Romans 15:23-28

ABP_Strongs(i)
  23 G3568 But now G1161   G3371 no longer G5117 [2a place G2192 1having] G1722 in G3588   G2824 these regions, G3778   G1974 [3a longing G1161 1and G2192 2having] G3588   G2064 to come G4314 to G1473 you G575 for G4183 many G2094 years,
  24 G5613 whenever G1437   G4198 I should go G1519 into G3588   G* Spain G2064 I will come G4314 to G1473 you; G1679 for I hope G1063   G1279 traveling by G2300 to see G1473 you, G2532 and G5259 by G1473 you G4311 to be sent forward G1563 there, G1437 if I should G1473 [5by you G4412 1first G575 3in G3313 4part G1705 2be filled up].
  25 G3568 But now G1161   G4198 I go G1519 unto G* Jerusalem, G1247 serving G3588 to the G39 holy ones.
  26 G2106 [5think well G1063 1For G* 2Macedonia G2532 3and G* 4Achaia G2842 8fellowship contribution G5100 7a certain G4160 6to make] G1519 unto G3588 the G4434 poor G3588 of the G39 holy ones, G3588 of the ones G1722 in G* Jerusalem.
  27 G2106 For they take pleasure in it, G1063   G2532 and G3781 [2debtors G1473 1they are their]. G1510.2.6   G1487 For if G1063   G3588 to the G4152 [3spiritual things G1473 2they participated in their G2841   G3588   G1484 1nations], G3784 they ought G2532 also G1722 in G3588 the G4559 fleshly things G3008 minister G1473 to them.
  28 G3778 This G3767 then G2005 completing, G2532 and G4972 having sealed G1473 to them G3588   G2590 this fruit, G3778   G565 I will go forth G1223 by G1473 you G1519 into G3588   G* Spain.
ABP_GRK(i)
  23 G3568 νυνί δε G1161   G3371 μηκέτι G5117 τόπον G2192 έχων G1722 εν G3588 τοις G2824 κλίμασι τούτοις G3778   G1974 επιποθίαν G1161 δε G2192 έχων G3588 του G2064 ελθείν G4314 προς G1473 υμάς G575 από G4183 πολλών G2094 ετών
  24 G5613 ως εάν G1437   G4198 πορεύωμαι G1519 εις G3588 την G* Σπανίαν G2064 ελεύσομαι G4314 προς G1473 υμάς G1679 ελπίζω γαρ G1063   G1279 διαπορευόμενος G2300 θεάσασθαι G1473 υμάς G2532 και G5259 υφ΄ G1473 υμών G4311 προπεμφθήναι G1563 εκεί G1437 εάν G1473 υμών G4412 πρώτον G575 από G3313 μέρους G1705 εμπλησθώ
  25 G3568 νυνί δε G1161   G4198 πορεύομαι G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G1247 διακονών G3588 τοις G39 αγίοις
  26 G2106 ευδόκησαν G1063 γαρ G* Μακεδονία G2532 και G* Αχαϊα G2842 κοινωνίαν G5100 τινά G4160 ποιήσασθαι G1519 εις G3588 τους G4434 πτωχούς G3588 των G39 αγίων G3588 των G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  27 G2106 ευδόκησαν γαρ G1063   G2532 και G3781 οφειλέται G1473 αυτών εισιν G1510.2.6   G1487 ει γαρ G1063   G3588 τοις G4152 πνευματικοίς G1473 αυτών εκοινώνησαν G2841   G3588 τα G1484 έθνη G3784 οφείλουσιν G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4559 σαρκικοίς G3008 λειτουργήσαι G1473 αυτοίς
  28 G3778 τούτο G3767 ούν G2005 επιτελέσας G2532 και G4972 σφραγισάμενος G1473 αυτοίς G3588 τον G2590 καρπόν τούτον G3778   G565 απελεύσομαι G1223 δι΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 την G* Σπανίαν
Stephanus(i) 23 νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων 24 ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω 25 νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοις 26 ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ 27 ευδοκησαν γαρ και οφειλεται αυτων εισιν ει γαρ τοις πνευματικοις αυτων εκοινωνησαν τα εθνη οφειλουσιν και εν τοις σαρκικοις λειτουργησαι αυτοις 28 τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν
LXX_WH(i)
    23 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G3371 ADV μηκετι G5117 N-ASM τοπον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2824 N-DPN κλιμασιν G5125 D-DPN τουτοις G1974 N-ASF επιποθιαν G1161 CONJ δε G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-GSM του G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G575 PREP απο G2425 A-GPM | ικανων G4183 A-GPN | πολλων G2094 N-GPN | ετων
    24 G5613 ADV ως G302 PRT αν G4198 [G5741] V-PNS-1S πορευωμαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4681 N-ASF σπανιαν G1679 [G5719] V-PAI-1S ελπιζω G1063 CONJ γαρ G1279 [G5740] V-PNP-NSM διαπορευομενος G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5259 PREP υφ G5216 P-2GP υμων G4311 [G5683] V-APN προπεμφθηναι G1563 ADV εκει G1437 COND εαν G5216 P-2GP υμων G4412 ADV πρωτον G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G1705 [G5686] V-APS-1S εμπλησθω
    25 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G4198 [G5736] V-PNI-1S πορευομαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1247 [G5723] V-PAP-NSM διακονων G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις
    26 G2106 [G5656] V-AAI-3P ευδοκησαν G1063 CONJ γαρ G3109 N-NSF μακεδονια G2532 CONJ και G882 N-NSF αχαια G2842 N-ASF κοινωνιαν G5100 X-ASF τινα G4160 [G5670] V-AMN ποιησασθαι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    27 G2106 [G5656] V-AAI-3P ευδοκησαν G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3781 N-NPM οφειλεται G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G846 P-GPM αυτων G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPN τοις G4152 A-DPN πνευματικοις G846 P-GPM αυτων G2841 [G5656] V-AAI-3P εκοινωνησαν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3784 [G5719] V-PAI-3P οφειλουσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4559 A-DPN σαρκικοις G3008 [G5658] V-AAN λειτουργησαι G846 P-DPM αυτοις
    28 G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G2005 [G5660] V-AAP-NSF επιτελεσας G2532 CONJ και G4972 [G5671] V-AMP-NSM σφραγισαμενος G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G5126 D-ASM τουτον G565 [G5695] V-FDI-1S απελευσομαι G1223 PREP δι G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G4681 N-ASF σπανιαν
Tischendorf(i)
  23 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G3371 ADV-N μηκέτι G5117 N-ASM τόπον G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2824 N-DPN κλίμασι G3778 D-DPN τούτοις, G1974 N-ASF ἐπιποθίαν G1161 CONJ δὲ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-GSN τοῦ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G575 PREP ἀπὸ G4183 A-GPN πολλῶν G2094 N-GPN ἐτῶν,
  24 G5613 ADV ὡς G302 PRT ἂν G4198 V-PNS-1S πορεύωμαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4681 N-ASF Σπανίαν· G1679 V-PAI-1S ἐλπίζω G1063 CONJ γὰρ G1279 V-PNP-NSM διαπορευόμενος G2300 V-ADN θεάσασθαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G5259 PREP ὑφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G4311 V-APN προπεμφθῆναι G1563 ADV ἐκεῖ, G1437 COND ἐὰν G5210 P-2GP ὑμῶν G4412 ADV-S πρῶτον G575 PREP ἀπὸ G3313 N-GSN μέρους G1705 V-APS-1S ἐμπλησθῶ.
  25 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G4198 V-PNI-1S πορεύομαι G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G1247 V-PAP-NSM διακονῶν G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις.
  26 G2106 V-AAI-3P ηὐδόκησαν G1063 CONJ γὰρ G3109 N-NSF Μακεδονία G2532 CONJ καὶ G882 N-NSF Ἀχαϊα G2842 N-ASF κοινωνίαν G5100 X-ASF τινὰ G4160 V-AMN ποιήσασθαι G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ.
  27 G2106 V-AAI-3P ηὐδόκησαν G1063 CONJ γάρ, G2532 CONJ καὶ G3781 N-NPM ὀφειλέται G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G846 P-GPM αὐτῶν· G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DPN τοῖς G4152 A-DPN πνευματικοῖς G846 P-GPM αὐτῶν G2841 V-AAI-3P ἐκοινώνησαν G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη, G3784 V-PAI-3P ὀφείλουσιν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4559 A-DPN σαρκικοῖς G3008 V-AAN λειτουργῆσαι G846 P-DPM αὐτοῖς.
  28 G3778 D-ASN τοῦτο G3767 CONJ οὖν G2005 V-AAP-NSF ἐπιτελέσας, G2532 CONJ καὶ G4972 V-AMP-NSM σφραγισάμενος G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G3778 D-ASM τοῦτον, G565 V-FDI-1S ἀπελεύσομαι G1223 PREP δι' G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G4681 N-ASF Σπανίαν·
Tregelles(i) 23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν, 24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. 25
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 26 ηὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ· 27 ηὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν.
TR(i)
  23 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G3371 ADV μηκετι G5117 N-ASM τοπον G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2824 N-DPN κλιμασιν G5125 D-DPN τουτοις G1974 N-ASF επιποθιαν G1161 CONJ δε G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3588 T-GSN του G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G575 PREP απο G4183 A-GPN πολλων G2094 N-GPN ετων
  24 G5613 ADV ως G1437 COND εαν G4198 (G5741) V-PNS-1S πορευωμαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4681 N-ASF σπανιαν G2064 (G5695) V-FDI-1S ελευσομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1679 (G5719) V-PAI-1S ελπιζω G1063 CONJ γαρ G1279 (G5740) V-PNP-NSM διαπορευομενος G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5259 PREP υφ G5216 P-2GP υμων G4311 (G5683) V-APN προπεμφθηναι G1563 ADV εκει G1437 COND εαν G5216 P-2GP υμων G4412 ADV πρωτον G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G1705 (G5686) V-APS-1S εμπλησθω
  25 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G4198 (G5736) V-PNI-1S πορευομαι G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1247 (G5723) V-PAP-NSM διακονων G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις
  26 G2106 (G5656) V-AAI-3P ευδοκησαν G1063 CONJ γαρ G3109 N-NSF μακεδονια G2532 CONJ και G882 N-NSF αχαια G2842 N-ASF κοινωνιαν G5100 X-ASF τινα G4160 (G5670) V-AMN ποιησασθαι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
  27 G2106 (G5656) V-AAI-3P ευδοκησαν G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3781 N-NPM οφειλεται G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPN τοις G4152 A-DPN πνευματικοις G846 P-GPM αυτων G2841 (G5656) V-AAI-3P εκοινωνησαν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3784 (G5719) V-PAI-3P οφειλουσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4559 A-DPN σαρκικοις G3008 (G5658) V-AAN λειτουργησαι G846 P-DPM αυτοις
  28 G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G2005 (G5660) V-AAP-NSF επιτελεσας G2532 CONJ και G4972 (G5671) V-AMP-NSM σφραγισαμενος G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G5126 D-ASM τουτον G565 (G5695) V-FDI-1S απελευσομαι G1223 PREP δι G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4681 N-ASF σπανιαν
Nestle(i) 23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν, 24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ. 25 —νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 26 ηὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ. 27 ηὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·
RP(i)
   23 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG3371ADV-NμηκετιG5117N-ASMτοπονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2824N-DPNκλιμασινG3778D-DPNτουτοιvG1974N-ASFεπιποθιανG1161CONJδεG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3588T-GSNτουG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG575PREPαποG4183A-GPNπολλωνG2094N-GPNετων
   24 G5613ADVωvG1437CONDεανG4198 [G5741]V-PNS-1SπορευωμαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4681N-ASFσπανιανG2064 [G5695]V-FDI-1SελευσομαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1679 [G5719]V-PAI-1SελπιζωG1063CONJγαρG1279 [G5740]V-PNP-NSMδιαπορευομενοvG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG5259PREPυφG4771P-2GPυμωνG4311 [G5683]V-APNπροπεμφθηναιG1563ADVεκειG1437CONDεανG4771P-2GPυμωνG4412ADV-SπρωτονG575PREPαποG3313N-GSNμερουvG1705 [G5686]V-APS-1Sεμπλησθω
   25 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG4198 [G5736]V-PNI-1SπορευομαιG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG1247 [G5723]V-PAP-NSMδιακονωνG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιv
   26 G2106 [G5656]V-AAI-3PευδοκησανG1063CONJγαρG3109N-NSFμακεδονιαG2532CONJκαιG882N-NSFαχαιαG2842N-ASFκοινωνιανG5100X-ASFτιναG4160 [G5670]V-AMNποιησασθαιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG3588T-GPMτωνG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημ
   27 G2106 [G5656]V-AAI-3PευδοκησανG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3781N-NPMοφειλεταιG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1487CONDειG1063CONJγαρG3588T-DPNτοιvG4152A-DPNπνευματικοιvG846P-GPMαυτωνG2841 [G5656]V-AAI-3PεκοινωνησανG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3784 [G5719]V-PAI-3PοφειλουσινG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG4559A-DPNσαρκικοιvG3008 [G5658]V-AANλειτουργησαιG846P-DPMαυτοιv
   28 G3778D-ASNτουτοG3767CONJουνG2005 [G5660]V-AAP-NSMεπιτελεσαvG2532CONJκαιG4972 [G5671]V-AMP-NSMσφραγισαμενοvG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG2590N-ASMκαρπονG3778D-ASMτουτονG565 [G5695]V-FDI-1SαπελευσομαιG1223PREPδιG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4681N-ASFσπανιαν
SBLGNT(i) 23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν, 24 ὡς ⸀ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν ⸀Σπανίαν, ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ— 25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 26 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. 27 εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται ⸂εἰσὶν αὐτῶν⸃· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 28 τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν·
f35(i) 23 νυνι δε μηκετι τοπον εχων εν τοις κλιμασιν τουτοις επιποθιαν δε εχων του ελθειν προς υμας απο πολλων ετων 24 ως εαν πορευωμαι εις την σπανιαν ελευσομαι προς υμας ελπιζω γαρ διαπορευομενος θεασασθαι υμας και υφ υμων προπεμφθηναι εκει εαν υμων πρωτον απο μερους εμπλησθω 25 νυνι δε πορευομαι εις ιερουσαλημ διακονων τοις αγιοιv 26 ευδοκησαν γαρ μακεδονια και αχαια κοινωνιαν τινα ποιησασθαι εις τους πτωχους των αγιων των εν ιερουσαλημ 27 ευδοκησαν γαρ και οφειλεται αυτων εισιν ει γαρ τοις πνευματικοις αυτων εκοινωνησαν τα εθνη οφειλουσιν και εν τοις σαρκικοις λειτουργησαι αυτοιv 28 τουτο ουν επιτελεσας και σφραγισαμενος αυτοις τον καρπον τουτον απελευσομαι δι υμων εις την σπανιαν
IGNT(i)
  23 G3570 νυνι But G1161 δε Now, G3371 μηκετι No Longer G5117 τοπον Place G2192 (G5723) εχων Having G1722 εν   G3588 τοις In G2824 κλιμασιν These G5125 τουτοις Regions, G1974 επιποθιαν   G1161 δε And A Longing G2192 (G5723) εχων   G3588 του Having G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G5209 υμας You G575 απο For G4183 πολλων Many G2094 ετων Years,
  24 G5613 ως   G1437 εαν Whenever G4198 (G5741) πορευωμαι I May Go G1519 εις   G3588 την To G4681 σπανιαν Spain, G2064 (G5695) ελευσομαι I Will Come G4314 προς To G5209 υμας You; G1679 (G5719) ελπιζω I Hope G1063 γαρ For G1279 (G5740) διαπορευομενος Going Through G2300 (G5664) θεασασθαι To See G5209 υμας You, G2532 και And G5259 υφ By G5216 υμων You G4311 (G5683) προπεμφθηναι To Be Set Forward G1563 εκει Thither, G1437 εαν If G5216 υμων Of You G4412 πρωτον First G575 απο In G3313 μερους Part G1705 (G5686) εμπλησθω I Should Be Filled.
