1 Samuel 11:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2983 he took G1417 two G1016 oxen, G2532 and G3192.1 dismembered G1473 them, G2532 and G649 sent them G1519 unto G3956 every G3725 border G* of Israel G1722 by G5495 the hand G32 of messengers, G3004 saying, G3739 Whosoever G3756 is not G1510.2.3   G1607 going forth G3694 after G* Saul G2532 and G3694 after G* Samuel, G2596 according to G3592 thus G4160 they shall do G3588 to G1016 his oxen. G1473   G2532 And G4098 there fell G1611 a change of state G2962 of the lord G1909 upon G3588 the G2992 people, G2532 and G994 they yelled G5613 as G435 [2man G1520 1one].
  8 G2532 And G1980 he numbered G1473 them G* in Bezek, G3956 all G435 the men G* of Israel -- G5145 three hundred G5505 thousand, G2532 and G435 the men G* of Judah -- G5144 thirty G5505 thousand.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2983 έλαβε G1417 δύο G1016 βόας G2532 και G3192.1 εμέλισεν G1473 αυτάς G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G3956 παν G3725 όριον G* Ισραήλ G1722 εν G5495 χειρί G32 αγγέλων G3004 λέγων G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1607 εκπορευόμενος G3694 οπίσω G* Σαούλ G2532 και G3694 οπίσω G* Σαμουήλ G2596 κατά G3592 τάδε G4160 ποιήσουσι G3588 τοις G1016 βουσίν αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσεν G1611 έκστασις G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G994 εβόησαν G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις
  8 G2532 και G1980 επισκέπτεται G1473 αυτούς G* Βαζήκ G3956 πάντα G435 άνδρα G* Ισραήλ G5145 τριακοσίας G5505 χιλιάδας G2532 και G435 άνδρας G* Ιούδα G5144 τριάκοντα G5505 χιλιάδας
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1417 N-NUI δυο G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και   V-AAI-3S εμελισεν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G3725 N-ASN οριον G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GPM αγγελων G3004 V-PAPNS λεγων G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1607 V-PMPNS εκπορευομενος G3694 PREP οπισω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G4545 N-PRI σαμουηλ G2596 PREP κατα G3592 D-APN ταδε G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-DPM τοις G1016 N-DPM βουσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1611 N-NSF εκστασις G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις
    8 G2532 CONJ και G1980 V-PMI-3S επισκεπτεται G846 D-APM αυτους   N-PRI αβιεζεκ G1722 PREP εν   N-PRI βαμα G3956 A-NSN παν G435 N-ASM ανδρα G2474 N-PRI ισραηλ G1812 A-APF εξακοσιας G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G435 N-APM ανδρας G2448 N-PRI ιουδα G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5505 N-APF χιλιαδας
HOT(i) 7 ויקח צמד בקר וינתחהו וישׁלח בכל גבול ישׂראל ביד המלאכים לאמר אשׁר איננו יצא אחרי שׁאול ואחר שׁמואל כה יעשׂה לבקרו ויפל פחד יהוה על העם ויצאו כאישׁ אחד׃ 8 ויפקדם בבזק ויהיו בני ישׂראל שׁלשׁ מאות אלף ואישׁ יהודה שׁלשׁים אלף׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3947 ויקח And he took H6776 צמד a yoke H1241 בקר of oxen, H5408 וינתחהו and hewed them in pieces, H7971 וישׁלח and sent H3605 בכל throughout all H1366 גבול the coasts H3478 ישׂראל of Israel H3027 ביד by the hands H4397 המלאכים of messengers, H559 לאמר saying, H834 אשׁר Whosoever H369 איננו cometh not forth H3318 יצא cometh not forth H310 אחרי after H7586 שׁאול Saul H310 ואחר and after H8050 שׁמואל Samuel, H3541 כה so H6213 יעשׂה shall it be done H1241 לבקרו unto his oxen. H5307 ויפל fell H6343 פחד And the fear H3068 יהוה of the LORD H5921 על on H5971 העם the people, H3318 ויצאו and they came out H376 כאישׁ consent. H259 אחד׃ with one
  8 H6485 ויפקדם And when he numbered H966 בבזק them in Bezek, H1961 ויהיו were H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H7969 שׁלשׁ three H3967 מאות hundred H505 אלף thousand, H376 ואישׁ and the men H3063 יהודה of Judah H7970 שׁלשׁים thirty H505 אלף׃ thousand.
new(i)
  7 H3947 [H8799] And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 [H8762] and hewed them in pieces, H7971 [H8762] and sent H1366 them throughout all the land H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers, H559 [H8800] saying, H3318 [H8802] Whoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 [H8735] so shall it be done H1241 to his oxen. H6343 And the fear H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H5971 on the people, H3318 [H8799] and they came out H259 with one H376 consent.
