1 Chronicles 14:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαι σε G1473   G3588 της G5456 φωνής G3588 του G4952.2 συσσεισμού G3588 αυτών G206.1 άκρων G3588 των G568.2 απίων G5119 τότε G1525 εισελεύση G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G3754 ότι G1831 εξήλθεν G3588 ο G2316 θεός G1715 έμπροσθέν G1473 σου G3588 του G3960 πατάξαι G3588 την G3925 παρεμβολήν G3588 των G246 αλλοφύλων
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του   N-GSM συσσεισμου G3588 T-GPM των   A-GPF ακρων G3588 T-GPF των   N-GPF απιων G5119 ADV τοτε G1831 V-FMI-2S εξελευση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G3754 CONJ οτι G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3960 V-AAN παταξαι G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων
HOT(i) 15 ויהי כשׁמעך את קול הצעדה בראשׁי הבכאים אז תצא במלחמה כי יצא האלהים לפניך להכות את מחנה פלשׁתים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ויהי And it shall be, H8085 כשׁמעך when thou shalt hear H853 את   H6963 קול a sound H6807 הצעדה of going H7218 בראשׁי in the tops H1057 הבכאים of the mulberry trees, H227 אז then H3318 תצא thou shalt go out H4421 במלחמה to battle: H3588 כי for H3318 יצא is gone forth H430 האלהים God H6440 לפניך before H5221 להכות thee to smite H853 את   H4264 מחנה the host H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
Vulgate(i) 15 cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc egredieris ad bellum egressus est enim Deus ante te ut percutiat castra Philisthim
Clementine_Vulgate(i) 15 Cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pyrorum, tunc egredieris ad bellum: egressus est enim Deus ante te, ut percutiat castra Philisthiim.
Wycliffe(i) 15 And whanne thou schalt here the sowun of a goere in the cop of the pere trees, thanne thou schalt go out to batel; for the Lord is go out byfor thee, to smyte the castels of Filisteis.
Coverdale(i) 15 So whan thou hearest aboue vpon the Peertrees the noyse of the goynge, go thou forth then to the batayll: for God is gone forth then before the to smyte the hoost of the Philistynes.
MSTC(i) 15 And when thou hearest a sound go in the tops of the pear trees, then go out to battle: for God will go out before thee to smite the host of the Philistines."
Matthew(i) 15 And when thou hearest a sounde go in the toppes of the peeretres, then go out to battell: for God will go out before the to smyte the hoste of the Philistines.
Great(i) 15 And when thou hearest a sound go in the toppes of the peretrees, then go out to battell: for God is gone forth before the, to smyte the hoste of the Philistines.
Geneva(i) 15 And when thou hearest the noyse of one going in the toppes of the mulberie trees, then goe out to battel: for God is gone foorth before thee, to smite the hoste of the Philistims.
Bishops(i) 15 And when thou hearest a sounde go in the toppes of the peretrees, then go out to battaile: for God is gone forth before thee, to smyte the hoast of the Philistines
DouayRheims(i) 15 And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou go out to battle. For God is gone out before thee to strike the army of the Philistines.
KJV(i) 15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
KJV_Cambridge(i) 15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
Thomson(i) 15 And when thou shalt hear a sound of rustling in the tops of the pear trees, then thou shalt come to battle, for God is gone out before thee to smite the camp of the Philistines.
Webster(i) 15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, then thou shalt go out to battle: for God hath gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
Brenton(i) 15 And it shall be, when thou shalt hear the sound of their tumult in the tops of the pear trees, then thou shalt go into the battle: for God has gone out before thee to smite the army of the Philistines.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συσσεισμοῦ αὐτῶν ἄκρων τῶν ἀπίων, τότε εἰσελεύσῃ εἰς τὸν πόλεμον, ὅτι ἐξῆλθεν ὁ Θεὸς ἔμπροσθέν σου τοῦ πατάξαι τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων.
Leeser(i) 15 And it shall be, when thou hearest the sound of walking on the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God will be gone forth before thee to smite the camp of the Philistines.
YLT(i) 15 and it cometh to pass, when thou hearest the sound of the stepping at the heads of the mulberries, then thou goest out into battle, for God hath gone out before thee to smite the camp of the Philistines.'
JuliaSmith(i) 15 And it will be in thy hearing a voice of the goings in the heads of the weepings, then thou shall go forth in war: for God will go forth before thee to strike the camp of the rovers.
Darby(i) 15 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God will have gone forth before thee to smite the army of the Philistines.
ERV(i) 15 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines;
ASV(i) 15 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.'
Rotherham(i) 15 and it shall be, when thou hearest a sound of marching in the tops of the mulberry–trees, then, shalt thou go forth into the battle,––for God will have gone forth before thee, to smite the host of the Philistines.
CLV(i) 15 and it comes to pass, when you hear the sound of the stepping at the heads of the mulberries, then you go out into battle, for Elohim has gone out before you to smite the camp of the Philistines..
