 against him, seeing he is the anointed H3068 of the LORD.
  7 H1732 So David H8156 stayed [H8762]   H582 his servants H1697 with these words H5414 , and suffered [H8804]   H6965 them not to rise [H8800]   H7586 against Saul H7586 . But Saul H6965 rose up [H8804]   H4631 out of the cave H3212 , and went [H8799]   H1870 on his way.
Thomson(i) 6 And David said to his men, The Lord forbid that I should do this thing to my lord, the anointed of the Lord, to lift up my hand against him; for he is the Lord's anointed. 7 So David prevailed on his men by these words, and did not permit them to rise, and kill Saul. And when Saul arose and went on his way,
Webster(i) 6 (24:5)And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. 7 (24:6)And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  6 H559 [H8799] And he said H582 to his men H3068 , The LORD H2486 forbid H6213 [H8799] that I should do H1697 this thing H113 to my master H3068 , the LORD'S H4899 anointed H7971 [H8800] , to stretch forth H3027 my hand H4899 against him, seeing he is the anointed H3068 of the LORD.
  7 H1732 So David H8156 [H8762] restrained H582 his servants H1697 with these words H5414 [H8804] , and permitted H6965 [H8800] them not to rise H7586 against Saul H7586 . But Saul H6965 [H8804] rose H4631 out of the cave H3212 [H8799] , and went H1870 on his way.
Brenton(i) 6 (24:7) And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord. 7 (24:8) So David persuaded his men by his words, and did not suffer them to arise and slay Saul: and Saul arose and went his way.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ, μηδαμῶς μοι παρὰ Κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ Κυρίου, ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὸν, ὅτι χριστὸς Κυρίου ἐστὶν οὗτος. 7 Καὶ ἔπεισε Δαυὶδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θῦσαι τὸν Σαούλ· καὶ ἀνέστη Σαοὺλ καὶ κατέβη τὴν ὁδόν.
Leeser(i) 6 And he said unto his men, Far be it from me for the Lord’s sake, that I should do this thing unto my master, the Lord’s anointed, to stretch forth my hand against him; because he is the anointed of the Lord. 7 So David restrained his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
YLT(i) 6 and he saith to his men, `Far be it from me, by Jehovah; I do not do this thing to my lord—to the anointed of Jehovah—to put forth my hand against him, for the anointed of Jehovah he is .' 7 And David subdueth his men by words, and hath not permitted them to rise against Saul; and Saul hath risen from the cave, and goeth on the way;
JuliaSmith(i) 6 And he will say to his men, Far be it to me from Jehovah if I shall do this word to my lord, to the Messiah of Jehovah, to stretch forth my hand against him, for he is the Messiah of Jehovah. 7 And David will divide his men with words, and he gave them not to rise against Saul, and Saul rose up from the cave and went in the way.
Darby(i) 6 And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my master, Jehovah`s anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of Jehovah. 7 And David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on [his] way.
ERV(i) 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my lord, the LORD’S anointed, to put forth mine hand against him, seeing he is the LORD’S anointed. 7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
ASV(i) 6 And he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovah's anointed. 7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (24:7) And he said unto his men: 'The LORD forbid it me, that I should do this thing unto my lord, the LORD'S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is the LORD'S anointed.' 7 (24:8) So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
Rotherham(i) 6 And he said unto his men––Far be it from me, of Yahweh, that I should do this thing unto my lord, unto the Anointed of Yahweh, to thrust forth my hand against him,––for, the Anointed of Yahweh, is he! 7 So David did chide his men with the words, and did not suffer them to rise up against Saul. And, Saul, rose up out of the cave, and went on his way.