  8 H6485 [H8799] And when he numbered H966 them in Bezek, H1121 the sons H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
Vulgate(i) 7 et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unus 8 et recensuit eos in Bezec fueruntque filiorum Israhel trecenta milia virorum autem Iuda triginta milia
Clementine_Vulgate(i) 7 Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens: Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus. 8 Et recensuit eos in Bezech: fueruntque filiorum Israël trecenta millia, virorum autem Juda triginta millia.
Wycliffe(i) 7 And he took euer either oxe, and kittide in to gobetis, and sente in to alle the termes of Israel, bi the hondis of messangeris; and seide, Who euer goith not out, and sueth not Saul and Samuel, so it schal be don to hise oxun. Therfor the drede of the Lord asailide the puple, and thei yeden out as o man. 8 And he noumbride hem in Besech; and thre hundrid thousynd weren of the sones of Israel; forsothe of the men of Juda weren thretti thousynde.
Coverdale(i) 7 and he toke a couple of oxen, and hewed them in sunder, and sent them in to all the coastes of Israel by the messaungers, sayenge: Who so euer goeth not forth after Saul and Samuel, his oxen shalbe thus dealte withall. Then fell the feare of the LORDE vpon the people, so that they wente forth like as one man, 8 and they were tolde at Basek, and of the childre of Israel there were thre hundreth thousande men, and thirtie thousande of the children of Iuda.
MSTC(i) 7 And took a yoke of oxen and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, "Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall his oxen be served." Then the fear of the LORD fell upon the people, and they came out as it had been but one man. 8 And when they were numbered in Bezek, the children of Israel were three hundredth thousand, and the men of Judah thirty thousand.
Matthew(i) 7 And toke a youke of oxen & hewed them in peces, & sent them thorowout al the coastes of Israel by the handes of messengers saying: whosoeuer cometh not forth after Saul & after Samuel, so shall hys oxen be serued. Then the feare of the Lord fel on the people, & they came out as it had ben but one man. 8 And when they were nombred in Bezek the children of Israel were thre hundred thousand, & the men of Iuda thyrtye thousand.
Great(i) 7 and toke a yocke of oxen, and hewed them in peces, & sent them thorowe out all the coastes of Israel by the handes of messengers, sayeng: whosoeuer commeth not forth after Saul and after Samuel, so shall hys oxen be serued. And the feare of the Lorde fell on the people, and they cam out as it had bene but one man. 8 And when he nombred them in Bezek, the chyldren of Israel were thre hundred thousande men, and the men of Iuda thirtye thousande.
Geneva(i) 7 And tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coastes of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he nombred them in Bezek, the children of Israel were three hundreth thousande men: and the men of Iudah thirtie thousand.
Bishops(i) 7 And toke a yoke of oxen, & hewed them in peeces, and sent them thorowout all the coastes of Israel by the handes of messengers, saying: Whosoeuer cometh not foorth after Saul and after Samuel, so shal his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent 8 And whe he numbred them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand men, and the men of Iuda thirtie thousande
DouayRheims(i) 7 And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel, by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man. 8 And he numbered them in Bezec: and there were of the children of Israel three hundred thousand: and of the men of Juda thirty thousand.
KJV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
KJV_Cambridge(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
KJV_Strongs(i)
  7 H3947 And he took [H8799]   H6776 a yoke H1241 of oxen H5408 , and hewed them in pieces [H8762]   H7971 , and sent [H8762]   H1366 them throughout all the coasts H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers H559 , saying [H8800]   H3318 , Whosoever cometh not forth [H8802]   H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel H6213 , so shall it be done [H8735]   H1241 unto his oxen H6343 . And the fear H3068 of the LORD H5307 fell [H8799]   H5971 on the people H3318 , and they came out [H8799]   H259 with one H376 consent.
  8 H6485 And when he numbered [H8799]   H966 them in Bezek H1121 , the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand H376 , and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
Thomson(i) 7 and taking two heifers, he cut them in pieces, and sent them to all the borders of Israel, by the hands of messengers, saying, So shall be done to every man's cattle who goeth not out after Saul and after Samuel. And a dread of the Lord came on all the people of Israel, and they came out as one man. 8 And when he had reviewed them at Bezek, in the Bama, the men of Israel, six hundred thousand, and the men of Juda, seventy thousand,
Webster(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
Webster_Strongs(i)
  7 H3947 [H8799] And he took H6776 a yoke H1241 of oxen H5408 [H8762] , and hewed them in pieces H7971 [H8762] , and sent H1366 them throughout all the land H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers H559 [H8800] , saying H3318 [H8802] , Whoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel H6213 [H8735] , so shall it be done H1241 to his oxen H6343 . And the fear H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H5971 on the people H3318 [H8799] , and they came out H259 with one H376 consent.