BBE(i) 15 And at the sound of footsteps in the tops of the trees, go out to the fight, for God has gone out before you to overcome the army of the Philistines.
MKJV(i) 15 And it shall be, when you hear a sound of marching in the tops of the weeping trees, then you shall go out to battle. For God has gone forth before you to strike the army of the Philistines.
LITV(i) 15 And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the weeping trees, then you shall go out in the battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.
ECB(i) 15 and so be it, when you hear a voice of marching in the tops of the weepers, then go out to war: for Elohim goes at your face to smite the camp of the Peleshethiy.
ACV(i) 15 And it shall be, when thou hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shall go out to battle. For God has gone out before thee to smite the army of the Philistines.
WEB(i) 15 When you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, then go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.”
NHEB(i) 15 And it shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, that then you shall go out to battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines."
AKJV(i) 15 And it shall be, when you shall hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle: for God is gone forth before you to smite the host of the Philistines.
KJ2000(i) 15 And it shall be, when you shall hear a sound of marching in the tops of the balsam trees, that then you shall go out to battle: for God has gone forth before you to smite the army of the Philistines.
UKJV(i) 15 And it shall be, when you shall hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle: for God is gone forth before you to strike the host of the Philistines.
TKJU(i) 15 And it shall be, when you shall hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then you shall go out to battle: For God is gone forth before you to smite the host of the Philistines.
EJ2000(i) 15 and it shall be, when thou shalt hear a sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle; for God shall go forth before thee to smite the host of the Philistines.
CAB(i) 15 And it shall be, when you shall hear the sound of their tumult in the tops of the pear trees, then you shall go into the battle; for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.
LXX2012(i) 15 And it shall be, when you shall hear the sound of their tumult in the tops of the pear trees, then you shall go into the battle: for God has gone out before you to strike the army of the Philistines.
NSB(i) 15 »As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle. That will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army.«
ISV(i) 15 When you hear the sound of marching coming from the tops of the balsam trees, then go out to battle, because God will have gone out ahead of you to destroy the Philistine army.”
LEB(i) 15 And it shall be that when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then go out into battle, for God goes out before you to strike the camp of the Philistines."
BSB(i) 15 As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because this will mean that God has marched out before you to strike the camp of the Philistines.”
MSB(i) 15 As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle, because this will mean that God has marched out before you to strike the camp of the Philistines.”
MLV(i) 15 And it will be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you will go out to battle. For God has gone out before you to kill* the army of the Philistines.
VIN(i) 15 "As soon as you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, move out to battle. That will mean God has gone out in front of you to strike the Philistine army."
Luther1545(i) 15 Wenn du dann wirst hören das Rauschen oben auf den Maulbeerbäumen einhergehen, so fahre heraus zum Streit; denn Gott ist da vor dir ausgezogen; zu schlagen der Philister Heer.
Luther1912(i) 15 Wenn du dann wirst hören das Rauschen oben auf den Maulbeerbäumen einhergehen, so fahre heraus zum Streit; denn Gott ist da vor dir ausgezogen, zu schlagen der Philister Heer.
ELB1871(i) 15 Und sobald du das Geräusch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, alsdann sollst du zum Angriff schreiten; denn Gott ist vor dir ausgezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen.
ELB1905(i) 15 Und sobald du das Geräusch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, alsdann sollst du zum Angriff schreiten; Eig. ausziehen in den Streit denn Gott ist vor dir ausgezogen, um das Heerlager der Philister zu schlagen.
DSV(i) 15 En het zal geschieden, als gij hoort het geruis van een gang in de toppen der moerbezienbomen, kom dan uit ten strijde; want God zal voor uw aangezicht uitgegaan zijn, om het leger der Filistijnen te slaan.
Giguet(i) 15 Et ceci arrivera: Lorsque tu entendras, de la colline des Poiriers, le bruit sourd de l’ébranlement qu’ils donneront au sol, tu engageras la bataille; car alors le Seigneur marchera devant toi pour frapper le camp des Philistins.
DarbyFR(i) 15 et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins.
Martin(i) 15 Et sitôt que tu auras entendu aux sommets des mûriers un bruit comme de gens qui marchent, tu sortiras alors au combat; car Dieu sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
Segond(i) 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.
SE(i) 15 y cuando oyeres venir un estruendo por las copas de los morales, sal luego a la batalla; porque Dios saldrá delante de ti, y herirá el campamento de los filisteos.
ReinaValera(i) 15 Y así que oyeres venir un estruendo por las copas de los morales, sal luego á la batalla: porque Dios saldrá delante de ti, y herirá el campo de los Filisteos.
JBS(i) 15 y cuando oyeres venir un estruendo por las copas de los morales, sal luego a la batalla; porque Dios saldrá delante de ti, y herirá el campamento de los filisteos.
Albanian(i) 15 Kur të dëgjosh një zhurmë hapash në majat e ballsameve, hidhu menjëherë në sulm, sepse Perëndia do të të dalë përpara për të mundur ushtrinë e Filistejve".