CLV(i) 6 and he said to his men, `Far be it from me, by Yahweh; I do not do this thing to my lord--to the anointed of Yahweh--to put forth my hand against him, for the anointed of Yahweh he [is].. 7 And David subdues his men by words, and has not permitted them to rise against Saul; and Saul has risen from the cave, and goes on the way;"
BBE(i) 6 And David said to his men, Before the Lord, never let it be said that my hand was lifted up against my lord, the man of the Lord's selection, for the Lord's holy oil has been put on him. 7 So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
MKJV(i) 6 And he said to his men, Far be it from me, by Jehovah, if I will do this thing to my lord, Jehovah's anointed, to stretch forth my hand against him, since he is the anointed of Jehovah. 7 And David held back his men with words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.
LITV(i) 6 And he said to his men, Far be it from me, by Jehovah. I shall not do this thing to my lord, to the anointed of Jehovah, to put out my hand against him. For he is the anointed of Jehovah. 7 And David held back his men by words, and did not allow them to rise up against Saul. And Saul rose up from the cave, and went in the way.
ECB(i) 6 and he says to his men, Far be it, that I work this word to my adoni, the anointed of Yah Veh - to send my hand against him seeing he is the anointed of Yah Veh. 7 And David cleaves his men with these words and allows them not to rise against Shaul; and Shaul rises from the cave and goes on his way:
ACV(i) 6 And he said to his men, LORD forbid that I should do this thing to my lord, LORD's anointed, to put forth my hand against him, since he is LORD's anointed. 7 So David restrained his men with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
WEB(i) 6 He said to his men, “Yahweh forbid that I should do this thing to my lord, Yahweh’s anointed, to stretch out my hand against him, since he is Yahweh’s anointed.” 7 So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way.
NHEB(i) 6 He said to his men, "The LORD forbid that I should do this thing to my lord, the LORD's anointed, to put forth my hand against him, since he is the LORD's anointed." 7 So David restrained his men with these words and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.
AKJV(i) 6 And he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD's anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
AKJV_Strongs(i)
  6 H559 And he said H582 to his men, H3068 The LORD H2486 forbid H6213 that I should do H2088 this H1697 thing H113 to my master, H3068 the LORD’s H4899 anointed, H7971 to stretch H3027 forth my hand H4899 against him, seeing he is the anointed H3068 of the LORD.
  7 H1732 So David H8156 stayed H582 his servants H1697 with these words, H5414 and suffered H6965 them not to rise H413 against H7586 Saul. H7586 But Saul H6965 rose H4631 up out of the cave, H3212 and went H1870 on his way.
KJ2000(i) 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David restrained his servants with these words, and allowed them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
UKJV(i) 6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
TKJU(i) 6 And he said to his men, "The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD's anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD." 7 So David settled his servants with these words, and did not permit them to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way.
CKJV_Strongs(i)
  6 H559 And he said H582 unto his men, H3068 The Lord H2486 forbid H6213 that I should do H1697 this thing H113 unto my master, H3068 the Lord's H4899 anointed, H7971 to stretch forth H3027 my hand H4899 against him, seeing he is the anointed H3068 of the Lord.
  7 H1732 So David H8156 stayed H582 his servants H1697 with these words, H5414 and allowed H6965 them not to rise H7586 against Saul. H7586 But Saul H6965 rose up H4631 out of the cave, H3212 and went H1870 on his way.
EJ2000(i) 6 And he said unto his men, The LORD keep me from doing this thing unto my master, the LORD’s anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. 7 So David stayed his servants with these words and did not allow them to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave and went on his way.
CAB(i) 6 (24:7) And David said to his men, The Lord forbid that I should do this thing to my master, the Lord's anointed, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord. 7 (24:8) So David persuaded his men by his words, and did not allow them to rise up and kill Saul. And Saul arose and went his way.
LXX2012(i) 6 And it came to pass after this that David's heart struck him, because he had cut off the skirt of his garment. 7 And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord.
NSB(i) 6 He told his men: »Stop talking foolishly. We are not going to attack Saul. He is my king. I pray that Jehovah will keep me from doing anything to harm his chosen king.« 7 David stopped his men by saying this to them. He did not let them attack Saul. Saul left the cave and went out onto the road.