  8 H6485 [H8799] And when he numbered H966 them in Bezek H1121 , the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand H376 , and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
Brenton(i) 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. 8 And he reviews them at Bezec in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy thousand.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἔλαβε δύο βόας, καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων, λέγων, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω Σαμουὴλ, κατὰ τάδε ποιήσουσι τοῖς βουσὶν αὐτοῦ· καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς. 8 Καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν βεζὲκ ἐν Βαμᾷ, πάντα ἄνδρα Ἰσραὴλ ἑξακοσίας χιλιάδας, καὶ ἄνδρας Ἰούδα ἑβδομήκοντα χιλιάδας.
Leeser(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them about throughout all the boundary of Israel by the hand of the messengers, saying, Whosoever goeth not forth after Saul and after Samuel, shall have his herds thus treated. And the dread of the Lord fell on the people, and they went out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
YLT(i) 7 and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel—thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man. 8 And he inspecteth them in Bezek, and the sons of Israel are three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
JuliaSmith(i) 7 And he will take a pair of oxen and will cut them in pieces, and will send in all the bound of Israel by the hand of the messengers, saying, Whoever will not come forth after Saul and after Samuel, thus shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah will fall upon the people, and they will come forth as one man. 8 And he will review them in Bezek, and the sons of Israel will be three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
Darby(i) 7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek, and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
ERV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
ASV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
ASV_Strongs(i)
  7 H3947 And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and cut them in pieces, H7971 and sent H1366 them throughout all the borders H3478 of Israel H3027 by the hand H4397 of messengers, H559 saying, H3318 Whosoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 so shall it be done H1241 unto his oxen. H6343 And the dread H3068 of Jehovah H5307 fell H5971 on the people, H3318 and they came out H259 as one H376 man.
  8 H6485 And he numbered H966 them in Bezek; H1121 and the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen.' And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
Rotherham(i) 7 So he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent throughout all the bounds of Israel by the hand of messengers––saying, Whosoever cometh not forth after Saul, and after Samuel, so, shall it be done unto his oxen. Then felt the dread of Yahweh, upon the people, and they came forth, as one man. 8 And, when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were found to be––three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
CLV(i) 7 and he takes a couple of oxen, and cuts them in pieces, and sends through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel--thus it is done to his oxen;' and the fear of Yahweh falls on the people, and they come out as one man. 8 And he inspects them in Bezek, and the sons of Israel are three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
BBE(i) 7 And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man. 8 And he had them numbered in Bezek: the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
MKJV(i) 7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man. 8 And when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
LITV(i) 7 And he took the team of oxen and cut them in pieces, and he sent them into all the boundary of Israel, by the hand of the messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so it shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah fell on the people. And they came out as one man. 8 And he mustered them in Bezek, and the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah, thirty thousand.
ECB(i) 7 and he takes a yoke of oxen and dismembers them and by the hands of angels, sends them throughout all the borders of Yisra El saying, Whoever goes not after Shaul and after Shemu El, so be it worked to his oxen. And the fear of Yah Veh falls on the people and they go as one man: 8 and he musters them in Bezeq, of the sons of Yisra El, three hundred thousand; and of the men of Yah Hudah, thirty thousand.
ACV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever does not come forth behind Saul and behind Samuel, so shall it be done to his oxen. And the dread of LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek, and the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
WEB(i) 7 He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever doesn’t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man. 8 He counted them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
WEB_Strongs(i)
  7 H3947 He took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and cut them in pieces, H7971 and sent H1366 them throughout all the borders H3478 of Israel H3027 by the hand H4397 of messengers, H559 saying, H3318 "Whoever doesn't come forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 so shall it be done H1241 to his oxen." H6343 The dread H3068 of Yahweh H5307 fell H5971 on the people, H3318 and they came out H259 as one H376 man.
  8 H6485 He numbered H966 them in Bezek; H1121 and the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
NHEB(i) 7 He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever doesn't come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." The dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man. 8 He numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
AKJV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3947 And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and hewed H7971 them in pieces, and sent H3605 them throughout all H1366 the coasts H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers, H559 saying, H834 Whoever H3318 comes H3318 not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H3541 so H6213 shall it be done H1241 to his oxen. H6343 And the fear H3068 of the LORD H5307 fell H5921 on H5971 the people, H3318 and they came H259 out with one H376 consent.
  8 H6485 And when he numbered H966 them in Bezek, H1121 the children H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
KJ2000(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
UKJV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
TKJU(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, "Whoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3947 And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 and hewed them in pieces, H7971 and sent H1366 them throughout all the coasts H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers, H559 saying, H3318 Whoever comes not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 so shall it be done H1241 unto his oxen. H6343 And the fear H3068 of the Lord H5307 fell H5971 on the people, H3318 and they came out H259 with one H376 consent.