RST(i) 15 и когда услышишь шум как бы шагов на вершинах тутовых дерев, тогда вступи в битву, ибо вышел Бог пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян.
Arabic(i) 15 وعندما تسمع صوت خطوات في رؤوس اشجار البكا فاخرج حينئذ للحرب لان الله يخرج امامك لضرب محلّة الفلسطينيين.
Bulgarian(i) 15 И когато чуеш шум, като от маршируване по върховете на черниците, тогава излез на бой, защото Бог ще излезе пред теб, за да разбие стана на филистимците.
Croatian(i) 15 Pa kad začuješ topot koraka po bekaimskim vrhovima, onda izađi u boj, jer će tada ići Bog pred tobom da pobije filistejsku vojsku."
BKR(i) 15 A když uslyšíš, že šustí vrchové moruší, tedy vytáhneš k bitvě; nebo vyšel Bůh před tebou, aby porazil vojska Filistinská.
Danish(i) 15 Og det skal ske, naar du hører en Lyd af en Skriden hen over Morbærtræernes Toppe, da skal du drage ad til Striden; thi Gud er udgangen for dit Ansigt at slaa Filisternes Lejr.
CUV(i) 15 你 聽 見 桑 樹 梢 上 有 腳 步 的 聲 音 , 就 要 出 戰 , 因 為   神 已 經 在 你 前 頭 去 攻 打 非 利 士 人 的 軍 隊 。
CUVS(i) 15 你 听 见 桑 树 梢 上 冇 脚 步 的 声 音 , 就 要 出 战 , 因 为   神 已 经 在 你 前 头 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 队 。
Esperanto(i) 15 kaj kiam vi ekauxdos la sonon de pasxoj sur la supro de la morusarboj, tiam komencu la batalon; cxar Dio eliris antaux vi, por frapi la tendaron de la Filisxtoj.
Finnish(i) 15 Ja kuin kuulet metsäfikunapuiden latvat havisevan, niin mene sotimaan; sillä Jumala on mennyt sinun edelläs lyömään Philistealaisten sotajoukkoa.
FinnishPR(i) 15 Ja kun kuulet astunnan kahinan balsamipuiden latvoista, niin käy taisteluun, sillä Jumala on käynyt sinun edelläsi tuhotakseen filistealaisten leirin."
Haitian(i) 15 Lè w'a tande yon bri tankou bri pye yon moun k'ap mache sou tèt pyebwa yo, w'a fonse sou yo. Paske sa vle di se mwen menm Bondye k'ap pran devan ou pou bat lame moun Filisti yo.
Hungarian(i) 15 És mikor hallándod a járás dobogását a szederfák tetején, akkor menj ki a viadalra; mert az Isten te elõtted megyen, hogy megverje a Filiszteusok táborát.
Indonesian(i) 15 Kalau engkau mendengar bunyi seperti derap orang berbaris di puncak pohon-pohon itu, majulah, sebab Aku akan berjalan di depanmu untuk mengalahkan tentara Filistin."
Italian(i) 15 E quando tu udirai un calpestio sopra le cime de’ gelsi, allora esci fuori in battaglia; perciocchè Iddio sarà uscito davanti a te, per percuotere il campo dei Filistei.
ItalianRiveduta(i) 15 E quando udrai un rumor di passi tra le vette dei gelsi, esci subito all’attacco, perché Dio marcerà alla tua testa per sconfiggere l’esercito dei Filistei".
Korean(i) 15 뽕나무 꼭대기에서 걸음 걷는 소리가 들리거든 곧 나가서 싸우라 하나님이 네 앞서 나아가서 블레셋 사람의 군대를 치리라 하신지라
Lithuanian(i) 15 Išgirdęs šlamesį šilkmedžių viršūnėse, užpulk juos. Dievas eis pirma tavęs ir naikins filistinų kariuomenę”.
PBG(i) 15 A gdy usłyszysz szum idącego po wierzchach morwowych, tedy wynijdziesz do bitwy; bo wyszedł Bóg przed tobą, aby poraził wojska Filistyńskie.
Portuguese(i) 15 e será que, ouvindo tu um ruído de marcha pelas copas dos balsameiros, sairás à peleja; porque Deus terá saído diante de ti para ferir o exército dos filisteus.
Norwegian(i) 15 og når du hører lyden av skritt i bakatrærnes topper, da skal du dra ut i striden; for Gud har draget ut foran dig for å slå filistrenes hær.
Romanian(i) 15 Cînd vei auzi un vuiet de paşi în vîrfurile duzilor, atunci să ieşi la luptă, căci Dumnezeu merge înaintea ta, ca să bată oastea Filistenilor.``
Ukrainian(i) 15 І станеться, як ти почуєш шелест ніби кроків на верховіттях бальзамових дерев, тоді вийдеш на бій, бо то вийшов Бог перед тебе, щоб побити филистимський табір.