Zechariah 9:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3708 Ashkelon shall see, G*   G2532 and G5399 shall fear; G2532 and G* Gaza, G2532 even G3600 she shall grieve G4970 exceedingly; G2532 and G* Ekron, G3754 for G153 she shall be ashamed G1909 over G3588   G3900 her transgression; G1473   G2532 and G622 [2shall perish G935 1 the king] G1537 from G* Gaza; G2532 and G* Ashkelon G3766.2 in no way G2730 should be inhabited.
  6 G2532 And G241 foreigners G2730 shall dwell G1722 in G* Ashdod, G2532 and G2507 I will demolish G5196 the insolence G246 of the Philistines.
  7 G2532 And G1808 I will lift away G3588   G129 their blood G1473   G1537 from out of G4750 their mouth, G1473   G2532 and G3588   G946 their abominations G1473   G1537 from G3319 between G3599 their teeth. G1473   G2532 And G5275 they shall leave behind G2532 also G3778 these G3588 to G2316 our God; G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G5613 as G5506 under a commander of a thousand G1722 in G* Judah; G2532 and G* Ekron G5613 will be as G3588 the G* Jebusite.
ABP_GRK(i)
  5 G3708 όψεται Ασκαλών G*   G2532 και G5399 φοβηθήσεται G2532 και G* Γάζα G2532 και G3600 οδυνηθήσεται G4970 σφόδρα G2532 και G* Ακκαρών G3754 ότι G153 ησχύνθη G1909 επί G3588 τω G3900 παραπτώματι αυτής G1473   G2532 και G622 απολείται G935 βασιλεύς G1537 εκ G* Γάζης G2532 και G* Ασκαλών G3766.2 ου μη G2730 κατοικηθή
  6 G2532 και G241 αλλογενείς G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G* Αζώτω G2532 και G2507 καθελώ G5196 ύβριν G246 αλλοφύλων
  7 G2532 και G1808 εξαρώ G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G1537 εκ G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματα αυτών G1473   G1537 εκ G3319 μέσου G3599 οδόντων αυτών G1473   G2532 και G5275 υπολειφθήσονται G2532 και G3778 ούτοι G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G5613 ως G5506 χιλίαρχος G1722 εν G* Ιούδα G2532 και G* Ακκαρών G5613 ως G3588 ο G* Ιεβουσαίος
LXX_WH(i)
    5 G3708 V-FMI-3S οψεται   N-NSF ασκαλων G2532 CONJ και G5399 V-FPI-3S φοβηθησεται G2532 CONJ και G1047 N-NSF γαζα G2532 CONJ και G3600 V-FPI-3S οδυνηθησεται G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   N-PRI ακκαρων G3754 CONJ οτι G153 V-API-3S ησχυνθη G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3900 N-DSN παραπτωματι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G935 N-NSM βασιλευς G1537 PREP εκ G1047 N-GSF γαζης G2532 CONJ και   N-NSF ασκαλων G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S κατοικηθη
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G241 A-NPM αλλογενεις G1722 PREP εν G108 N-DSF αζωτω G2532 CONJ και G2507 V-FAI-1S καθελω G5196 N-ASF υβριν G246 A-GPM αλλοφυλων
    7 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3599 N-GPM οδοντων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5275 V-FPI-3S υπολειφθησεται G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3739 CONJ ως G5506 N-NSM χιλιαρχος G1722 PREP εν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   N-PRI ακκαρων G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεβουσαιος
HOT(i) 5 תרא אשׁקלון ותירא ועזה ותחיל מאד ועקרון כי הבישׁ מבטה ואבד מלך מעזה ואשׁקלון לא תשׁב׃ 6 וישׁב ממזר באשׁדוד והכרתי גאון פלשׁתים׃ 7 והסרתי דמיו מפיו ושׁקציו מבין שׁניו ונשׁאר גם הוא לאלהינו והיה כאלף ביהודה ועקרון כיבוסי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7200 תרא shall see H831 אשׁקלון Ashkelon H3372 ותירא and fear; H5804 ועזה Gaza H2342 ותחיל , and be very sorrowful, H3966 מאד also and be very sorrowful, H6138 ועקרון and Ekron; H3588 כי for H954 הבישׁ shall be ashamed; H4007 מבטה her expectation H6 ואבד shall perish H4428 מלך and the king H5804 מעזה   H831 ואשׁקלון and Ashkelon H3808 לא shall not H3427 תשׁב׃ be inhabited.
  6 H3427 וישׁב shall dwell H4464 ממזר And a bastard H795 באשׁדוד in Ashdod, H3772 והכרתי and I will cut off H1347 גאון the pride H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
  7 H5493 והסרתי And I will take away H1818 דמיו his blood H6310 מפיו out of his mouth, H8251 ושׁקציו and his abominations H996 מבין from between H8127 שׁניו his teeth: H7604 ונשׁאר but he that remaineth, H1571 גם even H1931 הוא he, H430 לאלהינו for our God, H1961 והיה and he shall be H441 כאלף as a governor H3063 ביהודה in Judah, H6138 ועקרון and Ekron H2983 כיבוסי׃ as a Jebusite.
new(i)
  5 H831 Ashkelon H7200 [H8799] shall see H3372 [H8799] it, and fear; H5804 Gaza H3966 also shall see it, and be very H2342 [H8799] sorrowful, H6138 and Ekron; H4007 for her expectation H3001 [H8689] shall be ashamed; H4428 and the king H6 [H8804] shall be lost H5804 from Gaza, H831 and Ashkelon H3427 [H8799] shall not be inhabited.
  6 H4464 And a bastard H3427 [H8804] shall dwell H795 in Ashdod, H3772 [H8689] and I will cut off H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 [H8689] And I will take away H1818 his blood H6310 out of his mouth, H8251 and his abominations H8127 from between his teeth: H7604 [H8738] but he that remaineth, H430 even he, shall be for our God, H441 and he shall be as a governor H3063 in Judah, H6138 and Ekron H2983 as a Jebusite.
Vulgate(i) 5 videbit Ascalon et timebit et Gaza et dolebit nimis et Accaron quoniam confusa est spes eius et peribit rex de Gaza et Ascalon non habitabitur 6 et sedebit separator in Azoto et disperdam superbiam Philisthinorum 7 et auferam sanguinem eius de ore eius et abominationes eius de medio dentium eius et relinquetur etiam ipse Deo nostro et erit quasi dux in Iuda et Accaron quasi Iebuseus
Clementine_Vulgate(i) 5 Videbit Ascalon, et timebit, et Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam confusa est spes ejus: et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur. 6 Et sedebit separator in Azoto, et disperdam superbiam Philisthinorum. 7 Et auferam sanguinem ejus de ore ejus, et abominationes ejus de medio dentium ejus: et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron quasi Jebusæus.