  25 G3570 νυνι But G1161 δε Now G4198 (G5736) πορευομαι I Go G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G1247 (G5723) διακονων Doing Service G3588 τοις To The G40 αγιοις Saints;
  26 G2106 (G5656) ευδοκησαν Were Pleased G1063 γαρ For G3109 μακεδονια Macedonia G2532 και And G882 αχαια Achaia G2842 κοινωνιαν A Contribution G5100 τινα Certain G4160 (G5670) ποιησασθαι To Make G1519 εις For G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G3588 των Of The G40 αγιων Saints G3588 των Who "are" G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
  27 G2106 (G5656) ευδοκησαν They Were Pleased G1063 γαρ For G2532 και And G3781 οφειλεται Debtors G846 αυτων Their G1526 (G5748) εισιν They Are; G1487 ει If G1063 γαρ For G3588 τοις In G4152 πνευματικοις Spiritual Things G846 αυτων Their G2841 (G5656) εκοινωνησαν Participated G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G3784 (G5719) οφειλουσιν They Ought G2532 και Also G1722 εν In G3588 τοις The G4559 σαρκικοις Fleshly Things G3008 (G5658) λειτουργησαι To Minister G846 αυτοις To Them.
  28 G5124 τουτο This G3767 ουν Therefore G2005 (G5660) επιτελεσας Having Finished, G2532 και And G4972 (G5671) σφραγισαμενος Having Sealed G846 αυτοις   G3588 τον To Them G2590 καρπον This G5126 τουτον Fruit, G565 (G5695) απελευσομαι I Will Set Off G1223 δι By G5216 υμων You G1519 εις   G3588 την Into G4681 σπανιαν Spain.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3371 ADV μηκετι No More G5117 N-ASM τοπον Place G1722 PREP εν In G5125 D-DPN τουτοις These G3588 T-DPN τοις Thes G2824 N-DPN κλιμασιν Regions G1161 CONJ δε And G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1974 N-ASF επιποθιαν Great Desire G575 PREP απο From G4183 A-GPN πολλων Many G2094 N-GPN ετων Years G3588 T-GSN του The G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
   24 G5613 ADV ως When G1437 COND εαν Ever G4198 V-PNS-1S πορευωμαι I Go G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4681 N-ASF σπανιαν Spain G2064 V-FDI-1S ελευσομαι I Will Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1063 CONJ γαρ For G1679 V-PAI-1S ελπιζω I Hope G2300 V-ADN θεασασθαι To See G5209 P-2AP υμας You G1279 V-PNP-NSM διαπορευομενος While Passing Through G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G4311 V-APN προπεμφθηναι To Be Helped On The Way G5259 PREP υφ By G5216 P-2GP υμων You G1437 COND εαν If G4412 ADV πρωτον First G1705 V-APS-1S εμπλησθω I May Be Satisfied G5216 P-2GP υμων From You G575 PREP απο From G3313 N-GSN μερους Part
   25 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G4198 V-PNI-1S πορευομαι I Am Going G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1247 V-PAP-NSM διακονων Serving G3588 T-DPM τοις Thos G40 A-DPM αγιοις Holy
   26 G1063 CONJ γαρ For G3109 N-NSF μακεδονια Macedonia G2532 CONJ και And G882 N-NSF αχαια Achaia G2106 V-AAI-3P ευδοκησαν Were Pleased G4160 V-AMN ποιησασθαι To Make G5100 X-ASF τινα Certain G2842 N-ASF κοινωνιαν Participation G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G3588 T-GPM των Of Thos G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
   27 G1063 CONJ γαρ For G2106 V-AAI-3P ευδοκησαν They Were Pleased G2532 CONJ και And G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3781 N-NPM οφειλεται Debtors G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G2841 V-AAI-3P εκοινωνησαν Were Partakers G3588 T-DPN τοις In Thes G4152 A-DPN πνευματικοις Spiritual G846 P-GPM αυτων Of Them G3784 V-PAI-3P οφειλουσιν They Are Obligated G2532 CONJ και Also G3008 V-AAN λειτουργησαι To Serve G846 P-DPM αυτοις Them G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G4559 A-DPN σαρκικοις Carnal
   28 G3767 CONJ ουν Therefore G2005 V-AAP-NSF επιτελεσας Having Completed G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G4972 V-AMP-NSM σφραγισαμενος Having Sealed G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G846 P-DPM αυτοις For Them G565 V-FDI-1S απελευσομαι I Will Depart G1223 PREP δι By G5216 P-2GP υμων You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4681 N-ASF σπανιαν Spain
new(i)
  23 G1161 But G3570 now G2192 [G5723] having G3371 no more G5117 place G1722 in G575 G5125 these G2824 parts, G1161 and G2192 [G5723] having G1974 a great desire G4183 these many G2094 years G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you;
  24 G5613 G1437 Whenever G4198 [G5741] I take my journey G1519 into G4681 Spain, G2064 [G5695] I will come G4314 to G5209 you: G1063 for G1679 [G5719] I expect G2300 [G5664] to see G5209 you G1279 [G5740] in my journey, G2532 and G4311 [G5683] to be brought on my way G1563 there G5259 by G5216 you, G1437 if G4412 first G1705 0 I shall be G3313 in part G1705 [G5686] filled G575 with G5216 your company.
  25 G1161 But G3570 now G4198 [G5736] I go G1519 to G2419 Jerusalem, G1247 [G5723] serving G3588 the G40 holy ones.
  26 G1063 For G2106 [G5656] it hath pleased them G3109 of Macedonia G2532 and G882 Achaia G4160 [G5670] to make G5100 a certain G2842 contribution G1519 for G4434 the poor G40 of the holy ones G3588 who G1722 are at G2419 Jerusalem.
  27 G2106 [G5656] It hath pleased them G1063 verily; G2532 and G846 their G3781 debtors G1526 [G5748] they are. G1063 For G1487 if G1484 the nations G2841 [G5656] have been made partakers G846 of their G4152 spiritual things, G3784 [G5719] their duty is G2532 also G3008 [G5658] to minister G846 to them G1722 in G4559 fleshly things.
  28 G3767 When therefore G2005 [G5660] I have performed G5124 this, G2532 and G4972 [G5671] have sealed G846 to them G5126 this G2590 fruit, G565 [G5695] I will go G1223 by G5216 you G1519 into G4681 Spain.
Vulgate(i) 23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis 24 cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero 25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis 26 probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem 27 placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis 28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
Clementine_Vulgate(i) 23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis: 24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero. 25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis. 26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem. 27 Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis. 28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
Wycliffe(i) 23 And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid. 24 Whanne Y bygynne to passe in to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led thidur, if Y vse you first in parti. 25 Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis. 26 For Macedonye and Acaie han assaied to make sum yifte to pore men of seyntis, that ben in Jerusalem. 27 For it pleside to hem, and thei ben dettouris of hem; for hethene men ben maad parteneris of her goostli thingis, thei owen also in fleischli thingis to mynystre to hem. 28 Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne.
Tyndale(i) 23 but now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you 24 when I shall take my iorney into spayne I will come to you. I trust to se you in my iorney and to be brought on my waye thither warde by you after that I have somwhat enioyed you. 25 Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certayne distribucio vpo the poore saynctes which are at Ierusalem. 27 It hath pleased them verely and their detters are they. For yf the getils be made partetakers of their spirituall thinges their dutie is to minister vnto the in carnall thinges. 28 When I have performed this and have brought them this frute sealed. I will come backe agayne by you into Spayne.
Coverdale(i) 23 But now syth I haue nomore place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto you, 24 whan I shal take my iourney in to Spayne, I wil come to you: for I trust that I shal passe yt waye and se you, and to be broughte on my waye thitherwarde by you: but so, that I first refresh my selfe a litle with you. 25 But now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes. 26 For they of Macedonia and Achaia haue wyllingly prepared a commen colleccion together, for the poore sayntes at Ierusalem. 27 They haue done it wyllingly, and their detters are they. For yf ye Heythen be made partakers off their spiritual thinges, their dutye is to mynister vnto the in bodely thinges. 28 Now whan I haue perfourmed this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you in to Spayne.
MSTC(i) 23 but now seeing I have no more to do in these countries, and also have been desirous many years to come unto you, 24 when I shall take my journey into Spain, I will come to you. I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you after that I have somewhat enjoyed you. 25 Now go I unto Jerusalem, and minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certain distribution upon the poor saints which are at Jerusalem. 27 It hath pleased them verily, and their debtors are they. For if the gentiles be made partakers of their spiritual things, their duty is to minister unto them in carnal things. 28 When I have performed this, and have brought them this fruit sealed, I will come back again by you into Spain.
Matthew(i) 23 but nowe seyng I haue no more to do in these countreys, & also haue ben desyrous manye yeares to come vnto you, 24 when I shall take my iorneye into Spayne, I wyll come to you. I truste to set you in my iourneye, and to be broughte on my way thytherwarde by you after that I haue somwhat enioyed you. 25 Now go I vnto Hierusalem, and ministre vnto the saynctes. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certayne distribution vpon the pore saynctes, whiche are at Hierusalem. 27 It hath pleased them verely, and theyr detters are they. For yf the gentyles be made partakers of theyr spirituall thynges, theyr dutye is to ministre vnto them in carnall thynges. 28 When I haue perfourmed thys, and haue broughte them thys frute sealed. I wyll come backe agayne by you into Spayne.
Great(i) 23 but nowe, seynge I haue nomore to do in these countrees, and also haue bene desyrous many yeares to come vnto you, 24 whensoeuer I take my iorney into spayne, I wyll come to you. For I trust to se you in my iorney, and to be brought on my waye thither warde by you, after that I haue somwhat enioyed your acquaintaunce. 25 Now go I vnto Ierusalem, and minister vnto the saynctes. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certayne distribucyon vpon the poore saynctes, whych are at Ierusalem. 27 It hath pleased them verely, and their detters are they. For yf the Gentyls be made partetakers of their spirituall thynges, their dutie is to minyster vnto them in bodyly thinges. 28 When I haue performed this, and haue brought them this frute sealed, I wyll come backe agayne by you into Spayne.
Geneva(i) 23 But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you, 24 When I shall take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company. 25 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem. 27 For it hath pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things. 28 When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.
Bishops(i) 23 But nowe, seyng I haue no more to do in these countreys, and also haue ben desirous many yeres to come vnto you 24 Whensoeuer I take my iourney into Spayne, I wyll come to you: For I trust to see you in my iourney, and to be brought on my waye thytherwarde by you, after that I be somewhat fylled with you 25 But nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes 26 For it hath pleased them of Macedonia & Achaia to make a certaine comon gatheryng for the poore saintes whiche are at Hierusalem 27 It hath pleased them veryly, & their detters are they. For yf the gentiles be made partakers of their spirituall thynges, their duetie is to minister vnto the in carnall thynges 28 When I haue perfourmed this, and haue sealed to the this fruite, I wyll come by you into Spayne
DouayRheims(i) 23 But now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you, 24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you. 25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. 27 For it hath pleased them: and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. 28 When therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
KJV(i) 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
KJV_Cambridge(i) 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
KJV_Strongs(i)
  23 G1161 But G3570 now G2192 having [G5723]   G3371 no more G5117 place G1722 in G575 these G5125   G2824 parts G1161 , and G2192 having [G5723]   G1974 a great desire G4183 these many G2094 years G2064 to come [G5629]   G4314 unto G5209 you;
  24 G5613 Whensoever G1437   G4198 I take my journey [G5741]   G1519 into G4681 Spain G2064 , I will come [G5695]   G4314 to G5209 you G1063 : for G1679 I trust [G5719]   G2300 to see [G5664]   G5209 you G1279 in my journey [G5740]   G2532 , and G4311 to be brought on my way [G5683]   G1563 thitherward G5259 by G5216 you G1437 , if G4412 first G1705 I be G3313 somewhat G1705 filled [G5686]   G575 with G5216 your company .
  25 G1161 But G3570 now G4198 I go [G5736]   G1519 unto G2419 Jerusalem G1247 to minister [G5723]   G40 unto the saints.
  26 G1063 For G2106 it hath pleased them [G5656]   G3109 of Macedonia G2532 and G882 Achaia G4160 to make [G5670]   G5100 a certain G2842 contribution G1519 for G4434 the poor G40 saints G3588 which G1722 are at G2419 Jerusalem.