ISV(i) 6 He told his men, “God forbid that I should do this thing to your majesty, the LORD’s anointed, by stretching out my hand against him, since he’s the LORD’s anointed.” 7 David restrained his men with his words and did not allow them to rebel against Saul. Saul got up from the cave and started off.
LEB(i) 6 He said to his men, "Far be it from me in* Yahweh, that I do this thing to my lord, to Yahweh's anointed one, by stretching out my hand against him! For he is the anointed one of Yahweh." 7 So David rebuked his men with the words and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave, and he went on his* way.
BSB(i) 6 So he said to his men, “The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD’s anointed. May I never lift my hand against him, since he is the LORD’s anointed.” 7 With these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
MSB(i) 6 So he said to his men, “The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD’s anointed. May I never lift my hand against him, since he is the LORD’s anointed.” 7 With these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
MLV(i) 6 And he said to his men, Jehovah forbid that I should do this thing to my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, since he is Jehovah's anointed. 7 So David restrained his men with these words and did not allow them to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave and went on his way.
VIN(i) 6 And he said to his men, the LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD`s anointed, to stretch forth my hand against him, for he is the anointed of the LORD. 7 So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way.
Luther1545(i) 6 und sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen HERRN, den Gesalbten des HERRN; denn er ist der Gesalbte des HERRN. 7 Und David weisete seine Männer von sich mit Worten und ließ sie nicht wider Saul sich auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging auf dem Wege,
Luther1912(i) 6 Aber darnach schlug ihm sein Herz, daß er den Zipfel Sauls hatte abgeschnitten, 7 und er sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich das tun sollte und meine Hand legen an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN; denn er ist der Gesalbte des HERRN.
ELB1871(i) 6 (24:7) und er sprach zu seinen Männern: Jehova lasse es fern von mir sein, daß ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jehovas, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jehovas. 7 (24:8) Und David wehrte seinen Männern mit diesen Worten und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul stand auf aus der Höhle und zog seines Weges.
ELB1905(i) 6 Aber es geschah hernach, da schlug dem David sein Herz, darum daß er den Zipfel von dem Oberkleide Sauls abgeschnitten hatte; und er sprach zu seinen Männern: 7 Jahwe lasse es fern von mir sein, daß ich so etwas an meinem Herrn, dem Gesalbten Jahwes, tun sollte, meine Hand gegen ihn auszustrecken! Denn er ist der Gesalbte Jahwes.
DSV(i) 6 En hij zeide tot zijn mannen: Dat late de HEERE ver van mij zijn, dat ik die zaak doen zou aan mijn heer, den gezalfde des HEEREN, dat ik mijn hand tegen hem uitsteken zou; want hij is de gezalfde des HEEREN! 7 En David scheidde zijn mannen met woorden, en liet hun niet toe, dat zij opstonden tegen Saul. En Saul maakte zich op uit de spelonk, en ging op den weg.
DSV_Strongs(i)
  6 H559 H8799 [024:7] En hij zeide H582 tot zijn mannen H4480 : Dat late H3068 de HEERE H2486 ver van H518 mij zijn, dat H2088 ik H1697 die zaak H6213 H8799 doen zou H113 aan mijn heer H4899 , den gezalfde H3068 des HEEREN H3027 , dat ik mijn hand H7971 H8800 tegen hem uitsteken zou H3588 ; want H1931 hij H4899 is de gezalfde H3068 des HEEREN!
  7 H1732 [024:8] En David H8156 H8762 scheidde H582 zijn mannen H1697 met woorden H5414 H0 , en liet H3808 hun niet H5414 H8804 toe H6965 H8800 , dat zij opstonden H413 tegen H7586 Saul H7586 . En Saul H6965 H8804 maakte zich op H4480 uit H4631 de spelonk H3212 H8799 , en ging H1870 op den weg.