Wycliffe(i) 5 Ascalon schal see, and schal drede; and Gasa, `and schal sorewe ful myche; and Accaron, for the hope therof is confoundid; and the kyng schal perische fro Gasa, and Ascalon schal not be enhabited; 6 and a departere schal sitte in Asotus, and Y schal distrie the pride of Filisteis. 7 And Y schal take awei the blood therof fro the mouth of him, and abhomynaciouns of hym fro the myddil of teeth of hym, and he also schal be left to our God; and he schal be as a duyk in Juda, and Accaron as Jebusei.
Coverdale(i) 5 This shal Ascalon se, and be afrayed. Gaza shalbe very sory, so shal Accaron also, because hir hope is come to confucion. For the kinge of Gaza shall perish, and at Ascalon shal no man dwel. 6 Straugers shall dwel at A?dod, & as for ye pryde of ye Philistynes, I shal rote it out. 7 Their bloude will I take awaye from their mouth, and their abhominacios from amonge their teth. Thus they shal be left for oure God, yee they shalbe as a prynce in Iuda, & Accaron like as Iebusi.
MSTC(i) 5 This shall Ashkelon see, and be afraid. Gaza shall be very sorry, so shall Ekron also, because her hope is come of confusion. For the king of Gaza shall perish; and at Ashkelon shall no man dwell. 6 Strangers shall dwell at Ashdod, and as for the pride of the Philistines, I shall root it out. 7 Their blood will I take away from their mouth, and their abominations from among their teeth; Thus they shall be left for our God, yea they shall be as a prince in Judah, and Ekron like as Jebusi.
Matthew(i) 5 This shall Ascalon se, & be afraied. Gaza shalbe very sory, so shal Accaron also, because her hope is come to confusyon. For the Kinge of Gaza shal peryshe, and at Ascalon shal no man dwel. 6 Straungers shal dwel at Asdod, & as for the pryde of the Philistines, I shal rote out 7 Their bloud wil I take away from their mouth and their abhominacyons from among their teeth Thus they shalbe left for our God, yea they shalbe as a prince in Iuda, & Accaron like as Iebusy:
Great(i) 5 This shall Ascalon se, & be afrayed. Gaza shalbe very sory, so shall Accaron also, because her hope is come to confusion. For the kynge of Gaza shal perysh, & at Ascalon shall no man dwell. 6 Straungers shall dwell at Asdod, & as for the pryde of the Philystynes, I shall rote it out. 7 Theyr bloude wyll I take awaye from theyr mouth, & theyr abhomynacyons from among theyr teeth. Thus they shalbe left for our God, yee, they shalbe as a prince in Iuda, & Accaron lyke as a Iebusy.
Geneva(i) 5 Ashkelon shall see it, and feare, and Azzah also shalbe very sorowfull, and Ekron: for her countenance shalbe ashamed, and the King shall perish from Azzah, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And the stranger shall dwell in Ashdod, and I wil cut off the pride of the Philistims. 7 And I wil take away his blood out of his mouth, and his abominations from betweene his teeth: but he that remaineth, euen he shalbe for our God, and he shalbe as a prince in Iudah, but Ekron shalbe as a Iebusite.
Bishops(i) 5 This shall Ascalon see, and be afraide: Gaza shalbe very sory, so shal Accaron also, because her hope is come to confusion: For the king of Gaza shall perishe, and at Ascalon shall no man dwell 6 Straungers shall dwel at Asdod, and as for the pride of the Philistines I shal roote it out 7 Their blood wyl I take away from their mouth, & their abhominatios from betweene their teeth: Thus they that shalbe left shalbe for our God, he shalbe as a prince in Iuda, and Accaron like as a Iebusite
DouayRheims(i) 5 Ascalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded: and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. 6 And the divider shall sit in Azotus, and I will destroy the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: and even he shall be left to our God, and he shall be as a governor in Juda, and Accaron as a Jebusite.
KJV(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
KJV_Cambridge(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
KJV_Strongs(i)
  5 H831 Ashkelon H7200 shall see [H8799]   H3372 it, and fear [H8799]   H5804 ; Gaza H3966 also shall see it, and be very H2342 sorrowful [H8799]   H6138 , and Ekron H4007 ; for her expectation H3001 shall be ashamed [H8689]   H4428 ; and the king H6 shall perish [H8804]   H5804 from Gaza H831 , and Ashkelon H3427 shall not be inhabited [H8799]  .
  6 H4464 And a bastard H3427 shall dwell [H8804]   H795 in Ashdod H3772 , and I will cut off [H8689]   H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 And I will take away [H8689]   H1818 his blood H6310 out of his mouth H8251 , and his abominations H8127 from between his teeth H7604 : but he that remaineth [H8738]   H430 , even he, shall be for our God H441 , and he shall be as a governor H3063 in Judah H6138 , and Ekron H2983 as a Jebusite.
Thomson(i) 5 Ascalon shall see and be terrified; so shall Gaza, and be exceedingly pained: Akkaron also; because at her fall she was confounded. And a king shall perish out of Gaza; and Ascalon shall no more be inhabited. 6 And strangers shall dwell in Azotus. And I will destroy the pride of the Philistines, 7 and take away their blood out of their mouths, and their abominations from between their teeth. But they themselves shall be left for our God and shall be like a captain of a thousand in Juda; and Akkaron shall be like a Jebusite.
Webster(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
Webster_Strongs(i)
  5 H831 Ashkelon H7200 [H8799] shall see H3372 [H8799] it, and fear H5804 ; Gaza H3966 also shall see it, and be very H2342 [H8799] sorrowful H6138 , and Ekron H4007 ; for her expectation H3001 [H8689] shall be ashamed H4428 ; and the king H6 [H8804] shall perish H5804 from Gaza H831 , and Ashkelon H3427 [H8799] shall not be inhabited.
  6 H4464 And a bastard H3427 [H8804] shall dwell H795 in Ashdod H3772 [H8689] , and I will cut off H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 [H8689] And I will take away H1818 his blood H6310 out of his mouth H8251 , and his abominations H8127 from between his teeth H7604 [H8738] : but he that remaineth H430 , even he, shall be for our God H441 , and he shall be as a governor H3063 in Judah H6138 , and Ekron H2983 as a Jebusite.
Brenton(i) 5 Ascalon shall see, and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Accaron; for she is ashamed at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. 6 And aliens shall dwell in Azotus, and I will bring down the pride of the Philistines. 7 And I will take their blood out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in Juda, and Accaron as a Jebusite.