  27 G2106 It hath pleased them [G5656]   G1063 verily G2532 ; and G846 their G3781 debtors G1526 they are [G5748]   G1063 . For G1487 if G1484 the Gentiles G2841 have been made partakers [G5656]   G846 of their G4152 spiritual things G3784 , their duty is [G5719]   G2532 also G3008 to minister [G5658]   G846 unto them G1722 in G4559 carnal things.
  28 G3767 When therefore G2005 I have performed [G5660]   G5124 this G2532 , and G4972 have sealed [G5671]   G846 to them G5126 this G2590 fruit G565 , I will come [G5695]   G1223 by G5216 you G1519 into G4681 Spain.
Mace(i) 23 but now there being no further occasion for me in these parts, and having had a great desire these many years to visit you; 24 when I take my journey into Spain, I hope to see you in my way, and be forwarded by you to that place, after having for some time enjoy'd the pleasure of your company. 25 but now I am going to Jerusalem, to distribute charity to the converts. 26 for those of Macedonia and Achaia, have thought fit to make a contribution for the poor converts at Jerusalem. 27 they have thought fit, I say, and they owed them as much. for if the Gentiles have participated of their spirituals, they are bound on their side to minister to them in their temporals. 28 when I have dispatch'd this affair, and have secur'd to them this collection, I will come to you in my way to Spain.
Whiston(i) 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever therefore I take my journey into Spain, I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with you. 25 But now I go unto Jerusalem, to minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certain contribution for the poor saints who are at Jerusalem, 27 And their debters they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Wesley(i) 23 But now having no longer place in these parts, and having had a great desire for many years to come to you, Whenever I go into Spain, I will come to you; 24 for I hope to see you as I pass by, and to be brought forward by you in my way thither, if first I may be somewhat satisfied with your company. 25 But I am now going to Jerusalem, serving the saints. For it hath 26 pleased them of Macedonia and Achaia to make a collection for the poor of the saints that are in Jerusalem. 27 It hath pleased them, and they are their debtors. For if the Gentiles have partook of their spiritual things, they ought to minister to them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
Worsley(i) 23 but now having no more to detain me in these parts, and having had a great desire for many years to come to you, when I take my journey into Spain, I will come to you: 24 for I hope to see you as I pass by, and to be brought forward by you on my way thither, after I have first had some enjoyment of you. 25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints. 26 For the Macedonians and Achaians have been pleased to make a contribution for the poor saints at Jerusalem. 27 It pleased them, I say, and they are indeed their debtors; for if the Gentiles have partook of their spiritual things, they ought also to be helpful to them in carnal ones. 28 Therefore when I have dispatched this, and sealed this fruit of love to them, I will come by you into Spain.
Haweis(i) 23 but now having no longer cause to detain me in these regions, and having an earnest desire to come unto you for many years past, 24 whenever I proceed on my journey into Spain, I will come unto you: for I hope on my journey to see you, and by you to be forwarded thither, after I shall have first, in a measure, fully enjoyed your society. 25 But I am now going to Jerusalem, to carry alms to the saints. 26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a certain contribution for the poor of the saints that are at Jerusalem. 27 They have been so pleased indeed, and their debtors they are. For if the Gentiles have been admitted to a participation in their spiritual things, they ought also to minister to them in carnal things. 28 When therefore I have completed this work, and sealed unto them this fruit, I will pass by you into Spain.
Thomson(i) 23 yet having now no further scope in these parts, and having had, for many years, a strong desire to visit you, 24 I will, when I take a journey to Spain, come to you. For I hope to see you on my way, and to be forwarded thither by you, when I shall have first been in some degree satisfied with your company. 25 But now I am going to Jerusalem as an almoner to the saints. 26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor saints in Jerusalem. 27 For they have been pleased! Indeed they are their debtors. For if the Gentiles have partaken of their spiritual things, they ought to minister to them with temporal things. 28 Having therefore performed this business, and secured to them this contribution, I will come to you in my way to Spain.
Webster(i) 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you; 24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I shall be somewhat filled with your company. 25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem. 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
Webster_Strongs(i)
  23 G1161 But G3570 now G2192 [G5723] having G3371 no more G5117 place G1722 in G575 G5125 these G2824 parts G1161 , and G2192 [G5723] having G1974 a great desire G4183 these many G2094 years G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you;
  24 G5613 G1437 Whenever G4198 [G5741] I take my journey G1519 into G4681 Spain G2064 [G5695] , I will come G4314 to G5209 you G1063 : for G1679 [G5719] I trust G2300 [G5664] to see G5209 you G1279 [G5740] in my journey G2532 , and G4311 [G5683] to be brought on my way G1563 there G5259 by G5216 you G1437 , if G4412 first G1705 0 I shall be G3313 somewhat G1705 [G5686] filled G575 with G5216 your company.
  25 G1161 But G3570 now G4198 [G5736] I go G1519 to G2419 Jerusalem G1247 [G5723] to minister G40 to the saints.
  26 G1063 For G2106 [G5656] it hath pleased them G3109 of Macedonia G2532 and G882 Achaia G4160 [G5670] to make G5100 a certain G2842 contribution G1519 for G4434 the poor G40 of the saints G3588 who G1722 are at G2419 Jerusalem.
  27 G2106 [G5656] It hath pleased them G1063 verily G2532 ; and G846 their G3781 debtors G1526 [G5748] they are G1063 . For G1487 if G1484 the Gentiles G2841 [G5656] have been made partakers G846 of their G4152 spiritual things G3784 [G5719] , their duty is G2532 also G3008 [G5658] to minister G846 to them G1722 in G4559 carnal things.
  28 G3767 When therefore G2005 [G5660] I have performed G5124 this G2532 , and G4972 [G5671] have sealed G846 to them G5126 this G2590 fruit G565 [G5695] , I will go G1223 by G5216 you G1519 into G4681 Spain.
Living_Oracles(i) 23 But now, having no more place in these parts, and having for many years a strong desire to come to you, 24 whensoever I go toward Spain, I hope, as I pass on, to see you, and to be brought on my way thither by you, when I shall first, in some measure, be satisfied with your company. 25 But now I go to Jerusalem, ministering to the saints; 26 for Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem. 27 They have been pleased, indeed; and their debtors they are: for if the Gentiles have partaken of their spiritual things, they ought certainly to minister to them in temporal things. 28 Wherefore, having finished this affair, and having sealed to them this fruit, I will go from thence by you into Spain.
Etheridge(i) 23 But now, because I have no place in these countries, and have desired for many years to come to you, 24 when I go into Ispania, I hope to come and see you; and you shall lead me thitherward, when I shall in some measure [Kalil men sagi, "a little from much."] have been gladdened with the sight of you. 25 But now I go to Urishlem to minister to the saints. 26 For they in Makedunia and in Akaia have desired that a communication should be made from themselves with the poor and the saints who are at Urishlem. 27 They have desired (this), because they also are indebted to them. For if the Gentiles have participated with them in the Spirit, they are indebted to serve them in the flesh. 28 This, then, when I have accomplished, and have sealed to them this fruit, I (intend to) pass by you into Ispania.
Murdock(i) 23 But now, since I have no place in these regions, and as I have been desirous for many years past to come to you, 24 when I go to Spain, I hope to come and see you; and that ye will accompany me thither, when I shall have been satisfied, in some measure, with visiting you. 25 But I am now going to Jerusalem, to minister to the saints. 26 For they of Macedonia and Achaia, have been willing to make up a contribution for the needy saints who are at Jerusalem. 27 They were willing, because they were also debtors to them: for if the Gentiles have been participators with them in the Spirit, they are debtors to serve them also in things of the flesh. 28 When therefore, I shall have accomplished this, and shall have sealed to them this fruit, I will pass by you into Spain.
Sawyer(i) 23 but now having no longer a place in these regions, and having a desire to come to you for many years, 24 should I go to Spain I will come to you; for I hope, going by, to see you, and to be sent forward by you there, when first I am in part filled with you. 25 But now I am going to Jerusalem to serve the saints. 26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor of the saints at Jerusalem. 27 They have been pleased indeed, and their debtors they are; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also to serve them in things pertaining to the flesh. 28 Having therefore performed this, and sealed to them this service, I will go by you to Spain;
Diaglott(i) 23 Now but no longer a place having in the regions these, a great desire and having of the to come to you from many years. 24 Whenever I may go to the Spain, I hope passing through to see you, and by you to be sent on my way there, if of you first from a part I should be filled. 25 Now but I am going to Jerusalem, ministering to the saints. 26 Were pleased for Macedonia and Achaia contribution some to make for the poor ones of the saints of those in Jerusalem. 27 They were pleased for, and debtors of them they are. If for in the spiritual things of them became sharers the Gentiles, they are bound also in the fleshly things to render service to them. 28 This then having finished, and having sealed to them the fruit this, I will go through of you into the Spain.
ABU(i) 23 But now having no longer place in these regions, and having a great desire these many years to come to you, 24 whenever I go into Spain, I hope to see you in my journey, and to be sent forward thither by you, if first I shall be satisfied in a measure with your company. 25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. 26 For Macedonia and Achaia thought it good, to make a certain contribution for the poor among the saints who were at Jerusalem. 27 For they thought it good; and their debtors are they. For if the Gentiles shared in their spiritual things, they ought also to minister to them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
Anderson(i) 23 But now, having no longer a place in these regions, and having had for many years a strong desire to come to you, 24 when I make my journey into Spain, I hope, in passing through, to see you, and to be conducted by you on my journey thither, after I am first partly satisfied with your company. 25 But now I am going to Jerusalem, to minister to the saints. 26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor saints who are in Jerusalem: 27 they have been pleased to do so, and they are their debtors. For if the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they ought to minister to them in things pertaining to the flesh. 28 When, therefore, I shall have performed this, and have delivered to them this fruit, I will go by you into Spain.
Noyes(i) 23 But now having no more opportunity in these regions, and having had for many years a great desire to come to you, 24 when I go to Spain, I will come to you; for I hope to see you on my way, and to be helped forward thither by you, after I have in some degree satisfied myself with your company. 25 But now I am going to Jerusalem on a service of relief to the saints. 26 For Macedonia and Achaia have thought it good to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 27 They have thought it good, and they owed it to them. For if the gentiles have shared in their spiritual things, they ought in return to minister to them in temporal things. 28 When therefore I have completed this business, and secured to them this fruit, I shall set out to pass through you to Spain.
YLT(i) 23 and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years, 24 when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled. 25 And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints; 26 for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem; 27 for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them. 28 This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
JuliaSmith(i) 23 And now having no more place in these climes, and having an anxious desire to come to you from many years. 24 Whenever I go into Spain, I will come to you, for I hope passing through to see you: and by you to be sent forward there, if first from part I might be filled with you. 25 And now I go to Jerusalem serving the holy ones. 26 For Macedonia and Achaia were contented a certain mutual participation be made for the poor of the holy ones in Jerusalem. 27 For they were contented; and they are their debtors. For if the nations have participated in their spiritual things, they ought also to serve them in things pertaining to the flesh. 28 Therefore having completed this, and sealed to them this fruit, I will come away by you to Spain.
Darby(i) 23 But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years, 24 whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;) 25 but now I go to Jerusalem, ministering to the saints; 26 for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem. 27 They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them. 28 Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
ERV(i) 23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, 24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)— 25 but now, [I say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. 26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. 27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
ASV(i) 23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, 24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)— 25 but now, [I say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. 26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. 27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
ASV_Strongs(i)
  23 G1161 but G3570 now, G2192 having G3371 no more G5117 any place G1722 in G5125 these G2824 regions, G1161 and G2192 having G575 these G4183 many G2094 years G1974 a longing G2064 to come G4314 unto G5209 you,
  24 G1437 whensoever G1519 I go unto G4681 Spain G1063 (for G1679 I hope G2300 to see G5209 you G1279 in my journey, G2532 and G4311 to be brought on my way G1563 thitherward G5259 by G5209 you, G1437 if G4412 first G1705 in some measure I shall have G3313 been G1705 satisfied G575 with G5216 your company)—
  25 G1161 but G3570 now, G4198 I say, I go G1519 unto G2419 Jerusalem, G1247 ministering G40 unto the saints.
  26 G1063 For G2106 it hath been the good pleasure G3109 of Macedonia G2532 and G882 Achaia G4160 to make G2842 a G5100 certain G2842 contribution G1519 for G4434 the poor G40 among the saints G3588 that are G1722 at G2419 Jerusalem.
  27 G1063 Yea, G2106 it hath been their good pleasure; G2532 and G846 their G3781 debtors G1526 they are. G1063 For G1487 if G1484 the Gentiles G2841 have been made partakers of G846 their G4152 spiritual things, G3784 they owe G2532 it to them also G3008 to minister G846 unto them G1722 in G4559 carnal things.
  28 G2005 When G3767 therefore G2005 I have accomplished G5124 this, G2532 and G4972 have sealed G846 to them G5126 this G2590 fruit, G565 I will go G1223 on by G5216 you G1519 unto G4681 Spain.
JPS_ASV_Byz(i) 23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you, 24 whensoever I go unto Spain, I will come to you; for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company. 25 But now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. 26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem. 27 Yea, it hath been their good pleasure, and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
Rotherham(i) 23 But, now, no longer having place in these regions, and having had, a longing, to come unto you a good many years,–– 24 As soon as I am journey to Spain,––I am hoping, in fact, when journeying through to get sight of you, and by you to be set forward thither,––if, with your company, I have first in some measure been satisfied. 25 But, now, I am journeying unto Jerusalem, ministering unto the saints; 26 For Macedonia and Achaia have been well–pleased to make a certain fellowship for the destitute of the saints who are in Jerusalem,–– 27 They have been well–pleased, indeed,––and, their debtors, they are; for, if, with their spiritual things the nations have come into fellowship, they are bound also with their own carnal things to minister publicly unto them. 28 This, then, having completed, and sealed unto them this fruit, I will come back by you unto Spain:––
Twentieth_Century(i) 23 But now there are no further openings for me in these parts, and I have for several years been longing to come to you whenever I may be going to Spain. 24 For my hope is to visit you on my journey, and then to be sent on my way by you, after I have first partly satisfied myself by seeing something of you. 25 Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ's People there. 26 For Macedonia and Greece have been glad to make a collection for the poor among Christ's People at Jerusalem. 27 Yes, they were glad to do so; and indeed it is a duty which they owe to them. For the Gentile converts who have shared their spiritual blessings are in duty bound to minister to them in the things of this world. 28 When I have settled this matter, and have secured to the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I shall go, by way of you, to Spain.