Giguet(i) 6 Et David dit à ses hommes: Dieu me garde de rien faire à mon maître, à l’oint du Seigneur; je ne porterai point la main sur lui, parce qu’il est l’oint du Seigneur. 7 Par ces paroles, David persuada ses gens, et il ne leur permit point de se lever pour tuer Saül.
DarbyFR(i) 6 (24:7) Et il dit à ses hommes: Loin de moi, de par l'Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l'oint de l'Éternel, que d'étendre ma main sur lui; car il est l'oint de l'Éternel. 7 (24:8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.
Martin(i) 6 Après cela David fut touché en son coeur de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül. 7 Et il dit à ses gens : Que l'Eternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l'Oint de l'Eternel, en mettant ma main sur lui; car il est l'Oint de l'Eternel.
Segond(i) 6 Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Eternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Eternel. 7 Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
Segond_Strongs(i)
  6 H559 (24-7) Et il dit H8799   H582 à ses gens H3068  : Que l’Eternel H2486 me garde H6213 de commettre H8799   H113 contre mon seigneur H4899 , l’oint H3068 de l’Eternel H1697 , une action H7971 telle que de porter H8800   H3027 ma main H4899 sur lui ! car il est l’oint H3068 de l’Eternel.
  7 H1697 (24-8) Par ces paroles H1732 David H8156 arrêta H8762   H582 ses gens H5414 , et les empêcha H8804   H6965 de se jeter H8800   H7586 sur Saül H7586 . Puis Saül H6965 se leva H8804   H4631 pour sortir de la caverne H3212 , et continua H8799   H1870 son chemin.
SE(i) 6 Y dijo a los suyos: El SEÑOR me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido del SEÑOR, que yo extienda mi mano contra él; porque es ungido del SEÑOR. 7 Así quebrantó David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, se fue su camino.
ReinaValera(i) 6 Después de lo cual el corazón de David le golpeaba, porque había cortado la orilla del manto de Saúl. 7 Y dijo á los suyos: Jehová me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido de Jehová, que yo extienda mi mano contra él; porque es el ungido de Jehová.
JBS(i) 6 Y dijo a los suyos: El SEÑOR me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido del SEÑOR, que yo extienda mi mano contra él; porque es ungido del SEÑOR. 7 Así quebrantó David a los suyos con palabras, y no les permitió que se levantaran contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, se fue su camino.
Albanian(i) 6 Kështu u tha njerëzve të tij: "Të më ruajë Zoti nga kryerja e një veprimi të tillë kundër zotërisë sime, kundër të vajosurit të Zotit, nga shtrirja e dorës sime kundër tij, sepse është i vajosuri i Zotit". 7 Me këto fjalë Davidi i ndali njerëzit e tij dhe nuk i la të hidhen kundër Saulit. Pastaj Sauli u ngrit, doli nga shpella dhe vazhdoi rrugën e tij.
RST(i) 6 (24:7) И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибоон помазанник Господень. 7 (24:8) И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
Arabic(i) 6 فقال لرجاله حاشا لي من قبل الرب ان اعمل هذا الامر بسيدي بمسيح الرب فامدّ يدي اليه لانه مسيح الرب هو. 7 فوبّخ داود رجاله بالكلام ولم يدعهم يقومون على شاول. واما شاول فقام من الكهف وذهب في طريقه.
Bulgarian(i) 6 А след това сърцето на Давид се разтрепери, понеже беше отрязал края на дрехата на Саул. 7 Затова той каза на мъжете си: Да не ми даде ГОСПОД да сторя такова нещо на господаря си, ГОСПОДНИЯ помазаник, да простра ръката си против него! Защото той е ГОСПОДНИЯТ помазаник!
Croatian(i) 6 Ali poslije zapeče Davida savjest što je odsjekao skut od Šaulova plašta, 7 pa reče svojim ljudima: "Očuvao me Jahve da takvo što učinim svome gospodaru, da dignem ruku na njega, jer je pomazanik Jahvin."
