1 Chronicles 17:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3568 νυν G3779 ούτως G2046 ερείς G3588 τω G1401 δούλω μου G1473   G* Δαυίδ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G1473 εγώ G2983 έλαβόν G1473 σε G1537 εκ G3588 της G3128.1 μάνδρας G1843.2 εξόπισθεν G3588 των G4168 ποιμνίων G3588 του G1510.1 είναι G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G1473 P-GS μου   N-PRI δαυιδ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2983 V-AAI-1S ελαβον G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF μανδρας   PREP εξοπισθεν G3588 T-GPN των G4168 N-GPN ποιμνιων G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 7 ועתה כה תאמר לעבדי לדויד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן הנוה מן אחרי הצאן להיות נגיד על עמי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 ועתה Now H3541 כה therefore thus H559 תאמר shalt thou say H5650 לעבדי unto my servant H1732 לדויד David, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H589 אני I H3947 לקחתיך took H4480 מן thee from H5116 הנוה the sheepcote, H4480 מן from H310 אחרי following H6629 הצאן the sheep, H1961 להיות that thou shouldest be H5057 נגיד ruler H5921 על over H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel:
Vulgate(i) 7 nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel
Clementine_Vulgate(i) 7 Nunc itaque sic loqueris ad servum meum David: Hæc dicit Dominus exercituum: Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israël:
Wycliffe(i) 7 Now therfor thou schalt speke thus to my seruaunt Dauid, The Lord of oostis seith these thingis, Y took thee, whanne thou suedist the floc in the lesewis, that thou schuldist be duyk on my puple Israel;
Coverdale(i) 7 So shalt thou speake now vnto my seruaunt Dauid: Thus sayeth the LORDE Zebaoth: I toke the from the pasture behynde the shepe, that thou shuldest be the prynce ouer my people,
MSTC(i) 7 Now therefore thus say unto my servant David, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: I took thee out of the pasture from after sheep, that thou shouldest be captain over my people Israel.
Matthew(i) 7 Nowe therfore thus saye vnto my seruaunt Dauid: thus sayth the Lorde of Hostes: I toke the oute of the pasture from after shepe, that thou shouldest be captain ouer my people Israel.
Great(i) 7 Nowe therfore, thus shalt thou saye vnto my seruaunt Dauid: thus sayth the Lorde of Hostes: I toke the out of the pastures whan thou wentest after shepe, that thou shuldest be captayne ouer my people Israel.
Geneva(i) 7 Nowe therefore thus shalt thou say vnto my seruant Dauid, Thus saith the Lord of hostes, I tooke thee from the sheepecoat and from following the sheepe, that thou shouldest bee a prince ouer my people Israel.
Bishops(i) 7 Nowe therfore thus shalt thou say vnto my seruaunt Dauid, thus sayth the Lorde of hoastes: I toke thee from the sheepe coate, and from folowing the sheepe, that thou shouldest be captayne ouer my people Israel
DouayRheims(i) 7 Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel.
KJV(i) 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
KJV_Cambridge(i) 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
Thomson(i) 7 But now, Thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the fold; from following the flocks, to be ruler over my people Israel,
Webster(i) 7 Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, even from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel:
Brenton(i) 7 And now thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the Lord Almighty, I took thee from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israel:
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐγὼ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ·
Leeser(i) 7 Now therefore, thus shalt thou say unto my servant, to David, Thus hath said the Lord of hosts, I took thee away from the sheepcote, from behind the flocks, to be a ruler over my people Israel;
YLT(i) 7 `And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,
JuliaSmith(i) 7 And now, thus shalt thou say to my servant, to David, Thus said Jehovah of armies, I took thee from the dwelling from behind the flocks to be leader over my people Israel:
Darby(i) 7 And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel;
ERV(i) 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
ASV(i) 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people Israel;
Rotherham(i) 7 Now, therefore, thus, shalt thou say unto my servant David, Thus, saith Yahweh of hosts, I myself, took thee from the pasture, from after the flock,––to become leader over my people Israel;
CLV(i) 7 `And now, thus do you say to My servant, to David, Thus said Yahweh of Hosts, I have taken you from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel,
BBE(i) 7 So now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel;
MKJV(i) 7 And now you shall say this to My servant David, So says Jehovah of Hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, so that you should be ruler over My people Israel.
