1 Chronicles 12:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G575 από G3588 του G* Γαδδί G5563 εχωρίσθησαν G4314 προς G* Δαυίδ G2089 επί G3588 της G2048 ερήμου G1415 δυνατοί G2479 ισχύϊ G435 άνδρες G4171 πόλεμον G3904.4 παραταξόμενοι G2375 θυρεώ G2532 και G1393.2 δόρατι G2532 και G4383 πρόσωπα G3023 λεόντων G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G2532 και G2893.1 κούφοι G5613 ως G1393 δορκάδες G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G3588 τω G5034 τάχει
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ [12:9] και G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-PRI γαδδι G5563 V-API-3P εχωρισθησαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2478 A-NPM ισχυροι G1415 A-NPM δυνατοι G435 N-NPM ανδρες   N-GSF παραταξεως G4171 N-GSM πολεμου G142 V-PAPNP αιροντες G2375 N-APM θυρεους G2532 CONJ και   N-APN δορατα G2532 CONJ και G4383 N-NSN προσωπον G3023 N-GSM λεοντος G4383 N-NPN προσωπα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   A-NPM κουφοι G3739 CONJ ως G1393 N-NPF δορκαδες G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G3588 T-DSM τω G5036 A-DSM ταχει
HOT(i) 8 (12:9) ומן הגדי נבדלו אל דויד למצד מדברה גברי החיל אנשׁי צבא למלחמה ערכי צנה ורמח ופני אריה פניהם וכצבאים על ההרים למהר׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H4480 ומן And of H1425 הגדי the Gadites H914 נבדלו there separated themselves H413 אל unto H1732 דויד David H4679 למצד into the hold H4057 מדברה to the wilderness H1368 גברי men H2428 החיל of might, H582 אנשׁי   H6635 צבא of war H4421 למלחמה for the battle, H6186 ערכי that could handle H6793 צנה shield H7420 ורמח and buckler, H6440 ופני whose faces H738 אריה of lions, H6440 פניהם the faces H6643 וכצבאים as the roes H5921 על upon H2022 ההרים the mountains; H4116 למהר׃ and as swift
Vulgate(i) 8 sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto viri robustissimi et pugnatores optimi tenentes clypeum et hastam facies eorum quasi facies leonis et veloces quasi capreae in montibus
Clementine_Vulgate(i) 8 Sed et de Gaddi transfugerunt ad David cum lateret in deserto, viri robustissimi, et pugnatores optimi, tenentes clypeum et hastam: facies eorum quasi facies leonis, et veloces quasi capreæ in montibus:
Wycliffe(i) 8 But also of Gaddi strongeste men, and beste fiyteris, holdynge scheld and spere, fledden ouer to Dauid, whanne he was hid in deseert; the faces of hem as the face of a lioun, and thei weren swift as capretis in hillis.
Coverdale(i) 8 Of the Gaddites resorted there vnto Dauid to the castell in the wyldernesse, mightie Worthies and men of armes, which hadled speares and swerdes, and had faces like lios, & were as swifte as the Roes vpon ye mountaynes.
MSTC(i) 8 And of the Gadites there separated themselves unto David, when he kept a hold in the wilderness, men of might and men apt for war and could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and they were thereto as swift as the roes of the mountains:
Matthew(i) 8 And of the Gadites there separated them selues vnto Dauid when he kept an holde in the wildernesse, men of myghte and men apte for warre and coulde handle shylde & speare, whose faces were lyke the faces of Lyons, and they were therto as swifte as the Rooes of the mountaynes:
Great(i) 8 And of the Gadites there separated them selues, some vnto Dauid into the holde of the wyldernesse, men of myghte, and men apte for warre, & that coulde handle shylde and speare, whose faces were lyke the faces of Lions, and they were as swyfte as the Rooes in the mountaynes:
Geneva(i) 8 And of the Gadites there separated them selues some vnto Dauid into the holde of the wildernesse, valiant men of warre, and men of armes, and apt for battel, which coulde handle speare and shielde, and their faces were like the faces of lyons, and were like the roes in the mountaines in swiftnesse,
Bishops(i) 8 And of the Gadites there seperated themselues some vnto Dauid into the houlde of the wildernesse, men of might and men apt for the warre, & that coulde handle shielde and speare, whose faces were lyke the faces of lions, and they were as swyft as the Roes in the mountaynes
DouayRheims(i) 8 From Gaddi also there went over to David, when he lay hid in the wilderness most valiant men, and excellent warriors, holding shield and spear: whose faces were like the faces of a lion, and they were swift like the roebucks on the mountains.