Brenton_Greek(i) 5 Ὄψεται Ἀσκάλων, καὶ φοβηθήσεται, καὶ Γάζα, καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα, καὶ Ἀκκάρων, ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς· καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης, καὶ Ἀσκάλων οὐ μὴ κατοικηθῇ. 6 Καὶ κατοικήσουσιν ἀλλογενεῖς ἐν Ἀζώτῳ, καὶ καθελῶ ὕβριν ἀλλοφύλων, 7 καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν· καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτοι τῷ Θεῷ ἡμῶν, καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν Ἰούδᾳ, καὶ Ἀκκάρων ὡς ὁ Ἰεβουσαῖος.
Leeser(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gazzah also, and tremble greatly: and ‘Ekron, for her trust will be made ashamed: and the king shall vanish from Gazzah, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And aliens shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will remove their bloody-sacrifices out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and their land also shall be left for our God, and it shall be as a prince’s dwelling in Judah, and ‘Ekron shall be like Jebusi.
YLT(i) 5 See doth Ashkelon and fear, Also Gaza, and she is exceedingly pained, Also Ekron—for her expectation dried up, And perished hath a king from Gaza, And Ashkelon doth not remain, 6 And dwelt hath a foreigner in Ashdod, And I have cut off the excellency of the Philistines. 7 And turned aside his blood from his mouth, His abominations from between his teeth, And he hath remained, even he, to our God, And he hath been as a leader in Judah, And Ekron as a Jebusite.
JuliaSmith(i) 5 Ashkelon shall see and shall fear; and Gaza, and she shall be greatly pained, and Ekron; for her confidence was ashamed; and the king perished from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a foreigner dwelt in Ashdod, and I cut off the pride of the rovers 7 And I took away his bloods from his mouth, and his abominable things from between his teeth: and being left he also to our God, and he was a thousand in Judah, and Ekron as a Jebusite.
Darby(i) 5 Ashkelon shall see [it], and fear; Gazah also, and she shall be greatly pained; Ekron also, for her expectation shall be put to shame: and the king shall perish from Gazah, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines; 7 and I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; but he that remaineth, he also shall belong to our God, and shall be as a leader in Judah, and Ekron as a Jebusite.
ERV(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be ashamed: and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God: and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
ASV(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
ASV_Strongs(i)
  5 H831 Ashkelon H7200 shall see H3372 it, and fear; H5804 Gaza H3966 also, and shall be sore H2342 pained; H6138 and Ekron, H4007 for her expectation H3001 shall be put to shame; H4428 and the king H6 shall perish H5804 from Gaza, H831 and Ashkelon H3427 shall not be inhabited.
  6 H4464 And a bastard H3427 shall dwell H795 in Ashdod, H3772 and I will cut off H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 And I will take away H1818 his blood H6310 out of his mouth, H8251 and his abominations H8127 from between his teeth; H7604 and he also shall be a remnant H430 for our God; H441 and he shall be as a chieftain H3063 in Judah, H6138 and Ekron H2983 as a Jebusite.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be sore pained, and Ekron, for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his detestable things from between his teeth, and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chief in Judah, and Ekron as a Jebusite.
Rotherham(i) 5 Ashkelon, shall see, and fear, Gaza, also, which shall writhe in great anguish, Ekron, also, because abashed is her expectation,––and the king, shall perish, from Gaza, and, Ashkelon, not be inhabited; 6 And there shall be seated a half–breed in Ashdod,––So will I cut off the arrogance of the Philistines; 7 And will take away his reeking prey out of his mouth, and his abominations, from between his teeth, but, he that is left, even he, shall belong to our God,––So shall he become as a chief in Judah, and, Ekron, as a Jebusite!
CLV(i) 5 Ashkelon shall see it and fear, and Gaza also shall travail exceedingly, and Ekron--for her outlook shall be ashamed, and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be indwelt." 6 And a bastard shall dwell in Ashdod. And I will cut off the pomp of the Philistines. 7 And I will take away his blood from his mouth, and his abominations from between his teeth. Yet he that remains, moreover, shall be for our Elohim; and he will come to be as a mentor in Judah, and Ekron as a Jebusite."
BBE(i) 5 Ashkelon will see it with fear, and Gaza, bent with pain; and Ekron, for her hope will be shamed: and the king will be cut off from Gaza, and Ashkelon will be unpeopled. 6 And a mixed people will be living in Ashdod, and I will have the pride of the Philistines cut off. 7 And I will take away his blood from his mouth, and his disgusting things from between his teeth; and some of his people will be kept for our God: and he will be as a family in Judah, and Ekron as one living in Jerusalem.
MKJV(i) 5 Ashkelon shall see and fear; Gaza also shall writhe in great pain; and Ekron shall be ashamed for her hope. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his bloods out of his mouth, and his idolatries from between his teeth. But the remnant, even he, shall be for our God. And he shall be as a governor in Judah, and Ekron like a Jebusite.
LITV(i) 5 Ashkelon shall see and fear; Gaza also shall writhe in great pain; and Ekron shall be ashamed for her hope. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his bloods out of his mouth, and his abominations from between his teeth. But the remnant, even he, shall be for our God. And he shall be as a governor in Judah, and Ekron, like a Jebusite.
ECB(i) 5 Ashkelon sees and awes; Azzah also sees and writhes mightily; and Eqron shames for her expectation; and the sovereign destructs from Azzah, and Ashkelon settles not: 6 and a mongrel settles in Ashdod, and I cut off the pomp of the Peleshethiym: 7 and I turn aside his blood from his mouth, and his abominations from between his teeth: and he who survives, even he is for our Elohim; and he becomes as a chiliarch in Yah Hudah, and Eqron as a Yebusiy.
ACV(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be greatly pained, and Ekron, for her expectation shall be put to shame. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth. And he also shall be a remnant for our God, and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
WEB(i) 5 Ashkelon will see it, and fear; Gaza also, and will writhe in agony; as will Ekron, for her expectation will be disappointed; and the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. 6 Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also will be a remnant for our God; and he will be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
WEB_Strongs(i)
  5 H831 Ashkelon H7200 will see H3372 it, and fear; H5804 Gaza H3966 also, and will writhe H2342 in agony; H6138 as will Ekron, H4007 for her expectation H3001 will be disappointed; H4428 and the king H6 will perish H5804 from Gaza, H831 and Ashkelon H3427 will not be inhabited.