  8 H6485 And when he numbered H966 them in Bezek, H1121 the sons H3478 of Israel H7969 were three H3967 hundred H505 thousand, H376 and the men H3063 of Judah H7970 thirty H505 thousand.
EJ2000(i) 7 And he took a yoke of oxen and hewed them in pieces and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. 8 And when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand.
CAB(i) 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen. And a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. 8 And he reviewed them at Bezek in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Judah seventy thousand.
LXX2012(i) 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. 8 And he reviews them at Bezec in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy thousand.
NSB(i) 7 Saul took a pair of oxen, cut them in pieces, and sent them by messengers throughout the territory of Israel with the following message: »This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel into battle.« The people were afraid of Jehovah. They came out united behind Saul. 8 When Saul counted them at Bezek, there were three hundred thousand troops from Israel and thirty thousand troops from Judah.
ISV(i) 7 He took a yoke of oxen, cut them in pieces, and sent the pieces by messengers through all the territory of Israel: “This is what will be done to the oxen of anyone who does not come out and join Saul and Samuel!” The fear of the LORD fell on the people and they came out as one man.
8 Saul mustered them at Bezek, and there were 300,000 Israelis and 30,000 men of Judah.
LEB(i) 7 So he took a yoke of oxen and cut them into pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, "Whoever is not going out after Saul and after Samuel, so will it be done to his oxen." Then the fear of Yahweh fell on the people and they went out as one man. 8 He mustered them at Bezek; the Israelites* were three hundred thousand, and the men of Judah were thirty thousand.
BSB(i) 7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man. 8 And when Saul numbered them at Bezek, there were 300,000 Israelites and 30,000 men of Judah.
MSB(i) 7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man. 8 And when Saul numbered them at Bezek, there were 300,000 Israelites and 30,000 men of Judah.
MLV(i) 7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever does not come out behind Saul and behind Samuel, so it will be done to his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people and they came out as one man. 8 And he numbered them in Bezek and the sons of Israel were three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand.
VIN(i) 7 He took a yoke of oxen, cut them in pieces, and sent the pieces by messengers through all the territory of Israel: "This is what will be done to the oxen of anyone who does not come out and join Saul and Samuel!" The fear of the LORD fell on the people and they came out as one man. 8 And when he numbered them in Bezek, the sons of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
Luther1545(i) 7 Und nahm ein Paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alle Grenzen Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszeucht, Saul und Samuel nach, des Rindern soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen, gleich als ein einiger Mann. 8 Und machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder, Israel waren dreihundertmal tausend Mann, und der Kinder Juda dreißigtausend.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3947 Und nahm H259 ein H6776 Paar H1241 Ochsen H5408 und zerstückte H3027 sie H1366 und sandte in alle Grenzen H3478 Israels H4397 durch die Boten H7971 und ließ H7586 sagen: Wer nicht auszeucht, Saul H8050 und Samuel H310 nach H1241 , des Rindern H559 soll man H6213 also tun H310 . Da H3318 fiel H6343 die Furcht H3068 des HErrn H5971 auf das Volk H5307 , daß H3318 sie auszogen H376 , gleich als ein einiger Mann .
  8 H3967 Und H1121 machte die Ordnung zu Basek. Und der Kinder H3478 , Israel H6485 waren H7969 dreihundertmal H505 tausend H376 Mann H3063 , und der Kinder Juda H7970 dreißigtausend .
Luther1912(i) 7 und er nahm ein paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alles Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rinder soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann. 8 Und er musterte sie zu Besek; und der Kinder Israel waren dreihundert mal tausend Mann und der Kinder Juda dreißigtausend.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3947 und er nahm H6776 ein paar H1241 Ochsen H5408 und zerstückte H7971 sie und sandte H1366 in alles Gebiet H3478 Israels H3027 durch H4397 die Boten H559 und ließ sagen H3318 : Wer H3318 nicht auszieht H7586 , Saul H8050 und Samuel H310 nach H1241 , des Rinder H6213 soll man also tun H5307 . Da fiel H6343 die Furcht H3068 des HERRN H5971 auf das Volk H3318 , daß sie auszogen H259 gleich wie ein H376 Mann .
  8 H6485 Und er musterte H966 sie zu Besek H1121 ; und der Kinder H3478 Israel H3967 H7969 H505 waren H376 Mann H3063 H7970 H505 und der Kinder Juda.
ELB1871(i) 7 Und er nahm ein Joch Rinder und zerstückte sie, und er sandte die Stücke durch Boten in alle Grenzen Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jehovas auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann. 8 Und er musterte sie zu Besek; und es waren der Kinder Israel 300000, und der Männer von Juda 30000.
