1 Kings 21:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [20:5] και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4771 P-GS σου   V-RMPNS τεταραγμενον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2068 V-PAPNS εσθιων G740 N-ASM αρτον
HOT(i) 5 ותבא אליו איזבל אשׁתו ותדבר אליו מה זה רוחך סרה ואינך אכל לחם׃
Vulgate(i) 5 ingressa est autem ad eum Hiezabel uxor sua dixitque ei quid est hoc unde anima tua contristata est et quare non comedis panem
Clementine_Vulgate(i) 5 Ingressa est autem ad eum Jezabel uxor sua, dixitque ei: Quid est hoc, unde anima tua contristata est? et quare non comedis panem?
Wycliffe(i) 5 Forsothe Jezabel, his wijf, entride to hym, and seide to hym, What is this thing, wherof thi soule is maad sory? and whi etist thou not breed?
Coverdale(i) 5 Then Iesabel his wyfe came in to him and sayde vnto him: What is ye matter, that thy sprete is so cobred, and that thou eatest no bred?
MSTC(i) 5 And then Jezebel his wife came to him, and said unto him, "Why art thou so froward, that thou eatest no meat?"
Matthew(i) 5 And then Iezabel his wyfe came to him, and said vnto him: why art thou so frowarde, that thou eatest no meate.
Great(i) 5 But Iezabell hys wyfe came to him, and sayde vnto hym: why is thy sprete so waywarde, that thou eatest no breade?
Geneva(i) 5 Then Iezebel his wife came to him and said vnto him, Why is thy spirit so sad that thou eatest no bread?
Bishops(i) 5 But Iezabel his wyfe came to him, and sayde vnto him: Why is thy spirite so wayward that thou eatest no bread
DouayRheims(i) 5 And Jezabel, his wife, went in to him, and said to him: What is the matter that thy soul is so grieved? and why eatest thou no bread?
KJV(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
KJV_Cambridge(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
Thomson(i) 5 Thereupon Jezabel his wife, went to him and said to him, Why is thy spirit troubled so that thou art not at thy meal?
Webster(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
Brenton(i) 5 (20:5) And Jezabel his wife went in to him, and spoke to him, saying, Why is thy spirit troubled, and why dost thou eat no bread?
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰεζάβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν, καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτὸν, τί τὸ πνεῦμά σου τεταραγμένον, καὶ οὐκ εἶ σὺ ἐσθίων ἄρτον;
Leeser(i) 5 But Izebel his wife came to him, and spoke unto him, Why is thy spirit so sad! and why eatest thou no food?
YLT(i) 5 And Jezebel his wife cometh in unto him, and speaketh unto him, `What is this? —thy spirit sulky, and thou art not eating bread!'
JuliaSmith(i) 5 And Jezebel his wife will come to him, and she will speak to him, What this thy spirit rebellious, and thou not eating bread?
Darby(i) 5 And Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit sullen, and thou eatest no bread?
ERV(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
ASV(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
JPS_ASV_Byz(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him: 'Why is thy spirit so sullen, that thou eatest no bread?'
Rotherham(i) 5 Then came unto him Jezebel his wife,––and said unto him––Why is it, that thy spirit is sullen, that thou art, not eating food?
CLV(i) 5 And Jezebel his wife comes in unto him, and speaks unto him, `What [is] this? --your spirit sulky, and you are not eating bread!.
BBE(i) 5 But Jezebel, his wife, came to him and said, Why is your spirit so bitter that you have no desire for food?
MKJV(i) 5 And his wife Jezebel came to him and said to him, Why is your spirit so sad that you are not eating food?
LITV(i) 5 And his wife Jezebel came in to him, and said to him, Why is your spirit sullen that you are not eating food?
ECB(i) 5 And Iy Zebel his woman comes to him and words to him, Why is your spirit so peeved, that you eat no bread?
ACV(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit so sad that thou eat no bread?
WEB(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said to him, “Why is your spirit so sad, that you eat no bread?”
NHEB(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sad, that you eat no bread?"
AKJV(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is your spirit so sad, that you eat no bread?
KJ2000(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is your spirit so sad, that you eat no bread?
UKJV(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is your spirit so sad, that you eat no bread?
TKJU(i) 5 But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sad, that you eat no bread?
EJ2000(i) 5 ¶ And Jezebel, his wife, came to him and said unto him, Why is thy spirit so sad that thou dost eat no bread?
CAB(i) 5 And Jezebel his wife went in to him, and spoke to him, saying, Why is your spirit troubled, and why do you eat no bread?
LXX2012(i) 5 And the messengers came again, and said, Thus says the son of Ader, I sent to you, saying, You shall give me your silver and your gold, and your wives and your children.
NSB(i) 5 Jezebel his wife came to him and asked: »Why is your spirit so bitter that you have no desire for food?«
ISV(i) 5 But his wife Jezebel went to him and asked him, “How is it that you’re so sullen and refusing to eat?”
LEB(i) 5 Then Jezebel his wife came to him, and she said to him, "What is this, that your spirit is sullen and you are not eating food?"
BSB(i) 5 Soon his wife Jezebel came in and asked, “Why are you so sullen that you refuse to eat?”
MSB(i) 5 Soon his wife Jezebel came in and asked, “Why are you so sullen that you refuse to eat?”
MLV(i) 5 But Jezebel his wife came to him and said to him, Why is your spirit so sad that you eat no bread?
VIN(i) 5 But his wife Jezebel went to him and asked him, "How is it that you're so sullen and refusing to eat?"