Godbey(i) 23 but now, no longer having a place in these regions, and having an earnest longing for many years to come to you, 24 as I may journey into Spain, for I hope traveling through to see you, and by you to be sent forth thither, if in the first place I may be satisfied with your company— 25 but now I journey to Jerusalem, ministering to the saints. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a certain contribution to the poor who are in Jerusalem. 27 For they were pleased to do so; and they are their debtors: for if the Gentiles participated in spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things. 28 Then having completed and sealed this fruit unto them, I will sail away for Spain by you;
WNT(i) 23 But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit, 24 I hope, as soon as ever I extend my travels into Spain, to see you on my way and be helped forward by you on my journey, when I have first enjoyed being with you for a time. 25 But at present I am going to Jerusalem to serve God's people, 26 for Macedonia and Greece have kindly contributed a certain sum in relief of the poor among God's people, in Jerusalem. 27 Yes, they have kindly done this, and, in fact, it was a debt they owed them. For seeing that the Gentiles have been admitted in to partnership with the Jews in their spiritual blessings, they in turn are under an obligation to render sacred service to the Jews in temporal things. 28 So after discharging this duty, and making sure that these kind gifts reach those for whom they are intended, I shall start for Spain, passing through Rome on my way there;
Worrell(i) 23 but now, having no longer any place in these regions; and, having a desire for many years to come to you, 24 whensoever I go to Spain (for I am hoping, in passing through, to see you, and to be sent on my way thither by you, if first I have been satisfied, in a measure, with your company); 25 but now I am going to Jerusalem, ministering to the saints. 26 For Macedonia and Achaia were well pleased to make a certain contribution to the poor of the saints who are in Jerusalem. 27 Indeed, they were well pleased, and their debtors they are; for, if the gentiles were partakers of their spiritual things, they ought also to minister to them in carnal things. 28 After having completed this, and having sealed to them this fruit, I will go on by you into Spain;
Moffatt(i) 23 But now, as I have no further scope for work in these parts, and as for a number of years I have had a longing to visit you 24 whenever I went to Spain, I am hoping to see you on my way there, and to be sped forward by you after I have enjoyed your company for a while. 25 At the moment I am off to Jerusalem on an errand to the saints. 26 For Macedonia and Achaia have decided to make a contribution for the poor among the saints at Jerusalem. 27 Such was their decision; and yet this is a debt they owe to these people, for if the Gentiles have shared their spiritual blessings, they owe them a debt of aid in material blessings. 28 Well, once I finish this business by putting the proceeds of the collection safely in their hands, I will start for Spain and take you on the way.
Goodspeed(i) 23 But now there is no more work for me in this part of the world, and as I have had a great desire for many years to come to see you, 24 when I go to Spain I hope to see you on my way there, and to have you see me off on my journey, after I have enjoyed being with you for a while. 25 Just now I am starting for Jerusalem, to take help to God's people. 26 For Macedonia and Greece have determined to make a contribution for the poor among God's people in Jerusalem. 27 They determined to do it, and they really are indebted to them, for if the heathen have shared their spiritual blessings, they ought to do them a service in material ways. 28 So when I have finished this matter, and seen this contribution safely into their possession, I will start for Spain, and come to you on the way,
Riverside(i) 23 But now having no more territory in these regions and having for many years had a strong desire to come to you 24 while making a journey to Spain, I hope to see you as I pass through and to be furthered on my journey by you, after first partially satisfying my desire of being with you. 25 But now I am on my way to Jerusalem to render service to the holy. 26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the holy in Jerusalem. 27 They have been pleased to do this and indeed they are indebted to them. For if the Gentiles have shared their things of the spirit, they owe them sacred service in things of the body. 28 So after completing this and sealing to them this fruit, I shall come away and pass by you to Spain.
MNT(i) 23 But now, since I have no more any "opening" in these parts, and since I have longed for many years to come to you 24 whenever I go to Spain, I am hoping to see you on my way there, and to be set forward by you on my way there, and to be set forward by you on my journey thither, after I have enjoyed your company for a little while. 25 Just now I am going to Jerusalem to serve the saints. 26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make an offering for the poor among the saints at Jerusalem. 27 Yes, it has been made their good pleasure, and their debt, too. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual riches, they owe it to them also to minister to them the Jews in worldly goods. 28 When, therefore, I have settled this, and have secured to them the poor at Jerusalem the fruit of this collection, I shall come on by you into Spain.
Lamsa(i) 23 But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you, 24 When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit. 25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints. 26 For the brethren in Mac-e-doÆni-a and A-chaÆia have been pleased to take part in helping the poor saints which are at Jerusalem. 27 They have been eager to do it, because they are indebted to them, for if the Gentiles have been made partakers with them, of their spiritual things, they are indebted to minister to them in material things. 28 When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain.
CLV(i) 23 Yet now, having by no means still place in these regions, yet having for many years a longing to come to you, 24 as ever I may be going into Spain (for I am expecting, while going through, to gaze upon you, and by you to be sent forward there, if I should ever first be filled, in part, by you) -" 25 yet now I am going to Jerusalem, dispensing to the saints." 26 For it delights Macedonia and Achaia to make some contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem. 27 For they are delighted, and they are their debtors, for if the nations participate in their spiritual things, they ought to minister to them in fleshly things also." 28 When, then, performing this, and sealing to them this fruit, I shall be coming away through you into Spain."
Williams(i) 23 But now, as there are no more places for me to occupy in this part of the world, and as I have for many years been longing to come to see you, 24 when I make my trip to Spain, I certainly hope to see you on my way there and to be helped forward by you, after I have enjoyed being with you awhile. 25 But just now I am on my way to Jerusalem to help God's people. 26 For Macedonia and Greece were delighted to make a contribution to the poor among God's people in Jerusalem. 27 They certainly were delighted to do it, and they really are under obligation to them, for if the heathen peoples have shared in their spiritual blessings, they ought to serve them in material blessings. 28 So, after I have finished this matter and made sure of the results of this contribution for them, I shall come by you on my way to Spain.
BBE(i) 23 But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you, 24 Whenever I go to Spain for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company-- 25 But now I go to Jerusalem, taking help for the saints. 26 For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem. 27 Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh. 28 So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
MKJV(i) 23 But now, having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you, 24 whenever I may go into Spain, I will come to you. For in traveling through I hope to see you, and to be set forward there by you, if first I may be filled of you in part. 25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. 26 For it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints in Jerusalem. 27 Truly it has pleased them, and they are their debtors. For if the nations have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in fleshly things. 28 Therefore when I have completed this, and have sealed this fruit to them, I will come by you into Spain.
LITV(i) 23 but now having no more place in these regions, and having a longing to come to you for many years, 24 whenever I may go into Spain, I will come to you; for I hope in traveling through to see you and to be set forward there by you, if first I may be filled of you in part. 25 But now I am going to Jerusalem, doing service to the saints. 26 For Macedonia and Achaia thought it good to make certain gifts to the poor of the saints in Jerusalem. 27 For they thought it good, also being debtors of them; for if the nations shared in their spiritual things, they ought also to minister to them in the fleshly things. 28 Then completing and having sealed this fruit to them, I will go through you into Spain.
ECB(i) 23 and now having no more place in these climes and having an intense yearning these many years to come to you; 24 whenever I depart to Spania, I come to you: for I hope to observe you in my going through and have you forward me, whenever you first partly enrich me. 25 And now I go to Yeru Shalem to minister to the holy. 26 For they of Macedonia and Achaia well-approved to make a communion to the poor holy in Yeru Shalem: 27 - they indeed well-approved; and their debtors they are. For if the goyim commune of their spirituals, they are indebted to liturgize in their fleshlies. 28 So when I fully complete/shalam this and seal this fruit to them, I depart through you into Spania.
AUV(i) 23 But now, since I do not have any more [new] places [to preach] in this area, and have been wanting to visit you for many years, 24 I am hoping to see you when I travel to Spain. And I also hope to receive help from you in getting there [i.e., to Spain], after enjoying a brief visit with you. 25 But for now, I am on my way to Jerusalem to minister to [the needs of] God’s holy people there. 26 For [the Christians in] Macedonia and Achaia [Note: These were provinces in Greece] thought it was a good idea to take up an offering for the poor saints at Jerusalem. 27 For they thought it was a good idea, and [besides] they were indebted to those Jewish Christians. For if the Gentiles [have] shared in the spiritual blessings of the Jews, [then] they owe it to those Jews to help meet their material needs. 28 So, when I have completed this task, and have guaranteed [the safe delivery of] this offering to them, I will visit you on my way to Spain.
ACV(i) 23 But now, having no more place in these regions, and having a great desire from many years to come to you, 24 whenever I go to Spain I will come to you. For I hope to see you while passing through, and there to be helped on the way by you, if first I may be partly satisfied from you. 25 But now I am going to Jerusalem serving the sanctified. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a certain participation for the poor of the sanctified at Jerusalem. 27 For they were pleased. And they are debtors of them, for if the Gentiles were partakers in their spiritual things, they are obligated also to serve them in the carnal things. 28 Having therefore completed this, and having sealed this fruit for them, I will depart by you to Spain.
Common(i) 23 But now, since I no longer have any place for work in these regions, and since I have longed for many years to come to you, 24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through, and to be helped by you on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. 25 Now, however, I am going to Jerusalem with aid for the saints. 26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 27 They were pleased to do it, and indeed they are in debt to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings. 28 When therefore I have completed this, and have delivered to them this fruit, I shall go on by way of you to Spain.
WEB(i) 23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you, 24 whenever I travel to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. 25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. 26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. 27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. 28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
WEB_Strongs(i)
  23 G1161 but G3570 now, G2192 no longer having G5117 any place G1722 in G5125 these G2824 regions, G1161 and G2192 having G575 these G4183 many G2094 years G1974 a longing G4314 to G2064 come G4314 to G5209 you,
  24 G1437 whenever G4198 I journey G1519 to G4681 Spain, G2064 I will come G4314 to G5209 you. G1063 For G1679 I hope G2300 to see G5209 you G1279 on my journey, G2532 and G4311 to be helped on my way G1563 there G5259 by G5216 you, G1437 if G4412 first G1705 I may G3313   G1705 enjoy G575   G5216 your company for a while.
  25 G1161 But G3570 now, G4198 I say, I am going G1519 to G2419 Jerusalem, G1247 serving G40 the saints.
  26 G1063 For G2106 it has been the good pleasure G3109 of Macedonia G2532 and G882 Achaia G4160 to make G2842 a G5100 certain G2842 contribution G1519 for G4434 the poor G40 among the saints G3588 who are G1722 at G2419 Jerusalem.
  27 G1063 Yes, G2106 it has been their good pleasure, G2532 and G1526 they are G846 their G3781 debtors. G1063 For G1487 if G1484 the Gentiles G2841 have been made partakers of G846 their G4152 spiritual things, G3784 they owe G2532 it to them also G3008 to serve G846 them G1722 in G4559 fleshly things.
  28 G2005 When G3767 therefore G2005 I have accomplished G5124 this, G2532 and G4972 have sealed G846 to them G5126 this G2590 fruit, G565 I will go G1223 on by G5216 way of you G1519 to G4681 Spain.
NHEB(i) 23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you, 24 whenever I journey to Spain I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. 25 But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints. 26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. 27 Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the non-Jewish people have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. 28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
AKJV(i) 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you; 24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. 25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints. 26 For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It has pleased them truly; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
AKJV_Strongs(i)
  23 G3570 But now G2192 having G3371 no G2001 more G5117 place G5125 in these G2824 parts, G2192 and having G1974 a great G1974 desire G4183 these many G2094 years G2064 to come to you;
  24 G5613 Whenever G1437 G4198 I take my journey G1519 into G4681 Spain, G2064 I will come G1679 to you: for I trust G2300 to see G1279 you in my journey, G4311 and to be brought G4311 on my way G1563 thitherward G1437 by you, if G4412 first G1705 I be somewhat G1705 filled G5216 with your company.
  25 G3570 But now G4198 I go G2419 to Jerusalem G1247 to minister G40 to the saints.
  26 G2106 For it has pleased G3109 them of Macedonia G882 and Achaia G4160 to make G5100 a certain G2842 contribution G4434 for the poor G40 saints G3588 which G1722 are at G2419 Jerusalem.
  27 G2106 It has pleased G1063 them truly; G3781 and their debtors G1487 they are. For if G1484 the Gentiles G2841 have been made G2841 partakers G4152 of their spiritual G3784 things, their duty G2532 is also G3008 to minister G4559 to them in carnal things.
  28 G3767 When therefore G2005 I have performed G5124 this, G4972 and have sealed G5126 to them this G2590 fruit, G565 I will come G1519 by you into G4681 Spain.
KJC(i) 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way to there by you, if first I be somewhat filled with your company. 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It has pleased them truthfully; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
KJ2000(i) 23 But now having no more place of work in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way there by you, if first I am somewhat refreshed with your company. 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are at Jerusalem. 27 It has pleased them greatly; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in material things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you to Spain.
UKJV(i) 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way in that direction by you, if first I be somewhat filled with your company. 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It has pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
RKJNT(i) 23 But now, having no more opportunity for work in these parts, and having a great desire these many years to come to you; 24 I hope to see you on my way to Spain, and to be helped on my journey there by you, after I have enjoyed your company for a while. 25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints. 26 For it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem. 27 It has truly pleased them to do this; and indeed they are indebted to them. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is to minister to them in material things. 28 Therefore, when I have completed this, and have made certain they have received this fruit, I will come visit you on my way to Spain.