ELB1905(i) 7 Und er nahm ein Joch Rinder und zerstückte sie, und er sandte die Stücke durch Boten in alle Grenzen Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jahwes auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann. 8 Und er musterte sie zu Besek; und es waren der Kinder Israel dreihunderttausend, und der Männer von Juda dreißigtausend.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H6343 Und H559 er H3947 nahm H259 ein H6776 Joch H1241 Rinder H5408 und zerstückte H3027 sie, und er sandte die Stücke durch H4397 Boten H1366 in alle Grenzen H3478 Israels H7971 und ließ H3318 sagen: Wer nicht auszieht H310 hinter H7586 Saul H310 und hinter H8050 Samuel H1241 her, dessen Rindern H6213 wird also getan H5307 werden! Da fiel H3068 der Schrecken Jehovas H5971 auf das Volk H3318 , und sie zogen aus H376 wie ein Mann .
  8 H3967 Und H6485 er musterte sie H966 zu Besek H1121 ; und es waren der Kinder H3478 Israel H376 dreihunderttausend, und der Männer H3063 von Juda H7970 -H505 dreißigtausend .
DSV(i) 7 En hij nam een paar runderen, en hieuw ze in stukken, en hij zond ze in alle landpalen van Israël door de hand der boden, zeggende: Die niet zelf uittrekt achter Saul en achter Samuël, alzo zal men zijn runderen doen. Toen viel de vreze des HEEREN op het volk, en zij gingen uit als een enig man. 8 En hij telde hen te Bezek; en van de kinderen Israëls waren driehonderd duizend, en van de mannen van Juda dertig duizend.
DSV_Strongs(i)
  7 H3947 H8799 En hij nam H6776 een paar H1241 runderen H5408 H8762 , en hieuw ze in stukken H7971 H8762 , en hij zond H3605 ze in alle H1366 landpalen H3478 van Israel H3027 door de hand H4397 der boden H559 H8800 , zeggende H834 : Die H369 niet H3318 H8802 zelf uittrekt H310 achter H7586 Saul H310 en achter H8050 Samuel H3541 , alzo H1241 zal men zijn runderen H6213 H8735 doen H5307 H8799 . Toen viel H6343 de vreze H3068 des HEEREN H5921 op H5971 het volk H3318 H8799 , en zij gingen uit H259 als een enig H376 man.
  8 H6485 H8799 En hij telde H966 hen te Bezek H1121 ; en van de kinderen H3478 Israels H1961 H8799 waren H7969 H3967 driehonderd H505 duizend H376 , en van de mannen H3063 van Juda H7970 dertig H505 duizend.
Giguet(i) 7 Il prit deux vaches, et il les dépeça, et il envoya leurs membres sur tout le territoire d’Israël, par la main de messagers, disant: C’est ainsi que seront traités ceux qui ne marcheront pas avec Saül et avec Samuel. Un transport suscité par le Seigneur vint au peuple d’Israël, et il cria comme un seul homme. 8 Et Saül les passa en revue à Bésech en Bama; il y avait d’Israël six cent mille hommes, et de Juda soixante-dix mille.
DarbyFR(i) 7 Et il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d'Israël par des messagers, en disant: Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses boeufs. Et la frayeur de l'Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. 8 Et Saül les dénombra en Bézek; et les fils d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
Martin(i) 7 Et il prit une couple de boeufs, et les coupa en morceaux, et en envoya dans tous les quartiers d'Israël par des messagers exprès, en disant : On en fera de même aux boeufs de tous ceux qui ne sortiront point, et qui ne suivront point Saül et Samuel. Et la frayeur de l'Eternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme si ce n'eût été qu'un seul homme. 8 Et Saül les dénombra en Bézec; et il y eut trois cent mille hommes des enfants d'Israël, et trente mille des gens de Juda.
Segond(i) 7 Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l'Eternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme. 8 Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
Segond_Strongs(i)
  7 H3947 Il prit H8799   H6776 une paire H1241 de bœufs H5408 , et les coupa en morceaux H8762   H7971 , qu’il envoya H8762   H3027 par les messagers H4397   H1366 dans tout le territoire H3478 d’Israël H559 , en disant H8800   H3318  : Quiconque ne marchera H8802   H310 pas à la suite H7586 de Saül H310 et H8050 de Samuel H1241 , aura ses bœufs H6213 traités H8735   H6343 de la même manière. La terreur H3068 de l’Eternel H5307 s’empara H8799   H5971 du peuple H3318 , qui se mit en marche H8799   H259 comme un seul H376 homme.