  6 H4464 Foreigners H3427 will dwell H795 in Ashdod, H3772 and I will cut off H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 I will take away H1818 his blood H6310 out of his mouth, H8251 and his abominations H8127 from between his teeth; H7604 and he also will be a remnant H430 for our God; H441 and he will be as a chieftain H3063 in Judah, H6138 and Ekron H2983 as a Jebusite.
NHEB(i) 5 Ashkelon will see it, and fear; Gaza also, and will writhe in agony; as will Ekron, for her expectation will be disappointed; and the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. 6 Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also will be a remnant for our God; and he will be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.
AKJV(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
AKJV_Strongs(i)
  5 H831 Ashkelon H7200 shall see H3372 it, and fear; H5804 Gaza H3966 also shall see it, and be very H2342 sorrowful, H6138 and Ekron; H4007 for her expectation H954 shall be ashamed; H4428 and the king H6 shall perish H5804 from Gaza, H831 and Ashkelon H3427 shall not be inhabited.
  6 H4464 And a bastard H3427 shall dwell H795 in Ashdod, H3772 and I will cut H1347 off the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 And I will take H5493 away H1818 his blood H6310 out of his mouth, H8251 and his abominations H996 from between H8127 his teeth: H7604 but he that remains, H1571 even H430 he, shall be for our God, H441 and he shall be as a governor H3063 in Judah, H6138 and Ekron H2983 as a Jebusite.
KJ2000(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a mixed race shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be like a leader in Judah, and Ekron like a Jebusite.
UKJV(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
TKJU(i) 5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 "And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: But he that remains, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
CKJV_Strongs(i)
  5 H831 Ashkelon H7200 shall see H3372 it, and fear; H5804 Gaza H3966 also shall see it, and be very H2342 sorrowful, H6138 and Ekron; H4007 for her expectation H3001 shall be ashamed; H4428 and the king H6 shall perish H5804 from Gaza, H831 and Ashkelon H3427 shall not be inhabited.
  6 H4464 And a bastard H3427 shall live H795 in Ashdod, H3772 and I will cut off H1347 the pride H6430 of the Philistines.
  7 H5493 And I will take away H1818 his blood H6310 out of his mouth, H8251 and his abominations H8127 from between his teeth: H7604 but he that remains, H430 even he, shall be for our God, H441 and he shall be as a governor H3063 in Judah, H6138 and Ekron H2983 as a Jebusite.
EJ2000(i) 5 Ashkelon shall see it and fear; Gaza also shall see it and be very sorrowful, and Ekron for her hope shall be confounded; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And a stranger shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth, but some of them shall remain for our God, and they shall be as captains in Judah, and Ekron as the Jebusite.
CAB(i) 5 Ashkelon shall see and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Ekron; for she is ashamed at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. 6 And aliens shall dwell in Azotus, and I will bring down the pride of the Philistines. 7 And I will take their blood out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in Judah, and Ekron as a Jebusite.
LXX2012(i) 5 Ascalon shall see, and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Accaron; for she is ashamed at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited. 6 And aliens shall dwell in Azotus, and I will bring down the pride of the Philistines. 7 And I will take their blood out of their mouth, and their abominations from between their teeth; and these also shall be left to our God, and they shall be as a captain of a thousand in Juda, and Accaron as a Jebusite.
NSB(i) 5 »Ashkelon will see it and fear! Gaza will be pained and Ekron will be put to shame. The king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. 6 »An illegitimate son will dwell in Ashdod. I will remove the arrogance of the Philistines. 7 »And I will remove his blood from his mouth, and his detestable things from between his teeth. He will remain for our God. He will be like a chieftain in Judah, and in Ekron like a Jebusite.
ISV(i) 5 Ashkelon will see it happen and will be terrified; Gaza will tremble greatly. Ekron will be ashamed of her expectations, Gaza’s king will perish, and Ashkelon will become uninhabited. 6 A strange people will inhabit Ashdod, and I will eliminate the arrogance of Philistia. 7 I will remove the blood from its mouth, along with its abominations from between its teeth. Its survivors will be dedicated to our God; It will be like a clan of Judah, and Ekron will be as a Jebusite.
LEB(i) 5 Ashkelon will see and will be afraid, and Gaza will writhe exceedingly, and Ekron also, because its hope is ruined.* And the king from Gaza will perish, and Ashkelon will not be inhabited. 6 A mongrel people* will dwell in Ashdod, and I will cut down the pride of the Philistines. 7 I will remove its* blood from its* mouth, and its* abominations from between its* teeth. And it* too will be a remnant for our God; and it* will be like a tribal chief* in Judah, and Ekron will be like the Jebusite.
BSB(i) 5 Ashkelon will see and fear; Gaza will writhe in agony, as will Ekron, for her hope will wither. There will cease to be a king in Gaza, and Ashkelon will be uninhabited. 6 A mixed race will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will remove the blood from their mouths and the abominations from between their teeth. Then they too will become a remnant for our God; they will become like a clan in Judah, and Ekron will be like the Jebusites.
MSB(i) 5 Ashkelon will see and fear; Gaza will writhe in agony, as will Ekron, for her hope will wither. There will cease to be a king in Gaza, and Ashkelon will be uninhabited. 6 A mixed race will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will remove the blood from their mouths and the abominations from between their teeth. Then they too will become a remnant for our God; they will become like a clan in Judah, and Ekron will be like the Jebusites.
MLV(i) 5 Ashkelon will see it and fear, Gaza also and will be greatly pained and Ekron, for her expectation will be put to shame. And the king will perish from Gaza and Ashkelon will not be inhabited.
6 And a bastard will dwell in Ashdod and I will cut off the pride of the Philistines. 7 And I will take away his blood out of his mouth and his abominations from between his teeth. And he also will be a remnant for our God and he will be as a chieftain in Judah and Ekron as a Jebusite.
VIN(i) 5 "Ashkelon will see it and fear! Gaza will be pained and Ekron will be put to shame. The king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited. 6 Foreigners will dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. 7 I will remove its blood from its mouth, and its abominations from between its teeth. And it too will be a remnant for our God; and it will be like a tribal chief in Judah, and Ekron will be like the Jebusite.
Luther1545(i) 5 Wenn das Asklon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gasa wird sehr angst werden; dazu Ekron wird betrübt werden, wenn sie solches siehet. Denn es wird aus sein mit dem Könige zu Gasa, und zu Asklon wird man nicht wohnen. 6 Zu Asdod werden Fremde wohnen, und ich will der Philister Pracht ausrotten: 7 Und ich will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, daß sie auch sollen unserm Gott überbleiben, daß sie werden wie Fürsten in Juda und Ekron wie die Jebusiter.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2342 Wenn das Asklon sehen wird H6 , wird sie H3966 erschrecken, und Gasa wird sehr H7200 angst werden H6138 ; dazu Ekron H3001 wird betrübt werden, wenn sie solches siehet. Denn es H3372 wird aus sein H4428 mit dem Könige H3427 zu Gasa, und zu Asklon wird man nicht wohnen .
  6 H795 Zu Asdod H3772 werden H4464 Fremde H3427 wohnen H6430 , und ich will der Philister H1347 Pracht ausrotten:
  7 H1818 Und ich will ihr Blut H6310 von ihrem Munde H8251 tun und ihre Greuel H8127 von ihren Zähnen H430 , daß sie auch sollen unserm GOtt H5493 überbleiben, daß sie werden H441 wie Fürsten H3063 in Juda H6138 und Ekron H2983 wie die Jebusiter .
Luther1912(i) 5 Wenn das Askalon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gaza wird sehr Angst werden, dazu Ekron; denn ihre Zuversicht wird zu Schanden, und es wird aus sein mit dem König zu Gaza, und zu Askalon wird man nicht wohnen. 6 Zu Asdod werden Fremde wohnen; und ich will der Philister Pracht ausrotten. 7 Und ich will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, daß sie auch sollen unserm Gott übrigbleiben, daß sie werden wie Fürsten in Juda und Ekron wie die Jebusiter.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H831 Wenn das Askalon H7200 sehen H3372 wird, wird sie erschrecken H5804 , und Gaza H3966 wird sehr H2342 Angst H6138 werden, dazu Ekron H4007 ; denn ihre Zuversicht H3001 wird zu Schanden H6 , und es wird aus H4428 sein mit dem König H5804 zu Gaza H831 , und zu Askalon H3427 wird man nicht wohnen .
  6 H795 Zu Asdod H4464 werden Fremde H3427 wohnen H6430 ; und ich will der Philister H1347 Pracht H3772 ausrotten .
  7 H1818 Und ich will ihr Blut H6310 von ihrem Munde H5493 tun H8251 und ihre Greuel H8127 von ihren Zähnen H430 , daß sie auch sollen unserm Gott H7604 übrigbleiben H441 , daß sie werden wie Fürsten H3063 in Juda H6138 , und Ekron H2983 wie die Jebusiter .
ELB1871(i) 5 Askelon soll es sehen und sich fürchten; auch Gasa, und soll sehr erzittern, und Ekron, denn seine Zuversicht ist zu Schanden geworden. Und der König wird auf Gasa vertilgt, und Askelon wird nicht mehr bewohnt werden. 6 Und ein Bastard wird in Asdod wohnen, und ich werde den Hochmut der Philister ausrotten. 7 Und ich werde sein Blut aus seinem Munde wegtun und seine Greuel zwischen seinen Zähnen hinweg; und auch er wird übrigbleiben unserem Gott, und wird sein wie ein Fürst in Juda, und Ekron wie der Jebusiter.
ELB1905(i) 5 Askalon soll es sehen und sich fürchten; auch Gasa, und soll sehr erzittern, und Ekron, denn seine Zuversicht ist zu Schanden geworden. Und der König wird auf Gasa vertilgt, und Askalon wird nicht mehr bewohnt werden. 6 Und ein Bastard wird in Asdod wohnen, und ich werde den Hochmut der Philister ausrotten. 7 Und ich werde sein Blut aus seinem Munde wegtun und seine Greuel zwischen seinen Zähnen hinweg; und auch er wird übrigbleiben unserem Gott, und wird sein wie ein Fürst in Juda, und Ekron wie der Jebusiter.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H831 Askalon H7200 soll H3001 es H3372 sehen und sich H5804 fürchten; auch Gasa H3966 , und soll sehr H6138 erzittern, und Ekron H4007 , denn seine Zuversicht H4428 ist zu Schanden geworden. Und der König H2342 wird H5804 auf Gasa H831 vertilgt, und Askalon H6 wird nicht mehr H3427 bewohnt werden.
  6 H795 Und ein Bastard wird in Asdod H3427 wohnen H1347 , und ich werde den Hochmut H6430 der Philister H3772 ausrotten .
  7 H1818 Und ich werde sein Blut H6310 aus seinem Munde H8251 wegtun und seine Greuel H8127 zwischen seinen Zähnen H7604 hinweg; und auch er wird übrigbleiben H430 unserem Gott H5493 , und wird sein wie ein H441 Fürst H3063 in Juda H6138 , und Ekron H2983 wie der Jebusiter .
DSV(i) 5 Askelon zal het zien, en zal vrezen; desgelijks Gaza, en zal grote smart hebben, mitsgaders Ekron, dewijl hetgeen, waar zij op zagen, hen heeft te schande gemaakt; en de koning van Gaza zal vergaan, en Askelon zal niet bewoond worden. 6 En de bastaard zal te Asdod wonen, en Ik zal den hoogmoed der Filistijnen uitroeien. 7 En Ik zal zijn bloed uit zijn mond wegdoen, en zijn verfoeiselen van tussen zijn tanden; alzo zal hij ook onzen God overblijven; ja, hij zal zijn als een vorst in Juda, en Ekron als de Jebusiet.
DSV_Strongs(i)
  5 H831 Askelon H7200 H8799 zal het zien H3372 H8799 , en zal vrezen H5804 ; desgelijks Gaza H3966 , en zal grote H2342 H8799 smart hebben H6138 , mitsgaders Ekron H3588 , dewijl H4007 hetgeen, waar zij op zagen H3001 H8689 , [hen] heeft te schande gemaakt H4428 ; en de koning H4480 van H5804 Gaza H6 H8804 zal vergaan H831 , en Askelon H3808 zal niet H3427 H8799 bewoond worden.
  6 H4464 En de bastaard H795 zal te Asdod H3427 H8804 wonen H1347 , en Ik zal den hoogmoed H6430 der Filistijnen H3772 H8689 uitroeien.
  7 H1818 En Ik zal zijn bloed H4480 uit H6310 zijn mond H5493 H8689 wegdoen H8251 , en zijn verfoeiselen H4480 van H996 tussen H8127 zijn tanden H1931 ; alzo zal hij H1571 ook H430 onzen God H7604 H8738 overblijven H1961 H8804 ; ja, hij zal zijn H441 als een vorst H3063 in Juda H6138 , en Ekron H2983 als de Jebusiet.
Giguet(i) 5 Ascalon le verra et en tremblera; Gaza le verra et en souffrira cruellement; Ascaron le verra et sera confondue de sa chute; et le roi de Gaza périra, et Ascalon ne sera plus habitée. 6 Et des étrangers repeupleront Azot; et J’abattrai l’orgueil des Philistins. 7 Et J’ôterai de leur bouche le sang des victimes, et l’abomination d’entre leurs dents; et ils seront aussi délaissés par notre Dieu, et ils seront comme un chef de mille hommes en Juda, et Ascaron sera comme un Jébuséen.
DarbyFR(i) 5 Askalon le verra et aura peur; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée; 6 et un bâtard demeurera à Asdod; et je détruirai l'orgueil des Philistins; 7 et j'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents; mais celui qui restera, lui aussi, sera pour notre Dieu, et sera comme un chef en Juda, et Ékron, comme un Jébusien.
Martin(i) 5 Askelon le verra, et craindra; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d'enfant; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l'aura rendue confuse; et il n'y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus. 6 Et le bâtard habitera à Asdod; et je retrancherai l'orgueil des Philistins. 7 Mais j'ôterai leur sang de la bouche de chacun d'eux, et leurs abominations d'entre leurs dents; et lui aussi sera réservé pour notre Dieu, qui sera comme chef dans Juda, et Hékron sera comme le Jébusien.
Segond(i) 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée. 6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins. 7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens.
Segond_Strongs(i)
  5 H831 Askalon H7200 le verra H8799   H3372 , et elle sera dans la crainte H8799   H5804  ; Gaza H3966 aussi, et un violent H2342 tremblement H8799   H6138 la saisira ; Ekron H4007 aussi, car son espoir H3001 sera confondu H8689   H4428 . Le roi H6 disparaîtra H8804   H5804 de Gaza H831 , Et Askalon H3427 ne sera plus habitée H8799  .
  6 H4464 L’étranger H3427 s’établira H8804   H795 dans Asdod H3772 , Et j’abattrai H8689   H1347 l’orgueil H6430 des Philistins.
  7 H5493 J’ôterai H8689   H1818 le sang H6310 de sa bouche H8251 , Et les abominations H8127 d’entre ses dents H7604  ; Lui aussi restera H8738   H430 pour notre Dieu H441  ; Il sera comme un chef H3063 en Juda H6138 , Et Ekron H2983 sera comme les Jébusiens.
SE(i) 5 Ascalón verá, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera; asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y de Gaza perecerá el rey, y Ascalón no será habitada. 6 Y habitará en Asdod un extranjero, y yo talaré la soberbia de los palestinos; 7 y quitaré su sangre de su boca, y sus abominaciones de sus dientes, y quedarán ellos también para nuestro Dios, y serán como capitanes en Judá, y Ecrón como el jebuseo.
ReinaValera(i) 5 Ascalón verá, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera: asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y de Gaza perecerá el rey, y Ascalón no será habitada. 6 Y habitará en Asdod un extranjero, y yo talaré la soberbia de los Palestinos: 7 Y quitaré sus sangres de su boca, y sus abominaciones de sus dientes, y quedarán ellos también para nuestro Dios, y serán como capitanes en Judá, y Ecrón como el Jebuseo.
JBS(i) 5 Ascalón verá, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera; asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y de Gaza perecerá el rey, y Ascalón no será habitada. 6 Y habitará en Asdod un extranjero, y yo talaré la soberbia de los palestinos; 7 y quitaré su sangre de su boca, y sus abominaciones de sus dientes, y quedarán de ellos también para nuestro Dios, y serán como capitanes en Judá, y Ecrón como el jebuseo.
Albanian(i) 5 Ashkeloni do ta shohë dhe do të ketë frikë, edhe Gaza do të përpëlitet nga dhëmbja e madhe dhe po kështu Ekroni, sepse shpresa e tij do të pësojë zhgënjim. Mbreti do të zhduket nga Gaza dhe Ashkeloni nuk do të banohet më. 6 Një popull bastard do të banojë në Ashdod, dhe unë do të asgjësoj krenarinë e Filistejve. 7 Do të heq gjak nga goja e tij dhe gjërat e neveritshme nga dhëmbët e tij, dhe ai gjithashtu do të jetë një i mbetur për Perëndinë tonë dhe do të jetë si një kryetar në Judë, dhe Ekroni si Jebuzeu.
RST(i) 5 Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станетцаря в Газе, и Аскалон будет необитаем. 6 Чужое племя будет жить в Азоте, и Я уничтожу высокомерие Филистимлян. 7 Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его, и он достанется Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иуде, и Екрон будет, как Иевусей.
Arabic(i) 5 ترى اشقلون فتخاف وغزة فتتوجع جدا وعقرون. لانه يخزيها انتظارها والملك يبيد من غزة واشقلون لا تسكن. 6 ويسكن في اشدود زنيم واقطع كبرياء الفلسطينيين. 7 وانزع دماءه من فمه ورجسه من بين اسنانه فيبقى هو ايضا لالهنا ويكون كامير في يهوذا وعقرون كيبوسيّ.
Bulgarian(i) 5 Аскалон ще види и ще се уплаши, и Газа — и ще се разтрепери много, и Акарон — защото очакването му ще се посрами. И царят ще погине от Газа и Аскалон няма да се насели. 6 Незаконороден ще живее в Азот и ще отсека гордостта на филистимците. 7 Ще отнема кръвта от устата му и гнусотиите измежду зъбите му; и ще остане и той за нашия Бог и ще бъде като хилядник в Юда, и Акарон — като евусееца.
Croatian(i) 5 Vidjet će to Aškelon i prestrašiti se, a Gaza sva će uzdrhtati, i Ekron, jer ga nada prevari: nestat će kralja iz Gaze, Aškelon će pust ostati, 6 u Ašdodu stanovat će kopilad! Zatrt ću ponos Filistejaca, 7 uklonit ću im krv iz usta i gnusobu iz zuba. I oni će pripasti Bogu našem i bit će kao jedna obitelj u Judeji, a Ekron će biti kao Jebusejac.
BKR(i) 5 Vida to Aškalon, báti se bude, i Gáza velikou bolest míti bude, též i Akaron, proto že jej zahanbilo očekávání jeho. I zahyne král z Gázy, a Aškalon neosedí. 6 A bude bydliti pankhart v Azotu, a tak vypléním pýchu Filistinských. 7 Když pak odejmu vraždu jednoho každého od úst jeho, a ohavnosti jeho od zubů jeho, připojen bude také i on Bohu našemu, aby byl jako vývoda v Judstvu, a Akaron jako Jebuzejský.
Danish(i) 5 Askalon skal se det og frygte, ligesaa Gaza, og den skal vorde saare bange, samt Ekron; thi dens Haab er blevet til Skamme; og Gaza skal miste sin Konge, og Askalon skal ikke bebos. 6 Og der skal bo Horebørn i Asdod, og jeg vil udrydde Filisternes Hovmod. 7 Og jeg vil borttage hans Blod af hans Mund og hans Vederstyggeligheder fra hans Tænder, at ogsaa han skal blive tilbage for vor Gud; og han skal være som en Fyrste i Juda og Ekron som en Jebusiter.
CUV(i) 5 亞 實 基 倫 看 見 必 懼 怕 ; 迦 薩 看 見 甚 痛 苦 ; 以 革 倫 因 失 了 盼 望 蒙 羞 。 迦 薩 必 不 再 有 君 王 ; 亞 實 基 倫 也 不 再 有 居 民 。 6 私 生 子 ( 或 譯 : 外 族 人 ) 必 住 在 亞 實 突 ; 我 必 除 滅 非 利 士 人 的 驕 傲 。 7 我 必 除 去 他 口 中 帶 血 之 肉 和 牙 齒 內 可 憎 之 物 。 他 必 作 為 餘 剩 的 人 歸 與 我 們 的   神 , 必 在 猶 大 像 族 長 ; 以 革 倫 人 必 如 耶 布 斯 人 。
CUV_Strongs(i)
  5 H831 亞實基倫 H7200 看見 H3372 必懼怕 H5804 ;迦薩 H3966 看見甚 H2342 痛苦 H6138 ;以革倫 H4007 因失了盼望 H3001 蒙羞 H5804 。迦薩 H6 必不再有 H4428 君王 H831 ;亞實基倫 H3427 也不再有居民。
  6 H4464 私生子 H3427 (或譯:外族人)必住在 H795 亞實突 H3772 ;我必除滅 H6430 非利士人 H1347 的驕傲。
  7 H5493 我必除去 H6310 他口 H1818 中帶血 H8127 之肉和牙齒 H8251 內可憎之物 H7604 。他必作為餘剩 H430 的人歸與我們的 神 H3063 ,必在猶大 H441 像族長 H6138 ;以革倫人 H2983 必如耶布斯人。
CUVS(i) 5 亚 实 基 伦 看 见 必 惧 怕 ; 迦 萨 看 见 甚 痛 苦 ; 以 革 伦 因 失 了 盼 望 蒙 羞 。 迦 萨 必 不 再 冇 君 王 ; 亚 实 基 伦 也 不 再 冇 居 民 。 6 私 生 子 ( 或 译 : 外 族 人 ) 必 住 在 亚 实 突 ; 我 必 除 灭 非 利 士 人 的 骄 傲 。 7 我 必 除 去 他 口 中 带 血 之 肉 和 牙 齿 内 可 憎 之 物 。 他 必 作 为 余 剩 的 人 归 与 我 们 的   神 , 必 在 犹 大 象 族 长 ; 以 革 伦 人 必 如 耶 布 斯 人 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H831 亚实基伦 H7200 看见 H3372 必惧怕 H5804 ;迦萨 H3966 看见甚 H2342 痛苦 H6138 ;以革伦 H4007 因失了盼望 H3001 蒙羞 H5804 。迦萨 H6 必不再有 H4428 君王 H831 ;亚实基伦 H3427 也不再有居民。
  6 H4464 私生子 H3427 (或译:外族人)必住在 H795 亚实突 H3772 ;我必除灭 H6430 非利士人 H1347 的骄傲。
  7 H5493 我必除去 H6310 他口 H1818 中带血 H8127 之肉和牙齿 H8251 内可憎之物 H7604 。他必作为余剩 H430 的人归与我们的 神 H3063 ,必在犹大 H441 象族长 H6138 ;以革伦人 H2983 必如耶布斯人。
Esperanto(i) 5 Asxkelon tion vidos kaj ektimos, Gaza forte ektremos, ankaux Ekron, cxar gxia fido kovrigxos per honto; pereos la regxo de Gaza, kaj Asxkelon ne plu estos logxata. 6 En Asxdod logxos fremduloj, kaj Mi ekstermos la fierecon de Filisxtujo. 7 Mi forigos la sangon el gxia busxo kaj la abomenindan mangxajxon el gxiaj dentoj, kaj gxi mem farigxos apartenajxo de nia Dio, kaj gxi estos distrikto de Judujo, kaj Ekron farigxos kiel la Jebusidoj.
Finnish(i) 5 Kuin Askalon sen näkee, niin hän peljästyy, ja Gatsan pitää kovin surullisen oleman, niin myös Ekron, että hänen toivonsa on häpiään tullut; sillä ei Gatsassa pidä kuningasta oleman, eikä Askalonissa asuttaman. 6 Asdodissa pitää muukalaisen äpärän asuman, ja niin pitää Philistealaisten ylpeys lyötämän maahan. 7 Ja minä tahdon ottaa pois heidän verensä heidän suustansa ja heidän kauhistuksensa heidän hampaistansa; että he myös jäisivät meidän Jumalallemme, ja olisivat niinkuin päämiehet Juudassa, ja Ekron olis niinkuin Jebusilaiset.
FinnishPR(i) 5 Sen näkee Askelon ja peljästyy, ja Gassa, ja vapisee kovin, ja Ekron, sillä sen toivo joutuu häpeään. Ja Gassasta hukkuu kuningas, eikä Askelonissa enää asuta. 6 Asdodissa asuu sekasikiöitä, ja minä hävitän filistealaisten ylpeyden. 7 Mutta minä poistan veret hänen suustansa ja heidän iljetyksensä hänen hampaittensa välistä, ja hänestäkin jää jäännös meidän Jumalallemme; hän on oleva niinkuin sukuruhtinas Juudassa, ja Ekron on oleva niinkuin jebusilainen.
Haitian(i) 5 Moun lavil Askalon yo pral wè sa, yo pral pè. Moun Gaza yo pral tranble kou fèy bwa. Moun lavil Ekwon yo tou, paske yo p'ap jwenn sa yo t'ap tann lan. Lavil Gaza pral pèdi wa li a. Lavil Askalon pral rete san moun ladan l'. 6 Moun san mele yo pral rete lavil Asdòd. M'ap kraze lògèy moun Filisti yo. 7 Yo p'ap manje vyann ak tout san li ladan l' ankò, ni ankenn lòt vye manje yo te konn manje yo. Tout moun ki va chape anba lanmò va fè pati pèp Bondye a. Y'ap tankou yon branch nan fanmi Jida a. Moun Ekwon yo va menm jan ak moun Jebis yo.