TKJU(i) 23 But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you; 24 Whenever I take my journey to Spain, I will come to you: For I trust to see you on my journey, and to be brought on my way there by you, if first I am somewhat content with your company. 25 But now I go to Jerusalem to minister to the saints. 26 For it has pleased them from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It has pleased them truly; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things. 28 Therefore, when I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
CKJV_Strongs(i)
  23 G1161 But G3570 now G2192 having G3371 no more G5117 place G1722 in G5125 these G2824 regions, G1161 and G2192 having G1974 a great desire G575 these G4183 many G2094 years G2064 to come G4314 unto G5209 you;
  24 G1437 Whenever G4198 I take my journey G1519 into G4681 Spain, G2064 I will come G4314 to G5209 you: G1063 for G1679 I trust G2300 to see G5209 you G1279 in my journey, G2532 and G4311 to be brought on my way G1563 there G5259 by G5216 you, G1437 so G4412 first G1705 of all I will be G3313 particularly G1705 filled G575 because G5216 of your company.
  25 G1161 But G3570 now G4198 I go G1519 unto G2419 Jerusalem G1247 to minister G40 unto the saints.
  26 G1063 For G2106 it has pleased them G3109 of Macedonia G2532 and G882 Achaia G4160 to make G2842 a G5100 certain G2842 contribution G1519 for G4434 the poor G40 saints G3588 which are G1722 at G2419 Jerusalem.
  27 G2106 It has pleased them G1063 truly; G2532 and G846 their G3781 debtors G1526 they are. G1063 For G1487 if G1484 the Nations G2841 have been made partakers of G846 their G4152 spiritual things, G3784 their duty is G2532 also G3008 to minister G846 unto them G1722 in G4559 carnal things.
  28 G2005 When G3767 therefore G2005 I have performed G5124 this, G2532 and G4972 have sealed G846 to them G5126 this G2590 fruit, G565 I will come G1223 by G5216 you G1519 into G4681 Spain.
RYLT(i) 23 and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years, 24 when I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled. 25 And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints; 26 for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who are in Jerusalem; 27 for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them. 28 This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
EJ2000(i) 23 But now having more place in these parts and having a great desire these many years to come unto you, 24 when I leave for Spain, I will come unto you; for I trust to see you on my journey and to be taken there by you, if first I may enjoy your company. 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it has pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints who are in Jerusalem. 27 It has pleased them verily, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they should also minister unto them in carnal things. 28 So that, when I have concluded this and have delivered unto them this fruit, I will come by you unto Spain.
CAB(i) 23 But now no longer having a place in these regions, and having a longing to come to you for many years, 24 whenever I travel to Spain, I shall come to you. For I hope while traveling through to see you, and to be sent forward there by you, if I may be filled in part from you first. 25 But now I am traveling to Jerusalem ministering to the saints. 26 For Macedonia and Achaia thought it good to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 27 For they thought it good, and they are their debtors. For if the Gentiles shared in spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things. 28 Therefore, having finished and having sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
WPNT(i) 23 But now, no longer having a place in these parts, and having a longing these many years to come to you, 24 whenever I travel to Spain I will come to you. Because I hope to see you while passing through, and to be sent on my way there by you, if I may first enjoy your company for a while. 25 Now, however, I am traveling to Jerusalem, serving the saints. 26 Because Macedonia and Achaia were pleased to make a certain contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 27 Yes, they were pleased, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are also obligated to minister to them in physical things. 28 So when I have finished this and have sealed to them this ‘fruit’, I will go by way of you to Spain.
JMNT(i) 23 Yet now I am no longer holding a place (or: having a territory; or: = having an opportunity) within these regions, but am holding (or: having) a great longing to come to you – for many years – 24 as whenever I may be traveling (journeying; proceeding) into Spain. For I continue expecting to gaze on you (or: hoping to get a look at and view you), while passing through, and to be escorted (or: sent forward with funds and supplies) there by you, if first I can be filled within, in part, from you (or: could be in some measure satisfied by your company). 25 But now I am progressively traveling into Jerusalem, continually performing as a servant in dispensing (or: functioning as an attendant; or: supporting and supplying necessities) to the set-apart folks (the holy ones; the saints; sacred people). 26 You see, Macedonia and Achaia take delight and were well-pleased to make some common sharing (a certain participating contribution from partnership in common existence) into the poor (unto the destitute) of the set-apart folks (holy ones; saints) in Jerusalem. 27 For they take delight and were well-pleased, and are their debtors, for since the ethnic multitudes (the nations; the Gentiles; the non-Jews) have common participation and shared existence in their spiritual things, they also continue indebted to perform communal service to and for them in things pertaining to the material life (or: fleshly things). 28 Bringing this, then, to fruition (or: Attaining this goal; Coming upon completion, then, of this) and myself sealing to them (or: in them; for them) this fruit, I will proceed going away, through the midst of you folks, into Spain.
NSB(i) 23 I have no more places to go in these parts, and have a great desire these many years to come to you. 24 When I take my journey to Spain, I will come to you. I trust to see you in my journey, and to be escorted on my way by you, after I have been satisfied with your company. 25 Now I go to Jerusalem to minister to the holy ones. 26 It pleased those of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor holy ones in Jerusalem. 27 It pleased them to do so and they are debtors for this. If the nations have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in physical things. 28 After I have performed this and have sealed to them this fruit, I will come to you in Spain.
ISV(i) 23 But now, having no further opportunities in these regions, I want to come to you, as I’ve desired to do for many years. 24 Now that I am on my way to Spain, I hope to see you when I come your way and, after I have enjoyed your company for a while, to be sent on by you.
25 Right now, however, I’m going to Jerusalem to minister to the saints, 26 because the believers in Macedonia and Achaia have been eager to share their resources with the poor among the saints in Jerusalem. 27 Yes, they were eager to do this, and in fact they are obligated to help them, for if the gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to be of service to them in material things.
28 So when I have completed this task and have put my seal on this contribution of theirs, I will visit you on my way to Spain.
LEB(i) 23 and now, no longer having a place in these regions, but having a desire for many years to come to you 24 whenever I travel to Spain. For I hope while I* am passing through to see you and to be sent on my way by you, whenever I have first enjoyed your company for a while. 25 But now I am traveling to Jerusalem, serving the saints. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 27 For they were pleased to do so, and they are obligated to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they ought also to serve them in material things. 28 Therefore, after I* have accomplished this and sealed this fruit for delivery to them, I will depart by way of you for Spain,
BGB(i) 23 Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν, 24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.— 25 Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. 26 εὐδόκησαν* γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ. 27 εὐδόκησαν* γάρ, καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. 28 Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν·
BIB(i) 23 Νυνὶ (Now) δὲ (however), μηκέτι (no longer) τόπον (a place) ἔχων (having) ἐν (in) τοῖς (the) κλίμασι (regions) τούτοις (these), ἐπιποθίαν (a great desire) δὲ (now) ἔχων (having had) τοῦ (-) ἐλθεῖν (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἀπὸ (for) ἱκανῶν (many) ἐτῶν (years), 24 ὡς (whenever) ἂν (-) πορεύωμαι (I may go) εἰς (to) τὴν (-) Σπανίαν (Spain) ἐλπίζω (I hope) γὰρ (for) διαπορευόμενος (going through) θεάσασθαι (to see) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ὑφ’ (by) ὑμῶν (you) προπεμφθῆναι (to be equipped) ἐκεῖ (there), ἐὰν (if) ὑμῶν (of you) πρῶτον (first) ἀπὸ (in) μέρους (part) ἐμπλησθῶ (I should be filled). 25 Νυνὶ (Now) δὲ (however) πορεύομαι (I am going) εἰς (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), διακονῶν (ministering) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints). 26 εὐδόκησαν* (Were pleased) γὰρ (for) Μακεδονία (Macedonia) καὶ (and) Ἀχαΐα (Achaia) κοινωνίαν (a contribution) τινὰ (certain) ποιήσασθαι (to make) εἰς (for) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) τῶν (among the) ἁγίων (saints) τῶν (-) ἐν (in) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem). 27 εὐδόκησαν* (They were pleased) γάρ (for), καὶ (and) ὀφειλέται (debtors) εἰσὶν (they are) αὐτῶν (of them). εἰ (If) γὰρ (for) τοῖς (the things) πνευματικοῖς (spiritual) αὐτῶν (of them) ἐκοινώνησαν (have shared in) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles), ὀφείλουσιν (they ought) καὶ (also) ἐν (in) τοῖς (the) σαρκικοῖς (material things) λειτουργῆσαι (to minister) αὐτοῖς (to them). 28 Τοῦτο (This) οὖν (therefore) ἐπιτελέσας (having finished) καὶ (and) σφραγισάμενος (having sealed) αὐτοῖς (to them) τὸν (the) καρπὸν (fruit) τοῦτον (this), ἀπελεύσομαι (I will set off) δι’ (through) ὑμῶν (you) εἰς (into) Σπανίαν (Spain).
BLB(i) 23 But now, no longer having a place in these regions, and having had a great desire for many years to come to you, 24 whenever I may go to Spain, I hope indeed, going through, to see you and to be equipped there by you, if first I should be filled of you in part. 25 But now I am going to Jerusalem, ministering to the saints. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a certain contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 27 For they were pleased, and they are debtors of them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they ought also to minister to them in the material things. 28 Therefore having finished this, and having sealed this fruit to them, I will set off through you into Spain.
BSB(i) 23 But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you, 24 I hope to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey. 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings. 28 So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
MSB(i) 23 But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you, 24 I hope to come to see you on my way to Spain. And after I have enjoyed your company for a while, you can equip me for my journey. 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings. 28 So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
MLV(i) 23 but now, having no longer a place in these districts and having a longing to come to you from many years ago. 24 Like whenever I travel through toward Spain, I will be coming to you, (for I am hoping to see you when I am traveling through and to be sent onward by you, if first I may be partially filled from you). 25 But now, I am traveling to Jerusalem, serving the holy-ones. 26 For Macedonia and Achaia were delighted to make a certain generosity to the poor of the holy-ones in Jerusalem. 27 For they were delighted and they are their debtors. For if the Gentiles shared in the spiritual things of them, they owe it to them also to minister to them in the fleshly things. 28 Therefore, having completed this thing and having sealed this fruit for them, I will be going away into Spain through you.
VIN(i) 23 But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you, 24 I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through, and to be helped by you on my journey there, after I have enjoyed your company for a while. 25 Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there. 26 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem. 27 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings. 28 Therefore, when I have completed this, and have made certain they have received this fruit, I will come visit you on my way to Spain.
Luther1545(i) 23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her: 24 wenn ich reisen werde nach Spanien, will ich zu euch kommen. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig mit euch ergötze. 25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. 26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben williglich eine gemeine Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem. 27 Sie haben's williglich getan und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig worden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen. 28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G3570 Nun G1161 ich aber G3371 nicht G5117 mehr Raum G2192 habe G1722 in G5125 diesen G2824 Ländern G2192 , habe G1161 aber G1974 Verlangen G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen G4183 , von vielen G2094 Jahren her:
  24 G1437 wenn G4198 ich reisen G1519 werde nach G4681 Spanien G4314 , will ich zu G5209 euch G2064 kommen G1063 . Denn G575 ich hoffe, daß G1563 ich da G1279 durchreisen G2532 und G5209 euch G2300 sehen G4412 werde und G5259 von G5216 euch G1679 dorthin geleitet werden G4311 möge G1437 , so G3313 doch, daß ich zuvor mich ein wenig G5216 mit euch G1705 ergötze .
  25 G3570 Nun G1161 aber G4198 fahre ich hin G2419 gen Jerusalem G40 den Heiligen G1519 zu G1247 Dienst .
  26 G1063 Denn G2106 die G1722 aus G3109 Mazedonien G2532 und G882 Achaja G4160 haben G5100 williglich eine G2842 gemeine Steuer G3588 zusammengelegt den G4434 armen G40 Heiligen G1519 zu G2419 Jerusalem .
  27 G846 Sie G1063 haben‘s williglich getan G2532 und G1526 sind G2532 auch G3781 ihre Schuldner G1063 . Denn G1487 so G2106 die G1484 Heiden G2841 sind G4152 ihrer geistlichen Güter G3784 teilhaftig worden, ist‘s billig G846 , daß sie G846 ihnen G1722 auch in G4559 leiblichen Gütern G3008 Dienst beweisen .
  28 G5124 Wenn ich G3767 nun G2005 solches ausgerichtet G2532 und G846 ihnen G5126 diese G2590 Frucht G4972 versiegelt G1223 habe, will ich durch G5216 euch G565 nach G4681 Spanien ziehen.
Luther1912(i) 23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her, 24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze. 25 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. 26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem. 27 Sie haben's willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen. 28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G3570 Nun G1161 ich aber G3371 nicht mehr G5117 Raum G2192 habe G1722 in G575 G5125 diesen G2824 Ländern G2192 , habe G1161 aber G1974 Verlangen G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen G4183 , von vielen G2094 Jahren her,
  24 G2064 so will G4314 ich zu G5209 euch G2064 kommen G1437 G5613 , wenn G4198 ich reisen G1519 werde nach G4681 Spanien G1063 . Denn G1679 ich hoffe G1279 , daß ich da durchreisen G5209 und euch G2300 sehen G2532 werde und G5259 von G5216 euch G1563 dorthin G4311 geleitet G1437 werden möge, so G1705 doch, daß ich G4412 zuvor G3313 mich ein wenig G575 an G5216 euch G1705 ergötze .
  25 G3570 Nun G1161 aber G4198 fahre G1519 ich hin gen G2419 Jerusalem G40 den Heiligen G1247 zu Dienst .
  26 G1063 Denn G2106 die G3109 aus Mazedonien G2532 und G882 Achaja G2106 haben willig G5100 eine gemeinsame G2842 Steuer G4160 zusammengelegt G1519 den G4434 armen G40 G3588 Heiligen G1722 zu G2419 Jerusalem .
  27 G2106 Sie G1063 haben’s G2106 willig G2532 getan, und G1526 sind G846 auch ihre G3781 Schuldner G1063 . Denn G1487 so G1484 die Heiden G2841 sind G846 ihrer G4152 geistlichen Güter G2841 teilhaftig G3784 geworden, ist’s billig G3008 , daß G846 sie ihnen G2532 auch G1722 in G4559 leiblichen Gütern G3008 Dienst beweisen.
  28 G2005 Wenn ich G3767 nun G5124 solches G2005 ausgerichtet G2532 und G846 ihnen G5126 diese G2590 Frucht G4972 versiegelt G565 habe, will G1223 ich durch G5216 euch G1519 nach G4681 Spanien G565 ziehen .