  8 H6485 Saül en fit la revue H8799   H966 à Bézek H1121  ; les enfants H3478 d’Israël H7969 étaient trois H3967 cent H505 mille H376 , et les hommes H3063 de Juda H7970 trente H505 mille.
SE(i) 7 Y tomando un par de bueyes, los cortó en piezas, y los envió por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho a sus bueyes. Y cayó temor del SEÑOR sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre. 8 Y les contó en Bezec; y fueron los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los varones de Judá.
ReinaValera(i) 7 Y tomando un par de bueyes, cortólos en piezas, y enviólas por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho á sus bueyes. Y cayó temor de Jehová sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre. 8 Y contóles en Bezec; y fueron los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los hombres de Judá.
JBS(i) 7 Y tomando un par de bueyes, los cortó en piezas, y los envió por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho a sus bueyes. Y cayó temor del SEÑOR sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre. 8 Y les contó en Bezec; y fueron los hijos de Israel trescientos mil, y treinta mil los varones de Judá.
Albanian(i) 7 Ai mori një pendë qesh, i preu qetë copë-copë dhe i dërgoi në të gjithë territorin e Izraelit me anë të lajmëtarëve, duke thënë: "Kështu do të trajtohen qetë, e atij që nuk do të ndjekë Saulin dhe Samuelin". Tmerri i Zotit zuri popullin dhe ai u ngrit si një njeri i vetëm. 8 Sauli i kaloi në revistë në Bezek, dhe ishin treqind mijë bij të Izraelit dhe tridhjetë mijë burra të Judës.
RST(i) 7 и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все , как один человек. 8 Саул осмотрел их в Везеке, и нашлось сынов Израилевых триста тысяч и мужей Иудиных тридцать тысяч.
Arabic(i) 7 فاخذ فدان بقر وقطّعه وارسل الى كل تخوم اسرائيل بيد الرسل قائلا من لا يخرج وراء شاول ووراء صموئيل فهكذا يفعل ببقره. فوقع رعب الرب على الشعب فخرجوا كرجل واحد. 8 وعدّهم في بازق فكان بنو اسرائيل ثلاث مئة الف ورجال يهوذا ثلاثين الفا.
Bulgarian(i) 7 И той взе един впряг говеда и ги насече на части, и ги изпрати чрез пратеници по всичките области на Израил, и каза: Който не излезе след Саул и след Самуил, така ще се направи на говедата му! И страх от ГОСПОДА обзе народа, и той излезе като един човек. 8 И Саул ги преброи във Везек и израилевите синове бяха триста хиляди, а юдовите мъже — тридесет хиляди.
Croatian(i) 7 I uze on dva vola, isiječe ih i komade razasla po poslanicima u sve krajeve Izraelove i poruči: "Tko ne pođe za Šaulom, ovako će biti s njegovim govedima." I strah Božji obuze ljude te pođoše kao jedan čovjek. 8 Šaul ih izbroji u Bezeku: i bijaše sinova Izraelovih tri stotine tisuća, a Judinih ljudi trideset tisuća.
BKR(i) 7 A vzav pár volů, rozsekal je na kusy, a rozeslal po všech krajinách Izraelských po týchž poslích, řka: Kdo by koli nešel za Saulem a za Samuelem, tak se stane s voly jeho. I připadl strach Hospodinův na lid, a vyšli jako muž jeden. 8 I sečtl je v Bezeku; a bylo synů Izraelských třikrát sto tisíc, a mužů Juda třidceti tisíců.
Danish(i) 7 Og han tog et Par Øksne og huggede dem i Stykker og udsendte dem til al Israels Landemæ rke med Bud og lod sige: Hvo som ikke drager ud efter Saul og efter Samuel, med hans Øksne skal der gøres saaledes; da faldt HERRENS Frygt paa Folket, at de droge ud som een Mand. 8 Og han talte dem i Besek, og Israels Børn vare tre Hundrede Tusinde, og Judas Mænd tredive Tusinde.