KJV(i) 8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
KJV_Cambridge(i) 8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
Thomson(i) 8 And from the Gadites there withdrew to David from the wilderness, valiant men fit to command an army in battle array, wielding shields and spears. Their faces were the face of a lion, and they were swift as roes on the mountains;
Webster(i) 8 And of the Gadites there separated themselves to David in the hold in the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
Brenton(i) 8 And from Gad these separated themselves to David from the wilderness, strong mighty men of war, bearing shields and spears, and their faces were as the face of a lion, and they were nimble as roes upon the mountains in speed.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀπὸ τοῦ Γαδδὶ ἐχωρίσθησαν πρὸς Δαυὶδ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἰσχυροὶ δυνατοὶ ἄνδρες παρατάξεως πολέμου, αἴροντες θυρεοὺς καὶ δόρατα, καὶ πρόσωπον λέοντος τὰ πρόσωπα αὐτῶν, καὶ κοῦφοι ὡς δορκάδες ἐπὶ τῶν ὀρέων τῷ τάχει·
Leeser(i) 8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the strong-hold in the wilderness mighty men of valor, and men of the army for the war, that could handle shield and lance, whose faces were like the faces of lions, and were as the roebucks upon the mountains in swiftness.
YLT(i) 8 And of the Gadite there have been separated unto David, to the fortress, to the wilderness, mighty of valour, men of the host for battle, setting in array target and buckler, and their faces the face of the lion, and as roes on the mountains for speed:
JuliaSmith(i) 8 And of the Gadites they separated to David to the castle from the desert strong ones of power, men of the army for war, setting in array the shield and spear, and the face of a lion their faces, and as roes upon the mountain to make haste;
Darby(i) 8 And of the Gadites, there separated themselves to David in the stronghold in the wilderness mighty men of valour, men fit for the service of war, armed with shield and spear; whose faces were [like] the faces of lions, and who were swift as the gazelles upon the mountains:
ERV(i) 8 And of the Gadites there separated themselves unto David to the hold in the wilderness, mighty men of valour, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains;
ASV(i) 8 And of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains;
JPS_ASV_Byz(i) 8 (12:9) And of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valour, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains;
Rotherham(i) 8 And, of the Gadites, there separated themselves unto David, to the stronghold towards the desert, heroes of valour, men of war, for battle, men that could handle shield and spear,––and, faces of lions, were their faces, and, like gazelles upon the mountains, were they, for swiftness:
CLV(i) 8 And of the Gadite there have been separated unto David, to the fortress, to the wilderness, mighty of valor, men of the host for battle, setting in array target and buckler, and their faces the face of the lion, and as roes on the mountains for speed.