LITV(i) 7 And now you shall say this to My servant, to David, So says Jehovah of hosts, I have taken you from the pasture from following the sheep, to be ruler over My people Israel;
ECB(i) 7 And now you say thus to my servant David, Thus says Yah Veh Sabaoth, I take you from the habitation of rest - from after the flock to be eminent over my people Yisra El:
ACV(i) 7 Now therefore thus thou shall say to my servant David, Thus says LORD of hosts, I took thee from the sheepfold, from following the sheep, that thou should be prince over my people Israel.
WEB(i) 7 “Now therefore, you shall tell my servant David, ‘Yahweh of Armies says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people Israel.
NHEB(i) 7 "Now therefore, you shall tell my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
AKJV(i) 7 Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel:
KJ2000(i) 7 Now therefore thus shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepfold, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel:
UKJV(i) 7 Now therefore thus shall you say unto my servant David, Thus says the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel:
EJ2000(i) 7 Now, therefore, thus shalt thou say unto my slave David, Thus hath the LORD of the hosts said, I took thee from the sheepfold, from following the sheep that thou should be ruler over my people Israel;
CAB(i) 7 And now thus shall you say to My servant David, Thus says the Lord Almighty: I took you from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over My people Israel;
LXX2012(i) 7 And now thus shall you say to my servant David, Thus says the Lord Almighty, I took you from the sheepfold, from following the flocks, to be a ruler over my people Israel:
NSB(i) 7 Therefore, tell my servant David: »This is what Jehovah of Hosts says: ‘I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.
ISV(i) 7 “Now therefore this is what you are to tell my servant David: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “I took you from the pasture myself—from tending sheep—to become Commander-in-Chief over my people Israel.
LEB(i) 7 So now, thus you shall say to my servant David, 'Thus says Yahweh of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over my people Israel,
BSB(i) 7 Now then, you are to tell My servant David that this is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture, from following the flock, to be the ruler over My people Israel.
MSB(i) 7 Now then, you are to tell My servant David that this is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture, from following the flock, to be the ruler over My people Israel.
MLV(i) 7 Now therefore thus you will say to my servant David, Jehovah of hosts says thus, I took you from the sheepfold, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
VIN(i) 7 Therefore, tell my servant David: "This is what the LORD Almighty says: 'I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.
Luther1545(i) 7 So sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel;
Luther1912(i) 7 So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel,
ELB1871(i) 7 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk Israel;
ELB1905(i) 7 Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk Israel;
DSV(i) 7 Nu dan, alzo zult gij zeggen tot Mijn knecht, tot David: Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ik heb u van de schaapskooi genomen, van achter de schapen, opdat gij een voorganger over Mijn volk Israël zoudt zijn;
Giguet(i) 7 Dis encore à mon serviteur David: Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Je t’ai tiré de la bergerie quand tu marchais derrière les troupeaux, pour que tu sois roi de mon peuple Israël.
DarbyFR(i) 7 Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël;
Martin(i) 7 Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël;
Segond(i) 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël;
SE(i) 7 Por tanto, ahora dirás a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel;
ReinaValera(i) 7 Por tanto, ahora dirás á mi siervo David: Así dijo Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás del ganado, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel;
JBS(i) 7 Por tanto, ahora dirás a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueras príncipe sobre mi pueblo Israel;
Albanian(i) 7 Tani do t'i flasësh kështu shërbëtorit tim David: "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Unë të mora nga vatha, kur po shkoje pas deleve, dhe të bëra princ mbi popullin tim, Izraelin.
RST(i) 7 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Явзял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля;
Arabic(i) 7 والآن فهكذا تقول لعبدي داود. هكذا قال رب الجنود انا اخذتك من المربض من وراء الغنم لتكون رئيسا على شعبي اسرائيل.
Bulgarian(i) 7 И сега, така да кажеш на слугата Ми Давид: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Аз те взех от кошарата, от след стадото, за да бъдеш княз над Моя народ Израил.