ELB1871(i) 23 Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren, 24 falls ich nach Spanien reise. ..; denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen habe. 25 Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen. 26 Denn es hat Macedonien und Achaja wohlgefallen, eine gewisse Beisteuer zu leisten für die Dürftigen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind. 27 Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die Nationen ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden sind, so sind sie schuldig, ihnen auch in den leiblichen zu dienen. 28 Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über euch nach Spanien abreisen.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G3570 Nun G1161 aber, G3371 da ich nicht mehr G5117 Raum G2192 habe G1722 in G575 G5125 diesen G2824 Gegenden G1161 und G1974 G2192 großes Verlangen, G4314 zu G5209 euch G2064 zu kommen, G575 seit G4183 vielen G2094 Jahren,
  24 G5613 G1437 falls G1519 ich nach G4681 Spanien G4198 reise. G1063 ..; denn G1679 ich hoffe, G1279 auf der Durchreise G5209 euch G2300 zu sehen G2532 und G5259 von G5216 euch G1563 dorthin G4311 geleitet G1437 zu werden, wenn G575 ich G5216 euch G4412 zuvor G3313 etwas G1705 genossen habe.
  25 G3570 Jetzt G1161 aber G4198 reise G1519 ich nach G2419 Jerusalem G1247 im Dienste G40 für die Heiligen.
  26 G1063 Denn G3109 es hat Macedonien G2532 und G882 Achaja G2106 wohlgefallen, G5100 eine gewisse G2842 Beisteuer G4160 zu leisten G1519 für G4434 die Dürftigen G40 unter den Heiligen, G3588 die G1722 in G2419 Jerusalem sind.
  27 G1063 Es hat ihnen nämlich G2106 wohlgefallen, G2532 auch G1526 sind G846 sie ihre G3781 Schuldner. G1063 Denn G1487 wenn G1484 die Nationen G846 ihrer G4152 geistlichen G4152 Güter G2841 teilhaftig G2532 geworden sind, so G3784 sind sie schuldig, G846 ihnen G1722 auch in G4559 den leiblichen G3008 zu dienen.
  28 G5124 Wenn ich dies G3767 nun G2005 vollbracht G2532 und G5126 diese G2590 Frucht G846 ihnen G4972 versiegelt G1223 habe, so will ich über G5216 euch G1519 nach G4681 Spanien G565 abreisen.
ELB1905(i) 23 Nun aber, da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen, zu euch zu kommen, seit vielen Jahren, falls ich nach Spanien reise...; 24 denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen Eig mich teilweise an euch gesättigt habe. 25 Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen. 26 Denn es hat Macedonien und Achaja wohlgefallen, eine gewisse Beisteuer zu leisten für die Dürftigen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind. 27 Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die Nationen ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden sind, so sind sie schuldig, ihnen auch in den leiblichen Eig. fleischlichen zu dienen. 28 Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über Eig. durch euch nach Spanien abreisen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G3570 Nun G1161 aber G3371 , da ich nicht mehr G5117 Raum G2192 habe G1722 in G575 -G5125 diesen G2824 Gegenden G1161 und G1974 -G2192 großes Verlangen G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen G575 , seit G4183 vielen G2094 Jahren
  24 G1437 -G5613 falls G1519 ich nach G4681 Spanien G4198 reise G1063 ...; denn G1679 ich hoffe G1279 , auf der Durchreise G5209 euch G2300 zu sehen G2532 und G5259 von G5216 euch G1563 dorthin G4311 geleitet G1437 zu werden, wenn G575 ich G5216 euch G4412 zuvor G3313 etwas G1705 genossen habe.
  25 G3570 Jetzt G1161 aber G4198 reise G1519 ich nach G2419 Jerusalem G1247 im Dienste G40 für die Heiligen .
  26 G1063 Denn G3109 es hat Macedonien G2532 und G882 Achaja G2106 wohlgefallen G5100 , eine gewisse G2842 Beisteuer G4160 zu leisten G1519 für G4434 die Dürftigen G40 unter den Heiligen G3588 , die G1722 in G2419 Jerusalem sind.
  27 G1063 Es hat ihnen nämlich G2106 wohlgefallen G2532 , auch G1526 sind G846 sie ihre G3781 Schuldner G1063 . Denn G1487 wenn G1484 die Nationen G846 ihrer G4152 geistlichen G4152 Güter G2841 teilhaftig G2532 geworden sind, so G3784 sind sie schuldig G846 , ihnen G1722 auch in G4559 den leiblichen G3008 zu dienen .
  28 G5124 Wenn ich dies G3767 nun G2005 vollbracht G2532 und G5126 diese G2590 Frucht G846 ihnen G4972 versiegelt G1223 habe, so will ich über G5216 euch G1519 nach G4681 Spanien G565 abreisen .
DSV(i) 23 Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen, 24 Zo zal ik, wanneer ik naar Spanje reis, tot u komen; want ik hoop in het doorreizen u te zien, en van u derwaarts geleid te worden, als ik eerst van ulieder tegenwoordigheid eensdeels verzadigd zal zijn. 25 Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen. 26 Want het heeft dien van Macedonië en Achaje goed gedacht een gemene handreiking te doen aan de armen onder de heiligen, die te Jeruzalem zijn. 27 Want het heeft hun zo goed gedacht; ook zijn zij hun schuldenaars; want indien de heidenen hunner geestelijke goederen deelachtig zijn geworden, zo zijn zij ook schuldig hen van lichamelijke goederen te dienen. 28 Als ik dan dit volbracht, en hun deze vrucht verzegeld zal hebben, zo zal ik door ulieder stad naar Spanje afkomen.
DSV_Strongs(i)
  23 G1161 Maar G3570 nu G3371 G geen G5117 plaats G3371 meer G2192 G5723 hebbende G1722 in G5125 deze G2824 gewesten G1161 , en G575 van over G4183 vele G2094 jaren G1974 groot verlangen G2192 G5723 hebbende G4314 , om tot G5209 u G2064 G5629 te komen,
  24 G5613 Zo G1437 zal ik, wanneer G1519 ik naar G4681 Spanje G4198 G5741 reis G4314 , tot G5209 u G2064 G5695 komen G1063 ; want G1679 G5719 ik hoop G1279 G5740 in het doorreizen G5209 u G2300 G5664 te zien G2532 , en G5259 van G5216 u G1563 derwaarts G4311 G5683 geleid te worden G1437 , als G4412 ik eerst G575 van G5216 ulieder G3313 [tegenwoordigheid] eensdeels G1705 G5686 verzadigd zal zijn.
  25 G1161 Maar G3570 nu G4198 G5736 reis ik G1519 naar G2419 Jeruzalem G1247 G5723 , dienende G40 de heiligen.
  26 G1063 Want G3109 het heeft [dien] [van] Macedonie G2532 en G882 Achaje G2106 G5656 goed gedacht G5100 een G2842 gemene handreiking G4160 G5670 te doen G1519 aan G4434 de armen G40 onder de heiligen G3588 , die G1722 te G2419 Jeruzalem zijn.
  27 G1063 Want G2106 G5656 het heeft hun [zo] goed gedacht G2532 ; ook G1526 G5748 zijn zij G846 hun G3781 schuldenaars G1063 ; want G1487 indien G1484 de heidenen G846 hunner G4152 geestelijke G2841 G5656 [goederen] deelachtig zijn geworden G2532 , zo zijn zij ook G3784 G5719 schuldig G846 hen G1722 van G4559 lichamelijke G3008 G5658 [goederen] te dienen.
  28 G3767 Als ik dan G5124 dit G2005 G5660 volbracht G2532 , en G846 hun G5126 deze G2590 vrucht G4972 G5671 verzegeld zal hebben G1223 , zo zal ik door G5216 ulieder G1519 [stad] naar G4681 Spanje G565 G5695 afkomen.
DarbyFR(i) 23 mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous, 24 pour le cas où je me rendrais en Espagne...; car j'espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j'aurai d'abord un peu joui de vous; 25 mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints; 26 car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem; 27 car elles l'ont pris à coeur, et elles sont leurs débiteurs; car si les nations ont participé à leur biens spirituels, elles sont aussi sous l'obligation de les servir dans les choses charnelles. 28 Après donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par chez vous.
Martin(i) 23 Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous; 24 J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous. 25 Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints. 26 Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem. 27 Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels. 28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers.
Segond(i) 23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous, 24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me trouver chez vous. 25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem. 27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. 28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
Segond_Strongs(i)
  23 G1161 Mais G3570 maintenant G2192 , n’ayant G5723   G3371 plus G5117 rien G1722 qui me retienne dans G575 ces G5125   G2824 contrées G1161 , et G2192 ayant G5723   G4183 depuis plusieurs G2094 années G1974 le désir G2064 d’aller G5629   G4314 vers G5209 vous,
  24 G1063   G1679 j’espère G5719   G5209 vous G2300 voir G5664   G1279 en passant G5740   G5613 , quand G1437   G4198 je me rendrai G5741   G1519 en G4681 Espagne G2532 , et G4311 y être accompagné G5683   G1563   G5259 par G5216 vous G1437 , après G4412   G3313 que j’aurai satisfait G1705   G5686   G575   G5216   G2064 en partie mon désir de me trouver G5695   G4314 chez G5209 vous.
  25 G1161   G3570 Présentement G4198 je vais G5736   G1519 à G2419 Jérusalem G1247 , pour le service G5723   G40 des saints.
  26 G1063 Car G3109 la Macédoine G2532 et G882 l’Achaïe G2106 ont bien voulu s G5656   G4160 ’imposer G5670   G5100 une contribution G2842   G1519 en faveur G4434 des pauvres G40 parmi les saints G3588 de G1722   G2419 Jérusalem.
  27 G2106 Elles G5656   G1063 l’ont bien voulu G2532 , et G846 elles le leur devaient G3781   G1526   G5748   G1063  ; car G1487 si G1484 les païens G2841 ont eu part G5656   G846 à leurs G4152 avantages spirituels G3784 , ils doivent G5719   G2532 aussi G846 les G3008 assister G5658   G1722 dans G4559 les choses temporelles.
  28 G3767 Dès G2005 que j’aurai terminé G5660   G5124 cette affaire G2532 et G846 que je leur G4972 aurai remis G5671   G5126 ces G2590 dons G565 , je partirai G5695   G1519 pour G4681 l’Espagne G1223 et passerai chez G5216 vous.
SE(i) 23 Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años, 24 cuando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros. 25 Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos. 26 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalén. 27 Porque les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales. 28 Así que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré a vosotros a España.
ReinaValera(i) 23 Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há, 24 Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros. 25 Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos. 26 Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem. 27 Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales. 28 Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
JBS(i) 23 Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años, 24 cuando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros. 25 Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos. 26 Porque los de Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalén. 27 Porque les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales. 28 Así que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré a vosotros a España.
Albanian(i) 23 Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju, 24 kur të shkoj në Spanjë, do të vij ndër ju; sepse shpresoj, pra, t'ju shoh dhe të më përcillni deri atje, pasi të kënaqem, sado pak, me ju. 25 Por tani unë po shkoj në Jeruzalem, për t'u shërbyer shenjtorëve, 26 sepse atyre nga Maqedonia dhe Akaia u pëlqeu të japin një ndihmesë për të varfërit që janë ndër shenjtorët e Jeruzalemit. 27 Kjo u pëlqeu atyre me të vërtetë, sepse u janë debitorë; sepse, në qoftë se johebrenjtë, pra, janë bërë pjestarë bashkë me ta për të mirat frymërore, kanë detyrë t'u shërbejnë atyre edhe me të mira materiale. 28 Si ta kem kryer këtë punë dhe t'ua kem dorëzuar këtë fryt, do të shkoj në Spanjë, duke kaluar nga ju.
RST(i) 23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, 24 как только предприму путь в Испанию,приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти. 25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, 26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. 27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. 28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию,
Peshitta(i) 23 ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܕܘܟܐ ܠܝܬ ܠܝ ܒܗܠܝܢ ܐܬܪܘܬܐ ܘܤܘܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܡ ܫܢܝܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 24 ܡܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܤܦܢܝܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܘܐܚܙܝܟܘܢ ܘܐܢܬܘܢ ܬܠܘܘܢܢܝ ܠܬܡܢ ܡܐ ܕܩܠܝܠ ܡܢ ܤܓܝ ܐܬܒܤܡܬ ܒܚܙܬܟܘܢ ܀ 25 ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܫܡܫ ܠܩܕܝܫܐ ܀ 26 ܨܒܘ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܒܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܡ ܡܤܟܢܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀ 27 ܨܒܘ ܡܛܠ ܕܐܦ ܚܝܒܝܢ ܠܗܘܢ ܐܢ ܓܝܪ ܒܕܪܘܚ ܐܫܬܘܬܦܘ ܥܡܗܘܢ ܥܡܡܐ ܚܝܒܝܢ ܐܢܘܢ ܕܐܦ ܒܕܒܤܪ ܢܫܡܫܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 28 ܗܕܐ ܗܟܝܠ ܡܐ ܕܓܡܪܬ ܘܚܬܡܬ ܠܗܘܢ ܐܕܫܐ ܗܢܐ ܥܒܪ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐܤܦܢܝܐ ܀
Arabic(i) 23 واما الآن فاذ ليس لي مكان بعد في هذه الاقاليم ولي اشتياق الى المجيء اليكم منذ سنين كثيرة 24 فعندما اذهب الى اسبانيا آتي اليكم. لاني ارجو ان اراكم في مروري وتشيعوني الى هناك ان تملأت اولا منكم جزئيا. 25 ولكن الآن انا ذاهب الى اورشليم لاخدم القديسين. 26 لان اهل مكدونية واخائية استحسنوا ان يصنعوا توزيعا لفقراء القديسين الذين في اورشليم. 27 استحسنوا ذلك وانهم لهم مديونون. لانه ان كان الامم قد اشتركوا في روحياتهم يجب عليهم ان يخدموهم في الجسديات ايضا. 28 فمتى اكملت ذلك وختمت لهم هذا الثمر فسأمضي مارّا بكم الى اسبانيا.