Luther1545(i) 5 Da kam zu ihm hinein Isebel, sein Weib, und redete mit ihm: Was ist's, daß dein Geist so Unmuts ist und daß du nicht Brot issest?
Luther1912(i) 5 Da kam zu ihm hinein Isebel, sein Weib, und redete mit ihm: Was ist's, daß du nicht Brot ißt?
ELB1871(i) 5 Und Isebel, sein Weib, kam zu ihm hinein und sprach zu ihm: Warum ist doch dein Geist mißmutig, und warum issest du nichts?
ELB1905(i) 5 Und Isebel, sein Weib, kam zu ihm hinein und sprach zu ihm: Warum ist doch dein Geist mißmutig, und warum issest du nichts?
DSV(i) 5 Maar Izebel, zijn huisvrouw, kwam tot hem, en sprak tot hem: Wat is dit, dat uw geest dus gemelijk is, en dat gij geen brood eet?
Giguet(i) 5 ¶ Et les jeunes fils des chefs des provinces sortirent de la ville; cependant l’armée les suivait.
DarbyFR(i) 5
Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit: Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain?
Martin(i) 5 Alors Izebel sa femme entra vers lui, et lui dit : D'où vient que ton esprit est si triste ? et pourquoi ne manges-tu point ?
Segond(i) 5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point?
SE(i) 5 Y vino a él su mujer Jezabel, y le dijo: ¿Por qué está tan triste tu espíritu, y no comes pan?
ReinaValera(i) 5 Y vino á él su mujer Jezabel, y díjole: ¿Por qué está tan triste tu espíritu, y no comes pan?
JBS(i) 5 Y vino a él su mujer Jezabel, y le dijo: ¿Por qué está tan triste tu espíritu, y no comes pan?
Albanian(i) 5 Atëherë Jezebeli, bashkëshortja e tij, iu afrua dhe i tha: "Pse e ke frymën kaq të trishtuar dhe nuk ha?".
RST(i) 5 И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?
Arabic(i) 5 فدخلت اليه ايزابل امرأته وقالت له لماذا روحك مكتئبة ولا تأكل خبزا.
Bulgarian(i) 5 А жена му Езавел дойде при него и му каза: Защо е толкова мрачен духът ти и не ядеш хляб?
Croatian(i) 5 Dođe mu njegova žena Izebela i reče: "Zašto si zlovoljan i ne mariš za hranu?"
BKR(i) 5 V tom přišedši k němu Jezábel žena jeho, řekla jemu: Proč tak smutný jest duch tvůj, že ani nejíš chleba?
Danish(i) 5 Da kom Jesabel, hans Hustru, til ham, og hun sagde til ham: Hvad er det for noget, at din Aand er saa ilde tilfreds, at du ikke æder Brød?
CUV(i) 5 王 后 耶 洗 別 來 問 他 說 : 你 為 甚 麼 心 裡 這 樣 憂 悶 , 不 吃 飯 呢 ?
CUVS(i) 5 王 后 耶 洗 别 来 问 他 说 : 你 为 甚 么 心 里 这 样 忧 闷 , 不 吃 饭 呢 ?
Esperanto(i) 5 Kaj venis al li lia edzino Izebel, kaj diris al li:Kial via spirito estas tiel malgxoja, ke vi ne mangxas panon?
Finnish(i) 5 Niin tuli Isebel hänen emäntänsä hänen tykönsä ja sanoi hänelle: mikä se on, että henkes on niin murheellinen, ja et syö leipää?
FinnishPR(i) 5 Niin hänen vaimonsa Iisebel tuli hänen luokseen ja puhui hänelle: "Miksi olet niin pahoilla mielin ja miksi et syö mitään?"
Haitian(i) 5 Jezabèl, madanm li, vin bò kote l'. Li mande l': -Sa ou genyen ou move konsa? Poukisa ou pa manje?
Hungarian(i) 5 Hozzá menvén az õ felesége Jézabel, monda néki: Miért háborodott meg a te szíved, és kenyeret nem eszel?
Indonesian(i) 5 Izebel istrinya pergi kepadanya dan bertanya, "Mengapa engkau kesal? Mengapa tak mau makan?"
Italian(i) 5 Allora Izebel, sua moglie, venne a lui, e gli disse: Che cosa è questo, che tu sei così conturbato nello spirito, e non prendi cibo?
ItalianRiveduta(i) 5 Allora Izebel, sua moglie, venne da lui e gli disse: "Perché hai lo spirito così contristato, e non mangi?"
Korean(i) 5 그 아내 이세벨이 저에게 나아와 가로되 왕의 마음에 무엇을 근심하여 식사를 아니하나이까
Lithuanian(i) 5 Jo žmona Jezabelė, atėjusi pas jį, klausė: “Kodėl tavo dvasia taip nuliūdusi, kad nevalgai?”
PBG(i) 5 Wtem przyszedłszy do niego Jezabela, żona jego, rzekła mu: Przedże duch twój tak smutny, że nie jesz chleba?
Portuguese(i) 5 Mas, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso que não queres comer?
Norwegian(i) 5 Da kom hans hustru Jesabel inn til ham, og hun spurte ham: Hvorfor er du så mismodig og vil ikke ete?
Romanian(i) 5 Nevastă-sa Izabela a venit la el, şi i -a zis:,,Pentruce îţi este tristă inima şi nu mănînci?``
Ukrainian(i) 5 І прийшла до нього жінка його Єзавель та й сказала йому: Чого це твій дух сумний, і ти не їси хліба?