BBE(i) 8 And some of the Gadites, siding with David, went to his strong place in the waste land, great and strong men, trained for war, expert in the use of arms, whose faces were like the faces of lions, and they were quick-footed like roes on the mountains;
MKJV(i) 8 And of the Gadites mighty men separated themselves to David into the stronghold in the wilderness, men of the army for battle, setting in order shield and buckler, and their faces were the faces of a lion, and as gazelles on the heights for swiftness:
LITV(i) 8 And of the Gadites, there were separated to David, to the stronghold in the wilderness, valiant warriors, men of the army for battle, setting shield and spear in order, and their faces the face of a lion, and as gazelles on the heights for swiftness:
ECB(i) 8 And of the Gadiy the mighty of valour and men of hostility separate themselves to David to the hunthold to the wilderness for the war - who line up shield and javelin whose faces are the faces of lions and as swift as the gazelles on the mountains:
ACV(i) 8 And of the Gadites there separated themselves to David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains:
WEB(i) 8 Some Gadites joined David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains:
NHEB(i) 8 Of the Gadites there separated themselves to David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes on the mountains;
AKJV(i) 8 And of the Gadites there separated themselves to David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes on the mountains;
KJ2000(i) 8 And of the Gadites there separated themselves unto David at the stronghold in the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the gazelles upon the mountains;
UKJV(i) 8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
TKJU(i) 8 And of the Gadites there separated themselves to David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains;
EJ2000(i) 8 And of the Gadites there separated themselves unto David in the fortress in the wilderness, men of might of war fit for the battle, put in order with shield and buckler, whose faces were like the faces of lions and were as swift as the roes upon the mountains;
CAB(i) 8 And from Gad these separated themselves to David from the wilderness, strong mighty men of war, bearing shields and spears, and their faces were as the faces of lions, and they were as nimble as gazelles upon the mountains in speed:
LXX2012(i) 8 And from Gad these separated themselves to David from the wilderness, strong mighty men of war, bearing shields and spears, and their faces [were as] the face of a lion, and they were nimble as roes upon the mountains in speed.
NSB(i) 8 Some brave and experienced warriors from the tribe of Gad also defected to David while he was at the stronghold in the wilderness. They were expert with both shield and spear, as fierce as lions and as swift as deer on the mountains.
ISV(i) 8 Mighty and experienced warriors from the descendants of Gad joined David at his wilderness stronghold. They were expert handlers of both shield and spear, with hardened looks and as agile as a gazelle on a mountain slope.
LEB(i) 8 And from the Gadites, valiant mighty warriors, soldiers fit for war,* expert with shield and spear, defected to David at the fortress toward the wilderness. And they had faces like lions* and were swift as gazelles upon the mountains.
BSB(i) 8 Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were mighty men of valor, trained for battle, experts with the shield and spear, whose faces were like the faces of lions and who were as swift as gazelles on the mountains:
MSB(i) 8 Some Gadites defected to David at his stronghold in the desert. They were mighty men of valor, trained for battle, experts with the shield and spear, whose faces were like the faces of lions and who were as swift as gazelles on the mountains:
MLV(i) 8 And of the Gadites there separated themselves to David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear, whose faces were like the faces of lions and they were as swift as the roes upon the mountains:
VIN(i) 8 Some Gadites joined David in the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, who could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the gazelles on the mountains:
Luther1545(i) 8 Von den Gaditern sonderten sich aus zu David in die Burg in der Wüste starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führeten, und ihr Angesicht wie der Löwen und schnell wie die Rehe auf den Bergen:
Luther1912(i) 8 Von den Gaditern sonderten sich aus zu David nach dem sichern Ort in der Wüste, da er sich verborgen hatte, starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führten, und ihr Angesicht wie der Löwen, und schnell wie die Rehe auf den Bergen:
ELB1871(i) 8 Und von den Gaditern sonderten sich ab zu David, nach der Bergfeste in die Wüste, tapfere Helden, Männer des Heeres zum Kriege, mit Schild und Lanze gerüstet, deren Angesichter wie Löwenangesichter, und die den Gazellen auf den Bergen gleich waren an Schnelle:
ELB1905(i) 8 und Joela und Sebadja, die Söhne Jerochams, von Gedor.
DSV(i) 8 Ook scheidden zich van de Gadieten af tot David, in die vesting naar de woestijn, kloeke helden, krijgslieden ten oorlog, toegerust met rondas en schild; en hun aangezichten waren aangezichten der leeuwen; en zij waren als de reeën op de bergen in snelheid.
