1 Samuel 15:30

LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G235 CONJ αλλα G1392 V-FAPAS δοξασον G1473 P-AS με G1161 PRT δη G1799 PREP ενωπιον G4245 N-GPM πρεσβυτερων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G390 V-FAPAS αναστρεψον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4352 V-AAS-1S προσκυνησω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου
HOT(i) 30 ויאמר חטאתי עתה כבדני נא נגד זקני עמי ונגד ישׂראל ושׁוב עמי והשׁתחויתי ליהוה אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H559 ויאמר Then he said, H2398 חטאתי I have sinned: H6258 עתה me now, H3513 כבדני honor H4994 נא I pray thee, H5048 נגד before H2205 זקני the elders H5971 עמי of my people, H5048 ונגד and before H3478 ישׂראל Israel, H7725 ושׁוב and turn again H5973 עמי with H7812 והשׁתחויתי me, that I may worship H3068 ליהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
Vulgate(i) 30 at ille ait peccavi sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israhel et revertere mecum ut adorem Dominum Deum tuum
Clementine_Vulgate(i) 30 At ille ait: Peccavi: sed nunc honora me coram senioribus populi mei et coram Israël, et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum.
Wycliffe(i) 30 And Saul seide, Y synnede; but now onoure thou me bifor the eldere men of my puple, and bifor Israel, and turne thou ayen with me, that Y worschipe thi Lord God.
Coverdale(i) 30 He sayde: I haue synned, yet honoure me now before the Elders of my people and before Israel, and turne backe with me, that I maye worshippe the LORDE thy God.
MSTC(i) 30 Then he said, "I have sinned. But yet honour me before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may pray unto the LORD thy God."
Matthew(i) 30 Then he sayd: I haue synned. But yet honoure me before the elders of my people, and before Israel, and turne agayne wyth me, that I maye praye vnto the Lorde thy God.
Great(i) 30 He sayde: I haue synned. But nowe honoure me before the elders of my people, and before Israel, & turne agayne with me, that I maye worshippe the Lorde thy God.
Geneva(i) 30 Then he saide, I haue sinned: but honour mee, I pray thee, before the Elders of my people, and before Israel, and turne againe with mee, that I may worship the Lord thy God.
Bishops(i) 30 He sayde, I haue sinned: But nowe honour me before the elders of my people and before Israel, and turne againe with me, that I may worship the Lord thy God
DouayRheims(i) 30 Then he said: I have sinned: yet honour me now before the ancients of my people, and before Israel, and return with me, that I may adore the Lord thy God.
KJV(i) 30

Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.

KJV_Cambridge(i) 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.
Thomson(i) 30 Then Saul said, I have sinned; but honour me, I beseech thee, in the presence of the elders of Israel, and before my people, and return up with me, that I may worship the Lord thy God.
Webster(i) 30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.
Brenton(i) 30 And Saul said, I have sinned; yet honour me, I pray thee, before the elders of Israel, and before my people; and turn back with me, and I will worship the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἡμάρτηκα, ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ἰσραὴλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου, καὶ ἀνάστρεψον μετʼ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου.
Leeser(i) 30 And he said, I have sinned; yet honor me now, I pray thee, in the presence of the elders of my people, and in the presence of Israel, and return with me, that I may prostrate myself unto the Lord thy God.
YLT(i) 30 And he saith, `I have sinned; now, honour me, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn back with me; and I have bowed myself to Jehovah thy God.'
JuliaSmith(i) 30 And he will say, I sinned this time; honor me now before the old men of my people, and before Israel, and turn back with me, and I worshipped to Jehovah thy God.
Darby(i) 30 And he said, I have sinned; honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God.
ERV(i) 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.
ASV(i) 30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God.
JPS_ASV_Byz(i) 30 Then he said: 'I have sinned; yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD thy God.'
Rotherham(i) 30 Then he said: I have sinned, Now, honour me, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel,—and turn again with me, then will I bow down unto Yahweh thy God.
CLV(i) 30 And he said, `I have sinned; now, honor me, I pray you, before the elders of my people, and before Israel, and turn back with me; and I have bowed myself to Yahweh your Elohim..
BBE(i) 30 Then he said, Great is my sin: but still, give me honour now before the heads of my people and before Israel, and come back with me so that I may give worship to the Lord your God.
MKJV(i) 30 Then he said, I have sinned. Please honor me now before the elders of my people and before Israel, and turn again with me. And I shall worship Jehovah your God.
LITV(i) 30 And he said, I have sinned. Honor me now, I beg you, before the elders of my people, and before Israel, and return with me. And I shall worship Jehovah your God.
ECB(i) 30 Then he says, I sinned! Honor me now, I beseech you, in front of the elders of my people and in front of Yisra El and turn back with me, to prostrate to Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 30 Then he said, I have sinned. Yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship LORD thy God.
WEB(i) 30 Then he said, “I have sinned; yet please honor me now before the elders of my people, and before Israel, and come back with me, that I may worship Yahweh your God.”
NHEB(i) 30 Then he said, "I have sinned: yet please honor me now before the elders of my people, and before Israel, and come back with me, that I may worship the LORD your God."
AKJV(i) 30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray you, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD your God.
KJ2000(i) 30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray you, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD your God.
UKJV(i) 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray you, before the elders of my people, and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD your God.
EJ2000(i) 30 Then he said, I have sinned; yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people and before Israel and turn again with me that I may worship the LORD thy God.
CAB(i) 30 And Saul said, I have sinned; yet honor me, I pray, before the elders of Israel, and before my people; and turn back with me, and I will worship the Lord your God.
LXX2012(i) 30 And Saul said, I have sinned; yet honor me, I pray you, before the elders of Israel, and before my people; and turn back with me, and I will worship the Lord your God.
NSB(i) 30 Saul replied: »I have sinned! Now please honor me in front of the elders of my people and in front of Israel. Come back with me. Let me worship Jehovah your God!«
ISV(i) 30 "I've sinned," Saul said. "But please honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me so I may worship the LORD your God."
LEB(i) 30 Then he* said, "I have sinned! Now please honor me before the elders of my people and before Israel, and return with me so that I can worship* Yahweh your God."
MLV(i) 30 Then he said, I have sinned. I beseech you, yet honor me now before the elders of my people and before Israel and turn again with me, that I may worship Jehovah your God.
VIN(i) 30 Then he said, I have sinned, yet please honour me now before the elders of my people and before Israel; come back with me so that I may worship the LORD your God.
Luther1545(i) 30 Er aber sprach: Ich habe gesündiget; aber ehre mich doch jetzt vor den Ältesten meines Volks und vor Israel; und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete.
Luther1912(i) 30 Er aber sprach: Ich habe gesündigt; aber ehre mich doch jetzt vor den Ältesten meines Volks und vor Israel und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete.
ELB1871(i) 30 Und er sprach: Ich habe gesündigt! Nun ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova, deinem Gott, anbete.
ELB1905(i) 30 Und er sprach: Ich habe gesündigt! Nun ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel, und kehre mit mir um, daß ich vor Jahwe, deinem Gott, anbete.
DSV(i) 30 Hij dan zeide: Ik heb gezondigd; eer mij toch nu voor de oudsten mijns volks, en voor Israël; en keer wederom met mij, dat ik den HEERE, uw God, aanbidde.
Giguet(i) 30 Et Saül dit: J’ai péché; mais ne laisse pas de m’honorer devant les anciens d’Israël et devant mon peuple; viens-t’en avec moi, et j’adorerai ton Dieu.
DarbyFR(i) 30 Et Saül dit: J'ai péché; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d'Israël, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel, ton Dieu.
Martin(i) 30 Et Saül répondit : J'ai péché; mais honore moi maintenant, je te prie, en la présence des Anciens de mon peuple, et en la présence d'Israël, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel ton Dieu.
Segond(i) 30 Saül dit encore: J'ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel, ton Dieu.
SE(i) 30 Y él dijo: Yo he pecado; mas te ruego que me honres delante de los ancianos de mi pueblo, y delante de Israel; y vuelve conmigo para que adore al SEÑOR tu Dios.
ReinaValera(i) 30 Y él dijo: Yo he pecado: mas ruégote que me honres delante de los ancianos de mi pueblo, y delante de Israel; y vuelve conmigo para que adore á Jehová tu Dios.
JBS(i) 30 Y él dijo: Yo he pecado; mas te ruego que me honres delante de los ancianos de mi pueblo, y delante de Israel; y vuelve conmigo para que adore al SEÑOR tu Dios.
Albanian(i) 30 Atëherë Sauli tha: "Kam mëkatuar, por tani më ndero, të lutem, para pleqve të popullit tim dhe përpara Izraelit; kthehu me mua, që të bie përmbys përpara Zotit, Perëndisë tënd".
RST(i) 30 И сказал Саул : я согрешил, но почти меня ныне пред старейшинами народа моего и пред Израилем и воротись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему.
Arabic(i) 30 فقال قد اخطأت. والآن فاكرمني امام شيوخ شعبي وامام اسرائيل وارجع معي فاسجد للرب الهك.
Bulgarian(i) 30 А той каза: Съгреших; но почети ме сега, моля те, пред старейшините на народа ми и пред Израил и се върни с мен, за да се поклоня на ГОСПОДА, твоя Бог.