CUV(i) 7 他 將 一 對 牛 切 成 塊 子 , 託 付 使 者 傳 送 以 色 列 的 全 境 , 說 : 凡 不 出 來 跟 隨 掃 羅 和 撒 母 耳 的 , 也 必 這 樣 切 開 他 的 牛 。 於 是 耶 和 華 使 百 姓 懼 怕 , 他 們 就 都 出 來 , 如 同 一 人 。 8 掃 羅 在 比 色 數 點 他 們 : 以 色 列 人 有 三 十 萬 , 猶 大 人 有 三 萬 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3947 他將 H6776 一對 H1241 H5408 切成塊子 H4397 ,託付使者 H7971 傳送 H3478 以色列 H1366 的全境 H559 ,說 H3318 :凡不出來 H310 跟隨 H7586 掃羅 H8050 和撒母耳 H6213 的,也必這樣切開 H1241 他的牛 H3068 。於是耶和華 H5307 使 H5971 百姓 H6343 懼怕 H3318 ,他們就都出來 H259 ,如同一 H376 人。
  8 H966 掃羅在比色 H6485 數點 H3478 他們:以色列 H1121 H7969 H3967 H505 有三十萬 H3063 ,猶大 H376 H7970 H505 有三萬。
CUVS(i) 7 他 将 一 对 牛 切 成 块 子 , 託 付 使 者 传 送 以 色 列 的 全 境 , 说 : 凡 不 出 来 跟 随 扫 罗 和 撒 母 耳 的 , 也 必 这 样 切 幵 他 的 牛 。 于 是 耶 和 华 使 百 姓 惧 怕 , 他 们 就 都 出 来 , 如 同 一 人 。 8 扫 罗 在 比 色 数 点 他 们 : 以 色 列 人 冇 叁 十 万 , 犹 大 人 冇 叁 万 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3947 他将 H6776 一对 H1241 H5408 切成块子 H4397 ,託付使者 H7971 传送 H3478 以色列 H1366 的全境 H559 ,说 H3318 :凡不出来 H310 跟随 H7586 扫罗 H8050 和撒母耳 H6213 的,也必这样切开 H1241 他的牛 H3068 。于是耶和华 H5307 使 H5971 百姓 H6343 惧怕 H3318 ,他们就都出来 H259 ,如同一 H376 人。
  8 H966 扫罗在比色 H6485 数点 H3478 他们:以色列 H1121 H7969 H3967 H505 有叁十万 H3063 ,犹大 H376 H7970 H505 有叁万。
Esperanto(i) 7 Kaj li prenis paron da bovoj kaj dishakis ilin, kaj dissendis la partojn per la senditoj en cxiujn regionojn de Izrael, dirante:Se iu ne eliros post Saul kaj post Samuel, tiam tiel estos farite kun liaj bovoj. Kaj timo antaux la Eternulo falis sur la popolon, kaj ili eliris kiel unu homo. 8 Li kalkulis ilin en Bezek, kaj la nombro de la Izraelidoj estis tricent mil, kaj la nombro de la Jehudaidoj estis tridek mil.
Finnish(i) 7 Niin otti hän parin härkiä ja leikkasi ne kappaleiksi, ja lähetti kaikkiin Israelin rajoihin sanansaattajain kautta ja käski sanoa: joka ei lähde Saulin ja Samuelin jälkeen, hänen härjillensä pitää näin tehtämän. Niin Herran pelko lankesi kansan päälle, että he läksivät ulos niinkuin yksi mies. 8 Ja hän luki heitä Besekissä. Ja Israelin lapsia oli kolmesataa tuhatta miestä, mutta Juudan lapsia kolmekymmentä tuhatta.
FinnishPR(i) 7 Ja hän otti härkäparin, paloitteli härät ja lähetti kappaleet kaikkialle Israelin alueelle sanansaattajain mukana ja käski sanoa: "Näin tehdään jokaisen härjille, joka ei seuraa Saulia ja Samuelia". Ja Herran kauhu valtasi kansan, niin että he lähtivät niinkuin yksi mies. 8 Ja hän piti katselmuksen heistä Besekissä; ja israelilaisia oli kolmesataa tuhatta ja Juudan miehiä kolmekymmentä tuhatta.
Haitian(i) 7 Li pran de bèf, li koupe yo an moso, epi li voye mesaje pote moso vyann bèf yo nan tout peyi Izrayèl la avèk mesaj sa a: -Tout moun ki va derefize mache dèyè Sayil ak Samyèl nan batay la, n'ap koupe bèf yo an moso tankou bèf sa a. Seyè a voye yon sèl lapè sou pèp la. Yo tout leve avèk menm lide nan tèt yo, yo vin jwenn Sayil. 8 Sayil sanble yo bò lavil Bezèk pou l' pase yo enspeksyon: Te gen twasan mil (300.000) sòlda ki te moun pèp Izrayèl ak trantmil (30.000) ki te moun fanmi Jida.
Hungarian(i) 7 És vett egy pár ökröt, és feldarabolá azokat, és a követektõl elküldé Izráelnek minden határára, mondván: A ki nem vonul Saul után és Sámuel után, annak ökreivel így cselekesznek. És az Úrnak félelme szálla a népre, és kivonulának mind egy szálig. 8 És megszámlálá õket Bézekben. És Izráel fiai háromszázezeren valának, a Júdabeliek pedig harminczezeren.