Giguet(i) 8 Et, de la tribu de Gad, des hommes vaillants et forts, quittant le désert, rejoignirent David; tous exercés aux combats, portant bouclier et javelines, hommes à face de lion, et légers à la course dans les montagnes, comme des chevreuils.
DarbyFR(i) 8 Et, des Gadites, il se détacha, pour se joindre à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes:
Martin(i) 8 Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, et maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient comme des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement.
Segond(i) 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
SE(i) 8 También de los de Gad se huyeron a David, estando en la fortaleza en el desierto, muy valientes hombres de guerra para pelear, puestos en orden con escudo y pavés; sus rostros como rostros de leones, y ligeros como las cabras monteses.
ReinaValera(i) 8 También de los de Gad se huyeron á David, estando en la fortaleza en el desierto, muy valientes hombres de guerra para pelear, dispuestos á hacerlo con escudo y pavés: sus rostros como rostros de leones, y ligeros como las cabras monteses.
JBS(i) 8 También de los de Gad huyeron a David, estando en la fortaleza en el desierto, muy valientes hombres de guerra para pelear, puestos en orden con escudo y pavés; sus rostros como rostros de leones, y ligeros como las cabras monteses.
Albanian(i) 8 Ndër Gaditët disa njerëz vendosën të bashkohen me Davidin në kalanë e shkretëtirës; ishin njerëz të fortë dhe trima, të stërvitur për luftë, të shkathët në përdorimin e mburojës dhe të shtizës; fytyrat e tyre ishin si fytyrat e luanëve dhe në malet ishin të shpejtë si gazelat.
RST(i) 8 И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные – лица их, и они быстры как серны на горах.
Arabic(i) 8 ومن الجاديين انفصل الى داود الى الحصن في البرية جبابرة البأس رجال جيش للحرب صافّو اتراس ورماح وجوههم كوجوه الأسود وهم كالظبي على الجبال في السرعة
Bulgarian(i) 8 И от гадците се отделиха и дойдоха при Давид в непристъпното място в пустинята силни и храбри мъже, мъже, обучени за война и за бой, въоръжени с щит и копие, чиито лица бяха като лица на лъвове, и които бяха бързи като сърните по хълмовете.
BKR(i) 8 Též i z pokolení Gádova utekli k Davidovi k pevnosti na poušť, muži udatní, muži způsobní k boji, užívajíce štítu a pavézy, jichžto tváři jako tváři lvové, a podobní srnám na horách v rychlosti:
Danish(i) 8 Og af Gaditerne gik nogle over til David til Befæstningen i Ørken, vældige til Strid, Stridsmænd til Krigen, rustede med Skjold og Spyd; og deres Ansigter vare som Løvers Ansigter, og de vare snare til at løbe som Raadyr paa Bjergene.
CUV(i) 8 迦 得 支 派 中 有 人 到 曠 野 的 山 寨 投 奔 大 衛 , 都 是 大 能 的 勇 士 , 能 拿 盾 牌 和 槍 的 戰 士 。 他 們 的 面 貌 好 像 獅 子 , 快 跑 如 同 山 上 的 鹿 。
CUVS(i) 8 迦 得 支 派 中 冇 人 到 旷 野 的 山 寨 投 奔 大 卫 , 都 是 大 能 的 勇 士 , 能 拿 盾 牌 和 枪 的 战 士 。 他 们 的 面 貌 好 象 狮 子 , 快 跑 如 同 山 上 的 鹿 。
Esperanto(i) 8 El la Gadidoj apartigxis al David en la fortikigitan lokon en la dezerto kuragxaj militistoj, kapablaj batalistoj, armitaj per sxildo kaj lanco; iliaj vizagxoj estis kiel vizagxo de leono, kaj rapidkuraj ili estis, kiel gazeloj sur la montoj:
Finnish(i) 8 Gadilaisista eroittivat heitänsä Davidin tykö linnaan korvessa väkevät sankarit ja sotamiehet, jotka kilpeä ja keihästä kantoivat; ja heidän kasvonsa olivat niinkuin jalopeuran kasvot, ja nopiat niinkuin metsävuohet vuorilla:
FinnishPR(i) 8 Gaadilaisista meni Daavidin puolelle vuorilinnaan, erämaahan, sotaurhoja, sotakelpoisia miehiä, kilpeä ja keihästä käyttäviä, jotka olivat näöltään kuin leijonat ja nopeat kuin gasellit vuorilla:
Haitian(i) 8 Konsa tou, nan branch fanmi Gad la, te gen moun ki te pati al jwenn David lè li te nan fò nan dezè a. Se te yon bann vanyan sòlda ki te gen ladrès nan fè lagè. Yo tout te gen plak pwotèj ak frenn. Yo te move tankou lyon, yo te konn kouri tankou kabrit nan mòn.