Hungarian(i) 5 Meglátja [ezt] Askalon és megretten; Gáza is és igen bánkódik; Ekron is, mert megszégyenült reménységében. Mert kivész a király Gázából, és Askalon lakatlan marad. 6 Asdódban pedig idegenek laknak, és a Filiszteusok kevélységét megtöröm. 7 Kivonszom a vért szájukból és útálatosságaikat fogaik közül, és õ is a mi Istenünké marad; és olyan lesz, mint egy fejedelem Júdában, Ekron pedig, mint a Jebuzeus.
Indonesian(i) 5 Kota Askelon dan Gaza akan melihatnya dan menjadi takut. Ekron akan melihatnya juga dan kehilangan segala harapannya. Gaza akan kehilangan rajanya, dan Askelon akan menjadi sepi tanpa penghuni. 6 Asdod akan didiami oleh orang-orang dari bangsa campuran. TUHAN berkata, "Orang Filistin yang angkuh itu akan Kutumpas. 7 Mereka tidak akan lagi makan daging yang masih berdarah atau makanan lain yang terlarang. Semua orang yang tertinggal akan menjadi umat-Ku dan dianggap sebagai bagian dari suku Yehuda. Ekron akan menjadi anggota umat-Ku, seperti orang Yebus di zaman dulu.
Italian(i) 5 Aschelon lo vedrà, e temerà; Gaza anch’ella, e sentirà gran doglia; come anche Ecron; perciocchè quella a cui ella riguardava sarà confusa; e il re perirà di Gaza, ed Aschelon non sarà più abitata. 6 E de’ bastardi abiteranno in Asdod, ed io distruggerò l’alterezza dei Filistei. 7 E torrò il lor sangue dalla lor bocca, e le loro abbominazioni d’infra i lor denti; e ciò che sarà rimasto apparterrà anch’esso all’Iddio nostro, e sarà come un capo in Giuda; ma Ecron sarà come il Gebuseo.
ItalianRiveduta(i) 5 Askalon lo vedrà e avrà paura; anche Gaza, e si torcerà dal gran dolore; e così Ekron, perché la sua speranza sarà confusa; e Gaza non avrà più re, e Askalon non sarà più abitata. 6 Dei bastardi abiteranno in Asdod, ed io annienterò l’orgoglio dei Filistei. 7 Ma io toglierò il sangue della bocca del Filisteo e le abominazioni di fra i suoi denti, e anch’egli sarà un residuo per il nostro Dio; sarà come un capo in Giuda, ed Ekron, come il Gebuseo.
Korean(i) 5 아스글론이 보고 무서워하며 가사도 심히 아파할 것이며 에그론은 그 소망이 수치가 되므로 역시 그러하리라 가사에는 임금이 끊칠 것이며 아스글론에는 거민이 없을 것이며 6 아스돗에는 잡족이 거하리라 내가 블레셋 사람의 교만을 끊고 7 그 입에서 그 피를 그 잇사이에서 그 가증한 것을 제하리니 그도 남아서 우리 하나님께로 돌아와서 유다의 한 두목 같이 되겠고 에그론은 여부스 사람 같이 되리라
Lithuanian(i) 5 Aškelonas, tai matydamas, nusigąs; taip pat Gaza ir Ekronas didžiai sielvartaus, nes niekais nuėjo jų viltis. Gazos karalius žus, Aškelonas bus nebegyvenamas. 6 Įvairių tautybių žmonės gyvens Ašdode. Aš sunaikinsiu filistinų išdidumą. 7 Aš atimsiu kraują iš jo burnos ir bjaurystę nuo jo dantų. Išlikę priklausys mūsų Dievui ir bus kaip Judo gyventojai, Ekronas­kaip jebusiečiai.
PBG(i) 5 Co widząc Aszkalon, ulęknie się, także Gaza wielce żałośne będzie, i Akaron, przeto, że je zawstydziła nadzieja ich; i zginie król z Gazy, a Aszkalon nie będzie osadzone; 6 I będzie mieszkał bękart w Azocie, a tak wykorzenię pychę Filistyńczyków. 7 I odejmę krew każdego od ust jego, i obrzydliwości jego od zębów jego; zostawiony też będzie i on Bogu naszemu, aby był jako książę w Judzie, a Akaron jako Jebuzejczycy.
Portuguese(i) 5 Ascalon o verá, e temerá; também Gaza, e terá grande dor; igualmente Ecron, porque a sua esperança será iludida; e de Gaza perecerá o rei, e Ascalon não será habitada. 6 Povo mestiço habitará em Asdode; e exterminarei a soberba dos filisteus. 7 E da sua boca tirarei o sangue, e dentre os seus dentes as abominações; e ele também ficará como um resto para o nosso Deus; e será como chefe em Judá, e Ecron como um jebuseu.
Norwegian(i) 5 Askalon ser det og frykter, og Gasa, som vrir sig i angst, likeså Ekron, fordi dets håp* er blitt til skamme; Gasa skal miste sin konge, og i Askalon skal ingen bo. / {* d.e. Tyrus.} 6 I Asdod skal det bare bo fremmed pakk, og jeg vil utrydde filistrenes stolthet, 7 jeg vil ta offerblodet* ut av deres munn og det vederstyggelige offerkjøtt bort fra deres tenner; og da skal det også av dem bli igjen en rest for vår Gud, og de skal være som fyrster i Juda, og Ekron skal være som en jebusitt**. / {* SLM 16, 4.} / {** d.e. innlemmes blandt Guds folk, likesom jebusittene av David blev innlemmet i det; 2SA 24, 18 fg. 1KR 21, 18 fg.}
Romanian(i) 5 Ascalonul va vedea lucrul acesta, şi se va teme; Gaza de asemenea, şi o va apuca un puternic cutremur; Ecronul deasemenea, căci nădejdea lui va fi dată de ruşine; va pieri împăratul din Gaza, şi Ascalonul nu va mai fi locuit. 6 Străinul se va aşeza în Asdod, şi voi frînge mîndria Filistenilor. 7 Îi voi scoate sîngele din gură, şi urîciunile idoleşti dintre dinţi, ca să fie şi el o rămăşiţă pentru Dumnezeul nostru, şi să fie ca o căpetenie din Iuda, şi Ecronul ca Iebusiţii.
Ukrainian(i) 5 Побачить це Ашкелон, та й злякається, і Азза, і дуже настрашиться, і Екрон, бо надія його засоромиться. І згине цар із Аззи, а Ашкелон не буде заселений. 6 І буде в Ашдоді сидіти байстрюк, і Я вигублю гордість филистимлян. 7 І викину кров його з його уст, а гидоту його з-між зубів його, і для нашого Бога достанеться й він, і він буде, як князь той у Юді, а Екрон як євусей.