Amharic(i) 23 አሁን ግን በዚህ አገር ስፍራ ወደ ፊት ስለሌለኝ፥ ከብዙ ዓመትም ጀምሬ ወደ እናንተ ልመጣ ናፍቆት ስላለኝ፥ 24 ወደ እስጳንያ በሄድሁ ጊዜ ሳልፍ እናንተን እንዳይ፥ አስቀድሜም ጥቂት ብጠግባችሁ ወደዚያ በጉዞዬ እንድትረዱኝ ተስፋ አደርጋለሁ። 25 አሁን ግን ቅዱሳንን ለማገልገል ወደ ኢየሩሳሌም እሄዳለሁ። 26 መቄዶንያና አካይያ በኢየሩሳሌም ቅዱሳን መካከል ያሉትን ድሆች ይረዱ ዘንድ ወደዋልና። 27 ወደዋልና፥ የእነርሱም ባለ ዕዳዎች ናቸው፤ አሕዛብ በእነርሱ መንፈሳዊ ነገርን ተካፋዮች ከሆኑ በሥጋዊ ነገር ደግሞ ያገለግሉአቸው ዘንድ ይገባቸዋልና። 28 እንግዲህ ይህን ፈጽሜ ይህን ፍሬ ካተምሁላቸው በኋላ በእናንተ በኩል አልፌ ወደ እስጳንያ እሄዳለሁ፤
Armenian(i) 23 Իսկ հիմա, այս կողմերը այլեւս քարոզելու տեղ չունենալով, ու շատ տարիներէ ի վեր տենչալով ձեզի գալ, 24 երբ դէպի Սպանիա ճամբորդեմ՝ կը յուսամ ճամբորդութեանս ընթացքին ձեզի հանդիպիլ, ու ձեզմէ ուղարկուած հոն երթալ, անշուշտ նախ ձեզմով մասամբ յագենալէ ետք: 25 Իսկ հիմա Երուսաղէմ կ՚երթամ՝ սուրբերուն սպասարկելու: 26 Որովհետեւ Մակեդոնացիներն ու Աքայիացիները բարեհաճեցան հաղորդակից ըլլալ Երուսաղէմ եղող աղքատ սուրբերու կարիքներուն: 27 Իսկապէս բարեհաճեցան, եւ անոնց պարտական ալ են: Որովհետեւ եթէ հեթանոսները հաղորդակցեցան անոնց հոգեւոր բաներուն, պարտաւոր են նաեւ օգնել անոնց՝ մարմնաւոր բաներուն մէջ: 28 Ուրեմն երբ կատարեմ ասիկա եւ կնքեմ անոնց այս պտուղը, Սպանիա պիտի երթամ ձեր քովէն անցնելով:
Basque(i) 23 Baina orain guehiago lekuric comarca hautan eztudanaz gueroz, eta ia anhitz vrthez gueroztic çuetara ethortera desir dudanaren gainean: 24 Parti nadinean Espaigniarát, ethorriren naiz çuetara: ecen sperança dut iragaitean ikussiren çaituztedala, eta çueçaz hara guidaturen naicela: baldin lehen çuequin içatez sasituche banaiz. 25 Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera. 26 Ecen Macedoniacoén eta Achaiacoén placera içan da Ierusalemen diraden sainduetaco paubrey cerbaiten partitzera. 27 Ecen hala placer vkan duté, eta çordun-ere badirade hetara: ecen baldin hayén on spiritualetan participant içan badirade Gentilac, hec-ere carnaléz den becembatean aiutatu behar dituzté. 28 Bada haur acabatu duquedanean eta hæy fructu haur consignatu drauqueedanean, Espaigniarát ioanen naiçate çuec baitharic.
Bulgarian(i) 23 Но сега, като нямам вече място за моето работене в тези области, и понеже от много години копнея да дойда при вас, 24 на отиването си в Испания ще дойда; защото се надявам да ви видя, като минавам, и вие да ме изпратите за там, след като се насладя донякъде на общуването с вас. 25 А сега отивам в Ерусалим, за да послужа на светиите. 26 Защото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим. 27 Благоволиха наистина, но са им и длъжници, защото, ако езичниците станаха участници заедно с тях в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните. 28 И така, като свърша това и като им запечатам този плод, ще мина през вас за Испания.
Croatian(i) 23 Sad mi pak više nema mjesta u ovim krajevima, a živa mi je želja, ima već mnogo godina, doći k vama 24 kad pođem u Španjolsku. Nadam se doista da ću vas na proputovanju posjetiti i da ćete me onamo otpraviti pošto mi se najprije bar donekle ispuni želja biti s vama. 25 Ali sad idem u Jeruzalem da poslužim svetima. 26 Makedonija i Ahaja odlučiše očitovati neko zajedništvo prema siromašnim svetima u Jeruzalemu. 27 Da, odlučiše, a i dužnici su im. Jer ako su pogani postali sudionicima njihovih duhovnih dobara, dužni su im u tjelesnima poslužiti. 28 Pošto dakle to obavim - ovaj im plod zapečaćen uručim - uputit ću se u Španjolsku i usput k vama.
BKR(i) 23 Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let, 24 Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, avšak až bych prve u vás poněkud pobyl. 25 Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým. 26 Nebo za dobré se vidělo Macedonským a Achaiským, aby sbírku nějakou učinili na chudé svaté, kteříž jsou v Jeruzalémě. 27 Takť sobě to oblíbili, a také povinni jsou jim to. Nebo poněvadž duchovních věcí jejich byli účastni pohané, povinniť jsou jim také sloužiti tělesnými. 28 A protož když to vykonám a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie.
Danish(i) 23 Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse lande, og fra mange Aar af har Længsel efter at komme til Eder, 24 vil jeg, naar jeg reiser til Spanien, komme til Eder; thi jeg haaber at see Eder, naar jeg reiser igjennem, og af Eder at blive ledsaget derhen, naar jeg først i nogen Maade er bleven tilfredsstillet hos Eder. 25 Men nu reiser jeg til Jerusalem for at tjene de Hellige. 26 Thi Macedonien og Achaia have anseet for godt at gjøre et Sammenskud til de Fattige iblandt de Hellige i Jerusalem. 27 De ansaae det for godt og ere ogsaa deres Skyldnere. Thi ere Hedningerne blevne deelagtige i hines aandelige Fordele, da ere de og skyldige at tjene dem i det Timelige. 28 Naar jeg da har fuldbragt dette forsikkrer dem denne Frugt, vil jeg derfra drage igjennem Eders Stad til Spanien.
CUV(i) 23 但 如 今 , 在 這 裡 再 沒 有 可 傳 的 地 方 , 而 且 這 好 幾 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 時 候 , 可 以 到 你 們 那 裡 , 24 盼 望 從 你 們 那 裡 經 過 , 得 見 你 們 , 先 與 你 們 彼 此 交 往 , 心 裡 稍 微 滿 足 , 然 後 蒙 你 們 送 行 。 25 但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。 26 因 為 馬 其 頓 和 亞 該 亞 人 樂 意 湊 出 捐 項 給 耶 路 撒 冷 聖 徒 中 的 窮 人 。 27 這 固 然 是 他 們 樂 意 的 , 其 實 也 算 是 所 欠 的 債 ; 因 外 邦 人 既 然 在 他 們 屬 靈 的 好 處 上 有 分 , 就 當 把 養 身 之 物 供 給 他 們 。 28 等 我 辦 完 了 這 事 , 把 這 善 果 向 他 們 交 付 明 白 , 我 就 要 路 過 你 們 那 裡 , 往 士 班 雅 去 。
CUV_Strongs(i)
  23 G1161 G3570 如今 G1722 ,在 G575 G5125 G2824 這裡 G3371 再沒 G2192 G5117 可傳的地方 G1161 ,而且 G4183 這好幾 G2094 G2192 G1974 ,我切心想望 G4198 G1519 G4681 士班雅 G2064 G4314 去的時候,可以到 G5209 你們那裡,
  24 G1679 盼望 G5209 從你們 G1279 那裡經過 G2300 ,得見 G5209 你們 G4412 ,先 G575 G5216 你們 G3313 彼此交往,心裡稍微 G1705 滿足 G2532 ,然後 G5259 G5216 你們 G4311 送行。
  25 G1161 G3570 現在 G1519 ,我往 G2419 耶路撒冷 G4198 G1247 供給 G40 聖徒。
  26 G1063 因為 G3109 馬其頓 G2532 G882 亞該亞人 G2106 樂意 G4160 湊出 G2842 捐項 G1519 G2419 耶路撒冷 G40 聖徒 G4434 中的窮人。
  27 G1063 這固然 G2106 是他們樂意的 G1526 ,其實也算是 G3781 所欠的債 G1063 ;因 G1484 外邦人 G1487 既然 G846 在他們 G4152 屬靈的 G2841 好處上有分 G2532 ,就 G3784 G1722 G4559 養身之物 G3008 供給 G846 他們。
  28 G3767 G2005 我辦完了 G5124 這事 G5126 ,把這 G2590 善果 G846 向他們 G4972 交付明白 G565 G1223 ,我就要路過 G5216 你們 G1519 那裡,往 G4681 士班雅去。
CUVS(i) 23 但 如 今 , 在 这 里 再 没 冇 可 传 的 地 方 , 而 且 这 好 几 年 , 我 切 心 想 望 到 士 班 雅 去 的 时 候 , 可 以 到 你 们 那 里 , 24 盼 望 从 你 们 那 里 经 过 , 得 见 你 们 , 先 与 你 们 彼 此 交 往 , 心 里 稍 微 满 足 , 然 后 蒙 你 们 送 行 。 25 但 现 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 给 圣 徒 。 26 因 为 马 其 顿 和 亚 该 亚 人 乐 意 凑 出 捐 项 给 耶 路 撒 冷 圣 徒 中 的 穷 人 。 27 这 固 然 是 他 们 乐 意 的 , 其 实 也 算 是 所 欠 的 债 ; 因 外 邦 人 既 然 在 他 们 属 灵 的 好 处 上 冇 分 , 就 当 把 养 身 之 物 供 给 他 们 。 28 等 我 办 完 了 这 事 , 把 这 善 果 向 他 们 交 付 明 白 , 我 就 要 路 过 你 们 那 里 , 往 士 班 雅 去 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G1161 G3570 如今 G1722 ,在 G575 G5125 G2824 这里 G3371 再没 G2192 G5117 可传的地方 G1161 ,而且 G4183 这好几 G2094 G2192 G1974 ,我切心想望 G4198 G1519 G4681 士班雅 G2064 G4314 去的时候,可以到 G5209 你们那里,
  24 G1679 盼望 G5209 从你们 G1279 那里经过 G2300 ,得见 G5209 你们 G4412 ,先 G575 G5216 你们 G3313 彼此交往,心里稍微 G1705 满足 G2532 ,然后 G5259 G5216 你们 G4311 送行。
  25 G1161 G3570 现在 G1519 ,我往 G2419 耶路撒冷 G4198 G1247 供给 G40 圣徒。
  26 G1063 因为 G3109 马其顿 G2532 G882 亚该亚人 G2106 乐意 G4160 凑出 G2842 捐项 G1519 G2419 耶路撒冷 G40 圣徒 G4434 中的穷人。
  27 G1063 这固然 G2106 是他们乐意的 G1526 ,其实也算是 G3781 所欠的债 G1063 ;因 G1484 外邦人 G1487 既然 G846 在他们 G4152 属灵的 G2841 好处上有分 G2532 ,就 G3784 G1722 G4559 养身之物 G3008 供给 G846 他们。
  28 G3767 G2005 我办完了 G5124 这事 G5126 ,把这 G2590 善果 G846 向他们 G4972 交付明白 G565 G1223 ,我就要路过 G5216 你们 G1519 那里,往 G4681 士班雅去。
Esperanto(i) 23 sed jam ne havante lokon en cxi tiuj regionoj, kaj dum multe da jaroj sopirante veni al vi, 24 kiam mi veturos al Hispanujo, mi venos al vi (cxar mi esperas vin viziti travojagxante, kaj esti helpata de vi sur la vojo, se antauxe mi estos suficxe gastinta cxe vi); 25 sed nun mi veturas al Jerusalem, farante servon al la sanktuloj. 26 CXar Makedonujo kaj la Ahxaja lando volonte decidis fari monoferon por la nericxaj sanktuloj en Jerusalem. 27 Volonte ili decidis, estante iliaj sxuldantoj. CXar se la nacianoj partoprenas en iliaj spiritaj aferoj, tiuj siavice devas servi al ili ankaux en materiaj aferoj. 28 Tial, plenuminte cxi tion, kaj sigelinte por ili cxi tiun frukton, mi ekiros Hispanujon, kaj vizitos vin survoje.
Estonian(i) 23 Aga et mul nüüd ei ole neis paigus enam aset ja et ma nii mitu aastat väga olen igatsenud teie juurde tulla, 24 siis ma ehk Hispaaniasse minnes tulen teie juurde, sest ma loodan teie kaudu matkates näha teid ja teie saatel jõuda sinna, niipea kui ma enne teie keskel ennast olen pisut rõõmustanud. 25 Aga nüüd ma lähen Jeruusalemma püha rahvast abistama. 26 Sest Makedoonia ja Ahhaia on heaks arvanud toime panna korjanduse neile, kes Jeruusalemmas elavate seas kehvad on. 27 Nemad on seda heaks arvanud ja nad on ka nende võlglased. Sest kui paganad on osa saanud nende vaimulikest andidest, siis on ka nende kohus neid aidata ihulike andidega. 28 Kui ma siis selle asja olen toimetanud ja neile selle saavutuse ustavalt kätte saatnud, tahan ma teie kaudu minna Hispaaniasse.
Finnish(i) 23 Mutta nyt, ettei minulla ole näissä maakunnissa enempi siaa ja minä olen jo monta vuotta halainnut teidän tykönne tulla, 24 Sentähden kuin minä Hispaniaan vaellan, niin minä tulen teidän tykönne; sillä minä toivon, että kuin minä sen kautta matkustan, niin minä saan teidät nähdä, ja niin teiltä sinne saatettaisiin; kuitenkin, että minä ennen saisin kerran minuni teistä ilahuttaa. 25 Mutta nyt minä vaellan Jerusalemiin pyhille palvelusta tekemään; 26 Sillä ne Makedoniasta ja Akajasta ovat mielellänsä Jerusalemin köyhiä pyhiä varten yhteisen avun koonneet. 27 He ovat sen mielellänsä tehneet, niinkuin he siihen heille velkapäätkin ovat; sillä jos pakanat ovat heidän hengellisestä tavarastansa osallisiksi tulleet, niin on kohtuullinen, että he myös heitä ruumiillisella tavarallansa palvelevat. 28 Kuin minä siis sen asian päättänyt olen ja heille tämän hedelmän lukinnut, tahdon minä teidän kauttannen Hispaniaan palata.