Hungarian(i) 8 A Gáditák közül is menének Dávidhoz, mikor a pusztában vala az erõsségben, erõs és hadakozó férfiak, paizsosok, dárdások, a [kiknek] orczájok, mint az oroszlánnak orczája és gyorsaságra hasonlók a hegyen lakozó vadkecskékhez.
Indonesian(i) 8 Pada waktu Daud berada di tempat berkubu di padang gurun, banyak pejuang terkenal dan berpengalaman dari suku Gad datang bergabung dengan dia. Mereka adalah pejuang-pejuang yang sangat mahir memakai perisai dan tombak; mereka kelihatan berani-berani seperti singa dan gerak mereka gesit seperti rusa.
Italian(i) 8 Alcuni eziandio de’ Gaditi si appartarono per ridursi appresso a Davide, nella fortezza nel deserto, uomini prodi nelle armi, e guerrieri, armati di rotelle e di scudi; e parevano leoni in faccia, e cavriuoli in su i monti, in velocità.
ItalianRiveduta(i) 8 Fra i Gaditi degli uomini partirono per recarsi da Davide nella fortezza del deserto: erano uomini forti e valorosi, esercitati alla guerra, che sapevan maneggiare scudo e lancia: dalle facce leonine, e veloci come gazzelle sui monti.
Korean(i) 8 갓 사람 중에서 거친 땅 견고한 곳에 이르러 다윗에게 돌아온 자가 있었으니 다 용사요 싸움에 익숙하여 방패와 창을 능히 쓰는 자라 그 얼굴은 사자 같고 빠르기는 산의 사슴 같으니
Lithuanian(i) 8 Dovydui besislapstant dykumoje, jo pusėn perėjo Gado giminės narsūs vyrai, patyrę kariai, tinkami karo žygiui, sugebą vartoti skydą ir ietį. Savo narsumu jie prilygo liūtui, o eiklumu­kalnų gazelei.
PBG(i) 8 A z pokolenia Gadowego zbiegli byli do Dawida na miejsce obronne na puszczę mężowie duży, mężowie sposobni do boju, noszący tarcz i kopiję, których twarze były jako lwie tarze, a jako sarny po górach prędcy;
Portuguese(i) 8 Dos gaditas se passaram para David, ao lugar forte no deserto, homens valentes adestrados para a guerra, que sabiam manejar escudo e lança; seus rostos eram como rostos de leões, e eles eram tão ligeiros como corças sobre os montes.
Norwegian(i) 8 Og av gadittene gikk nogen over til David i fjellborgen i ørkenen, djerve helter, krigsvante stridsmenn væbnet med skjold og spyd; de var å se til som løver, og de var snare som rådyr på fjellene.
Romanian(i) 8 Dintre Gadiţi, nişte viteji au plecat să se ducă la David în cetăţuia din pustie, ostaşi deprinşi la război, înarmaţi cu scut şi cu suliţă, ca nişte lei, şi iuţi ca nişte căprioare de pe munţi.
Ukrainian(i) 8 А з ґадян відділилися до Давида до твердині в пустиню лицарі вояки, мужі відважні, на війні, озброєні великим щитом та списом. А їхні обличчя то обличчя лев'ячі, а щодо швидкости вони були, як сарни на горах.