Croatian(i) 30 Šaul reče: "Sagriješio sam; ali mi sada učini čast pred starješinama moga naroda i pred Izraelom i vrati se sa mnom da se poklonim Jahvi, tvome Bogu."
BKR(i) 30 On pak řekl: Zhřešilť jsem, ale vždy mne cti, prosím, před staršími lidu mého a před Izraelem, a navrať se se mnou, abych se pomodlil Hospodinu Bohu tvému.
Danish(i) 30 Og han sagde: Jeg har syndet, men, kære, ær mig nu for mit Folks Ældste og for Israel; og vend tilbage med mig, at jeg maa tilbede for HERREN din Gud.
CUV(i) 30 掃 羅 說 : 我 有 罪 了 , 雖 然 如 此 , 求 你 在 我 百 姓 的 長 老 和 以 色 列 人 面 前 抬 舉 我 , 同 我 回 去 , 我 好 敬 拜 耶 和 華 ─ 你 的   神 。
CUVS(i) 30 扫 罗 说 : 我 冇 罪 了 , 虽 然 如 此 , 求 你 在 我 百 姓 的 长 老 和 以 色 列 人 面 前 抬 举 我 , 同 我 回 去 , 我 好 敬 拜 耶 和 华 ― 你 的   神 。
Esperanto(i) 30 Kaj tiu diris:Mi pekis; sed nun, mi vin petas, faru al mi honoron antaux la plejagxuloj de mia popolo kaj antaux Izrael, reiru kun mi, por ke mi adorklinigxu antaux la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 30 Mutta hän sanoi: minä olen syntiä tehnyt. Tee siis minulle nyt kunnia minun kansani vanhimpain edessä ja Israelin edessä ja palaja minun kanssani, että minä kumartaen rukoilisin Herraa sinun Jumalaas.
FinnishPR(i) 30 Hän vastasi: "Minä olen syntiä tehnyt; mutta osoita minulle kuitenkin se kunnia kansani vanhimpien edessä ja Israelin edessä, että palajat minun kanssani, niin minä kumartaen rukoilisin Herraa, sinun Jumalaasi".
Haitian(i) 30 Sayil reponn li: -Mwen peche, se vre! Men, pa fè m' wont devan tout chèf pèp mwen an, devan tout pèp Izrayèl la. Tounen avè m' pou m' ka fè sèvis pou Seyè a, Bondye ou la.
Hungarian(i) 30 És õ monda: Vétkeztem, mindazáltal becsülj meg engem népemnek vénei elõtt és Izráel elõtt, és velem térj vissza, hogy könyörögjek az Úrnak, a te Istenednek.
Indonesian(i) 30 Saul menjawab, "Aku telah berdosa. Tetapi tolonglah Pak, kembalilah bersama-sama dengan aku supaya aku dapat beribadat kepada TUHAN Allah Bapa. Dengan demikian Bapak menghormati aku di depan para pemimpin bangsaku dan di depan seluruh Israel."
Italian(i) 30 E Saulle disse: Io ho peccato: deh! onorami ora in presenza degli Anziani del mio popolo, ed in presenza d’Israele, e ritorna meco, ed io adorerò il Signore Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 30 Allora Saul disse: "Ho peccato; ma tu adesso onorami, ti prego, in presenza degli anziani del mio popolo e in presenza d’Israele; ritorna con me, ed io mi prostrerò davanti all’Eterno, al tuo Dio".
Korean(i) 30 사울이 가로되 `내가 범죄하였을지라도 청하옵나니 내 백성의 장로들의 앞과 이스라엘의 앞에서 나를 높이사 나와 함께 돌아가서 나로 당신의 하나님 여호와께 경배하게 하소서'
Lithuanian(i) 30 Saulius tarė: “Aš nusidėjau. Tačiau dabar, prašau, pagerbk mane tautos vyresniųjų bei Izraelio akivaizdoje ir grįžk su manimi, kad galėčiau pagarbinti Viešpatį, tavo Dievą”.
PBG(i) 30 Wróciwszy się tedy Samuel szedł za Saulem, i pokłonił się Saul Panu.
Portuguese(i) 30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
Norwegian(i) 30 Saul svarte: Jeg har syndet, men vis mig allikevel nu ære for mitt folks eldste og for Israel og vend tilbake med mig! Så vil jeg tilbede Herren din Gud.
Romanian(i) 30 Saul a zis iarăş:,,Am păcătuit! Acum, te rog, cinsteşte-mă în faţa bătrînilor poporului meu, şi în faţa lui Israel; întoarce-te cu mine, ca să mă închin înaintea Domnului, Dumnezeului tău.``
Ukrainian(i) 30 А Саул сказав: Прогрішився я! Але вшануй й мене перед старшими мого народу та перед Ізраїлем, і вернися зо мною, а я поклонюся Господеві, Богові твоєму.