1 Kings 21:4

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2064 Ahab went G*   G4314 to G3624 his house G1473   G4797 being in a tumult G2532 and G1590 loosened G2089 over G3588 the G3056 word G3739 which G2980 [4spoke G4314 5to G1473 6him G* 1Naboth G3588 2the G* 3Jezreelite], G2532 as G2036 he said, G3756 I will not give G1325   G1473 to you G3588 the G2817 inheritance G3588   G3962 of my fathers G1473   G1473 to you. G2532 And G1096 [4became G3588 1the G4151 2spirit G* 3of Ahab] G5015 disturbed, G2532 and G2837 he went to sleep G1909 upon G3588   G2825 his bed, G1473   G2532 and G4780 covered up G3588   G4383 his face, G1473   G2532 and G3756 did not G2068 eat G740 bread.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2064 ήλθεν Αχαάβ G*   G4314 προς G3624 οίκον αυτού G1473   G4797 συγκεχυμένος G2532 και G1590 εκλελυμένος G2089 επί G3588 τω G3056 λόγω G3739 ω G2980 ελάλησεν G4314 προς G1473 αυτόν G* Ναβούθ G3588 ο G* Ιεσραηλίτης G2532 και G2036 είπεν G3756 ου δώσω G1325   G1473 σοι G3588 την G2817 κληρονομίαν G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G1473 σοι G2532 και G1096 εγένετο G3588 το G4151 πνεύμα G* Αχάβ G5015 τεταραγμένον G2532 και G2837 εκοιμήθη G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης αυτού G1473   G2532 και G4780 συνεκάλυψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G2068 έφαγεν G740 άρτον
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [20:4] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα   N-PRI αχααβ   V-RMPNS τεταραγμενον G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3S συνεκαλυψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN πρωσωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-3S εφαγεν G740 N-ASM αρτον
HOT(i) 4 ויבא אחאב אל ביתו סר וזעף על הדבר אשׁר דבר אליו נבות היזרעאלי ויאמר לא אתן לך את נחלת אבותי וישׁכב על מטתו ויסב את פניו ולא אכל לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H935 ויבא came H256 אחאב And Ahab H413 אל into H1004 ביתו his house H5620 סר heavy H2198 וזעף and displeased H5921 על because H1697 הדבר of the word H834 אשׁר which H1696 דבר had spoken H413 אליו to H5022 נבות Naboth H3158 היזרעאלי the Jezreelite H559 ויאמר him: for he had said, H3808 לא I will not H5414 אתן give H853 לך את   H5159 נחלת thee the inheritance H1 אבותי of my fathers. H7901 וישׁכב And he laid him down H5921 על upon H4296 מטתו his bed, H5437 ויסב and turned away H853 את   H6440 פניו his face, H3808 ולא no H398 אכל and would eat H3899 לחם׃ bread.
Vulgate(i) 4 venit ergo Ahab in domum suam indignans et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Hiezrahelites dicens non do tibi hereditatem patrum meorum et proiciens se in lectulum suum avertit faciem ad parietem et non comedit panem
Clementine_Vulgate(i) 4 Venit ergo Achab in domum suam indignans, et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Jezrahelites, dicens: Non dabo tibi hæreditatem patrum meorum. Et projiciens se in lectulum suum, avertit faciem suam ad parietem, et non comedit panem.
Wycliffe(i) 4 Therfor Acab cam in to his hows, hauynge indignacioun, and gnastyng on the word which Naboth of Jezrael hadde spoke to him, and seide, Y schal not yyue to thee the eritage of my fadirs. And Achab castide doun him silf in to his bed, and turnede awei his face to the wal, and ete not breed.
Coverdale(i) 4 Then came Achab home, beinge moued and full of indignacion, because of the worde that Naboth the Iesraelite had spoken vnto him, & sayde: I wyl not geue the my fathers inheritaunce. And he laied him downe vpon his bed, and turned his face asyde, and ate no bred.