Croatian(i) 7 Zato sad ovo reci mome sluzi Davidu: 'Ovako govori Jahve nad vojskama: Ja sam te doveo s pašnjaka, od ovaca i koza, da budeš knez nad mojim izraelskim narodom.
BKR(i) 7 Protož nyní toto díš služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin zástupů: Já jsem tě vzal z ovčince, když jsi chodil za stádem, abys byl vývodou lidu mého Izraelského.
Danish(i) 7 Saa skal du nu sige saaledes til min Tjener, til David: Saa sagde den HERRE Zebaoth: Jeg tog dig fra Faarestien, fra Faarene, at du skulde være en Fyrste over mit Folk Israel.
CUV(i) 7 現 在 你 要 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 從 羊 圈 中 將 你 召 來 , 叫 你 不 再 跟 從 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。
CUVS(i) 7 现 在 你 要 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 从 羊 圈 中 将 你 召 来 , 叫 你 不 再 跟 从 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。
Esperanto(i) 7 Kaj nun diru jenon al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi prenis vin de sxafejo, de sxafoj, por ke vi estu estro super Mia popolo Izrael;
Finnish(i) 7 Niin sano nyt näin palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra Zebaot: minä olen ottanut sinun kedolta, kussas lampaita kaitsit, kansani Israelin päämieheksi,
FinnishPR(i) 7 Sano siis minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä olen ottanut sinut laitumelta, lammasten jäljestä, kansani Israelin ruhtinaaksi.
Haitian(i) 7 Koulye a, men sa w'a di David, sèvitè m' lan: Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a voye di ou: Se mwen menm ki te pran ou dèyè mouton ou t'ap gade nan savann yo, mwen mete ou chèf pèp Izrayèl la, pèp mwen an.
Hungarian(i) 7 Most azért ezt mondjad az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja a Seregek Ura: Én választottalak téged a juhok mellõl a pásztorkunyhóból, hogy légy vezére az én népemnek, az Izráelnek,
Indonesian(i) 7 Sebab itu, Natan, beritahukanlah kepada hamba-Ku Daud bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, berkata kepadanya, 'Engkau telah Kuambil dari pekerjaanmu menggembalakan domba di padang, dan Kujadikan raja atas umat-Ku Israel.
Italian(i) 7 Ora dunque, così dirai al mio servitore Davide: Così ha detto il Signor degli eserciti: Io ti ho preso dalla mandria, di dietro alla greggia, acciocchè tu sii conduttore del mio popolo Israele;
ItalianRiveduta(i) 7 Ora dunque parlerai così al mio servo Davide: Così dice l’Eterno degli eserciti: Io ti presi dall’ovile, di dietro alle pecore, perché tu fossi il principe d’Israele, mio popolo;
Korean(i) 7 연하여 내 종 다윗에게 이처럼 말하라 만군의 여호와께서 이처럼 말씀하시기를 내가 너를 목장 곧 양을 따르는 데서 취하여 내 백성 이스라엘의 주권자를 삼고
Lithuanian(i) 7 Sakyk mano tarnui Dovydui: ‘Aš tave paėmiau iš ganyklos, nuo avių, kad būtum vadas mano tautai, Izraeliui.
PBG(i) 7 Przetoż teraz tak powiesz słudze memu Dawidowi: Tak mówi Pan zastępów: Jam ciebie wziął z owczarni, gdyś chodził za trzodą, abyś był wodzem nad ludem moim Izraelskim;
Portuguese(i) 7 Agora, pois, assim dirás a meu servo David: Assim diz o Senhor dos exércitos: Eu te tirei do curral, de detrás das ovelhas, para que fosses chefe do meu povo Israel;
Norwegian(i) 7 Og nu skal du si så til min tjener David: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg tok dig fra havnegangen, hvor du gikk bak fårene, forat du skulde være fyrste over mitt folk Israel.
Romanian(i) 7 Acum să spui robului Meu David:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Te-am luat dela păşune, dinapoia oilor, ca să fii căpetenia poporului Meu Israel;
Ukrainian(i) 7 А тепер так скажеш рабові Моєму Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасовиська від отари, щоб став ти володарем над Моїм народом, Ізраїлем.