Indonesian(i) 7 Dengan sangat marah ia mengambil dua ekor sapi lalu dipotong-potongnya menjadi banyak potongan. Kemudian potongan-potongan itu dikirimkannya ke seluruh tanah Israel dengan perintah begini, "Siapa yang tidak maju berperang mengikuti Saul dan Samuel, sapi-sapinya akan dipotong-potong begini juga!" Bangsa Israel takut kepada apa yang mungkin dilakukan TUHAN, maka semua orang, tanpa kecuali, siap maju berperang bersama-sama. 8 Mereka dikumpulkan dan dihitung di Bezek: Ada 300.000 orang Israel, dan 30.000 orang Yehuda.
Italian(i) 7 E prese un paio di buoi, e li tagliò in pezzi, i quali egli mandò per tutte le contrade d’Israle, per certi messi, dicendo: Chiunque non uscirà dietro a Saulle, e dietro a Samuele, il simigliante si farà a’ suoi buoi. E lo spavento del Signore cadde sopra il popolo; e tutti uscirono fuori, come se non fossero stati che un uomo. 8 E Saulle fece la rassegna di loro in Bezec; e si trovarono trecentomila uomini de’ figliuoli d’Israele, e trentamila di que’ di Giuda.
ItalianRiveduta(i) 7 e prese un paio di buoi, li tagliò a pezzi, che mandò, per mano dei messi, per tutto il territorio d’Israele, dicendo: "Così saranno trattati i buoi di chi non seguirà Saul e Samuele. Il terrore dell’Eterno s’impadronì del popolo, e partirono come se fossero stati un uomo solo. 8 Saul li passò in rassegna a Bezek, ed erano trecentomila figliuoli d’Israele e trentamila uomini di Giuda.
Korean(i) 7 한 겨리 소를 취하여 각을 뜨고 사자의 손으로 그것을 이스라엘 모든 지경에 두루 보내어 가로되 `누구든지 나와서 사울과 사무엘을 좇지 아니하면 그 소들도 이와 같이 하리라' 하였더니 여호와의 두려움이 백성에게 임하매 그들이 한 사람같이 나온지라 8 사울이 베섹에서 그들을 계수하니 이스라엘 자손이 삼십만이요 유다 사람이 삼만이더라
Lithuanian(i) 7 Jis iškinkė jungą jaučių ir, juos sukapojęs, išsiuntinėjo gabalus po visą Izraelio kraštą, sakydamas: “Kas neis su Sauliumi ir Samueliu, taip bus padaryta jo jaučiams”. Viešpaties baimė apėmė tautą, ir jie atėjo visi kaip vienas. 8 Kai jis suskaičiavo juos Bezeke, izraelitų buvo trys šimtai tūkstančių, o Judo vyrų­trisdešimt tūkstančių.
PBG(i) 7 A wziąwszy parę wołów, rozrąbał je na sztuki, i rozesłał po wszystkich granicach Izraelskich przez też posły, mówiąc: Ktokolwiek nie wynijdzie za Saulem i za Samuelem, tak się stanie wołom jego. I padł strach Pański na lud, i wyszli jako mąż jeden . 8 I obliczył je w Bezeku; a było synów Izraelskich trzy kroć sto tysięcy, a mężów Juda trzydzieści tysięcy.
Portuguese(i) 7 Tomou ele uma junta de bois, cortou-os em pedaços, e os enviou por todo o território de Israel por mãos de mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair após Saul e após Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do Senhor sobre o povo, e acudiram como um só homem. 8 Saul passou-lhes revista em Bezec; e havia dos homens de Israel trezentos mil, e dos homens de Judá trinta mil.
Norwegian(i) 7 Og han tok et par okser og hugg dem i stykker og sendte stykkene om i hele Israels land med sendebudene og lot si: Den som ikke drar ut efter Saul og Samuel, med hans okser skal det gjøres likedan. Da falt det en redsel fra Herren over folket, og de drog ut som en mann. 8 Han mønstret dem i Besek, og Israels barn var tre hundre tusen, og Judas menn tretti tusen.
Romanian(i) 7 A luat o păreche de boi, i -a tăiat în bucăţi, şi le -a trimes prin soli în tot ţinutul lui Israel, zicînd:,,Oricine nu va merge după Saul şi Samuel, îşi va vedea boii tăiaţi la fel``. Groaza Domnului a apucat pe popor, care a pornit ca un singur om. 8 Saul le -a făcut numărătoarea la Bezec; copiii lui Israel erau trei sute de mii, şi bărbaţii lui Iuda treizeci de mii.
Ukrainian(i) 7 І взяв він пару худобин, і порізав її, і порозсилав по всім Ізраїлевім Краї через послів, говорячи: Хто не вийде за Саулом та за Самуїлом, отак буде зроблено худобі його! І великий страх спав на людей, і вони повиходили, як один чоловік. 8 І він перелічив їх у Безеку, і було Ізраїлевих синів триста тисяч, а Юдиних людей тридцять тисяч.