MSTC(i) 4 Then went Ahab unto his house wayward and evil apaid, because of the words which Naboth the Jezreelite had spoken unto him, saying, "I will not give to thee the inheritance of my fathers." And he laid him down upon his bed and turned away his face, and would eat no meat.
Matthew(i) 4 Then went Ahab vnto his house wayward and euyl apaide, because of the wordes which Naboth the Iezrahelite had spoken to hym saying. I will not geue to the the enheritaunce of my fathers. And he layde him doune vpon hys bed and turned awaye his face, & woulde eate no meate.
Great(i) 4 And Ahab came into hys house heuye. & euell a payde, because of the worde which Naboth the Iezrahelite had spoken to him, for he had sayde: I wyll not geue the the enheritaunce of my fathers. And he layde him downe vpon his bed, and turned awaye his face, and wolde eate no bread.
Geneva(i) 4 Then Ahab came into his house heauie and in displeasure, because of the word which Naboth the Izreelite had spoken vnto him. for hee had sayde, I will not giue thee the inheritance of my fathers, and he lay vpon his bed, and turned his face and would eate no bread.
Bishops(i) 4 And Ahab came into the house heauy and euyll apayde because of the worde whiche Naboth the Iesraelite had spoken to him, for he had sayde: I will not geue thee the inheritaunce of my fathers. And he layde him downe vpon his bed, and turned away his face, and woulde eate no bread
DouayRheims(i) 4 And Achab came into his house angry and fretting, because of the word that Naboth, the Jezrahelite, had spoken to him, saying: I will not give thee the inheritance of my fathers. And casting himself upon his bed, he turned away his face to the wall, and would eat no bread.
KJV(i) 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
KJV_Cambridge(i) 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
Thomson(i) 4 at which Achab's spirit was so disturbed, that he laid himself down on his bed and covered his face and would not eat.
Webster(i) 4 And Ahab came into his house heavy and displeased, because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
Brenton(i) 4 (20:4) And the spirit of Achaab was troubled, and he lay down upon his bed, and covered his face, and ate no bread.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγένετο τὸ πνεῦμα Ἀχαὰβ τεταραγμένον, καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ, καὶ συνεκάλυψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἄρτον.
Leeser(i) 4 And Achab came into his house low-spirited and displeased because of the word which Naboth the Yizre’elite had spoken to him, when he said, I will not give unto thee the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no food.
YLT(i) 4 and Ahab cometh in unto his house, sulky and wroth, because of the word that Naboth the Jezreelite hath spoken unto him when he saith, `I do not give to thee the inheritance of my fathers,' and he lieth down on his bed, and turneth round his face, and hath not eaten bread.
JuliaSmith(i) 4 And Ahab will come to his house rebellious and angry for the word that Naboth the Jezreelite spake to him: and he will say, I will not give to thee the inheritance of my fathers. And he will lie down upon his bed and turn away his face, and not eat bread.
Darby(i) 4 And Ahab came into his house sullen and vexed because of the word that Naboth the Jizreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed, and turned away his face, and ate no bread.
ERV(i) 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
ASV(i) 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Ahab came into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said: 'I will not give thee the inheritance of my fathers.' And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
Rotherham(i) 4 So Ahab came into his house, sullen and disturbed, because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken unto him, that he should have said, I will not give thee the inheritance of my fathers. So he laid him down upon his bed, and turned away his face, and did eat no food.
CLV(i) 4 and Ahab comes in unto his house, sulky and wroth, because of the word that Naboth the Jezreelite has spoken unto him when he said, `I do not give to you the inheritance of my fathers,' and he lies down on his bed, and turns round his face, and has not eaten bread.
BBE(i) 4 So Ahab came into his house bitter and angry because Naboth the Jezreelite had said to him, I will not give you the heritage of my fathers. And stretching himself on the bed with his face turned away, he would take no food.
MKJV(i) 4 And Ahab came to his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him. For he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he lay on his bed and turned away his face, and would not eat food.
LITV(i) 4 And Ahab came into his house sullen and angry over the word which Naboth the Jezreelite had spoken. For he had said, I will not give the inheritance of my fathers to you. And he lay on his bed and turned away his face, and would not eat food.
ECB(i) 4 And Ach Ab comes to his house peeved and enraged because of the word Naboth the Yizre Eliy words to him: for he said, I give you not the inheritance of my fathers: and he lies down on his bed and turns away his face and eats no bread.
ACV(i) 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him, for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
WEB(i) 4 Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
NHEB(i) 4 Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
AKJV(i) 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
KJ2000(i) 4 And Ahab came into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
UKJV(i) 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
TKJU(i) 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: For he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
EJ2000(i) 4 And Ahab came into his house, sad and angry, because of the word which Naboth of Jezreel had spoken to him, for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he lay down upon his bed and turned away his face and would eat no bread.
CAB(i) 4 And the spirit of Ahab was troubled, and he lay down upon his bed, and covered his face, and ate no bread.
LXX2012(i) 4 And the king of Israel answered and said, As you have said, my lord, O king, I am your, and all mine [also].
NSB(i) 4 Ahab returned to his house bitter and angry because Naboth the Jezreelite said to him: »I will not give you the heritage of my fathers.« Stretching himself on the bed with his face turned away, he would not eat.
ISV(i) 4 Ahab went back to his palace, sullen and in a foul mood, because Naboth the Jezreelite had turned down Ahab’s offer by saying “I will not transfer my ancestors’ inheritance to you!” He laid down on his bed, curled up with his face to the wall, and refused to eat.
LEB(i) 4 Then Ahab went to his house, sullen and angry because of the word that Naboth the Jezreelite had spoken to him when he had said, "I will not give to you the inheritance of my ancestors."* So he lay on his bed, turned away his face, and would not eat any food.
BSB(i) 4 So Ahab went to his palace, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had told him, “I will not give you the inheritance of my fathers.” He lay down on his bed, turned his face away, and refused to eat.
MSB(i) 4 So Ahab went to his palace, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had told him, “I will not give you the inheritance of my fathers.” He lay down on his bed, turned his face away, and refused to eat.
MLV(i) 4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him, for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed and turned away his face and would eat no bread.
VIN(i) 4 Ahab returned to his house bitter and angry because Naboth the Jezreelite said to him: "I will not give you the heritage of my fathers." Stretching himself on the bed with his face turned away, he would not eat.
Luther1545(i) 4 Da kam Ahab heim Unmuts und zornig um des Worts willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und aß kein Brot.
Luther1912(i) 4 Da kam Ahab heim voll Unmuts und zornig um des Wortes willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und aß kein Brot.
ELB1871(i) 4 Und Ahab kam in sein Haus, mißmutig und zornig über das Wort, das Naboth, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts.
ELB1905(i) 4 Und Ahab kam in sein Haus, mißmutig und zornig über das Wort, das Naboth, der Jisreeliter, zu ihm geredet hatte, indem er sprach: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts.
DSV(i) 4 Toen kwam Achab in zijn huis, gemelijk en toornig over het woord, dat Naboth, de Jizreëliet, tot hem gesproken had, en gezegd: Ik zal de erve mijner vaderen niet geven. En hij leide zich neder op zijn bed, en keerde zijn aangezicht om, en at geen brood.
Giguet(i) 4 Et il répondit: S’ils viennent en paix, prenez-les vivants; s’ils viennent en guerre, prenez-les vivants.
DarbyFR(i) 4 Et Achab s'en vint à sa maison, triste et irrité, à cause de la parole que Naboth, le Jizreélite, lui avait dite; car il avait dit: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères. Et il s'étendit sur sa couche, et détourna sa face, et ne mangea pas du pain.
Martin(i) 4 Et Achab vint en sa maison tout refrogné et indigné pour la parole que lui avait dite Naboth Jizréhélite, en disant : Je ne te céderai point l'héritage de mes pères; et il se coucha sur son lit, et tourna son visage, et ne mangea rien.
Segond(i) 4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette parole que lui avait dite Naboth de Jizreel: Je ne te donnerai pas l'héritage de mes pères! Et il se coucha sur son lit, détourna le visage, et ne mangea rien.
SE(i) 4 Y vino Acab a su casa triste y enojado, por la palabra que Nabot de Jezreel le había respondido, diciendo: No te daré la heredad de mis padres. Y se acostó en su cama, y volvió su rostro, y no comió pan.
ReinaValera(i) 4 Y vínose Achâb á su casa triste y enojado, por la palabra que Naboth de Jezreel le había respondido, diciendo: No te daré la heredad de mis padres. Y acostóse en su cama, y volvió su rostro, y no comió pan.
JBS(i) 4 Y vino Acab a su casa triste y enojado, por la palabra que Nabot de Jezreel le había respondido, diciendo: No te daré la heredad de mis padres. Y se acostó en su cama, y volvió su rostro, y no comió pan.
Albanian(i) 4 Prandaj Ashabi u kthye në shtëpi i trishtuar dhe i zemëruar për përgjigjen që Nabothi i Jezreelit i kishte dhënë: "Nuk do të jap trashëgiminë e etërve të mi!". Ra mbi shtratin e tij, ktheu kokën mënjanë dhe nuk deshi të hante.
RST(i) 4 И пришел Ахав домой встревоженный и огорченный тем словом, которое сказал ему Навуфей Изреелитянин, говоря: не отдам тебе наследства отцов моих. Илег на постель свою, и отворотил лице свое, и хлеба не ел.
Arabic(i) 4 فدخل اخآب بيته مكتئبا مغموما من اجل الكلام الذي كلمه به نابوت اليزرعيلي قائلا لا اعطيك ميراث آبائي. واضطجع على سريره وحوّل وجهه ولم ياكل خبزا.
Bulgarian(i) 4 И Ахав дойде в къщата си мрачен и огорчен заради думата, която езраелецът Навутей му беше говорил, като каза: Няма да ти дам наследството на бащите си. И легна на леглото си и обърна лицето си, и не яде хляб.
Croatian(i) 4 Ahab se vrati kući mrk i ljutit zbog riječi koju mu je Nabot Jizreelac rekao: "Ne dam ti baštine svojih otaca." Legao je na postelju i okrenuo lice i nije htio okusiti hrane.
BKR(i) 4 Tedy přišel Achab do domu svého, smutný jsa a hněvaje se pro řeč, kterouž mluvil jemu Nábot Jezreelský, řka: Nedám tobě dědictví otců svých. I lehl na lůžko své, a odvrátiv tvář svou, ani chleba nejedl.
Danish(i) 4 Da kom Akab ilde tilfreds og vred til sit Hus for det Ords Skyld, som Jisreeliteren Naboth havde talt til ham og sagt: Jeg vil ikke give dig mine Fædres Arv; og han lagde sig paa sin Seng og vendte sit Ansigt omkring og aad ikke Brød.
CUV(i) 4 亞 哈 因 耶 斯 列 人 拿 伯 說 我 不 敢 將 我 先 人 留 下 的 產 業 給 你 , 就 悶 悶 不 樂 地 回 宮 , 躺 在 床 上 , 轉 臉 向 內 , 也 不 吃 飯 。
CUVS(i) 4 亚 哈 因 耶 斯 列 人 拿 伯 说 我 不 敢 将 我 先 人 留 下 的 产 业 给 你 , 就 闷 闷 不 乐 地 回 宫 , 躺 在 床 上 , 转 脸 向 内 , 也 不 吃 饭 。
Esperanto(i) 4 Tiam Ahxab revenis hejmen malgxoja kaj afliktita pro la vortoj, kiujn diris al li Nabot, la Jizreelano, dirante:Mi ne donos al vi la heredajxon de miaj patroj. Kaj li kusxigxis sur sia lito kaj forturnis sian vizagxon kaj ne mangxis panon.
Finnish(i) 4 Niin Ahab tuli kotiansa pahalla mielellä ja vihoissansa, sen sanan tähden minkä Nabot Jisreeliläinen hänelle puhunut oli, sanoen: en minä anna sinulle isäini perintöä; ja hän heittäysi vuoteesen, käänsi kasvonsa ja ei syönyt leipää.
FinnishPR(i) 4 Niin Ahab tuli kotiinsa pahastuneena ja alakuloisena vastauksesta, jonka jisreeliläinen Naabot oli hänelle antanut, kun tämä oli sanonut: "En minä anna sinulle isieni perintöosaa". Ja hän pani maata vuoteellensa, käänsi kasvonsa pois eikä syönyt mitään.
Haitian(i) 4 Akab al lakay li men li byen mare. Li te fache poutèt Nabòt te di l' li p'ap vann byen eritaj li a. Li moute kabann, li kouche, li bay figi l' nan panno, li derefize manje.
Hungarian(i) 4 Akkor haza méne Akháb nagy bánattal és haraggal a beszéd miatt, a melyet szólott néki a Jezréelbeli Nábót, mondván: Nem adom néked az én atyáimtól maradt örökséget; és lefeküvék az õ ágyára, és arczát [a fal felé] fordítá, és nem evék kenyeret.
Indonesian(i) 4 Dengan hati yang kesal dan marah karena mendengar apa yang dikatakan Nabot kepadanya, Ahab pulang lalu berbaring di tempat tidurnya dengan memalingkan mukanya dan tak mau makan.
Italian(i) 4 Ed Achab se ne venne in casa sua, conturbato e sdegnato, per la parola che Nabot Izreelita gli avea detta, cioè: Io non ti darò l’eredità dei miei padri; e si coricò sopra il suo letto, e rivoltò la faccia indietro, e non prese cibo.
ItalianRiveduta(i) 4 E Achab se ne tornò a casa sua triste ed irritato per quella parola dettagli da Naboth d’Izreel: "Io non ti darò l’eredità dei miei padri!" Si gettò sul suo letto, voltò la faccia verso il muro, e non prese cibo.
Korean(i) 4 이스르엘 사람 나봇이 아합에게 대답하여 이르기를 내 조상의 유업을 왕께 줄 수 없다 함을 인하여 아합이 근심하고 답답하여 궁으로 돌아와서 침상에 누워 얼굴을 돌이키고 식사를 아니하니
Lithuanian(i) 4 Ahabas sugrįžo į namus paniuręs ir nepatenkintas dėl jezreeliečio Naboto atsakymo: “Neatiduosiu savo tėvų palikimo”. Jis atsigulė į lovą, nusisuko ir nevalgė.
PBG(i) 4 Tedy przyszedł Achab do domu swego smutny i zagniewany dla słowa, które mu rzekł Nabot Jezreelita, mówiąc: Nie dam ci dziedzictwa ojców moich; i układł się na łożu swem, a odwrócił twarz swoję, i nie jadł chleba.
Portuguese(i) 4 Então Acabe veio para sua casa, desgostoso e indignado, por causa da palavra que Nabot, o jezraelita, lhe falara; pois este lhe dissera: Não te darei a herança de meus pais. Tendo-se deitado na sua cama, virou a rosto, e não quis comer.
Norwegian(i) 4 Så gikk Akab hjem mismodig og harm for det svar jisre'elitten Nabot hadde gitt ham da han sa: Jeg vil ikke gi dig min fedrene arv. Og han la sig på sin seng og vendte ansiktet bort og vilde ikke ete.
Romanian(i) 4 Ahab a intrat în casă, trist şi mîniat, din pricina cuvintelor, pe cari i le spusese Nabot din Izreel:,,Nu-ţi voi da moştenirea părinţilor mei!`` Şi s'a culcat pe pat, şi -a întors faţa, şi n'a mîncat nimic.
Ukrainian(i) 4 І ввійшов Ахав до дому свого незадоволений та гнівний через те слово, яке говорив йому їзреелянин Навот, бо той сказав: Не дам тобі спадщини батьків моїх! І ліг він на ліжку своїм, і відвернув своє обличчя, і не їв хліба.