BKR(i) 6 Potom pak padlo to těžce na srdce Davidovi, že uřezal křídlo pláště Saulova. 7 Pročež řekl mužům svým: Uchovejž mne Hospodin, abych to učiniti měl pánu mému, pomazanému Hospodinovu, abych vztáhnouti měl ruku svou na něj, poněvadž jest pomazaný Hospodinův.
Danish(i) 6 Og det skete derefter, da slog Davids Hjerte ham, fordi han havde afskaaret Fligen, som hørte Saul til. 7 Og han sagde til sine Mænd: HERREN lade det være langt fra mig, at jeg skulde gøre denne Gerning ved min Herre, HERRENS Salvede, at lægge min Haand paa ham; thi han er HERRENS Salvede.
CUV(i) 6 對 跟 隨 他 的 人 說 : 我 的 主 乃 是 耶 和 華 的 受 膏 者 , 我 在 耶 和 華 面 前 萬 不 敢 伸 手 害 他 , 因 他 是 耶 和 華 的 受 膏 者 。 7 大 衛 用 這 話 攔 住 跟 隨 他 的 人 , 不 容 他 們 起 來 害 掃 羅 。 掃 羅 起 來 , 從 洞 裡 出 去 行 路 。
CUVS(i) 6 对 跟 随 他 的 人 说 : 我 的 主 乃 是 耶 和 华 的 受 膏 者 , 我 在 耶 和 华 面 前 万 不 敢 伸 手 害 他 , 因 他 是 耶 和 华 的 受 膏 者 。 7 大 卫 用 这 话 拦 住 跟 随 他 的 人 , 不 容 他 们 起 来 害 扫 罗 。 扫 罗 起 来 , 从 洞 里 出 去 行 路 。
Esperanto(i) 6 Kaj li diris al siaj homoj:La Eternulo gardu min, ke mi ne faru tian faron al mia sinjoro, al la sanktoleito de la Eternulo, etendante mian manon kontraux lin; li estas ja sanktoleito de la Eternulo. 7 Kaj David repusxis siajn homojn per la vortoj, kaj ne permesis al ili levigxi kontraux Saulon. Kaj Saul levigxis el la kaverno kaj iris sur la vojon.
Finnish(i) 6 (H24:7) Ja sanoi miehillensä: Herra antakoon sen kaukana olla minusta, että minä sen tekisin ja satuttaisin käteni minun herraani, Herran voideltuun, sillä hän on Herran voideltu. 7 (H24:8) Ja David asetti miehensä sanoilla eikä sallinut karata Saulin päälle. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
FinnishPR(i) 6 (H24:7) Ja hän sanoi miehillensä: "Pois se! Herra varjelkoon minua tekemästä sitä herralleni, Herran voidellulle, että satuttaisin käteni häneen; sillä hän on Herran voideltu". 7 (H24:8) Ja Daavid kovisti miehiänsä eikä sallinut heidän hyökätä Saulin kimppuun. Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
Haitian(i) 6 Li di moun li yo: -Mande Bondye padon! Mwen p'ap fè bagay konsa sou mèt mwen, moun Bondye chwazi pou wa a. Mwen p'ap janm leve men mwen sou li, paske se Seyè a menm ki te chwazi l' pou wa. 7 David pale ak mesye l' yo pou yo wete lide konsa nan tèt yo. Li pa kite yo fè Sayil anyen. Sayil leve, li soti nan gwòt la, li mache al fè wout li.
Hungarian(i) 6 Lõn pedig ezután, hogy megesett a Dávid szíve rajta, hogy elmetszé Saul ruhájának szárnyát; 7 És monda az õ embereinek: Oltalmazzon meg engem az Úr attól, hogy ily dolgot cselekedjem az én urammal, az Úrnak felkentjével, hogy kezemet felemeljem ellene, mert az Úrnak felkentje õ.