FinnishPR(i) 23 Mutta koska minulla nyt ei enää ole tilaa näissä paikkakunnissa ja kun jo monta vuotta olen halunnut tulla teidän tykönne, 24 niin minä, jos milloin Hispaniaan matkustan, tulen luoksenne, sillä minä toivon sieltä kautta matkustaessani näkeväni teidät ja teidän avullanne pääseväni sinne, kunhan ensin olen vähän saanut iloita teidän seurastanne. 25 Mutta nyt minä matkustan Jerusalemiin viemään pyhille avustusta. 26 Sillä Makedonia ja Akaia ovat halunneet kerätä yhteisen lahjan niille Jerusalemin pyhille, jotka ovat köyhyydessä. 27 Niin he ovat halunneet, ja he ovatkin sen heille velkaa; sillä jos pakanat ovat tulleet osallisiksi heidän hengellisistä aarteistaan, niin he puolestaan ovat velvolliset auttamaan heitä maallisilla. 28 Kun olen tehtäväni suorittanut ja heille tämän hedelmän perille vienyt, lähden teidän kauttanne Hispaniaan;
Haitian(i) 23 Men, koulye a, mwen pa gen anyen ki kenbe m' nan peyi sa yo ankò. Depi lontan mwen fè lide ale wè nou. 24 Mwen ta renmen fè sa lè mapral an Espay lan. Wi, mwen gen espwa pase wè nou pou nou kapab ede m' ale nan peyi sa a, apre m'a fin pase kèk bon moman nan mitan nou. 25 Men, koulye a, mwen pral Jerizalèm pou m' ka rann moun k'ap viv apa pou Bondye yo yon sèvis. 26 Legliz ki nan peyi Masedwan ak nan peyi Lakayi yo te pran sou yo pou yo te fè yon ofrann pou ede pòv ki nan pèp Bondye a lavil Jerizalèm. 27 Se yo menm menm ki te fè lide sa a. Men, pou di vre, yo te dwe pòv yo sa. Paske, menm jan jwif yo te separe benediksyon ki soti nan Lespri Bondye a avèk moun ki pa t' jwif yo, konsa tou, moun ki pa jwif yo gen pou devwa pou rann yo sèvis avèk byen latè yo. 28 Lè m'a fini avèk zafè sa a, le m'a renmèt tout lajan yo te ranmase a nan men, lè sa a m'a pati pou Espay, m'a pase wè nou sou wout.
Hungarian(i) 23 Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok: 24 Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha elõbb részben beteljesedem veletek. 25 Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek. 26 Mert tetszett Macedóniának és Akhájának, hogy a Jeruzsálembeli szentek szegényei részére némileg adakozzanak. 27 Mert tetszett nékik, és tartoznak is vele. Mert ha a pogányok azoknak a lelki javaiban részesültek, tartoznak nékik viszont szolgálni a testiekben. 28 Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába.
Indonesian(i) 23 Tetapi sekarang pekerjaan saya di daerah-daerah itu sudah selesai. Bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian. 24 Nanti kalau saya lewat kotamu dalam perjalanan saya ke Spanyol, saya harap dapat bertemu dengan kalian dan bergembira sebentar dengan kalian. Sesudah itu saya harap kalian dapat membantu saya untuk perjalanan saya ke Spanyol itu. 25 Tetapi sekarang ini saya mau ke Yerusalem untuk membawa bantuan bagi umat Allah di sana. 26 Sebab jemaat-jemaat di Makedonia dan Akhaya sudah menyetujui untuk memberikan sumbangan kepada saudara-saudara yang miskin di antara umat Allah di Yerusalem. 27 Dengan senang hati mereka memutuskan untuk berbuat itu. Memang sebenarnya mereka patut menolong saudara-saudara yang miskin di Yerusalem itu; sebab dari orang-orang Yahudilah orang-orang bukan Yahudi itu sudah menerima berkat-berkat dari Allah. Jadi, orang-orang bukan Yahudi itu patut juga menolong orang-orang Yahudi dengan berkat-berkat kebendaan. 28 Kalau saya sudah menyelesaikan tugas saya ini, dan menyerahkan kepada mereka yang di Yerusalem itu sumbangan yang sudah dikumpulkan itu, maka saya akan berangkat ke negeri Spanyol melewati kotamu.
Italian(i) 23 Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi, 24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d’esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi. 25 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi. 26 Perciocchè a que’ di Macedonia, e d’Acaia, è piaciuto di far qualche contribuzione per li poveri d’infra i santi, che sono in Gerusalemme. 27 È, dico, lor piaciuto di farlo; ed anche son loro debitori, perciocchè, se i Gentili hanno partecipato ai lor beni spirituali, debbono altresì sovvenir loro ne’ carnali. 28 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi.
ItalianRiveduta(i) 23 ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi, 24 quando andrò in Ispagna, spero, passando, di vedervi e d’esser da voi aiutato nel mio viaggio a quella volta, dopo che mi sarò in parte saziato di voi. 25 Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi; 26 perché la Macedonia e l’Acaia si son compiaciute di raccogliere una contribuzione a pro dei poveri fra i santi che sono in Gerusalemme. 27 Si sono compiaciute, dico; ed è anche un debito ch’esse hanno verso di loro; perché se i Gentili sono stati fatti partecipi dei loro beni spirituali, sono anche in obbligo di sovvenir loro con i beni materiali. 28 Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi;
Japanese(i) 23 されど今は此の地方に働くべき處なく、且なんぢらに往かんことを多年切に望みゐたれば、 24 イスパニヤに赴かんとき立寄りて汝らを見、ほぼ意に滿つるを得てのち汝らに送られんとを望むなり。 25 されど今、聖徒に事へん爲にエルサレムに往かんとす。 26 マケドニアとアカヤとの人々は、エルサレムに在る聖徒の貧しき者に幾許かの施與をするを善しとせり。 27 實に之を善しとせり、また聖徒に對して斯くする負債あり。異邦人もし彼らの靈の物に與りたらんには、肉の物をもて彼らに事ふべきなり。 28 されば此の事を成し了へ、この果を付してのち、汝らを歴てイスパニヤに往かん。
Kabyle(i) 25 Ma ț-țura ad ṛuḥeɣ ɣer temdint n Lquds, ad awiɣ ayen ara iɛawnen iqeddacen n Sidi Ṛebbi yellan dinna. 26 Axaṭer atmaten-nneɣ n Masidunya akk-d wid n Akaya jemɛen-d ayen ara fken i watmaten-nneɣ imasiḥiyen n temdint n Lquds, i gellan d igellilen. 27 ?-țideț ayagi xedmen-t s lebɣi nsen, lameɛna imasiḥiyen n temdint n Lquds uklalen lemɛawna-yagi. Axaṭer akken i weṛten yid-sen lbaṛakat i sen-d-yefka Ṛṛuḥ iqedsen, akken daɣen nutni tura yewwi-d lḥal fell-asen a ten-ɛiwnen di tugniț n lexṣaṣ. 28 M'ara sen-fkeɣ ayen akk i sen-d jemɛen, ad ikfu ccɣel-agi, imiren ad ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Sbanya, a n-ɛeddiɣ ɣuṛ-wen.
Korean(i) 23 이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 여러 해 전부터 언제든지 서바나로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었으니 24 이는 지나가는 길에 너희를 보고 먼저 너희와 교제하여 약간 만족을 받은 후에 너희의 그리로 보내줌을 바람이라 25 그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 가노니 26 이는 마게도냐와 아가야 사람들이 예루살렘 성도 중 가난한 자들을 위하여 기쁘게 얼마를 동정하였음이라 27 저희가 기뻐서 하였거니와 또한 저희는 그들에게 빚진 자니 만일 이방인들이 그들의 신령한 것을 나눠 가졌으면 육신의 것으로 그들을 섬기는 것이 마땅하니라 28 그러므로 내가 이 일을 마치고 이 열매를 저희에게 확증한 후에 너희에게를 지나 서바나로 가리라
Latvian(i) 23 Tagad šinīs apgabalos man darba lauka vairs nav, bet kopš vairākiem gadiem man ir vēlēšanās jūs apmeklēt. 24 Kad sākšu ceļojumu uz Spāniju, es ceru garāmejot jūs redzēt, lai jūs mani pavadītu uz turieni, kad iepriekš daudzmaz būšu iepazinies ar jums. 25 Bet tagad es ceļošu uz Jeruzalemi, lai kalpotu svētajiem, 26 Jo Maķedonija un Ahaja nolēmušas savākt dažas dāvanas trūcīgajiem, kas dzīvo starp svētajiem Jeruzalemē. 27 Tā tas tām labpaticis; un tās ir viņu parādnieces, jo, ja tās, būdamas pagāniskas, ir kļuvušas līdzdalībnieces viņu garīgajās lietās, tad tām ir viņiem jākalpo laicīgajās. 28 To pabeidzis un šos ziedojumus viņiem pasniedzis, es ceļā uz Spāniju iegriezīšos pie jums.
Lithuanian(i) 23 Bet dabar, neturėdamas vietos šiuose kraštuose ir daugel metų trokšdamas atvykti pas jus, 24 aš apsilankysiu, kai keliausiu į Ispaniją. Turiu vilties, keliaudamas pro šalį, išvysti jus ir tikiuosi, kad jūs palydėsite mane, prieš tai nors kiek pasimėgavusį bendravimu su jumis. 25 Bet dabar vykstu į Jeruzalę šventiesiems patarnauti. 26 Mat Makedonijai ir Achajai buvo malonu padaryti rinkliavą Jeruzalės šventųjų beturčiams. 27 Joms tai labai patiko, ir iš tikro jos yra jų skolininkės. Jeigu pagonys tapo jų dvasinių gėrybių dalininkais, tai jų pareiga­patarnauti medžiaginėmis gėrybėmis. 28 Taigi, baigęs šį reikalą ir jiems saugiai atidavęs, kas surinkta, keliausiu pro jus į Ispaniją.
PBG(i) 23 Lecz teraz nie mam więcej miejsca w tych samych krainach, a mając chęć przyjść do was od wielu lat. 24 Kiedykolwiek pójdę do Hiszpanii, przyjdę do was: bo się spodziewam, że tamtędy idąc ujrzę was, a że wy mię tam poprowadzicie, kiedy się pierwej z wami troszeczkę ucieszę. 25 A teraz idę do Jeruzalemu, usługując świętym. 26 Albowiem się upodobało Macedonii i Achai, nieco spólnie złożyć na ubogich świętych, którzy są w Jeruzalemie. 27 Owa podobało się im i są ich dłużnikami; bo ponieważ dóbr ich duchownych poganie się uczestnikami stali, powinni im też są cielesnemi usługiwać. 28 Przetoż gdy to wykonam, a onym jako zapieczętowany ten pożytek oddam, pójdę przez was do Hiszpanii;
Portuguese(i) 23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos, 24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia. 25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos. 26 Porque pareceu bem à Macedónia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém. 27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais. 28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
Norwegian(i) 23 men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange år har hatt lengsel efter å komme til eder, 24 håper jeg å få se eder på gjennemreisen når jeg drar til Spania, og få følge av eder dit når jeg først i nogen mon har hatt godt av eder. 25 Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste. 26 For Makedonia og Akaia har villet gjøre et sammenskudd for de fattige blandt de hellige i Jerusalem. 27 De har så villet, og de står også i gjeld til dem; for har hedningene fått del i deres åndelige goder, da er de også skyldige til å tjene dem med de timelige. 28 Når jeg da har fullført dette og lagt denne frukt i deres hender, vil jeg dra derfra gjennem eders by til Spania,
Romanian(i) 23 Dar acum, fiindcă nu mai am nimic care să mă ţină pe aceste meleaguri, şi fiindcă de ani de zile doresc fierbinte să vin la voi, 24 nădăjduiesc să vă văd în treacăt, cînd mă voi duce în Spania, şi să fiu însoţit de voi pînă acolo, după ce îmi voi împlini, măcar în parte, dorinţa de a fi stat la voi. 25 Acum mă duc la Ierusalim să duc nişte ajutoare sfinţilor. 26 Căci cei din Macedonia şi Ahaia au avut bunătatea să facă o strîngere de ajutoare pentru săracii dintre sfinţii, cari sînt în Ierusalim. 27 Negreşit, au avut bunătatea; dar era şi o datorie faţă de ei; pentrucă, dacă Neamurile au avut parte de binecuvîntările lor duhovniceşti, este de datoria lor să -i ajute şi ele cu bunurile lor pămînteşti. 28 După ce-mi voi împlini dar însărcinarea aceasta, şi le voi încredinţa aceste daruri, voi pleca în Spania, şi voi trece pe la voi.
Ukrainian(i) 23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас, 24 коли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути. 25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим, 26 бо Македонія й Ахая визнали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть. 27 Бо визнали за добре, та й боржники вони їхні. Бо коли погани стали спільниками в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм. 28 Як це докінчу та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду до Еспанії.
UkrainianNT(i) 23 Тепер же, більш не маючи місця в сих країнах, бажаннє ж маючи прийти до вас од многих лїт, 24 як пійду в Іспанию, прийду до вас; сподіваюсь бо, проходючи, бачити вас, і що ви мене проведете туди, як перш вами трохи навтішаюсь 25 Тепер же йду в Єрусалим, служити сьвятим. 26 Зводили бо Македонці та Ахайцї удїлити дещо вбогим сьвятим, що в Єрусалимі. 27 Зволили, та й винні їм. Коли бо в духовному їх спільниками стали погане, то повинні в тїлесному послужити й їм. 28 Се ж скінчивши й запечатавши (оддавши) їм овощ сей, пійду через вас в Іспанию.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἱκανῶν WH Treg ] πολλῶν NIV RP
24 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • Σπανίαν WH Treg NIV ] + ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς RP
27 εἰσὶν αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῶν εἰσὶν RP
28 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP