1 Chronicles 19:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2064 ήλθον G2532 και G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Δαυίδ G4012 περί G3588 των G435 ανδρών G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτών G3754 ότι G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G435 άνδρες G821 ητιμωμένοι G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2523 καθίσατε G1722 εν G* Ιεριχώ G2193 έως G3588 του G393 ανατείλαι G3588 τους G4452.1 πώγωνας υμών G1473   G2532 και G1994 επιστρέψατε
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον   V-AAN απαγγειλαι G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1510 V-IAI-3P ησαν G821 V-YMPNP ητιμωμενοι G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2521 V-AAD-2P καθισατε G1722 PREP εν G2410 N-PRI ιεριχω G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G393 V-AAN ανατειλαι G3588 T-APM τους   N-APM πωγωνας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G344 V-AAD-2P ανακαμψατε
HOT(i) 5 וילכו ויגידו לדויד על האנשׁים וישׁלח לקראתם כי היו האנשׁים נכלמים מאד ויאמר המלך שׁבו בירחו עד אשׁר יצמח זקנכם ושׁבתם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1980 וילכו Then there went H5046 ויגידו and told H1732 לדויד David H5921 על how H582 האנשׁים   H7971 וישׁלח were served. And he sent H7125 לקראתם to meet H3588 כי them: for H1961 היו were H582 האנשׁים   H3637 נכלמים ashamed. H3966 מאד greatly H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H3427 שׁבו Tarry H3405 בירחו at Jericho H5704 עד until H834 אשׁר until H6779 יצמח be grown, H2206 זקנכם your beards H7725 ושׁבתם׃ and return.
Vulgate(i) 5 qui cum abissent et hoc mandassent David misit in occursum eorum grandem enim contumeliam sustinuerant et praecepit ut manerent in Hiericho donec cresceret barba eorum et tunc reverterentur
Clementine_Vulgate(i) 5 Qui cum abiissent, et hoc mandassent David, misit in occursum eorum (grandem enim contumeliam sustinuerant) et præcepit ut manerent in Jericho, donec cresceret barba eorum, et tunc reverterentur.
Wycliffe(i) 5 And whanne thei hadden go, and hadden sent this to Dauid, he sente in to the meting of hem; for thei hadden suffrid greet dispit; and he comaundide, that thei schulden dwelle in Gerico, til her berde wexide, and thanne thei schulden turne ayen.
Coverdale(i) 5 And they wente their waye, & sent men to tell Dauid. Neuertheles he sent to mete them (for ye men were put to greate shame) and the kynge sayde: Abyde at Iericho, tyll youre beerdes be growne, and then come agayne.
MSTC(i) 5 And there went that told David how the men were served. And the king sent to meet them — for the men were exceedingly ashamed — and said, "Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return."
Matthew(i) 5 And there went that tolde Dauid how the men were serued. And the kynge sent to mete them (for the men were exceadyngly ashamed) & sayd: tarye at Iericho, vntyll youre beardes be growen, and then returne.
Great(i) 5 And there went certayne and tolde Dauid, howe the men were serued. And the kynge sent to mete them (for the men were exceadynglye ashamed) and the kynge sayde: tarye at Iericho, vntyll youre beardes be growen, and then returne.
Geneva(i) 5 And there went certaine and tolde Dauid concerning the men: and he sent to meete them (for the men were exceedingly ashamed) and the King saide, Tarie at Iericho, vntill your beardes be growen: then returne.
Bishops(i) 5 And there went certayne and told Dauid how the men were serued: And the king sent to meete them (for the men were exceedingly ashamed) and the king sayde: Tary at Iericho vntill your beardes be growen, and then returne
DouayRheims(i) 5 And when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return.
KJV(i) 5

Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.

KJV_Cambridge(i) 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
Thomson(i) 5 And when messengers came to inform David respecting his servants, David sent to meet them, because they had been greatly dishonoured; and the king said to them, Abide at Jericho till your beards grow and then return.
Webster(i) 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards are grown, and then return.
Brenton(i) 5 And there came men to report to David concerning the men: and he sent to meet them, for they were greatly disgraced: and the king said, Dwell in Jericho until your beards have grown, and return.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἦλθον ἀπαγγεῖλαι τῷ Δαυὶδ περὶ τῶν ἀνδρῶν· καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ἠτιμωμένοι σφόδρα· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, καθίσατε ἐν Ἱεριχὼ ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν, καὶ ἀνακάμψατε.
Leeser(i) 5 And some people went and told David concerning these men. And he sent persons to meet them: because the men were greatly ashamed; and the king said, Tarry at Jericho until your beard be grown, and then return.
YLT(i) 5 And some go, and declare to David concerning the men, and he sendeth to meet them—for the men have been greatly ashamed—and the king saith, `Dwell in Jericho till that your beard is grown, then ye have returned.'
JuliaSmith(i) 5 And they will go and announce to David concerning the men; and he will send to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king will say, Sit in Jericho till your beard shall spring up, and turn ye back.
Darby(i) 5 And [certain] went and told David concerning the men; and he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Abide at Jericho until your beards be grown, and then return.
ERV(i) 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
ASV(i) 5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said: 'Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.'
Rotherham(i) 5 And people went and told David, concerning the men, so he sent to meet them, because the men were greatly ashamed,—and the king said—Tarry at Jericho, until your beards be grown, and then return.
CLV(i) 5 And [some] go, and declare to David concerning the men, and he sends to meet them--for the men have been greatly ashamed--and the king said, `Dwell in Jericho till that your beard is grown, then you have returned..
BBE(i) 5 Then certain men went and gave David word of what had been done to them. And he sent out with the purpose of meeting them; for the men were greatly shamed. And the king said, Keep where you are at Jericho till your hair is long again, and then come back.
MKJV(i) 5 And some came and told David how the men were treated. And he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Stay at Jericho until your beards are grown, and then return.
LITV(i) 5 And some went and told David about the men; and he sent to meet them, for the men were greatly humiliated. And the king said, Remain in Jericho until your beard has grown, then return.
ECB(i) 5 and some go and tell David concerning the men: and he sends to meet them for the men are mighty shamed. And the sovereign says, Settle at Yericho until your beards sprout and return.
ACV(i) 5 And they came and informed David about the men. And he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Remain at Jericho until your beards be grown, and then return.
WEB(i) 5 Then some people went and told David how the men were treated. He sent to meet them; for the men were greatly humiliated. The king said, “Stay at Jericho until your beards have grown, and then return.”
NHEB(i) 5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. He sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, "Stay at Jericho until your beards have grown, and then return."
AKJV(i) 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
KJ2000(i) 5 Then there went certain, and told David how the men were treated. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Remain at Jericho until your beards are grown, and then return.
UKJV(i) 5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.
EJ2000(i) 5 Then they left, and it was told David how the men were served. And he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards are grown and then return.
CAB(i) 5 And there came men to report to David concerning the men. And he sent to meet them, for they were greatly disgraced. And the king said, Dwell in Jericho until your beards have grown, and return.
LXX2012(i) 5 And there came men to report to David concerning the men: and he sent to meet them, for they were greatly disgraced: and the king said, Dwell in Jericho until your beards have grown, and return.
NSB(i) 5 When David was told about the men he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated. The king said: »Stay at Jericho till your beards have grown and then come back.«
ISV(i) 5 After they had departed, David was informed about the men, so he sent word to them, since they had been deeply humiliated. He told them, "Stay at Jericho until your beards have grown back, and then return."
LEB(i) 5 And they went and told David concerning the men, and he inquired of them, for the men were very disgraced. And the king said, "Dwell in Jericho until your beards grow out; then return."
MLV(i) 5 And they came and informed David about the men. And he sent to meet them, for the men were greatly ashamed. And the king said, Remain at Jericho until your* beards be grown and then return.
VIN(i) 5 When David was told about the men he sent messengers to meet them, for they were greatly humiliated. The king said: "Stay at Jericho till your beards have grown and then come back."
Luther1545(i) 5 Und sie gingen weg und ließen's David ansagen durch Männer. Er aber sandte ihnen entgegen (denn die Männer waren sehr geschändet). Und der König sprach: Bleibet zu Jericho, bis euer Bart wachse; so kommt dann wieder.
Luther1912(i) 5 Und etliche gingen hin und sagten es David an von den Männern. Er aber sandte ihnen entgegen; denn die Männer waren sehr geschändet. Und der König sprach: Bleibet zu Jericho, bis euer Bart wachse; so kommt dann wieder.
ELB1871(i) 5 Und man ging und berichtete David wegen der Männer. Da sandte er ihnen entgegen, denn die Männer schämten sich sehr; und der König ließ ihnen sagen: Bleibet in Jericho, bis euer Bart gewachsen ist, dann kommet zurück.
ELB1905(i) 5 Und man ging und Und. üb.: und sie zogen fort; und man usw berichtete David wegen der Männer. Da sandte er ihnen entgegen, denn die Männer schämten sich sehr; O. waren sehr beschimpft und der König ließ ihnen sagen: Bleibet in Jericho, bis euer Bart gewachsen ist, dann kommet zurück.
DSV(i) 5 Zij nu gingen henen, en men boodschapte David van deze mannen; en hij zond hun tegemoet; want die mannen waren zeer beschaamd. De koning dan zeide: Blijft te Jericho, totdat ulieder baard weder gewassen zij; komt dan wederom.
Giguet(i) 5 On vint dire à David ce qui leur était arrivé, et il envoya des gens à leur rencontre; car ils étaient cruellement déshonorés, et il leur dit: Demeurez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé; puis, alors vous reviendrez.
DarbyFR(i) 5 Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes; et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient très-confus. Et le roi dit: Habitez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez.
Martin(i) 5 Et ils s'en allèrent, et le firent savoir par le moyen de quelques personnes à David, qui envoya au devant d'eux; car ces hommes-là étaient fort confus. Et le Roi leur manda : Demeurez à Jérico jusqu'à ce que votre barbe soit recrue; et alors vous retournerez.
Segond(i) 5 David, que l'on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
SE(i) 5 Se fueron, pues, y fue dada la nueva a David de aquellos varones, y él envió a recibirlos, porque estaban muy afrentados. Y les dijo el rey: Estaos en Jericó hasta que os crezca la barba, y entonces volveréis.
ReinaValera(i) 5 Fuéronse pues, y dada que fué la nueva á David de aquellos varones, él envió á recibirlos, porque estaban muy afrentados. E hízoles decir el rey: Estaos en Jericó hasta que os crezca la barba, y entonces volveréis.
JBS(i) 5 Se fueron, pues, y fue dada la nueva a David de aquellos varones, y él envió a recibirles, porque estaban muy afrentados. Y les dijo el rey: Estaos en Jericó hasta que os crezca la barba, y entonces volveréis.
Albanian(i) 5 Ndërkaq disa shkuan të njoftojnë Davidin për atë që u kishte ndodhur këtyre njerëzve; atëherë Davidi dërgoi njerëz për t'i takuar, sepse ata ishin krejt të turpëruar. Mbreti porositi që t'u thonë atyre: "Qëndroni në Jeriko sa t'ju rritet mjekra, pastaj do të ktheheni".
RST(i) 5 И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.
Arabic(i) 5 فذهب اناس واخبروا داود عن الرجال. فارسل للقائهم لان الرجال كانوا خجلين جدا. وقال الملك اقيموا في اريحا حتى تنبت لحاكم ثم ارجعوا
Bulgarian(i) 5 И отидоха и съобщиха на Давид за мъжете и той изпрати да ги посрещнат, понеже мъжете много се срамуваха. И царят каза: Стойте в Ерихон, докато пораснат брадите ви, и тогава се върнете.
Croatian(i) 5 Kad su to javili Davidu, posla on čovjeka pred njih, jer su bili vrlo osramoćeni, i poruči im: "Ostanite u Jerihonu dok vam ne naraste brada pa se onda vratite."
BKR(i) 5 Tedy odešli někteří, a oznámili Davidovi o těch mužích. I poslal proti nim, (nebo byli muži ti zlehčeni velice), a rozkázal jim král: Pobuďte v Jerichu, dokudž neobrostou brady vaše; potom se navrátíte.
Danish(i) 5 Og nogle gik og gave David det til Kende om de Mænd; da sendte han dem et Bud i Møde, thi Mændene vare saare forhaanede, og Kongen lod sige: Bliver i Jeriko, indtil eders Skæg vokser, og kommer da tilbage!
CUV(i) 5 有 人 將 臣 僕 所 遇 的 事 告 訴 大 衛 , 他 就 差 人 去 迎 接 他 們 , 因 為 他 們 甚 覺 羞 恥 ; 告 訴 他 們 說 : 可 以 住 在 耶 利 哥 , 等 到 鬍 鬚 長 起 再 回 來 。
CUVS(i) 5 冇 人 将 臣 仆 所 遇 的 事 告 诉 大 卫 , 他 就 差 人 去 迎 接 他 们 , 因 为 他 们 甚 觉 羞 耻 ; 告 诉 他 们 说 : 可 以 住 在 耶 利 哥 , 等 到 鬍 鬚 长 起 再 回 来 。
Esperanto(i) 5 Kaj ili iris. Kaj oni raportis al David pri tiuj viroj, kaj li sendis renkonte al ili, cxar la viroj tre hontis. Kaj la regxo diris:Restu en Jerihxo, gxis rekreskos viaj barboj, kaj tiam revenu.
Finnish(i) 5 Ja he menivät, ja se tehtiin Davidille tiettäväksi niistä mieheistä. Ja hän lähetti heitä vastaan (sillä miehet olivat sangen suuresti häväistys), ja kuningas sanoi: olkaat siihenasti Jerihossa kuin teidän partanne kasvaa, tulkaat sitte jälleen.
FinnishPR(i) 5 Kun tultiin kertomaan Daavidille miehistä, lähetti hän sanan heitä vastaan, sillä miehiä oli pahasti häväisty. Ja kuningas käski sanoa: "Jääkää Jerikoon, kunnes partanne on kasvanut, ja tulkaa sitten takaisin".
Haitian(i) 5 Mesye yo te wont anpil pou yo te tounen lakay yo konsa. Lè David vin konn sa ki te rive yo, li voye di yo rete lavil Jeriko, y'a tounen lakay yo lè bab yo va pouse ankò.
Hungarian(i) 5 Elmenének pedig és értesíték Dávidot, hogy mi történt a férfiakkal. És külde eléjök (mert azok a férfiak felette nagy gyalázattal illettettek vala) és ezt izené a király: Maradjatok Jérikhóban, míg szakállatok megnövénd, akkor jõjjetek hozzám.
Indonesian(i) 5 Tetapi mereka malu untuk pulang, jadi mereka pergi ke Yerikho. Ketika hal itu diberitahukan kepada Daud, ia mengirim pesan supaya utusan-utusan itu tinggal di Yerikho sampai jenggot mereka sudah tumbuh lagi.
Italian(i) 5 Ed essi se ne andarono, e fecero saper la cosa a Davide per uomini a posta. Ed egli mandò loro incontro; perciocchè quegli uomini erano grandemente confusi. E il re fece lor dire: Dimorate in Gerico, finchè la barba vi sia ricresciuta; poi ve ne ritornerete.
ItalianRiveduta(i) 5 Intanto vennero alcuni ad informar Davide del modo con cui quegli uomini erano stati trattati; e Davide mandò gente ad incontrarli, perch’essi erano oltremodo confusi. E il re fece dir loro: "Restate a Gerico finché vi sia ricresciuta la barba, poi tornerete".
Korean(i) 5 혹이 다윗에게 가서 그 사람들의 당한 일을 고하니라 그 사람들이 심히 부끄러워하므로 다윗이 저희를 맞으러 보내어 이르기를 너희는 수염이 자라기까지 여리고에 머물다가 돌아오라 하니라
Lithuanian(i) 5 Dovydas, sužinojęs, kas įvyko, pasiuntė vyrus jų pasitikti, nes jie buvo labai sugėdinti. Karalius sakė: “Pasilikite Jeriche, kol ataugs jūsų barzdos, o tada sugrįžkite”.
PBG(i) 5 Poszli tedy niektórzy, i oznajmili Dawidowi o tych mężach. I posłał przeciwko nim, (ponieważ byli oni mężowie zelżeni bardzo,) i rzekł im król: Zostańcie w Jerycho, aż odrosną brody wasze, potem się wrócicie.
Portuguese(i) 5 Então foram alguns e avisaram a David acerca desses homens; pelo que ele mandou mensageiros ao seu encontro, pois estavam sobremaneira envergonhados. Disse o rei: Ficai em Jericó até que vos torne a crescer a barba, e então voltai.
Norwegian(i) 5 Og det kom nogen og meldte David hvad som hadde hendt hans menn; da sendte han folk som skulde møte dem; for de var grovelig vanæret; og kongen lot si: Bli i Jeriko til eders skjegg er vokset ut igjen, og kom så tilbake!
Romanian(i) 5 David, căruia au venit şi i-au dat de ştire despre cele întîmplate cu oamenii aceştia, a trimes nişte oameni înaintea lor, căci li se făcuse mare ruşine; şi împăratul a trimes să le spună:,,Rămîneţi la Ierihon pînă vă va creşte barba, şi apoi să vă întoarceţi.``
Ukrainian(i) 5 І пішли й донесли Давидові про тих мужів, а він послав навпроти них, бо ті мужі були дуже осоромлені. І цар їм сказав: Сидіть в Єрихоні, аж поки відросте вам борода, потім повернетесь.