Indonesian(i) 6 (24-7) Ia berkata kepada anak buahnya, "Semoga TUHAN menjaga jangan sampai aku berbuat jahat terhadap rajaku yang telah dipilih TUHAN. Sedikit pun tak boleh aku menyakitinya, karena dia raja pilihan TUHAN!" 7 (24-8) Demikianlah Daud menenangkan anak buahnya, dan tidak mengizinkan mereka menyerang Saul. Saul bangkit dan meninggalkan gua itu, lalu meneruskan perjalanannya.
Italian(i) 6 (H24-7) E disse alla sua gente: Tolga il Signore da me che io faccia questo al mio signore, all’Unto del Signore, che io gli metta la mano addosso; conciossiachè egli sia l’Unto del Signore. 7 (H24-8) E Davide, con parole, stolse da ciò la sua gente, e non le permise di levarsi contro a Saulle. E Saulle, levatosi dalla spelonca, se ne andava a suo cammino.
ItalianRiveduta(i) 6 (H24-7) E Davide disse alla sua gente: "Mi guardi l’Eterno, dal commettere contro il mio signore, ch’è l’unto dell’Eterno, l’azione di mettergli le mani addosso; poich’egli è l’unto dell’Eterno". 7 (H24-8) E colle sue parole Davide raffrenò la sua gente, e non le permise di gettarsi su Saul. E Saul si levò, uscì dalla spelonca e continuò il suo cammino.
Korean(i) 6 자기 사람들에게 이르되 `내가 손을 들어 여호와의 기름 부음을 받은 내 주를 치는 것은 여호와의 금하시는 것이니 그는 여호와의 기름 부음을 받은 자가 됨이니라' 하고 7 다윗이 이 말로 자기 사람들을 금하여 사울을 해하지 못하게 하니라 사울이 일어나 굴에서 나가 자기 길을 가니라
Lithuanian(i) 6 Dovydo širdis smarkiai plakė, nes jis nupjovė Sauliaus skverną. 7 Jis tarė savo vyrams: “Apsaugok, Viešpatie, kad taip padaryčiau savo valdovui, Viešpaties pateptajam, pakeldamas prieš jį savo ranką, nes jis yra Viešpaties pateptasis”.
PBG(i) 6 I stało się, że uderzyło Dawida serce jego, przeto że urznął kraj płaszcza Saulowego. 7 I rzekł do mężów swoich: Uchowaj mię tego Panie, żebym to uczynić miał panu memu, pomazańcowi Pańskiemu, żebym miał ściągnąć nań rękę moję, ponieważ jest pomazańcem Pańskim.
Portuguese(i) 6 E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, que eu estenda a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor. 7 com essas palavras David conteve os seio chegando para se permitiu que se levantassem contra Saul. E Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho.
Norwegian(i) 6 Men derefter slo samvittigheten David, fordi han hadde skåret av fliken på Sauls kappe. 7 Og han sa til sine menn: Herren fri mig fra å gjøre slikt mot min herre, mot Herrens salvede, og legge hånd på ham! For Herrens salvede er han.
Romanian(i) 6 Şi a zis oamenilor săi:,,Să mă ferească Domnul să fac împotriva domnului meu, care este unsul Domnului, o aşa faptă ca să pun mîna pe el! Căci el este unsul Domnului.`` 7 Cu aceste cuvinte David a oprit pe oamenii săi, şi i -a împedecat să se arunce asupra lui Saul. Apoi Saul s'a sculat să iasă din peşteră, şi şi -a văzut înainte de drum.
Ukrainian(i) 6 І сталося потім, і серце Давидове все докоряло йому, що він відтяв полу Саулового плаща. 7 І сказав він до своїх людей: Борони мене, Господи, щоб зробити ту річ моєму панові, Господньому помазанцеві, щоб простягнути руку свою на нього, бо він помазанець Господній!